1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

ENGLISH-RUSSIAN TERMS ON CIVIL LAW AND LAW OF CIVIL PROCEDURE pptx

350 404 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề English-Russian Terms on Civil Law and Law of Civil Procedure
Tác giả S.D. Oskina
Người hướng dẫn L.B. Tkacheva, candidate of philological science, professor, L.A. Terehova, candidate of law, an assistant professor
Trường học Omsk State University
Chuyên ngành Civil Law and Law of Civil Procedure
Thể loại Dictionary
Năm xuất bản 2003
Thành phố Omsk
Định dạng
Số trang 350
Dung lượng 2,45 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

граждан-Словарь составлен на основе материалов общих и специальных канских, английских, а также отечественных словарей, энциклопедий и перио- дической литературы по вопросам права.. ~ of

Trang 1

Ministry of Education of Russian Federation

Omsk State University

Omsk Terminology Centre

ENGLISH-RUSSIAN TERMS

ON CIVIL LAW

AND LAW OF CIVIL PROCEDURE

Omsk – 2003

Trang 2

Compiled by S.D Oskina, senior teacher

Editors: L.B Tkacheva, candidate of philological science, professor

L.A Terehova, candidate of law, an assistant professor.

English-Russian terms on civil law and law of civil procedure

/ Compiled by S.D Oskina – Omsk, 2003 – 350 p.

This dictionary is compiled on the base of general and special dictionaries, encyclopedias, publications and periodicals appeared for the last decade and contains about 14 000 terms and terminological combinations.

The dictionary is intended for specialists, translators/interpreters, teachers, postgraduates and students.

© Omsk State University, 2003

Trang 3

Министерство образования Российской Федерации

Омский государственный университет

Омский Терминологический Центр

АНГЛО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА

И ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРАВА

Омск – 2003

Trang 4

Словарь предназначен для специалистов, переводчиков, давателей, аспирантов и студентов.

препо-УДК 42-3+347(03) ББК 81.432.1-43+67.623я21

ISBN 5-7779-0372-Х © Омский госуниверситет, 2003

Trang 5

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Англо-русский словарь юридических терминов гражданского и ского процессуального права содержит около 14 тысяч слов и словосочета- ний В словарь входит правовая лексика, современная экономическая, ком- мерческая терминология, латинская и американская терминология.

граждан-Словарь составлен на основе материалов общих и специальных канских, английских, а также отечественных словарей, энциклопедий и перио- дической литературы по вопросам права.

амери-Словарь предназначен для преподавателей, аспирантов, студентов, водчиков и специалистов в области юриспруденции и относится к узкоспеци- альной справочной литературе.

пере-При составлении словаря учитывалась алфавитно-гнездовая система глийские термины расположены в алфавитном порядке Каждая словарная статья включает в себя основной термин и словосочетания с ним:

Trang 6

Ñïỉñîí ñîíðăùởỉĩ

амер – американский вариант англ – употребительно в Англии араб – заимствовано из арабского бирж – биржевой термин

бухг – бухгалтерский термин

в т ч – в том числе диал – диалект жарг – жаргон инд – заимствовано из индийского

ит – заимствовано из итальянского ирл – употребительно в Ирландии ист – исторический термин книжн – книжный стиль лат – латинское заимствование мор – термин морского права напр – например

образ – образное обыкн – обыкновенно особ – особенно пат – термин патентного права

пр – прочее преим – преимущественно разг – разговорное слово редк – редкое

собир – собирательный страх – из области страхования уст – устаревшее слово

фр – французское заимствование церк – церковное право

шотл – употребительно в Шотландии

pl – множественное число smb (somebody) – кто-то, кто-нибудь smth (something) – что-то, что-нибудь

v (versus) – против

Trang 7

ре-abearance – 1) поведение; 2) данное

под поручительством обязательство ненарушать закон

abeyance(cy) – 1) состояние

неопреде-ленности в разрешении вопроса впредь

до его окончательного урегулированияили выяснения; неясность в отношении об-стоятельств дела; неурегулированностьотношений; 2) приостановление, времен-ная отмена закона; 3) отсутствие владель-

ца, претендента (на собственность, на следство или наследственный титул)

на-in ~ – 1) в неопределенном,

нерешен-ном состоянии, в состоянии ожидания;2) без владельца (в наследстве), без пре-тендента (о наследственном титуле); 3) безприменения (о законе)

to be in ~ – временно отмененный (о

законе)

to be in abeyance(cy)

Trang 8

террито-entirely voluntary ~ – добровольное

отсутствие (неявка; самовольное ствие)

вынужден-probate ~ – возможное, допустимое

от-сутствие или неявка

sick ~ – невыход (на работу по болезни) voluntary ~ – самовольное отсутствие;

abidance

Trang 9

crying ~ – вопиющее злоупотребление dangerous ~ – жестокое обращение (с

ребенком), чреватое опасными ствиями

послед-judicial ~ – судебное злоупотребление legal ~ – злоупотребление законом,

Trang 10

кий переводной вексель

unqualified ~ – безусловный акцепт verbal ~ – устный акцепт

acceptilaton – (шотл.) освобождение

кредитором должника от уплаты долга

acceptor – акцептант access – 1) доступ, право доступа;

2) сервитут (проход, тропа, проезд черезтерриторию собственника); 3) право слу-жить в приходе, в котором временно от-сутствует назначенный в него священник;4) презумпция наличия половых сноше-ний, выводимая из факта совместного про-живания; возможность половых сношениймежду мужем и женой

доступ к морю и свободный выход из него

legal ~ – законный доступ unlimited ~ – беспрепятственный доступ

Trang 11

~s due to customers – кредиторская

задолженность клиентам по открытомусчету

~s having a long time to run – счета с

при игре на понижение

book ~ – контокоррент, текущий счет budget ~s – бюджетные счета bull ~s – обязательства по контракту

при игре на повышение

business ~s – бухгалтерские счета,

бу-хучет, счета предприятий

capital ~ – счет капитала cash ~ – счет кассы charge ~ – счет расходов charge ~s – счета на оплату сделанных

покупок

checking ~s – чековые (текущие) счета

checking accounts

Trang 12

to debit ~s – дебетовать счета;

прово-дить по счетам

transfer ~ – сберегательный счет; счет

излишков; счет безналичных расчетов;транзитный счет

transferable ~ – переводной счет unsettled ~s – неоплаченные счета

accountability – 1) подотчетность,

от-четность, обязанность предоставленияотчетности; 2) ответственность

legal ~ – юридическая подотчетность;

ответственность по закону

accountant – 1) бухгалтер; 2) ответчик

attorney-~ – поверенный-бухгалтер independent ~ – аудитор

accounting – 1) учет, отчетность,

сис-тема учета, бухгалтерский учет; 2) ление или предоставление отчетности

раций

cash basis ~ – кассовый метод

бухгал-терского учета

cost ~ – исчисление себестоимости income ~ – исчисление дохода, расчет

Trang 13

~ of bankruptcy – действие, дающее

ос-нование для возбуждения дела о стве или для признания по суду банкротом

соб-~ of God – стихийная сила,

форс-ма-жор, стихийные бедствия ства, служащие основанием освобожде-ния от ответственности за нарушениеобязательств)

(обстоятель-~ of honour – нотариальный документ

об акцепте опротестованной тратты

~ of indemnity – законодательный акт

об освобождении от ответственности засовершенные противоправные действия

~ of insolvency – действие,

свидетель-ствующее о неплатежеспособности

~ of law – 1) проявление действия

пра-ва независимо от намерения и воли рон; 2) судебное запрещение исполнениядоговора; 3) юридический акт; 4) дей-ствие в осуществление власти суда

дей-~ of mutiny – воздержание от действия

~ of omission – бездействие,

воздер-жание от действия

act of omission

Trang 14

обязан-multilateral ~ – многосторонний акт negative ~ – 1) запретительный закон;

закон

open ~ – открытое действие, явное,

прямое действие

particular ~ – конкретное действие positive ~ – позитивное действие (в

конк-act of outrage

Trang 15

ак-процесс, судопроизводство; 6) (амер.)

решение эксперта патентного ведомства

~ against the state – иск против штата

~ against the United States – иск

про-тив Соединенных Штатов

~ at common law – 1) иск об

установ-лении юридических прав, регулируемыхобщим правом (в отличие от прав, регу-лируемых правом справедливости); 2) иск

Trang 16

пра-~ in rem – вещный иск

~ in tort – иск из гражданского

право-нарушения, деликта; иск о возмещенииущерба, вреда

~ lies – иск может быть предъявлен

~ of assize – иск о виндикации

недви-жимости, которой был незаконно лишенпредок истца

~ of assumpsit – иск об убытках из

не-исполнения простого договора

(догово-ра, не оформленного документом за чатью)

Trang 17

cross ~ – встречный иск cumulative ~ – совокупность действий customer ~ – иск к клиенту произво-

дителя, являющемуся непосредственнымнарушителем патентных прав

declaratory ~ – (шотл.)

декларатор-ный, установительный иск

derivative ~ – производный иск disciplinary ~ – дисциплинарный иск domestic relations ~ – иск по семейно-

му делу

droitural ~ – петиторный иск enforcement ~ – действие принудитель-

Trang 18

иск о предотвращении причинения

ист-цу ущерба, не могущего быть ным деньгами

возмещен-real ~ – 1) вещный иск; 2) иск о

винди-кации недвижимости

recourse ~ – регрессный иск redhibitory ~ – иск о расторжении до-

говора купли-продажи (ввиду скрытыхдефектов предмета договора)

сто-rescissory ~ – иск о расторжении

(до-говора), об аннулировании (документа запечатью)

revocatory ~ – иск об аннулировании

(напр., договора, заключенного ком в ущерб кредиторам)

должни-secondary ~ – акцессорный иск separate ~ – самостоятельный иск, иск

изводство по делу

test ~ – пробный иск (иск, имеющий

принципиальное значение для ряда логичных дел)

ана-to bring (take) an ~ against somebody –

возбудить против кого-либо судебноедело

frivolous action

Trang 19

интере-~ in rem suam – лицо (в т ч истец),

действующее от своего имени, тельно, не через другое лицо (в т ч ад-воката)

самостоя-acts – сборник законов, принятых

сес-сией законодательного собрания (в рядештатов США)

actuality – подлинные условия,

обсто-ятельства, факты

actuals – 1) служащий суда (секретарь,

регистратор суда); 2) актуарий лист по страховым расчетам); 3) реаль-ные товары

(специа-Actus Dei (лат.) – непреодолимая

сила, форс-мажор; форс-мажорное ятельство

обсто-actus reus (лат.) – виновное действие

(объективная сторона противоправногодеяния)

addition(s) – 1) надбавка; прирост

ос-новного капитала; 2) добавление; нение

допол-~ to patent – 1) дополнительный

па-тент; 2) использование запатентованногоизобретения с добавлением к нему ново-

~ for service – адрес для вручения

су-дебных документов, адрес для доставки

address for service

Trang 20

final ~ – окончательный роспуск

зако-нодательного органа (легислатуры) ного состава

дан-temporary ~ – временный роспуск

за-конодательного органа (легислатуры)

adjudgement – 1) судебное решение,

вынесение судебного решения; 2) ние, установление (в судебном порядке);3) присуждение (имущества)

призна-adjudication – 1) вынесение

судебно-го решения/арбитража; решение битража; 2) разрешение дела, рассмот-рение спора; 3) объявление в судебном

суда/ар-порядке; 4) (шотл.) переход имущества

должника к кредитору по суду с правомвыкупа; 5) признание, установление,объявление (в судебном порядке)

~ in bankruptcy – объявление

банкро-том по суду

~ of claim – рассмотрение иска articulate ~ (шотл.) – отдельное су-

дебное решение по каждому из ких исковых требований одного и того жекредитора

Trang 21

на-~ of dower – определение вдовьей

час-ти в наследстве

~ of homestead – определение

имуще-ства, освобожденного по закону от кания по долгам

(душеприказчи-6) (амер.) правительство

~ ad colligendum – временное

ление наследством (до принятия ления администратором наследства)

Trang 22

разбиратель-~ pendente minoritate executoris –

уп-равление имуществом умершего по дебному правомочию до достижения ду-шеприказчиком совершеннолетия

су-~ without probate – управление

иму-ществом умершего без

соответсвующе-го правомочия в завещании или в нии суда по делам о наследствах

реше-ancillary (auxiliary) ~ – управление

наследством, находящимся за пределамидомициля наследователя

domiciliary ~ – управление

наслед-ством, находящимся в домициле

general ~ – управление имуществом

умершего на основании данных судомобщих правомочий

админист-marital ~ – осуществляемое мужем

управление имуществом супругов

personnel ~ – управление кадрами principal ~ – управление имуществом

administrator – 1) опекун; 2)

душеп-риказчик, администратор наследства, полнитель завещания; 3) управляющийделами; 4) административное должност-ное лицо

ис-administration de bonis non

Trang 23

~ with the will annexed –

администра-тор наследства с приложенным нием (в котором не указан душеприказ-чик или указан ненадлежащий душепри-казчик)

завеща-ancillary ~ – дополнительный

админи-стратор наследства; админиадмини-стратор следства, назначенный за пределамиюрисдикции, в которой было утвержде-

на-но завещание

appointed ~ – назначенный чиновник с

административными функциями

court ~ – управляющий делами суда domiciliary ~ – администратор наслед-

ства, назначенный и действующий в мициле наследодателя

до-elected ~ – выборный чиновник с

ад-министративными функциями

general ~ – управляющий имуществом

умершего на основании данных ему дом общих правомочий

temporary ~ – временно управляющий

наследством

administratrix – женщина –

исполни-тель завещания; душеприказчик, стратор наследства

Trang 24

ние факта, не имеющее формальной силы(не исключающее необходимости его до-казывания)

недвижимос-adolescence – подростковый возраст

(возраст между началом полового вания и наступлением возраста дееспо-собности)

созре-adolescent – подросток adoptee – усыновленный, удочерен-

ная; приемный

adopter – усыновитель adoption – 1) усыновление; 2) приня-

тие (закона, резолюции); 3) ние, утверждение (оспариваемой сделки)

подтвержде-~ arrogatio – усыновление или

удоче-рение ребенка по его собственному ланию

же-~ by acknowledgement – усыновление

или удочерение отцом своего ного ребенка

внебрач-limited admissibility

Trang 25

freight ~ – аванс фрахта outstanding ~ – непогашенные авансы price ~ – рост цен, повышение в цене

Trang 26

во-consumer ~ – защитник потребителя crown ~ – адвокат короны (представ-

лявший корону в суде администрации)

King’s (Queen’s) A~ – адвокат короны

(государственный адвокат по морским инаследственным делам и советник по воп-росам международного права)

ке, обручении; 3) свидетель, дающий свое письменное показание подприсягой (аффидевит)

Trang 27

шифровка аффидевита

affiliation – 1) установление

отцов-ства, авторства (судебным порядком);2) усыновление; 3) принятие в члены;4) присоединение, принадлежность корганизации

ин-~ of judg(e)ment – утверждение,

остав-ление в силе (судом высшей инстанции)вынесенного судебного решения

affirmant – лицо, делающее

торже-ственное заявление (вместо присяги)

affirmation – 1) утверждение,

под-тверждение; 2) торжественное ние (вместо присяги у квакеров и др.);3) скрепление (подписью, печатью)

заявле-~ of fact – подтверждение факта

affreighter – фрахтователь affreightment – фрахтование affront – публичное оскорбление

deliberate ~ – преднамеренное

оскорб-ление

afterbirth – ребенок, родившийся

пос-ле смерти отца или поспос-ле составпос-ления вещания (любым из родителей)

за-agate – родственник по мужской

ли-нии

agate

Trang 28

ставку; пенсионный возраст

sufficient ~ – возраст, достаточный для

признания за лицом определенного вового статуса

представитель-~ by estoppel – представительство в

силу неопровержимой правовой зумпции

пре-~ by operation of law –

представитель-ство в силу закона

~ by ratification – представительство с

последующим подтверждением чий агента

полномо-~ coupled with an interest – 1)

деятель-ность, объединенная с стью того, кто ее осуществляет; 2) пре-доставленное агенту право на извлече-ние выгоды из предмета агентского дого-вора

заинтересованно-~ of a broker – посредничество маклера

~ of necessity – 1) представительство в

силу необходимости; 2) подразумеваемоепредставительство

advisory ~ – совещательный орган bail ~ – 1) орган, берущий на поруки;

2) орган надзора за переданными на руки

Trang 29

осуществляющий меры, необходимые доначала судебного процесса

probation ~ – служба пробации public ~ – публичный орган quasi-jud icial ~ – квазисудебный

орган, квазисудебное учреждение

regulating ~ – (амер.) регулятивный

орган

sea-bed resource ~ – морского дна shipping ~ – экспедиторское агентство ship’s ~ – агентская фирма

special ~ – ограниченное (специальное)

представительство

spontaneous ~ – ведение чужих дел без

поручения, представительство в силу обходимости (без правомочий)

3) поверенный, посредник; 4) щая сила, фактор

Trang 30

комби-agistment – договор о выпасе скота (по

которому лицо принимает за дение скот для выпаса на своей земле)

вознаграж-agnate – 1) родственник по отцу, по

мужской линии; 2) агнат, предок или томок по мужской линии

по-agnation – 1) родство по отцу,

агна-ция; 2) общее происхождение от одногопредка по мужской линии

догово-~ by parol – простое соглашение,

согла-шение не в форме документа за печатью

~ by specialty – 1) соглашение в форме

документа за печатью; 2) соглашение подоговору

Trang 31

моустановительное соглашение между гислатурой и главой исполнительной вла-сти; 2) заключенное главой исполнитель-ной власти соглашение, требующее санк-ции легислатуры

ле-letting ~ – договор о сдаче внаем, в

аренду

licensing ~ – лицензионное соглашение marital separation ~ – договор об иму-

щественных отношениях супругов, лючаемый при раздельном их жительстве(по взаимному их соглашению или по ре-шению суда)

зак-marriage property ~ –

брачно-имуще-ственный контракт, договор о режимесупружеских имущественных отношений

model ~ – типовое соглашение multilateral ~ – многостороннее согла-

шение

mutual ~ – взаимное согласие national ~ – национальное соглашение,

отраслевой коллективный договор

national agreement

Trang 32

system ~ – соглашение о системе

(меж-дународного водотока)

tacit ~ – молчаливое соглашение tariff ~ – соглашение о тарифах tentative ~ – предварительная догово-

хра-verbal ~ – 1) устное соглашение; 2)

со-глашение не в форме документа за тью

civil legal ~ – правовая помощь,

кон-сультация в гражданском процессе

credit ~ – кредитная помощь disinterested ~ – бескорыстная помощь economic ~ – экономическая помощь federal ~ (амер.) – федеральная суб-

сидия

gratis ~ – безвозмездная помощь legal ~ – правовая помощь mutual ~ – взаимная помощь

non-disclosure agreement

Trang 33

ное алиби

proved ~ – доказанное алиби questional ~ – сомнительное, оспори-

мое алиби

questioned ~ – оспоримое алиби substantiated ~ – подтвержденное алиби time-card ~ – алиби, подтвержденное

рабочим листком

unquestionable ~ – бесспорное алиби unquestioned ~ – неоспоренное алиби withdrawn ~ – отказ от алиби

alien – иностранец

~ born – иностранец по рождению amy ~ – дружественный иностранец;

подданный (гражданин) государства, скоторым нет состояния войны

необхо-alienability – отчуждаемость alienage – 1) статус иностранца; 2) по-

ложение, статут ненатурализованногоиностранца

alienation – 1) отчуждение

(имуще-ства); 2) отчуждение

~ in mortmain – продажа

недвижимос-ти «под мертвую руку» (церковному,благотворительному и т п учреждениюбез права ее дальнейшего отчуждения)

alienation in mortmain

Trang 34

материаль-~ upon information and belief –

сделан-ное в аффидевите заявление, основансделан-ное

на имеющихся у заявителя сведениях ипредположения

alternative (disjunctive) ~ –

альтерна-тивные заявление, альтернативное ждение (при пледировании)

утвер-negative ~ – заявление об отсутствии

факта

positive ~ – заявление о наличии факта primary ~ – исковое заявление

allegiance – 1) обязательство

вернос-ти и повиновения; 2) пребывание в данстве, подданстве; 3) верность, лояль-

Trang 35

~ to member of armed forces –

прибав-ка к жалованию военнослужащего (напропитание, квартирные, мундирные ипенсионные деньги)

additional ~s (of costs) – разрешение

судьи на дополнительные судебные держки

из-assignment ~ – подъемные; пособие при

назначении на должность

attendance ~ – пособие по уходу book ~ – деньги (получаемые) на книги compassionate ~ – благотворительное

пособие

cost-of-living ~ – надбавка к

заработ-ной плате в связи с ростом стоимостижизни (предусмотренная в коллективномдоговоре)

daily ~ – суточные, пособие на

суще-ствование

dependent’s ~ – пособие на иждивенцев dress ~ – деньги (получаемые) на одежду entertainment ~ – представительские

расходы

family ~ – пособие на детей hospitality ~ – суммы на представитель-

ские расходы

language ~ – надбавка за знание языка maternity ~ – пособие по беременности

Trang 36

редность (старшинства, подписания), тернат

корпо-~ of business – слияние предприятий production ~ – производственные объе-

об-patent ~ – 1) явная неопределенность

(документа); 2) неясность притязаний,охраняемых патентом

ambi(o)dexter – 1) (амер.) атторней,

получающий вознаграждение от обеих

responsibility allowance

Trang 37

легисла-procedural ~ – поправка

процедурно-го или процессуально-правовопроцедурно-го тера

бу-amends – компенсация, возмещение,

покрытие причиненного ущерба

amenity – 1) обстоятельство,

повы-шающее ценность недвижимого ства; 2) обстоятельство, повышающееудобство пользования (недвижимостью);3) отрицательный сервитут; 4) удобство;возможность использования

имуще-common ~ies – объекты общего

поль-зования

amercement – 1) наложение штрафа;

2) денежный штраф (размер которого танавливается по усмотрению штрафу-ющего, а не законом)

ус-amercer – лицо, налагающее штраф

amicus curiae (лат.) – 1) не

участву-ющее в деле лицо, которое представляетсуду с его разрешения имеющую значе-ние для дела информацию или соображе-ния, либо проводит по своей инициативе ссогласия суда самостоятельное по делурасследование; 2) не участвующее в делелицо, которое обращает внимание судавысшей инстанции на необходимость пе-

amicus curiae

Trang 38

дополнитель-amy – близкий родственник или друг,

возбуждающий судебный процесс от

име-ни несовершеннолетнего

anagraph – реестр; опись analysis – анализ; исследование; ре-

визия

~ of accounts – ревизия счетов

~ of statement – анализ отчета fundamental ~ – общий анализ price ~ – анализ цен

ростепенному вопросу в одной

юрисдик-amission

Trang 39

ная пенсия

refund ~ – договорный аннуитет с

при-совокуплением остатка по смерти тента к его имуществу или выплатой егоуказанному в завещании бенефициарию

реше-~ of marriage – аннулирование брака

(ввиду обнаружения обстоятельств, пятствовавших его заключению)

пре-annuo reditu – (англ., ист.) судебный

приказ о взыскании аннуитета

annus deliberandi – (шотл.) «год на

размышление» (срок, предоставляемыйнаследнику для решения вопроса о при-нятии или непринятии наследства)

annus deliberandi

Trang 40

дящей линии; 2) предшествующий делец; 3) наследник

вла-antenati (pl.) – дети, родившиеся до

брака родителей или в браке, но раньшеопределенного времени

antichresis – антихрез, ручной залог

недвижимости

anticipation – 1) антиципация,

преж-девременность совершения действия илитребования выполнения (чего-либо);2) ожидание; 3) совершение чего-либо

раньше времени; 4) (пат.) опорочение

но-визны

~ of income – антиципация доходов

~ of payment – досрочный платеж mere paper ~ – (пат.) бумажное пред-

apograph – копия документа

anomy

Ngày đăng: 30/03/2014, 02:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w