1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Nghiên Cứu Đối Chiếu Các Thành Ngữ Thời Tiết Trong Tiếng Hán Và Tiếng Việt.pdf

64 47 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Đối Chiếu Các Thành Ngữ Thời Tiết Trong Tiếng Hán Và Tiếng Việt
Tác giả Đỗ Thị Hồng Vân
Người hướng dẫn TS Phạm Minh Tiến
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội Trường Đại Học Ngoại Ngữ
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 2012
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 64
Dung lượng 1,95 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 第一章 绪论 (11)
    • 1.1 汉语成语概说 (11)
      • 1.1.1 汉语成语的研究历史及方向 (11)
      • 1.1.2 汉语成语定义 (12)
      • 1.1.3 汉语成语与其它语言单位的区别 (14)
      • 1.1.4 汉语成语分类 (17)
    • 1.2 越南语成语概说 (17)
      • 1.2.1 越南语成语的研究历史及方向 (0)
      • 1.2.2 越南语成语定义 (18)
      • 1.2.3 越南语成语与其它语言单位的区别 (0)
      • 1.2.4 越南语成语分类 (22)
    • 1.3 汉-越语有关天气成语综观 (22)
      • 1.3.1 天气概说 (23)
      • 1.3.2 有关天气成语概说 (0)
  • 第二章 汉-越语有关天气成语的特点对比 (31)
    • 2.1. 天气成语的产生动因 (31)
    • 2.2 有关天气成语的结构类型 (34)
      • 2.2.1 汉语有关天气成语的结构类型 (34)
      • 2.2.2 越南语有关天气成语的结构类型 (38)
      • 2.2.3 汉-越 语 有关天气成语的结构异同 (41)
    • 2.3 有关天气成语的语义分类 (43)
      • 2.3.1 汉语 有关天气成语的语义分类 (43)
      • 2.3.2 越南语 有关天气成语的语义分类 (49)
      • 2.3.3 汉-越语 有关天气成语的语义异同 (51)
    • 2.4 文化含义 (53)
      • 2.4.1 汉语 有关天气成语的文化含义 (53)
      • 2.4.2 越南语 有关天气成语 的文化含义 (60)
      • 2.4.3 汉-越语有关天气成语的文化含义异同 (62)
  • 第三章 汉语有关天气成语转译为越南语的方法 (0)
    • 3.1 有关翻译与成语翻译问题 (0)
      • 3.1.1 翻译概论 (0)
      • 3.1.2 有关成语转译的基本问题 (0)
    • 3.2 汉语有关天气成语转译为越南语的基本手段 (0)
      • 3.2.1 直译法 (0)
      • 3.2.2 意译法 (0)

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 —————— 杜氏红云 汉 越有关天气成语的对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÁC THÀNH NGỮ THỜI TIẾT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士论文 专业 中国语言 专业编号 60 22 10 河内 2[.]

Trang 1

河内 - 2012

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

Trang 3

v

目录

前言 1

第一章:绪论 4

1.1 汉语成语概说 4

1.1.1 汉语成语的研究历史及方向 4

1.1.2 汉语成语定义 5

1.1.3 汉语成语与其它语言单位的区别 6

1.1.4 汉语成语分类 8

1.2 越南语成语概说 8

1.2.1 越南语成语的研究历史及方向 8

1.2.2 越南语成语定义 9

1.2.3 越南语成语与其它语言单位的区别 10

1.2.4 越南语成语分类 12

1.3 汉-越语有关天气成语综观 12

1.3.1 天气概说 12

1.3.2 有关天气成语概说 13

Trang 4

vi

小结 17

第二章:汉-越语有关天气成语的特点对比 19

2.1 天气成语的产生动因 19

2.2 有关天气成语的结构类型 21

2.2.1 汉语有关天气成语的结构类型 21

2.2.2 越南语有关天气成语的结构类型 24

2.2.3 汉-越 语 有关天气成语的结构异同 26

2.3 有关天气成语的语义分类 28

2.3.1 汉语 有关天气成语的语义分类 28

2.3.2 越南语 有关天气成语的语义分类 33

2.3.3 汉-越语 有关天气成语的语义异同 34

2.4 文化含义 35

2.4.1 汉语 有关天气成语的文化含义 36

2.4.2 越南语 有关天气成语 的文化含义 41

2.4.3 汉-越语有关天气成语的文化含义异同 42

小结 45

第三章:汉语有关天气成语转译为越南语的方法 46

Trang 5

vii

3.1 有关翻译与成语翻译问题 46

3.1.1 翻译概论 46

3.1.2 有关成语转译的基本问题 48

3.2 汉语有关天气成语转译为越南语的基本手段 50

3.2.1 直译法 50

3.2.2 意译法 56

小结 60

结语 61

参考文献 63

附录 I

Trang 6

iv

注释

表 1:汉语中有关天气成语的情况 17

表 2:越语中有关天气成语的分布情况 19

表 3:汉语和越南语里面的天气成语数量统计 22

表 4:汉语和越南语有关天气成语结构统计 28

Trang 7

1

前言

1 选题理由

天气是指经常不断变化着的大气状态,既是一定时间和空间内的大气状态,也是大气状态在一定时间间隔内的连续变化。所以可以理解为天气现象和天气过程的统称。生活在一个以农业为主的国家,中国人偏偏重视观天气,看天文。长久而来,他们慢慢形成对气象有关的珍贵的经验。

成语有固定的结构形式和用法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的。它代表着一个故事,典故或者体现人们对客观世界的某种观念或经验。其中,汉语和越南语里面的描写天气或者以天气为形象的成语丰富多样,不仅体现了人们对客观世界的认知,同时也反映了人民的思想感情或耕耘经验,是一个值得探索与研究的课题。

Trang 8

2

虽然汉语和越南语中有关天气的成语大同小异,但是每种语言都有自己的特色。这些年来成语往往成为中国和越南的汉语学习者研究的热题,但是汉语和越南语在关于天气这一方面的研究却是不多。

因此,笔者决定选择《汉-越有关天气成语的对比研究》为本论文的课题。

研究目的

本论文的研究目的是:

一,说明汉越语中有关天气成语的语义、结构、文化内涵等特点并指出两者之间的异同。

二,探讨并提出天气成语的转译方法。

三,进一步了解汉越语成语,特别是有关天气成语,加深自己对成语的知识。

四,笔者希望这份科研会成为有助于同学们学习汉语词汇与中国文化的参考资料。

研究任务

Trang 9

3

本论文的研究任务是:

一, 阐述与课题相关的理论基础

二,探讨汉 越有关天气成语的结构形式、语义、语法功能、文化内涵等方面的特点并弄清两者在这些方面的异同。

三,阐述翻译概论以及汉 越有关天气成语的转译手段并提出具体例子。

研究方法

本论文所采用的研究方法包括:

一,统计法:统计有关天气的汉语成语的数量,因此找出其性质与特点。二,分析法:对有关天气的汉语成语进行语义、用法分析

Trang 10

4

论文结构

除了前言、结语、参考文献和附录以外,论文共有三章:第一章:绪论

第二章:汉 越有关天气成语的特点对比

第三章:汉语天气成语转译为越南语的方法

Trang 11

究。

各位研究词典的学者最早地注意成语特点。在“辞源”(1915 年出版)的概说提出了若干汉语成语特点, 但是在这个阶段,各位学者仍未明确分定成语与其它单位之间的界线。

《试谈现代汉语词汇》专论作者周模组(1954 年)在他作品中已经从词汇角度来看对中文成语研究,一批别的词汇专论开始深入研究,描写汉语成语的基本特征、了解起源、解释成语的意义;主要著作有渗松有、何三喜

(1980 年)、刘野(1988)、亿彦(1984 年)等。此外,还有从概念、范围、结构特点、语音、起源、发展趋势等各个角度研究的专论,代表作者有马国凡(1978 年)、史识(1979 年)、 向光中 (1980 年)等。各个对语音、注

Trang 12

6

释、语义、结构等词典中的一些问题进行研究的专论,代表工程有《陈河村》、《白云》(2002 年)、《余玉磷》(2002 年)、《卢卓群》(1996 年)等。一些专论对学校的成语教学方法或者对汉语成语的文化特征研究,代表作者有妮宝渊、耀朋余(1991 年)、墨朋玲(2001 年)等。

许多汉语学家注目的研究方向就是成语用在文学作品中的特点,尤其是《论语》、《尚书》、《礼记》等儒家经典作品。一些代表有《彭玲》

(1995 年)、《鲁亚萍》(1996 年)等。

随着国际交流的发展,对语言的相比研究,其中,对汉语成语与别的语言成语研究相比,对成语研究的工作成为新颖的领域。这些工程在结构形式的特点、语义特点、民族文化的思维特点等三个方面把两种或多种语言作比较;大多数这些工程都把汉——俄、汉——英、汉——韩、汉——日成语作比较。代表有桂杰、 范天津 (2000 年), 张顺梅 (2001 年), 张伟东 (2000 年)等。

一般看来,对汉语成语的研究在很多方面上有广阔的发展,也得到巨大的成就。而且说明成语在汉语词汇统系和固定语单位中有重要性和一定的位置。

1.1.2 汉语成语定义

Trang 13

7

短句,由人民在较长时间使用而成。成语结构比较稳定,一般有四个字。这是具有整体性的单位”。支持这一观点,刘洁(2000)也认为:“成语是具有历史性与民族性的固定短语,构造汉语成语的成分主要是单音节单位,成语的基本形式主要是四字结构。”

在成语的语义和功能角度看来,倪宝元(1990)认为:“成语是使用时间较长的的固定短语或短句,一般有稳定结构、深刻含义,功能相当于一个词。”

有字面意义,而且能通过字面意义看透引申意义,这种引申意义才是固定短语的真正意义,那就是成语。”

Trang 14

8

虽然构成成语的因素是具有相对独立性的语言单位,但在成语结构中,成语意义往往带有完整性。

成语是语言单位,由社会约定而成,因此结构比较稳定。

成语往往有简短、清楚的形式,结构主要是四字结构。据统计,四字结构的成语占汉语成语的 94%,被视为成语的最普通形式。

笔者上面所提到的定义可以算是有关汉语成语研究结果的典型代表。关于成语概念,笔者在进行总结之后谨提出以下特点:

Trang 15

惯用语结构的稳定性较差,成语的稳定性较强。如:吃老本(可以说“吃惯了老本”),春去秋来(不能说“春去了秋来”)。

惯用语一般来源于生活中的口语,如:“走后门”,“泼冷水”;成语一般来源于典故、历史事件、神话、诗歌,深有历史性。

1.1.3.2 成语与俗语

俗语是被广阔、简短、形象化地使用的固定语,大多数是由劳动人民创造的。俗语反映人民的愿望和生活经验。

俗语的结构是主谓结构,功能相当于一个句子,是一种完整的通知单位,使用方式与独立通知单位相同,如:“上有天堂,下有苏杭” 苏州、杭州的风景非常美丽,生活繁荣 。成语的功能相当于一个词。

Trang 16

10

俗语的音节数量不固定,常有四个音节以上,如:“不比不知道,一比吓一跳”,“不知天高地厚”。成语的音节数量一般是四个音节,如:“春回大地”。

+ 俗语是由群众创造的,带有较深的口语性,成语一般来源于古代文本,因此带有书面语的色彩。

俗语一般都有总结生活经验或为人处世的内容。成语的语义内容也具有概括性和形象性。

1.1.3.3 成语与歇后语

+ 歇后语是固定的一个单位,结构与句子相同,由两个部分构成,前一部分像谜语,后一部分是答案。如:“半夜吃黄瓜——摸不着头尾”、“白毛乌鸦——与众不同”。

+ 歇后语的语法功能相当于一个句子,音节数量一般多于四个音节。成语的语法功能相当于一个短语, 音节数量一般是四个。在使用过程中,后一部分是否出现是灵活的。例如:老王卖瓜( 自卖自夸)。

+ 歇后语的语义内容主要通过解释它的两个部分而表示,前一部分

(谜语)提出背景,歇后语的语义主要表示在后一部分(谜底)。 然而成语语义构造方式比较丰富。

Trang 17

11

+ 歇后语的口语色彩较高,一般表示幽默、深刻意义。成语带有书面语色彩,即隆重、客套色彩。

Trang 18

12

关于分别成语和合成词、惯用语、俗语等其他单位的研究方向,有较多的词汇、语法研究专论,突出代表有:阮文修、杜友珠、阮金坦、瞿亭秀、阮文命、阮善甲、胡黎、带春宁、张东山。关于研究越南语成语各方面和形成、发展根源、语义、文化等问题的专论,代表有:裴克越、阮德民、潘春成、武光豪、阮如意、阮文康、阮春和。

Trang 19

13

宁:“成语是构成要素已失去了独立性并合成一个相当稳定整体的固定词组”。

第二种看法:成语是固定短语的一部分。除了有结构稳定性与语义完整性之外,成语还有形象性:“成语是有语义完整性与描写价值的固定词组”或者“成语是语义结构完整的固定词组,它们的语义又深刻又有形象性”。

第三看法:成语是语言与文化单位。最突出观点有:“成语是固定词组,是词汇里的一个单位。它们有定名、概念反应功能,有交际功能,是语言文化单位”或者“成语是形式稳定、反应民族特有的交际与思维方式、反应各种概念与现象的语言单位”。

此外,有些学者注意到越南成语的其他特点。黄文行提到了成语的语用性:“成语是结构形态稳定、语意完整的固定词组,普遍使用在日常交际中,尤其是口语。”阮如意、潘春成、阮文康却提到成语的押韵:“成语是有押韵的固定词组,普遍使用在在日常生活中。它们的意义不只是构成要素的字面意义。”

Trang 20

14

总而言之,有关越南成语的各种看法具有较高的统一性,后面的一些定义主要补充越南成语的基本特点。通过上面的有关成语的概念,我们可以提出以下成语基本特点:

1.2.3 越南语成语与其他单位区别

1.2.3.1 成语与合成词

词是具有完整意义与稳定结构的最小单位,用来造句。

成语和词都有定名功能,用来给客观世界中各种现象、性质、行动、关系等命名。但词的定名一般跟概念、正确的术语名字有关,并传达

客观信息。成语的定名除了传达信息,还带有引申意义的形象色彩。

1.2.3.2 成语与自由词组

Trang 21

15

自由词组与成语都是词的组合,其功能相当于构成句子的成分。但是,自由词组只是临时创造的,只存在在一定的语境范围内,自由词组的组成部分可以由其他同类要素代替。成语由固定成分组成,成语的构成要素或多或少失去了独立性,有稳定、坚固的结构。如:“ Cực kỳ xinh đẹp” (“非常漂亮”是自由词组,可以用“rất”或“vô cùng” 来代替 “cực kỳ” ),“Sắc nước hương trời”( “ 国色天香”是成语)。

1.2.3.3 成语与俗语

俗语是有固定结构的单位,不容易改变构成要素的秩序,跟成语一样有描写功能。

句法结构上看,成语具有跟词一样的当句子成分功能,俗语可以独立造成句子。

功能上看,成语有定名功能(事物或概念的名字)。俗语有通知、反应规律、生产经验或为人处世的功能。例如:“Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa”

(才脱了阎王 / 又撞着小鬼 ), “thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn” (夫妻一条心黄土变成金)

1.2.3.4 成语与惯用语

Trang 22

16

属于固定短语的单位之中,成语与惯用语的关系最复杂,它们有许多共同点,如音节数量、松紧性质、造句功能。

各位语言学家已为分别成语和惯用语提出不同标志。但在这里,我们只提到最普遍的标志,也是运用于大部分场合的标志。

功能上看,惯用语没有定名功能,它只是不同语言中有引发、连接或强调意义功能的单位。而成语却有定名功能。

1.3 汉越语有关天气成语综观

Trang 23

17

1.3.1 天气概括

中国农业发生于新石器时代。中国的黄河、长江流域,是世界农业起 地之一。中国农业的生产结构包括种植业、林业、畜牧业、渔业和副业;但数千年来一直以种植业为主。由于人口多,耕地面积较少,粮食生产尤占主要地位。在传统观念中,种植五谷,几乎就是农业生产的同义语。

自古以来,农业和天气的关系最为密切。农作物的生长需要光、热、水分等条件,家畜禽的繁殖、生长也得有适宜的气候条件。世界上农业发达的地区多是气温、水量适度的地方。风调雨顺直接影响到农作物的收成和畜牧业的发展。例如,我国长江中下游地区,初夏时期的梅雨适时适量,对早稻的生长和中稻的栽插都是极有利的; 澳洲的气候条件适宜牧草的生长,畜牧业特别发达。而水、旱灾害,冰雹、寒潮等常使农业生产蒙受巨大损失,有时还会引起社会的动荡不安。这在古代尤甚明末陕西连年干旱,赤地千里,饥民走投无路,群起造反,加速了明王朝的崩溃。近年非洲一些地方由于长期干旱,庄稼颗粒无收,饿殍载道,成为世界注目的难题。

天气,就是一个地区短时间内大气冷热、阴晴、风雨、云量等气象变化情况。它既是人类生活环境的要素之一,又是供给人类生产和生活的重要

Trang 24

18

资源。它对人类的生产、生活发生直接的作用,农业、工业、交通、国防等等,都不可避免地要受到天气的干预。

天气对工业的影响总的来说不如农业那么大,但对原料来自农产品的食品工业、棉纺织业等的影响还是很明显的。恶劣的天气能阻断交通运输、邮电通讯。浓 雾、暴风雪等,使飞机不能正常翱翔,火车、汽车和船舶原地“立定”。此外,天气对体育运动和人们的日常生活也有很大影响。

天气对战争的胜负也有很重要的意义,有时甚至影响到历史的进程。公

元 208 年的赤壁之战,孙权刘备的联军凭借东南风实施火攻,曹营“墙鲁灰飞烟灭”。 数十万精兵一败涂地,从而奠定了三国鼎立的局面。

总之,天气对人类的影响极大,它每时每刻都在施展着神奇的魔力,事例不一而足。今天,人们已掌握了天气变化的规律,能作出相当准确的预报。以趋利避害,减少不利的天气造成的损失。我们还要进一步研究天气,利用天气,改造天气,让它对人类的活动产生更有益的作用。“我劝天公重抖擞”,随着科学技术的高 度发展,人类控制天气变化的时代一定会到来。

1.3.2 天气成语概括

1.3.2.1 天气成语定义

Trang 25

+ 也指一段时间,如: “他并不是党员,快到六十岁,结婚才不过十年天气”。(康濯《徐水平原的白天黑夜》)

那什么是天气成语呢?天气成语没有上面所谈的全部意义。本论文所研究的天气成语具有某某有关天象的词语或语素(如风,雪,晴,雨,爆,热,冷,凉等),包括描写天气各种现象和以天气现象谈生活中所出现的某种事物的性质或特点。

《越南语辞典》的天气定义却不一样,“Thời tiết ”(天气) 一词被解释为:

“Trạng thái của khí quyển ở một nơi vào một lúc nào đó” ( 大气层在某一时刻的某种状态),那么,越南语中的天气成语的定义可能是:“描写某种大气层状态的成语”。

Trang 26

20

但是,我们认为越南语里面存在着不少与汉语成语一样的天气成语,如纯粹描写自然天象,借天气喻人,借天气喻事情等等,所以,我们在研究两种语言的天气成语的时候,会使用广义的“天气成语”概念,具体是:“天气成语具有某某有关天象的词语或语素包括描写天气各种现象和以天气现象谈生活中所出现的某种事物的性质或特点”。

Trang 27

雨:前一个“雨”,名词,雨水;后一个“雨”,动词,下雨。有如夏天的雨落在人身上。比喻及时给人帮助和教育。

秋季

阳五行解释季节,秋为金。秋风带来了凉意。

临。比喻通过某一迹象便可预

Trang 28

22

测形势的发展变化

天寒地冻岁暮天寒冰天雪窖

形容天气极为寒冷。

指年底时候的寒冷景象。

窖:收藏物品的地下室。到处是冰和雪。形容极为寒冷的景象。

Trang 29

表 2:越语中有关天气成语的分布情况

小结

本论文的第一章的主要内容是概括课题的有关理论,具体是:

第一,概括有关汉-越语成语的研究状况,并将一些基本问题总结下来,如定义、特点、分类等。成语是一个语言文化单位,它的突出点就是形态结构、语义内容、民族文化特点和表达方式的独特性。成语是词组或定型短句,由人民在较长时间使用而成。成语结构比较稳定,一般有四个字,具有整体性。我们同时指出了成语与自由词组、俗语、惯用语、歇后语等其他语言单位之间的区别。

Trang 30

24

第二,概括汉-越语有关天气成语的基本问题。天气成语是有某某有关天象的词语或语素(如风,雪,晴,雨,爆,热,冷,凉等),包括描写天气各种现象和以天气现象谈生活中所出现的某种事物的性质或特点。虽然中国和越南的有关成语的研究专论较多,但对汉语所有天气成语的具体、仔细考察研究却寥寥无几,各位学者一般把天气成语记录在各种词典当中而很少把它们归类成章。

天气成语的范围还包括春夏秋冬四个季节和每个季节的特点与景色(如春天温暖,夏天炎热,秋天凉爽,冬天寒冷等等)。我们已经弄清楚各种有关天气成语里面的一些重要概念,例子与实际意义(如春雨,夏雨,春风,暖和,炎热,凉快,寒冷)。

Trang 31

25

第二章:汉-越语有关天气成语的特点对比

2.1 天气成语的产生动因

为了达到最佳的描写天气效果,以及用天气来比喻人或事物或生活特点的效果,人们使用了越来越多天气成语。这主要是由于汉语成语的本身如含蓄易懂,容易记住,悦耳动听等特点。

成语以其源远流长、定型不变、意义上整体化的特点成了中国民族语言的珍品,是广大社会民众所熟悉的社会生活基本词汇和语言形式。其读起来音节铿锵, 节奏上口,容易被大众记忆和使用。而这一点,又完全符合描写自然现象和以天气喻人,喻生活的要求。

天气的重要性和自然天象的固定性使有关天气成语通俗易记而围绕着比较固定的主题。而汉语成语语言精练、含义深刻、透过简短、表现力强。成语比一般词语有着更强的表现力, 因为许多成语原来是用比喻、夸张等修辞手段来构成的, 具有鲜明性、生动性、形象性的特点,也具有浓郁的汉民族文化风格。成语的这些特性恰好适应了天气辞的创作要求, 因而天气辞创作中对成语的运用越来越多。

Trang 32

26

当然吸引人们的注意并不是天气的最终目的, 天气的最终目标是积累经

验, 使人们在耕耘以及畜牧业或渔业等农业生产过程当中得到最好的结果,避免灾害或损失。另外,中国人通过对成语“变通”地使用以产生更为丰富的效果。

自然界可被利用于农业生产的物质和能量来源。一般指各种气象要素和水、土地、生物等自然物,不包括用以制造农业生产工具或用作动力能源的煤、铁、石油等矿产资源和风力、水力等资源。查明不同地区农业自然资源的状况、特点和开发潜力,加以合理利用,不但对发展农业具有重要战略意义,而且有利于保护人类生存环境和发展国民经济。事实上,虽然农业没有以前那么重要,虽然有了较多天气预报的先进工具,但在现在的一个工业化,现代化的社会中,人们对天气词语以及成语还是十分重视的。而汉语成语的语言特点,无疑使天气词的信息含量和信息穿透力得到了大大增加。使用成语不仅是简单以原有的成语作为天气成语而要研究怎样引用成语采取得极高的效果,若运用得当,就可以说是锦上添花了。下面我们想介绍汉语和越南语里面的天气成语数量统计表:

Trang 34

28

可见,汉语中描写“冷”、“下雨”和“刮风”的天气成语占最大的比重。类似的情况也出现在越南语里面,很有可能是因为那些成语大部分都从汉语成语翻译过来的。

2.2 有关天气成语的结构类型

2.2.1 汉语有关天气成语的结构类型

像句法结构一样重要,成语的内部结构可指出每条成语在语法方面的特点与价值。在第一章,我们已经介绍成语的语法结构,下面是有关天气成语的结构分类和一些典型的例子:

2.2.1.1 语法结构

汉语成语包括四个音节,在这里我们规约这四个要素分别是 ABCD 主谓式:

一般说来,具有主谓结构的成语带有汉语的典型结构,包括下面两个基本种类:

其中,A 和 C 的要素是名词,指人或事物,而 B 和 D 是陈述动词,充当 A

和 C 的谓语,如:瓦釜雷鸣,寒来暑往、雨过天晴。

Trang 35

此外,还有名词+形容词 结构的成语,其中AB是名词,CD 是形容词,例如:风雨凄凄、夏日可畏,万里无云

动宾式:

这种结构是由两个独立同位的子结构造成。一般说来,A 和 C 的性质相当于动词,B 和 D 可以充当结构的宾语。

具有这种关系的天气成语常常具有及物动词 A 和 C,B 和 D 是宾语。例如: 知疼着热、嘘寒问暖、缩手缩脚、啼饥号寒

上面成语里面的 A 和 C 是及物动词,这些语素所表达的是行为,动作,带宾语的。这些动作直接地指控 B 和 D,换句话说,上述新例子中的宾语都是被动宾语。

Trang 36

这种结构里面的两个字结构具有联合关系,如:铄石流金(描写“热”的成语)

兼语式:

兼语式,其结构形式是:主语+谓语+兼语+谓语,如:滴水成冰,借风使船,看风使舵。

2.2.1.2 修辞格结构

同词性的对称、反义词的对称、同类词的对称等几种情况。对称美这种修辞法从听觉上就能给人以美的享受,令人愉悦;读起来琅琅上口,颇具韵味;

Trang 37

31

意义简洁明了,形象生动。其中有关体态语言的一些对称成语,确实能让人领会到对称美在汉语中的体现。具体:

+ 相同词的对称

相同词得对称以同义近义词语而成的。这些词语的意义大体上是相同,有时可以相互替换的。此外,这些成语的子结构也要相同

例如:(1)狂风暴雨、(2)天昏地暗。

可见,上面的两个四字格成语尤其要求对称。前后两个部分要对称均衡。在例子( ),“狂”与“暴”即对称又近义,而“风”与“雨”也是对称的 两者的子结构都是定中的。可以说两者是完全对称。而在例子( )“昏”与“暗”互相对称,两者是近义词,“天昏”与“地暗”这两个子结构都是主谓结构。

+ 反义词的对称

反义词对称以反义词为主,可以是名词的对称,也可以是动词的对称。然而,在结构方面,两个子结构一定要相同。例如:暑来寒往。例子里面的子结构相同,而“署”与“寒”可被看为意义相反的词语,“来”与“往”也是对称反义词。

Trang 38

32

事物。它在形式上,具有本体、喻体。天气成语里面所具有比喻非常多,具体:

比喻可以根据事物之间的相似点(思想的对象同另外的事物有了类似点),如: 春暖花开——本指春天气候宜人,景物优美。现也比喻大好时机。其中春天的美景是喻体,而本体是指大好的时机。

比喻把某一事物比作另一事物(用另外的事物来比拟这思想的对象,即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境),如:风风雨雨——比喻重重阻难或议论纷纷;原指花木遭受风雨摧残。

2.2.2 越南语有关天气成语的结构类型

2.2.2.1 语法结构

主谓式:

与汉语里一样,主谓式的成语也是越南成语中典型的结构,包括下面几类:

打),其中,mưa 和 gió 是名词,dập 和 vùi 是动词。

Trang 39

此外,越南语成语的主谓是结构里还有比较少见的结构,如:“gió chiều nào che chiều ấy”(看风使舵)。这例子的结构是:名词+动词+宾语,具体,

“gió chiều nào” 是名词词组,充当主语,谓语有“che”是动词,“ chiều ấy”是宾

语。

状中式:

状中式结构本来是“偏正结构”的一类(定中,状中),汉语里的公式为

“状语 动词”中心语在后面,两词中间可用“的” 、“地”表示偏正关系。而越南

Trang 40

34

语里却是“动词 状语”中心词在前面,如果去掉后边的修饰词,词的基本含义不变。如:Rét run cầm cập(天冷,冻得上牙打下牙)。如果去掉“run cầm cập”,我们还依然可以理解“Rét”这个现象,但没能体会到“Rét”的程度。

Trang 41

35

此外,越南天气成语里有非常多对比成语,拥有 A 如 B 结构,如:

“nóng như thiêu như đốt”(热得如同被烧似的), “nắng nóng như đổ lửa”(热得如同火在烧在身上),“lạnh như băng”(冷如冰), “lạnh như tiền”(冷如钱) …

2.2.3 汉-越 语 有关天气成语的结构异同

异,虽然数量不一样,但两者都有主谓式,状中式,动宾式,而两者的主谓式都占优势,其次是动宾式,具体:

要 是 状 中式)

7.8%

Trang 42

36

表 4:汉语和越南语有关天气成语结构统计 要注意的是,我们提出的数据是根据论文的预料,以比较常用或比较典型的天气成语来分析统计而不是把全部天气成语统计出来的。

虽然都有主谓结构,但汉语里一般只有“名词+动词”,其中名词是动词的宾语,常常充当谓语,一般不能独立成句,而越南语成语的主谓是结构里还有比较少见的结构,如 gió chiều nào che chiều ấy(看风使舵)。这例子的结构是:名词+动词+宾语,具体,“gió chiều nào” 是名词词组,充当主语,谓语有“che”是动词,“ chiều ấy”是宾语。

汉语里的对称天气成语占优势,85%汉语天气成语是对称四字格(具有ABCD 四个语素),而越南语的对称天气成语比较少。

汉语天气成语有兼语结构比较多,如“看风使舵”,“滴水成冰”,而越南语里除了“góp gió thành bão”(兼语结构)以外,似乎没有这样一种现象。越南语中只有动宾式天气成语,有的只有一个动词,如“Dãi dầu sương gió”,“dãi dầu mưa nắng”,有的由两个动词,而两个动词没有联动关系,如:“ăn gió nằm mưa”(动词+名词.动词+名词) , “ tắm mưa gội gió” ”(动词+名词.动词+名词)。

Trang 43

春天本来是春季, 描写春天的成语一般被用来赞赏美好,可爱的春天,形容春天的景物鲜明可爱。另外的典型成语还有“春花秋月”,意思是春天的花朵,秋天的月亮是最好的,泛指春秋美景。例如:

春暖花开—— 春天气候温暖,百花盛开,景色优美,比喻游览、观赏的大好时机。 现在常用来比喻有利于工作或学习的大好形势。

春光明媚—— 明媚:美好,可爱,形容春天的景物鲜明可爱。

“春”还被用来指生机或活力。 例如:

枯木逢春——意思是枯干的树遇到了春天,又恢复了活力,比喻垂危的病人或事物重新获得生机的。

其次,“春天”还可以用来比喻各有值得称道的, 如:

Trang 44

38

春兰秋菊——春天的兰花,秋天的菊花。比喻各有所长,各有值得称赞的地方。

“春” 还出现在指事件的规律,如:

春生秋杀—— 意思是春天万物萌生,秋天万物凋零。

“春”还喻指温暖和希望或喻充满温暖和希望的时代,如袁静《伏虎记》:“第三个节目是小秀才李进的朗诵诗”《战士心里的春天》中具有这意思的汉语天气成语, 如“春风雨露”, 意义是像春天的和风和雨滴露水那样滋润着万物的生长, 旧常用以比喻恩泽。

另外“春”还用来形容美好的时代将来代替痛苦的,如:

腊尽春回——腊:指腊月,即农历十二月。腊月过去,春天又来了。 可见,有“春”的成语一般都具有褒义的感情色彩,一般都形容美丽的景象,如:

春色撩人——意思是春天的景色引起人们的兴致。

春色满园——意思是园内到处都是春天美丽的景色。比喻欣欣向荣的景象。

春山如笑——意思是形容春天的山色明媚。

“春天”的时候不一定是全部都好的,如:

Trang 45

39

春冰虎尾——走在春天将解冻的冰上像踩着老虎尾巴一样危险。比喻处境非常危险。可见,指时间的时候,含“春”的成语不是全部都是褒义而也有贬义的。

除此之外,春天还表现在一些表示春天温暖晴朗性质的成语中。 例如:

低于 22℃时即为夏天结束。

在天气成语之中,含“夏”的典型天气成语有:“炎炎夏日”,形容常炎热的夏天。如:炎炎夏日海滩上到处都是戏水的人潮。

Trang 46

40

有“夏”的成语一般用来指时光流逝的意思,一般与“冬”这一季节结合,如:“无间冬夏”或“无冬无夏”,两条成语的意思都是无论冬天还是夏天,指一年四季从不间断。关于具体描写夏天的“热”,我们会在下一部分加以介绍。

处出于西汉·刘安《淮南子·诠言训》的“大热铄石流金,火弗为益其烈”,后来,明宋濂的《故丽水叶府君墓铭》也曰:“虽经~之候,未尝离冠衣而处。”, “流金铄石”成为著名的形容天气酷热的一条成语,其他类似的成语还有“焦沙烂石”,“焦金烁石”,“蝉喘雷干”, “火伞高张” (火伞:比喻夏天太阳酪烈;张:展开。形容夏天烈日当空,十分炎热。)等。

另外的例子有:

烈日炎炎——形容夏天阳光强烈。也可称“赤日炎炎”。例:“烈日炎炎似火烧”。

皎阳似火——皎:白而亮。太阳像火一样燃烧。多形容夏日的炎热。 狂风烈日——强风猛烈而酷热的天气。如:古代骆驼商队行经戈壁,常需忍受狂风烈日的恶劣天候。

五黄六月——指农历五、六月间天气最炎热的时候。

Trang 47

41

浮瓜沉李——三国·魏·曹丕《与朝歌令吴质书》:“浮甘瓜于清泉,沉朱李于寒冰。”,后以“浮瓜沉李”比喻夏日的一种生活景象。浮沉於水中的瓜、李,是夏天清凉可口的食物。亦作 浮瓜避暑 沉李浮瓜。

秋季是一年四季之第三季,是由夏季到冬季的过渡季节,阴历为 7 至 9月立秋到立冬,阳历为 9 至 11 月,天文为秋分到冬至这一段时间。气象工作者研究的物候学标准是:炎热过后,五天平均气温稳定在 22 度以下时就算进入了秋季,低于 10 度时秋季结束。

描写秋天的凉快、晴朗的成语有“秋高气爽”,“金风送爽”等。其中,“金风送爽”曾经出现在鲁迅的《述香港恭祝圣诞》:“金风送爽,凉露惊秋。”,另外的描写天气晴朗的成语有: “碧空如洗” , “碧空万里”, “风轻云净”, “风轻云淡”, “万里无云”, “日丽风清” 。 很有逻辑性的是,描写天气晴朗,天气好,凉快的时候,成语里面大部分往往免不了出现了“风”,“云”,“秋”的词语。

含“秋”的 成语具有较丰富的引申义,如:

一叶知秋——意思是 从一片树叶的凋落,知道秋天的到来。比喻通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果。

Trang 48

42

冬天是指冬季,一年当中最寒冷的季节。天文学上认为是从 12 月至 2月,中国习惯指立冬到立春的三个月时间,也指农历“十、十一、十二”三个月。

描写冬天天气的成语非常多,但一般没有具有“冬”一词,而有“寒”或

“冷”,如:“山寒水冷”或“天凝地闭”等成语都被用来形容冬天非常寒冷的景象。关于“冷”或“、“寒”的程度,我们会在下一部分具体地介绍。

描写天气寒冷的成语丰富多彩,描写不同程度的寒冷天气。当水滴下去就结成冰形容天气十分寒冷,我们说“滴水成冰” 或“天寒地冻”,“天凝地闭”,

“雪窖冰天”而形容气候寒冷,寒风像刀刺人肌肤的时候我们却说“风刀霜剑”。可见,当描写冬天寒冷的时候,“风”,“冰”,“冷”,“寒”等词语是不可或缺的。

另外的例子还有不带有“风”,“冰”,“冷”的成语,如:“折胶堕指”。虽然不直接带着描写天气,温度的词语,但这些成语仍然具有极大的特写能力,从此引起人们对天气的想象力。

关于“冷”的成语就有 60 多条,但挺有意思的是,“冷”具有不同的程度,如:凉,冷,寒冷,冰冷等等,因此,成语也描写那些不同程度的冷。

“凉”是微寒的,但是含“凉”的天气成语一般都被用来指人的态度而不是指天气,同时,描写“凉”的天气成语也比较少。我们在所选的预料中只找到一

Trang 49

43

个描写“微寒”的成语是“料峭春寒”(料峭:微寒。形容初春的寒冷。)越南语的相对应词语有 “gió lạnh hiu hiu”, “rét hiu hiu”。

含“冷”或“寒冷”的 天气成语非常丰富。形容天气寒冷的有“寒风侵肌”,形容冬季最寒冷的腊月天有“寒冬腊月”,形容天气非常寒冷的有“雪虐风饕”,形容天气极为寒冷的有“冰天雪窖”或“天寒地冻”等等。其中,“冰”、“雪”、“冻”等词的出现频率比较高。

+ 四季中的“春季”,如:Xuân về hoa nở (春暖花开)。

+ 青春或年轻的日子,如:Xuân bất tái lai (春风不来),

+属于春天或具有春天特色的产物或景色,如:Xuân lan thu cúc(春兰秋菊)。

+ 活力或幸福,如:Lòng xuân phơi phới (满脸春风)。

Trang 50

44

可见,在越南语里,作为一个多义词,“春”不仅仅是描写天气的词语,而被用来表达有关社会生活中与自然,万物和人类的内容。

“Hạ/Hè”(夏天)是越南的一个季节,是从春天转到秋天的一段时间。越南语里有关“夏”的成语一般偏于描写夏天之热,集中于“nắng”,“nóng”等名词,形容词,例如:nắng như thiêu như đốt(骄阳如火), nóng như đổ lửa(皎阳似火)…

“Thu” (秋天)除了被用来指一年的一个季节以外,还被用来指“一年”,如:“Một ngày tựa ba thu”(一天似三秋), 这里的“三秋”意思是“三年”。

越南人特别喜欢有关“秋天”的景色,如 lá thu“秋叶”,gió thu“秋风”,trăng thu“秋月”。其中“秋月”,其中“thu nguyệt xuân phong”(秋月春风)是最突出的有关“秋月”的成语。

“Đông”(冬天)是一年中最冷的季节,越南语里这一类的成语偏于描写冬天之冷,如:rét cắt da cắt thịt (风刀霜剑), lạnh như băng(冷若冰霜), lạnh

Trang 51

“xuân bất tái lai”(春风不来), “đông che hè mở”(冬裘夏葛), “thu nguyệt xuân phong”(秋月春风)。此外,两者都关心到四季所有的产物,如“春兰秋菊”与

“xuân lan thu cúc”,“春暖花开”与“xuân về hoa nở”等意义相对应的成语。

Trang 52

46

在气候变暖、酷热天气经常流行的现代社会,必将积累出更 强烈的苦夏心态,可能将有越来越多抱怨炎热的格式语言问世。具体,如果汉语有:

“皎阳似火”,越南语也有:“nóng như thiêu như đốt”。

第一,在有关“冷”的方面,越南语里面一般都描写“非常寒冷”的程度,但因为地理特征,越南很少见,甚至似乎没有下雪,结冰等自然现象,所以在语言中,尤其是成语中似乎找不到含有“雪”、“冰”、或“冻”等词,所以越南语里面没有描写或有关下雪或雪冰的成语。可见,除了“风”、“寒”,中国人把

“冷” 联系到“冰”,“雪”等名词,而越南人只用“rét”(寒)、“ lạnh”(冷)等形容词的。

第二,在描写“热”,中国人把这一种天气现象与“日”或“太阳”联系,如

“烈日炎炎”、“皎阳似火”,而越南人用“nóng ”(热),“nắng”(阳光)等。

第三,中国人有很多描写“秋”的成语,包括秋天的景色和产物,如“金风玉露”、“金风送爽”等。秋天透射着一种浓郁的感伤情结。草木衰败会触动人们最脆弱的那根神经,秋天是乡愁集体流行爆发的季节。这和我们现代很多人的天气价值观截然不同,“天高云淡”、“气爽风清”,几乎被称为最黄金的季

Ngày đăng: 03/02/2023, 18:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w