Словами-омонимами называются разные языковые единицы, совпадающие по звучанию, или написанию, но различающиеся по значению.. Щеболевой омонимами называются слова, отличающиеся по значени
Trang 1филологических наук
Ханой - 2011
Trang 2филологических наук
Научный руководитель: кандидат филологических наук
Динь Тхи Тху Хуен
Ханой - 2011
Trang 3ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1
1 Актуальность темы 1
2 Научная новизна 1
3 Цель и задачи исследования 1
4 Объект и предмет исследования 2
5 Методы исследования 2
6 Фактические материалы 2
7 Практическое применение 3
8 Структура и объём работы 3
ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ 4
1 Понятие об омонимах 4
2 Типы омонимов 9
2.1 В русском языке 9
2.1.1 Лексические омонимы 10
2.1.1.1 Типы лексических омонимов 11
2.1.1.1.1 Полные омонимы 11
2.1.1.1.2 Неполные (частичные) омонимы 12
2.1.1.2 Возникновение лексических омонимов 15
2.1.2 Фонетические омонимы (омофоны) 21
2.1.3 Грамматические омонимы (омоформы) 25
2.1.4 Графические омонимы (омографы) 30
2.2 Во вьетнамском языке 33
2.2.1 Типы омонимов во вьетнамском языке 33
2.2.1.1 Лексические омонимы 35
Trang 42.2.1.2 Фонетические омонимы 36
2.2.1.3 Лексико-грамматические омонимы 36
2.2.1.4 Омонимичные слова и слоги 37
2.2.2 Возникновение омонимов 38
3 Омонимия и смежные с ней языковые явления 44
3.1 В русском языке 44
3.1.1 Омонимы и паронимы 44
3.1.2 Омонимы и многозначные слова 47
3.2 Во вьетнамском языке 52
3.2.1 Омонимы и паронимы 52
3.2.2 Омонимы и многозначные слова 53
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ В РЕЧИ 56
1 Особенности использования омонимов в русском языке 56
1.1 Использование для создания каламбуров, шутливых диалогов 59 1.2 Использование омонимов для создания рифм 69
2 Особенности использования омонимов во вьетнамском языке 74 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
БИБЛИОГРАФИЯ 86
Trang 51 Актуальность темы
Богатейший словарный запас современного русского языка может быть рассмотрен c разных сторон С семантической точки зрения лексикология изучает все вопросы, связанные со значением слова Между словами, образующими словарный состав русского языка, обнаруживаются определѐнные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и
по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава
В словарном составе русского языка наблюдается 3 типа системных отношений между словами:
- Омонимичные (по звуковому соответствию);
- Синонимичные (по близости выражаемых значений);
- Антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений) Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексической системе языка Словами-омонимами называются разные языковые единицы, совпадающие по звучанию, или написанию, но различающиеся по значению Такие слова вызывают огромные трудности
у тех, кто изучает русский язык, как иностранный И поэтому наша работа, направленная на освещение основных вопросов, касающихся омонимов в русском языке, к тому же и сопоставлении с вьетнамским языком, несомненно имеет большую актуальность
2 Научная новизна
В работе впервые проведѐн детальный сопоставительный анализ русских и вьетнамских омонимов
3 Цель и задачи исследования
В этой работе на основе анализа лингвистической литературы ставится цель осветить основные вопросы, касающиеся омонимов в русском и вьетнамском языках
Trang 6Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие конкретные задачи:
1) Познакомиться с историей освещения данного вопроса в русском
и вьетнамском языках;
2) Выявить причины возникновения омонимов в русском и вьетнамском языках;
3) Рассмотреть вопросы классификации омонимов в русском и вьетнамском языках;
4) Разграничить омонимию и другие смежные с ней языковые явления; 5) Рассмотреть особенности использования омонимов в речи в двух рассматриваемых языках
4 Объект и предмет исследования
Объектом исследования в данной работе является омонимия в русском и вьетнамском языках
Предмет исследования – это пути образования омонимов в русском и вьетнамском языках, типы омонимов, разграничение омонимии и смежных
с ней языковых явлений, а также использование омонимов в речи
5 Методы исследования
Основным методом исследования нашей работы является описательный метод с его такими приѐмами, как интерпретацией и классификацией Вместе с тем, используются в этой работе и следующие методы исследования: анализ, синтез, сравнение, сопоставление Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более эффективно
6 Фактические материалы
В этой работе используются языковые материалы, взятые автором главным образом из материалов современного русского и вьетнамского
Trang 7языков, из интернет-изданий последних лет, а также из специальных языковых пособий, как достаточно структурированного и наиболее доступного для исследования средства
7 Практическое применение
Результаты изучения могут быть использованы в курсах по лексикологии современного русского языка, в спецкурсах или в спецсеминарах по лексикологии, в переводческой практике
Результаты исследования в какой-то степени могут быть полезны для преподавания русского языка, как иностранного, в частности, во вьетнамской аудитории: оно может помочь вьетнамским учащимся разобраться в омонимии – одном из самых трудных явлений русской лексикологии, правильно использовать омонимы в речи
8 Структура и объём работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии
Trang 8ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В
РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
1 Понятие об омонимах
Обычно разные по значению слова звучат по-разному Однако в лексической системе любого языка есть слова, имеющие одинаковое звуковое и грамматическое оформление, но семантически не связанны
друг с другом Такие слова называются омонимами (термин «омоним»
имеет греческое происхождение (homos – «одинаковый», onyma – «имя»),
а такое лексическое явление называется омонимией
«Омонимия – категориальное лексико-семантическое отношение несвязанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаютcя в тексте благодаря разным контекстуальным окружаниям» [Новиков Л.А., 1982, стр 209]
Напр:
НАТО рассмотрит предложение(1) Каддафи о перемирии после прекращения военных действий с его стороны
Простое предложение(2) – это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом
Trang 9 Есть(1): быть, иметься, существовать (У него есть интересные книги)
Есть(2): принимать пищу, употреблять в пищу (есть с удовольствием, есть хлеб)
Следует отметить, что в научной и лингвистической литературе сущность омонимии и омонимов понимается не однозначно
Основной работой по этому вопросу по праву считается статья в журнале «Вопросы языкознания» В.В Виноградова «Об омонимии и смежных с ней явлениях» 1968 г В этой статье учѐный даѐт определение омонимии и разграничивает смежные с ней явления
Вслед за ним вопрос омонимии активно изучается рядом языковедов Было предложено большое количество определений омонимов Так, по мнению Л.А Введенской, Т.В Дыбиной и И.И Щеболевой омонимами называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию или по написанию [Введенская Л.А., Дыбина Т.В., Щеболева И.И., 1968, стр 20]
Н.М Шанский даѐт примерно такое же определение: омонимами являются одинаковые по звучанию и написанию слова, значения которых осознаются нами как совершенно несвязанные между собой и одно из другого не выводимо [Шанский Н.М., 1972, стр 42]
Д.Э Розенталь и другие авторы книги по современному русскому языку также признают, что «в лексической системе pусского языка есть слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения Такие слова называются омонимами» А под омонимией исследователями понимается звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связанны друг с другом [Розентaль Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., 2002]
М.И Фомина в свою очередь предлагает более обширное определение: лексическими омонимами называются ею два и более разных
по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении [Фомина М.И., 1978, стр 57]
Trang 10Одним словом, омонимы – это слова, одинаковые по звучанию (или
по написанию), но совершенно различные по значению
Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг
от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов При реализации лексического значения слов-омонимов их смешение практически невозможно Понятийно-тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или в живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого
Во Вьетнаме проблеме об омонимах уделяется особенное внимание
И так как на юге страны до 1945-ого года необходимо было решить проблемы орфоэпии и орфографии, большое количество так называемых списков «омонимичных лексем» было составлено Однако, при разработке подобных работ внимание учѐных было сосредоточено лишь на указании правильного произношения и написания слов, а не на выявлении языковых особенностей интересующих нас единиц Это привело к неправильному пониманию омонимов, многозначных слов и слов, которые в принципе не
являются омонимами: xui, chui… Языковеды того времени ставили под вопросом омонимичность таких элементов, общих в словах типа: сhung,
chung tình, chung quanh , đào tạo, đào thải, ba đào Самую большую
трудность при этом вызывало различение омонимов от многозначных слов, было непросто решить, являются ли омонимами или лишь одним
словом такие единицы, как сhữ (a), chữ (từ) [Nguyễn Văn Tu, 1976, tr 142]
Trang 11Исследуя омонимы, вьетнамские учѐные предложили различные определения их Рассмотрим некоторые из них
«Омонимы – это слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения Они совпадают одновременно по звучанию и по написанию во всех (или в ряде) имеющихся у них грамматических формах [Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thu, 2005, tr 95]
«Омонимы – это слова, обладающие одинаковой звуковой оболочкой, но их содержания-значения разные» [Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan, 1998, tr 89]
«Омонимы – это слова, совпадающие по звучанию, но различные по значению Языковой контекст, приѐмы написания помогают нам различать омонимы [Đỗ Hữu Châu, 1962, tr 85]
«Омонимы – это слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу» [Ngữ văn, Lớp 7 (tập 1), 2003]
«Омонимы – это слова, которые произносятся одинаково, а по смыслу не имеют ничего общего» [Tiếng Việt, Lớp 6 (tập 1), 1996, tr 16]
Вот некоторые примеры омонимов во вьетнамском языке:
Con ngựa này đang đứng bỗng lồng(1) lên
Tôi lồng(2) cốt chăn bông vào vỏ chăn
Mua được con chim, bạn tôi nhốt ngay nó vào lồng(3)
Слова lồng (1), (2), (3) в приведѐнных выше предложениях
омонимичные, потому что у них нет общих семантических признаков (т.е
не обнаруживаются способы переноса значений слова): lồng(1) в значении 'chạy cất cao vó lên ' (быстро побежать, рвануться), lồng(2) в значении 'cho
vào bên trong một vật khác thật khớp để cùng làm thành một chỉnh thể'
(вставлять) и lồng(3) в значении 'đồ thường đan thưa bằng tre nứa hoặc đóng
bằng gỗ, dùng để nhốt chim, gà' (клетка)
Омонимами являются и слова cục(1) 'than cục' (кусок), cục(2) (отдел, управление, служба, департамент) 'cục điện ảnh, cục quân y' и cục(3) 'người
Trang 12lầm lì ít nói, nhưng cục' (грубый, резкий) или слова bản(1) в значении 'đơn vị
dân cư nhỏ nhất ở một số vùng dân tộc thiểu số miền Bắc Việt Nam, tương
đương với làng' (bản Thái, bản Mèo) (селение), bản(2) 'tờ giấy, tập giấy, hoặc
cuốn sách có chữ hoặc hình vẽ mang một nội dung nhất định hoặc được in ra'
(bản nhạc, bản nháp, bản vẽ, in năm vạn bản) (экземпляр, лист) и bản(3) 'bề
ngang của một vật' (lá to bản, chiếc thắt lưng rộng bản) (ширина) Таких
случаев можно привести немало И это вполне объяснимо, ведь в любом языке существует закон языковой экономии Бесконечное содержание речи может выражаться ограниченным количеством звуковых оболочек Данный закон неизбежно приводит к омонимии в языках, однако в каждом конкретном языке омонимия имеет свои особенности в зависимости от внутренней структуры языка
Омонимия во вьетнамском языке обусловлена признаками структуры вьетнамского языка, в частности:
+ Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения Все слова имеют лишь одну форму во всех случаях употребления
+ Морфема во вьетнамском языке часто совпадает со слогом, что обусловлено его моносиллабичным характером В результате исторического развития в настоящее время во вьетнамском языке появилось довольно много полисиллабичных слов, которые сосуществуют с моносиллабичными словами Многосложные слова при этом образуются на основе моносиллабичных слов, отчего слоги в слове часто остаются значимыми единицами-морфемами
Два перечисленных выше признака непосредственно влияют на омонимию во вьетнамском языке, делая еѐ различным от омонимии в таких флективных языках, как индоевропейские [Nguyễn Thiện Giáp, 1971, tr 21]
Следует отметить также, что чем короче звуковая оболочка слова, чем проще структура слова, тем легче возникает омонимия Поэтому в языках, где имеется много односложных слов и состоящих из всего нескольких слогов (таких, как английский, французский ), омонимия происходит чаще, чем в
Trang 13языках, где слова длиннее, больше по объѐму, как в немецком Вьетнамский язык характеризуется тем, что слово, морфема и слог часто совпадают друг с другом, поэтому омонимия во вьетнамском языке более популярное явление, чем в европейских языках А вот в китайском языке, где число употребялющихся слогов в 10 раз меньше, чем во вьетнамском языке (во вьетнамском использовано свыше 6000 разных слогов), омонимия встречается гораздо чаще [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr 172]
Таким образом, омонимия – языковое явление, которое знакомо всем языкам, к какому бы типу языка они ни относятся
2 Типы омонимов
2.1 В русском языке
В пределах омонимии на основании сходства звучания и написания могут различать:
В учебном пособии, авторами которого являются Е.М Федорук, К.В Горшкова и Н.М Шанский [Е.М Галкина-Федорук, К.В Горшкова и Н.М Шанский, 1957, стр 19-21], отражѐн более широкий взгляд
Галкина-на проблему: к числу омонимов не относят только омоформы, среди омонимов учѐные выделяют лексические омонимы, омофоны и омографы
Trang 14Некоторые последователи придерживаются теории, согласно которой все омонимы делятся всего на две группы: лексические и нелексические омонимы Нелексические омонимы называют грамматическими (или омоформами): «Омонимами называются слова одной и той же части речи, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию и написанию» «Слова разных частей речи, совпадающие по звучанию и написанию в некоторых грамматических формах, в отличие от собственно лексических омонимов, называются омоформами»
[http://gramma.ru/RUS/id=6.59&PHPSESSID=2f9a87be5af793e80e93b6721a036d8d]
Таким образом, в вопросе классификации омонимов наблюдаются узкий и широкий взгляды Мы склоны поддержать теории, согласно которой все омонимы делятся на следующие типы: лексические омонимы, фонетические омонимы (омофоны), грамматические омонимы (омоформы)
и графические омонимы (омографы) Несмотря на то, что эти типы омонимов встречаются на разных уровнях языка: лексическом, фонетическом, грамматическом и графическом, они всѐ же имеют много общего Далее подробно рассмотрим каждый из выделенных выше типов омонимов
Мы поддерживаем М.И Фомину, которая предложила следующее определение лексических омонимов: «Лексическими омонимами
Trang 15называются два или более разных по значению слова одной и той же части речи, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении» [Фомина М.И., 1978, стр 57]
Напр.:
- лицо(1): передняя часть головы человека, лицо(2): грамматическая
категория глагола
- слог(1): звук или сочетание звуков в слове, произносимые одним толчком выдыхаемого воздуха, слог(2): стиль
- кулон(1): единица измерения электричества, кулон(2): женское украшение
Лексические омонимы являются основным видом омонимов Совпадение звукового облика лексических омонимов не зависит от каких-либо грамматических причин или фонетических законов
Лексические омонимы могут иметь в разной степени совпадение грамматических форм, что и обусловливает разграничение в лексикологии двух типов лексических омонимов – полные и неполные (или частичные)
2.1.1.1 Типы лексических омонимов
2.1.1.1.1 Полные омонимы
К полным (абсолютным) лексическим омонимам относятся такие слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм
Trang 16- гриф(2): печать
- гриф(3): часть струнного инструмента
Слова гриф(1) и гриф(2) не различаются в произношении и
написании и совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа
Напр.:
- ласка(1): животное
- ласка(2): проявление нежности
Слова ласка(1) и (2) расходятся в форме родительного падежа множественного числа ласка(1) – ласок, ласка(2) – ласк
- Завод(1): промышленное предприятие с механической обработкой сырья (чугунолитейный завод)
- Завод(2): приспособление для приведения в действие механизма (завод у часов)
Эти слова совпадают по своему звучанию во всех падежных формах единственного числа Во множественном числе такого совпадения быть не может, так как отвлечѐнное существительное завод(2) форм
Trang 17множественного числа не имеет Так же лук(1) – огородное растение с
съедобной острого вкуса луковицей и съедобными трубчатыми листьями
(зелѐный лук) (нет формы множественного числа) и лук(2) – оружие для метания стрел в виде гибкой дуги, стянутой тетивой (соревнования по
стрельбе из лука, тугой лук)
Таким образом, слова, одно из которых является отвлечѐнным существительным и не имеет формы множественного числа, относятся к неполным омонимам и совпадают только в форме единственного числа
Имеются слова, которые являются омонимами только в форме множественного числа, потому что у одного из них нет форм единственного числа
Напр.:
- закапывать(1)/ закапать (закапывать лекарство в глаз)
- закапывать(2)/ закопать (закапывать яму)
У этих разных по значению глаголов совпадают все формы несовершенного вида (настоящее, прошедшее и будущее время, единственное и множественное число):
закапываю закапываю
Trang 18закапывал яму; закапывал лекарство
буду закапывать буду закапывать
Совпадение наблюдается также в действительных причастиях настоящего и прошедшего времени, образованных от этих глаголов:
закапывающий/закапывавший (яму) и закапывающий/закапывавший (лекарство) Различными у приведѐнных глаголов будут все формы
совершенного вида Напр., в будущем времени, закопаю (яму) и закапаю
(лекарство)
Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг
от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантичекой связи, свойственной разным значениям многозначных слов При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно Напр., никто не подумает, что речь
идѐт о ключе как о «роднике, источнике», если, стоя у двери, просят подать
ключ, то есть «приспособление для приведения в действие замка»
Понятийно-тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого
Итак, лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или неполным) свойственно абсолютное тождество звукового и
орфографического комплекса, т е внешней структуры (отстоять(1) – простоять до конца, отстоять(2) – находиться на каком-то расстоянии,
отстоять(3) – защитить) и всех (или части) грамматических форм
(исходное изменение по падежам, наличие одних и тех же форм числа у
трѐх слов, являющихся полными лексическими омонимами: банка(1) – сосуд, банка(2) – отмель, банка(3) – спец поперечное сидение в лодке)
[Фомина М.И., 1978, стр 58]
Trang 192.1.1.2 Возникновение лексических омонимов
По мнению исследователей, появление лексических омонимов в русском языке объясняется следующими причинами:
А В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение звучания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения слова-«пришельца» и исконно русского
Напр:
Существительное брак(1) в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – 'семейные
– Клуб (из английского языка club) – 'общественная организация (учреждение)', а исконно русское слово клуб 'дыма' – родственное таким словам, как клубиться, клубок, клубень;
– Лейка (из немецкого языка) – 'вид фотоаппарата', а в русском языке
лейка (от глагола лить) в сочетании садовая лейка;
Норка (из финского языка) – 'хищный пушной зверѐк из семейства
куниц', 'мех этого пушного зверька', а в русском языке норка – уменьшительное к слову нора – 'углубление под землей с ходом наружу,
вырытое животным и служащее ему жилищем')
Рок 'судьба', исконное, по происхождению родственное таким
словам, как речь, изрекать, и рок 'направление в современной джазовой музыке' – заимствовано из английского rock;
– Русское слово (ставшее теперь уже областным по употреблению)
лава – плот, помост и русское же лава – забой со сплошной системой
Trang 20разработки совпадали в звучании со словами лава – боевой порядок в строю (из польского языка lawa – ряд, шеренга) и лава – расплавленная минеральная масса, извергаемая вулканом (из итальянского языка lava);
– Русское слово рубка – рассечение на части совпало со словом
рубка – закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках
корабля (из голландского языка roef – каюта);
– Русское слово горн – «кузнечный» совпало с горн – «рог» (из немецкого языка horn) и т.д Таких примеров в языке сравнительно
немного
Б Омонимы появились и в результате того, что два или несколько слов, заимствованных из разных языков-источников (нередко и в разное время), в силу определѐнных фонетических причин оказывались в русском языке созвучными
Напр.:
– Кран (из голландского языка) – 'затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа' и кран (из немецкого) – 'механизм для подъѐма и
перемещения грузов';
– Блок (из французского языка bloc) – 'объединение государств, организаций для совместных действий' и блок (из английского block) –
'машина или приспособление для подъѐма тяжестей' Есть ещѐ и третье
слово блок – железнодорожный пост, где находится пункт управления движения поездами (из английского to block – закрывать, заграждать);
Мат (из немецкого языка) – 'мягкая подстилка из прочного
материала', мат (из арабского) – 'поражение в шахматной игре', мат (из
французского) – 'отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета';
Рейд 'набег' (из английского) и рейд 'водное пространство в
гавани' (из голландского);
Trang 21Напр.:
Из французского языка заимствованы омонимы: мина – 'взрывной снаряд' и мина – 'выражение лица';
траншеи, устроенное для удобства ружейной стрельбы; 2) морск и ж/д выемка вдоль верхнего края откоса (из французского banquette – уменьшительная форма от banc – куртина);
Карьер – самый быстрый бег лошади (из французского corriere –
бег) и карьер – спец открытые разработки неглубоко залегающих испокаемых (из французского carriére – каменоломня);
Массировать – делать массаж (из французского masser –
производить массаж) и массировать – спец сосредоточить в одном месте войска, авиацию и т.д (из французского masse – масса, глыба, ком) и др
В При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов
Напр.:
Городище – 'место древнего поселения' и городище –
увеличительное от слова город;
Trang 22 Завод – 'промышленное предприятие' и завод – 'приспособление
для приведения в действие механизма';
Критический (от слова критика) и критический (от слова кризис);
Газоход – 'машина, приводимая в движение газовым двигателем' и газоход – 'ход для газа';
Д Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке
Trang 23Совпадение звучания исконно русского и заимствованного слов происходит иногда не сразу Когда-то по-разному произносившиеся и писавшиеся слова в процессе исторического развития языка совпадают и в написании, и в произношении
Рассмотрим некоторые примеры:
Лук(1) – огородное растение (древнее заимствование из
германских языков) в древнерусском языке имело форму лоукъ; лук(2) – старинное ручное оружие для метания стрел имело форму лѪкъ (Ѫ – «юс
большой») Лук(2) восходит к древнерусскому слову, в котором на месте гласного у стоял носовой звук о) С исчезновением из алфавита носового о
эти слова стали омонимами, хотя и неполными (потому что у первого слова нет форм множественного числа)
Слова жать (от жму, жмѐшь ) и жать (от жну, жнѐшь ),
которые раньше различались характером носовых гласных, звучавших на месте современного звука [а]
Слово некогда (в значении 'когда-то') также писалось с буквой ъ Сейчас это омоним к некогда в значении 'нет времени'
Результатом «фонетического совпадения этимологически разных славянских слов с непроизводной основой» считает В.В Виноградов и появление омонимии следующих слов:
Напр.:
Trang 24Процесс распада многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы – долгий
Неизбежно появляются промежуточные, переходные случаи, когда трудно дать семантическую характеристику слова
Trang 25Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в омонимию могут способствовать изменения, происходящие в процессе исторического развития общества, в самих предметах (денотатах), в
способе их изготовления Так, некогда слово бумага означало 'хлопок,
изделия из него' и 'материал для письма' Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы До середины XIX века связь между этими значениями была ещѐ живой (можно было сказать
бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой) Однако с заменой сырья
для производства бумаги (еѐ стали делать из древесины) произошло семантическое расщепление многозначного слова на омонимы Один из них (означающий хлопок и изделия из него) даѐтся в словарях в отдельной
словарной статье с пометой устар Превращение многозначности в
омонимию в подобных случаях не должно вызывать сомнений [http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.11]
2.1.2 Фонетические омонимы (омофоны)
Омофонами (греч homos – одинаковый и phone – голос, звук)
называются слова, разные по значению и написанию, но совпадающие по звучанию
Trang 26Фонетические омонимы появляются в результате действия фонетических законов русского языка
А Закон регрессивной ассимиляции по звонкости/глухости (уподобления согласного по звонкости/глухости предыдущему согласному слова), а также обязательное оглушение звонких согласных звуков в конце слова и в середине слова перед глухими
Напр.:
Trang 29Омофония составляет предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне – фонетическом
2.1.3 Грамматические омонимы (омоформы)
Совпадение звучания грамматических омонимов объясняется не фонетическими, а грамматическими причинами Грамматические омонимы звучат одинаково лишь в одной, двух (реже – трѐх) грамматических формах и различаются по звучанию во всех остальных
Омоформы – слова, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных грамматических формах
Напр.:
три(1) – числительное в именительном падеже (три студента, к трѐм); три(2) – глагол тереть в повелительном наклонении,
единственного числа, второго лица (Tри морковь на тѐрке, мы трѐм)
Trang 30 стали(1) – существительное сталь в форме родительного падежа,
единственного числа (твѐрдость стали); стали(2) – глагол стать в форме прошедшего времени, множественного числа (Опять стали читать)
смог(1) – сущ (Над городом навис смог); смог(2) – гл смочь в
форме 3-его л., ед ч., прош вр (Истребитель 5-го поколения не смог
взлететь на МАКС-2011) Посмотрите, как употребляются омонимы смог(1) и (2) в следующем предложении: Смог в городе вред от смога
простой(1) – прил (простой пример); простой(2) – сущ (простой вагонов)
стих(1) – гл стихать в форме прош вр., м р (Ветер стих); стих(2) – сущ в форме им п., ед ч (Вспомнился один стих)
Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной
части речи Напр.: формы прилагательных большой, молодой могут
указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа,
мужского рода (большой успeх, молодой специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа, женского рода (начало большой
Напр.:
мой(1) – притяжательное местоимение (мой брат); мой(2) – форма
повелительного наколения глагола мыть (Мой посуду)
лечу(1) – гл лететь в форме 1-го л., ед ч., наст вр (Лечу на самолѐте); лечу(2) – гл лечить в форме 1-го л., ед ч., наст вр (Лечу больных)
Trang 31 вожу(1) – глагол возить в форме первого лица, единственного
числа, настоящего времени (Вожу пассажиров на троллейбусе); вожу(2) – глагол водить тоже в форме первого лица, единственного числа, настоящего времени (Вожу за руку)
дуло(1) – сущ (дуло ружья); дуло(2) – гл дуть в форме прош вр.,
среднего рода (Из окна дуло Штирлиц закрыл окно – дуло исчезло)
корма(1) – сущ (корма судна); корма(2) – сущ им п., мн ч слова корм (сочные корма)
разрыв(1) – деепричастие от глагола разрыть (Убежал, разрыв грядки); разрыв(2) – сущ (разрыв дипломатических отношений)
Trang 32Напр.:
- стекло – стекла (сущ в форме им и вин п., ед и мн ч.) и стекло – стекла (гл стечь в форме прош вр., ед ч., среднего и женского рода) Эти
А в результате субстантивации прилагательные мороженый,
столовый, рабочий, будущий, больной, ванный, трудящийся, перевязочный, мостовой, приѐмный, детский, операционный, пивной, булочный, учительский, сладкий переходят в существительные имена есть вкусное мороженое, заводская столовая, наш отец – рабочий, будущее страны, психический больной, ванная с душом, передовые трудящиеся, перевязочная в больнице, асфальтовая мостовая, общественная приѐмная, уютная детская, новая кардиохирургическая операционная, классическая немецкая пивная, булочная №5, электронная учительская, есть сладкое;
Б в результате адъективации причастия блестящий, выдающийся,
изысканный, горящий, образованный, зависимый, замкнутый, воспитанный, отравляющий переходят в разряд имѐн прилагательных: блестящий оратор, выдающиеся способности, изысканный вкус, горящие глаза, образованная женщина, зависимое государство, замкнутый характер, воспитанный ребѐнок, отравляющие вещества;
В в результате прономинализации слова других частей речи переходят в класс местоимений:
При известных условиях всѐ могло получиться иначе (КП)
Trang 33 На определѐнном этапе работы специалисты обнаружили, что схема-план не совсем реальна (КП) В роли местоимений могут выступать
'некий', т.е подвергаться прономинализации
Услуга в дружбе – вещь святая! (И.Кр.)
Вышло ровно по сто рублей на брата – вот и весь наш бизнес
(КП) В роли местоимений с их дейктическими и анафорическими функциями могут выступать отдельные существительные: вещь, брат,
Trang 34Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как они принадлежат морфологическому уровню языка
2.1.4 Графические омонимы (омографы)
К омонимии относят ещѐ и омографы (греч homos – одинаковый +
grapho – пишу), т e cлова, которые совпадают в написании, но
различаются в произношении, в часности, в ударении Это их чѐтко отличает и от омофонов и от лексических омонимов
Trang 35- вычитать (в книге) – вычитать (из одного числа другое)
Обычно омографы имеют ударение на разных слогах К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов, выделяя при этом разные типы омографов
Trang 37Таким образом, лексические омонимы и омоформы совпадают по звучанию, и написанию, а омофоны и омографы совпадают только в чѐм-нубудь одном: омофоны – в звучании, а омографы – в написании Все эти типы омонимов должны хорошо изучены, так как они могут представить для иностранцев немалые трудности в процессе изучения русского языка, а также в процессе общения
2.2 Во вьетнамском языке
2.2.1 Типы омонимов во вьетнамском языке
Как известно, омонимия часто встречается в рамках кратких слов с простой структурой, потому что эти слова обладают высокой немотивированностью (tính võ đoán)
Во вьетнамском языке имеется большое количество односложных слов, что служит причиной частого появления в языке омонимии
При более сложной структуре, более длинной фонетической оболочке, являющейся сочетанием разных морфем мотивированность становится больше, и отсюда омонимия реже встречается Вот почему омонимия –
Trang 38явление куда более распространѐнное во вьетнамском языке, чем в таких языках, как индоевропейских [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr 171]
Однако, по сравнению с некоторыми другими изолирующими языками, как тайским, китайским и т.д количество омонимов во вьетнамском языке всѐ-таки уступает Ведь, количество омонимов напрямую зависит от количества слогов, употребляющихся в каждом языке Чем меньше слогов в языке, тем чаще встречается омонимия Своими законами фонетической сочетаемости вьетнамский язык способен создать свыше 20.000 разных слогов Тем не менее, на самом деле во вьетнамском языке используется примерно лишь 6.000 слогов В то время как в китайском языке используется в 10 раз меньше слогов, вот почему в нѐм и чаще появляется омонимия, чем во вьетнамском языке
С точки зрения Нгуен Тхиен Зиапа в отличие от индоевропейских языков вьетнамская омонимия отличается следующим:
- Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения, поэтому формы омонимов не изменяются, а сохраняются в всех ситуациях
их употребления То есть выражаясь термином индоевропейской лингвистики во вьетнамском языке имеются лишь полные омонимы
- Так как во вьетнамском языке каждая морфема является одним словом, наблюдается противопоставление между омонимией корней слов и производной омонимией В этом языке имеется лишь омонимия корней слов [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr 172-173]
Перечисленные выше признаки способствуют более точной классификации омонимов Имеются разные классификации вьетнамских омонимов
Профессор Нгуен Тхиен Зиап считает, что во вьетнамском языке полные и частичные омонимы В частичные входят следующие: простое слово омонимичное компоненту многосложного слова и компоненты многосложных слов омонимичные [Nguyễn Thiện Giáp Một vài suy nghĩ về hiện tượng đồng âm trong tiếng Việt Ngôn ngữ số 4 năm 1971, tr 24]
Trang 39До Хыу Чау делит вьетнамские омонимы на лексические и грамматические омонимы [Đỗ Hữu Châu Giáo trình Việt ngữ Tập II (Từ hội học) Nxb Giáo dục Hà Nội, 1962, tr 86-87]
По мнению Нгуен Ван Ту в зависимости от особенности лексического значения и грамматических категорий имеются в рассматриваемом языке лексические (полные и частичные) и лексико-грамматические (простой и сложный типы) омонимы [Nguyễn Văn Tu Từ
và vốn từ tiếng Việt hiện đại Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội – 1976, tr 143-144]
Однако, на наш взгляд все омонимы во вьетнамском языке следует разделить на лексические, лексико-грамматические, фонетические омонимы и омонимичные слова и слоги Такая классификация полнее всего отражает реальную структуру омонимов вьетнамского языка Далее рассмотрим подробно особенности каждого из выделенных типов омонимов
2.2.1.1 Лексические омонимы
Лексические омонимы – это слова, которые произносятся и пишутся одинаково, принадлежат к одной и той же части речи, но различаются лексическими значениями
Напр.:
Đường(1) này thật rộng!
Chúng ta nên pha thêm đường(2)
Оба омонима đường данных примеров принадлежат к сущ., но их значения разные: đường(1) в значении 'дорога', а đường(2) – 'сахар'
Другие примеры:
quan(1) (сущ.) 'quan tiền – денежная единица в старом Вьетнаме' и
quan (сущ.) 'vua, quan – чиновник';
Trang 40 tăm(1) (сущ.) 'tăm cá – пузырьки' и tăm (сущ.) 'cái tăm xỉa răng –
Напр.:
chảy (гл.) – 'chảy nước mắt' и trảy – (гл.) 'trảy quả';
ra (гл.) 'đi ra' и gia (гл.) 'thêm vào';
ròng (гл.) 'nước xuống' и dòng (гл.) 'dòng dây';
trăn (сущ.) 'con trăn' и chăn (сущ.) 'chăn bông';
giạ (сущ.) 'giạ lúa' и dạ (сущ.) 'bụng, dạ ';