1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY

18 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Overview of Ichigo Translation and Foreign Languages Joint Stock Company
Trường học Thuong Mai University
Chuyên ngành Foreign Languages and Translation
Thể loại business overview
Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 1,71 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

As an English – majored student of Thuong Mai University, I have an opportunity to study and work at Ichigo Translation and Foreign Languages Joint Stock Company for my internship course

Trang 1

TABLE OF CONTENTS

Trang 2

According to Ethnologue, there are currently 7,111 known languages spoken

by people around the world That number is constantly in flux because we’re learning more about the world’s languages every day And beyond that, the

languages themselves are in flux They’re living and dynamic, spoken by

communities whose lives are shaped by our rapidly changing world Therefore, translation has become an important aspect of the world for exchange of information, ideas and much useful in various spheres of human activities

For any global business to succeed, it has to reach out to the clients Businesses are now going to the international markets in a bid to get more global customers Globalization has made it possible for the ventures that want to sell their goods overseas to do so However, that comes at a cost For instance, if your original market was in the USA, it means you mostly used English as the language

of communication If you expand the global business operation to Spain, things need to change Since most of the people in that country speak Spain, you should translate the content into a language that they are conversant with Translation, therefore, is critical for social harmony and peace

As an English – majored student of Thuong Mai University, I have an opportunity to study and work at Ichigo Translation and Foreign Languages Joint Stock Company for my internship course This is a valuable opportunity for me to practice my English knowledge, communication skill and learn experience and soft skills from everybody in the company I myself think that the company is an ideal organization that students of foreign languages can collect information and get valuable experience of work

Trang 3

LIST OF IMAGES, CHARTS AND TABLES

Trang 4

PART 1: OVERVIEW OF ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN

LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY 1.1 General introduction

Image 1.1: Logo of Ichigo Company

Competitive business environment always requires a high degree of professionalism Ichigo Company was established with a mission to provide professional and high – quality multi – lingual translation solutions for your corporation, law firm, medical practice, or personal needs, regardless of project size

or complexity, from Vietnamese to English, English to Vietnamese or any other language such as Japanese, Korean, etc

With our hard – work, efforts, experiences and development, we are proud to have obtained several achievements and market position with high – quality service,

as well as gained trust from all partners and clients

Our services cover a wide – range of document translations One of Ichigo’s strengths is being to maintain a powerful network of in – house high qualified, well – trained and intensively experienced translators, together with many brilliant freelancers with strong knowledge in various fields In our long – term development plan, Ichigo always pay high attention to staff recruitment and training in order to enhance our translation quality as well as gradual service expansion

With years of experience in working with extensive partners, we are confident

to well respond to all types of demanding and large – scale projects in various fields We commit to provide highest quality and promptest translation services by applying European – standard optimized and closed translation procedure of accepting projects, execution, delivery and payment We aim to contribute to the

Trang 5

mutual benefits of long – term and trust – worthy business cooperation with all clients, which brings highest satisfaction with best competitive cost We are always willing to respond to all clients’ queries and provide free consulting on Ichigo services

About Company:

ICHIGO TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY

Headquarter:

Director: Nguyen Thanh Nga – Director of Ichigo Translation and Foreign

Languages Joint Stock Company

Address: 6th Floor, MD Complex Building, 68 Nguyen Co Thach Street, Cau Dien

Ward, Nam Tu Liem District, Ha Noi City

Tel: 0985.005.657

Email: thanhnga3101@gmail.com

Website: http://dichthuatichigo.com/

1.2 Our organization diagram of the company

Diagram 1.2: Our organization of the company

The company has fifteen employees In which, department of Japanese language has five members, department of Korean language also has five members, department of English language has three members and marketing department has two members, too All of them are well - educated as well as enthusiastic They always try their best to complete assigned task and help me in my work

Director

Department of

Japanese Language

Marketing Department

Department of English Language Department of

Korean Language

Trang 6

1.3 Our service

Whether it's administrative, insurance law, or any other legal fields, our company has the right specialist to deliver a quality translation of your documents Whether you need to translate a contract, summons, or a birth certificate, you can be 100% sure that the translation we deliver to you is accurate and correct

Birth Certificates, High School Diplomas, University Degrees, ID Card, Household Registration Book, High School Transcript and Other Legal Documents, etc are some examples included in our service:

Image 1.3.5: Household Registration Book

Image 1.3.6: Student’s Record

Ichigo also serves the needs of companies and firms We provide efficient yet affordable services without sacrificing quality Whether you entrust us with the

Trang 7

translation of your contracts, leases, licenses and complaints, we will deliver a translation that surpasses your expectations

We guarantee confidentiality of your documents

1.4 Our process

Image 1.4: Ichigo’s Process

1.5 Translation process

In order to maintain highest quality in translation, Ichigo is applying and complying with rigorous and professional translation process as below:

1 Receiving original documents from clients

Original documents can be submitted directly at our office or sent via e-mail, fax, yahoo messenger, express mail service or others

2 Analyzing documents

Upon receipt of documents from clients, our project managers will estimate the professional level of those documents, clients’ requests, deadline and specialized terms in order to develop appropriate execution plans for translating divisions Translating divisions will analyze these documents, select suitable translation term, memory translation and divide into adequate groups to execute such plans

Trang 8

3 Translating

Translators define specialized terms in the documents, agree to use of translation terms and proceed to translation work Upon completion, translated documents will be forwarded to proofreading group for reviewing, revising and standardizing towards to original documents or clients’ requests

4 Double-checking

Edited documents will be then forwarded to project manager for final checking Documents will be transferred back to proofreading group for revising should there be any errors or mistakes

5 Delivering to clients

Project manager deliver completely translated documents to clients as scheduled or before deadline, as per clients’ requested methods of delivery

6 Maintaining and editing as per client’s requests

We conduct prompt and free-of-charge amendment if the translated documents contain errors or needed supplementary translation as to deliver best outcomes to our clients

1.6 Vision

With great efforts, eagerness, enthusiasm and modernized management, Ichigo makes every effort in maintaining the best translation solutions in Vietnam, as well

as reaching out to global market and obtaining ISO standards such as ISO 9001:2008, ISO 13485:2003

1.7 Mission

Our missions are to support and provide international standard high-quality translation solutions, as well as wipe away language barriers among nations and contribute to our clients’ success

1.8 Core values

Trang 9

Client satisfaction: Our slogan “Vietnamese – Prestige – Responsibility” has always been our principle and guideline towards customer satisfaction

* Vietnamese: Vietnamese people, Vietnamese companies and the country of

Vietnam

* Prestige: Prestige is the primary core value of Ichigo, which means prestige

in quality, service and brand – name We always place prestige ahead of anything else as our competitive advantage and maintain prestige as our own reputation

* Responsibility: We always work with highest responsibility and

determination to sustain our prestige

Trang 10

PART 2: THE INTERNSHIP PROCESS AT ICHIGO TRANSLATION AND

FOREIGN LANGUAGES JOINT STOCK COMPANY

2.1 The tasks are performed during the internship

For one month from December 28th, 2020 till January 22th, 2021, I did an internship at Ichigo, a translation and foreign languages joint stock company My job is a translator in the company During the internship, I’m responsible for translating Vietnamese legal documents to English and editing those legal documents This would be a valuable time for me, as I had a chance to reinforce the knowledge, which I gained from the university In addition, I had opportunity to get into professional working environment During my internship, I worked directly with my instructor, Mr Nguyen Van Quyet – The head of English department I spent 4 weeks on training in the Ichigo Company I went to the company 5 days a week And, my working time table is dependent on the working time table of the company

Office time: - In the morning: From 8:00 a.m to 12:00 p.m

- In the afternoon: From 13:30 p.m to 17:00 p.m

I would report my job by myself as follows:

2.1.1 Week 1: From December 28 th , 2020 to December 31 st , 2020.

On the first day of this week, I had an opportunity to meet with the director of Ichigo Company, visit around the workplace and socialize with everybody working there and I read the documents about the company Then I spent the whole day at the company learning about the documents that I was translating during this internship After showing me some types of documents, my instructor told me to research them at home thoroughly to get the best preparation for the next days Other days of the week, I was assigned a couple of Vietnamese student’s records to translate into English Student’s records normally include ID cards, high – school diplomas, birth certificates, high – school transcripts, application for income certificate, etc Based on my knowledge of translating that I have prepared, these documents did not make it difficult for me However, I spent more hours translating than people did in the company because I’m not still used to the job

Trang 11

Therefore, I need to try my best to improve my translation speed and be more productive

2.1.2 Week 2: From January 4 th , 2020 to January 8 th , 2021.

On first few days of the 2nd week, I kept translating student’s records into English to make myself gradually catch the job On the others, I also had many opportunities to attend meetings, conferences and seminars with all people speaking English Besides, I also had a chance to go to Noi Bai airport to pick up Mr Roggers – one of my director’s friends from Australia Then, my director invited him to come to her office and he helped me check my translation, identify my mistakes and correct them Thanks to my director giving me many opportunities to contact with foreigners, I feel a bit more confident when communicate with foreigners now

2.1.3 Week 3: From January 11 th , 2021 to January 15 th , 2021.

After 2 weeks, my translation speed improved My instructor also recognized

that; therefore, he gave me complex documents about “Microwave Oven Instruction Manual” At the university, we mainly focused on translating

economic texts as my university is specialized in commerce Well, based on my knowledge of translating that I have been taught at the university, I translated texts

on my own When the confusion or uncertainty of some ideas presented in the texts came, I first searched related information on Google Then I tried my best to comprehend the texts Besides, I visited some websites regarding to Microwave oven to broaden my knowledge and my vocabulary and to sharpen my word choice

in the translating work The last way I could do was to ask for my instructor’s advice and suggestion He was more experienced and was familiar with these words; it would be easy for him to get it It took me 4 days to finish translating that manual, then I had to check it carefully the typos again and again After all, I had to send the official translation to the other part of the company for printing

2.1.4 Week 4: From January 18 th , 2020 to January 22 nd , 2021.

This week, I was assigned to translate “a service contract” from a law firm I

encountered a number of terms that I’ve not met before; therefore I looked up in the specialized dictionary to find out the new words I had used the Internet to solve this

Trang 12

kind of problem The content in the contract was rather long, it took me a lot of time

to complete it And, to finish my translation documents, I still need Mr Quyet help

me to check it again When translating, I have to be faithful to the tone, purpose, and message of the original while ensuring it makes perfect sense as a standalone text in the target language After 4 weeks, I was more familiar with the job and everything gradually goes into orbit Even though I only had 4 weeks for my internship, I still felt thankful to that I have learned a lot from what I was doing at the company

2.2 The difficulties and lessons learned

2.2.1 The difficulties

I just have 4 – weeks for internship course, that time is not enough for me to know all practical aspects in the department including the difficulties it has to face However, in the last 4 weeks, I realized that to become a successful professional translator, it takes more than just being bilingual I need to embrace lifelong learning in order to achieve true success Languages are not static and we need to keep up to date with new words and any official changes Moreover, we need to have knowledge about the industry, its technical vocabulary, its procedure: specializing in specific industries, fields We also must have good communication skills to transcribe a message without altering its purpose and keep its actual meaning Language is only meaningful within its cultural context, and you need to

be fully aware of the context of the original text to accurately portray it in the translation Therefore, cultural awareness is fairly necessary because language and culture go hand in hand

To be honest, the department has highly qualified staff; they are very professional, careful and hardworking Especially they work in a very enthusiastic, responsible and careful way with every single detail But there is a problem related the number of staff because lack of staff will make more pressure in work They have worked with a huge workload, they usually work over the office time

2.2.2 Lesson learned

Although I have been working in the company for only a short time, I have realized that it is an ideal place for the students majoring in English to do an internship and get valuable experience This would be a valuable time for me, as I

Ngày đăng: 20/12/2022, 00:19

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w