Party B shall provide any advice and assistance to Party A so that the aforesaid objectives could be achieved.. Hoàn thi n các b n d th o tài li u cu i cùng;ệ ả ự ả ệ ố Completing and fi
Trang 1M U H P Đ NG D CH V T V N VÀ PHÁP LÝ SONG Ẫ Ợ Ồ Ị Ụ Ư Ấ
NG ANH – VI T Ữ Ệ
H P Đ NG D CH V T V N VÀ PHÁP LÝ Ợ Ồ Ị Ụ Ư Ấ
LEGAL SERVICE CONTRACT
This contract (herein after referred to as “Contract”) is made and enterred into on [date/month/year] by and between:
Đ i di n b i/ ạ ệ ở
Represented by
:
(sau đây g i t t là "ọ ắ Bên A" ho cặ "Công Ty" tùy t ng tr ng h p/ ừ ườ ợ hereinafter referred
to as “Part A” or “Company”)
Đ i di n b i/ ạ ệ ở
Represented by
:
(sau đây g i t t là ọ ắ "Bên B"/ hereinafter referred to as “Part B”)
Party A wishes to retain a qualified law firm/consultant to assist Party A
in
đã nêu.
Party B, a professional law firm in Vietnam, is lisenced to provide any legal services required by Party A as abovementioned.
Trang 2VÌ V Y, NAYẬ , Bên A và Bên B T I ĐÂYẠ đ ng ý ký k t H p Đ ng này v i các đi uồ ế ợ ồ ớ ề
NOW, THEREFORE, Party A and Party B HEREBY agree to enter into this Contract under following terms and conditions:
Article 1. Scope of the Contract
trên. Các công vi c c th mà Bên B s ti n hành đệ ụ ể ẽ ế ược quy đ nh t i Đi u 2 dị ạ ề ưới đây.
Party B shall provide any advice and assistance to Party A so that the aforesaid objectives could be achieved.
Article 2 Obligations of Party B
Party B is obliged to:
Advise any issues on ;
………
Draft any documents to , such as :
v ề
Lodge application file and present any explanation to competent authorities in
d to obtain any neccessary certification/licenses
ỏ ẻ
Other related works:
Article 3 Obligations of Party A
các h tr và ti n hành nh ng công vi c sau: ỗ ợ ế ữ ệ
In order to facilitate Party B in legal service, Party A is obliged to:
t i H p Đ ng này;ạ ợ ồ
Authorize Party B to conduct any/all works indicated in the scope of this Contract.
Trang 3b Cung c p t t c các văn b n, tài li u và các thông tin c n thi t khác theoấ ấ ả ả ệ ầ ế
Provide any neccessary document(s) and information at the request of Party B.
đ a phị ương đ th c hi n các công vi c c a Bên B.ể ự ệ ệ ủ
Create favorable conditions for Party B to disscuss/deal with related expert(s) and national or local State authorities in the course of contract performance.
Party A shall pay service fee to Party B as agreed in Article 5 below.
Article 4 Work schedule and contract term:
4.1 K ho ch th c hi n công vi c/ ế ạ ự ệ ệ Work schedule:
đây:
Hereby, the parties mutually agree the following work schedule:
a Chu n b d th o tài li u;ẩ ị ự ả ệ
Drafting required documents included in application file;
v các d th o tài li u nêu trên;ề ự ả ệ
Consulting relevant officers/experts on the draft of required documents;
c Hoàn thi n các b n d th o tài li u cu i cùng;ệ ả ự ả ệ ố
Completing and finalizing application file;
Lodging application file to competent authorities;
Following up and reviewing the approval/licensing progress of competent authorities:
Obtaining results from compentent authorities;
Upon obtaining result, lodging any other application file (if any) to compentent authorities;
Following up and updating consideration and approval process of competent authorities;
Trang 44.2 Th i gian d tính / ờ ự Term of service
d ch v s theo l ch bi u dị ụ ẽ ị ể ưới đây:
Given that Party A provides required information and documents in full and on time and closely coordinate with Party B in the course of service performance, term of service is as follows:
nh n đậ ượ ấ ảc t t c các thông tin/tài li u c n thi t t Bên A;ệ ầ ế ừ
Application preparation shall be finished by Party B within working days as from the date of receipt of all required information and documents from Party A.
l ;ệ
Waiting time for any approval and/or certification of competent authorities regarding shall be working days as from the date of receipt of application file by such authorities.
Article 5 Service fee and payment
theo ti n đ sau đây:ế ộ
Upon considering the scope of work indicated herein, Party A shall pay a package fee of :
First payment: An amount of shall be paid by Party A to Party B within days as from the signing date;
Second payment: An amount of shall be paid by Party A to Party B within days as from the date of
Trang 5b c a Ngân Hàng ……… vào ngày thanh toán) vào tài kho n ngân hàngố ủ ả
Payment shall be made by cash or wire transfer in Vietnam Dong (at the foreign exchange rates posted by [name of bank] at the payment date) to the bank account
of Party B with following details:
Article 6 Tax and fees
th c nhà nứ ước, chi phí th c t h p lý cho văn phòng ph m, liên l c qu c t , đi l i và ănự ế ợ ẩ ạ ố ế ạ ………… theo yêu c u c a công vi c (n u có).
The foregoing service fee is exclusive of 10% ValueAddedTax (VAT), statutory fees, actual expenses for stationery, communication, travel, accommodation, etc (if any).
Any tax, fees or expenses incurred on or before the date of payment request sent by Party
B shall be charged in such payment request
Article 7 Assignment
v i đi u ki n là vi c chuy n nhớ ề ệ ệ ể ượng đó ph i đả ượ ực s ch p thu n và đ ng ý trấ ậ ồ ướ ủ c c a
The parties mutually agree that either party has right to assign its rights and obligations herein to the third party if it is agreed by the parties.
Article 8. Effectiveness, amendment and termination of services
This Contract takes effect as from the signing date.
This Contract may be amended and modified only by a written instrument signed
by the parties.
This Contract shall be terminated in the following cases :
All obligations herein are completed.
Trang 6b Các Bên tho thu n vi c ch m d t H p Đ ng này. Trong trả ậ ệ ấ ứ ợ ồ ường h pợ
này, c hai bên s tho thu n v các đi u kho n và đi u ki n ch m d tả ẽ ả ậ ề ề ả ề ệ ấ ứ
The parties mutually agree to terminate this Contract. In this case, the terms or conditions for contract termination shall be agreed by the parties.
Article 9 Confidentiality
T t c trao đ i, thông tin, tài li u, văn b n, tài li u và tho thu n gi a Bên A và Bên Bấ ả ổ ệ ả ệ ả ậ ữ
s đẽ ược coi là tài s n riêng c a các bên và s đả ủ ẽ ược các bên l u gi m t cách c n m tư ữ ộ ẩ ậ
và m i bên ch đỗ ỉ ược ti t l ra ngoài khi có s đ ng ý trế ộ ự ồ ước b ng văn b n c a bên kia. ằ ả ủ
Any communication, exchange of information and documents and agreements between the parties shall be considered as their private properties and shall be confidential. Any disclosure by a party must be consent in advance by the other party.
Article 10 Dispute settlement
B t k tranh ch p nào phát sinh t H p Đ ng này s đấ ỳ ấ ừ ợ ồ ẽ ược gi i quy t trả ế ước h t b ngế ằ
Any dispute arising from this Contract shall be settled by negotiation If failure to negotiate, the parties shall request competent court of Vietnam to settle.
Article 11 Counterparts
m t (01) b ộ ộ
This Contract shall be made into two (02) sets of originals in English and Vietnamese with the same validation. Each party shall keep one (01) set.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement on the day and date first above written.
Trang 7Đ I DI N BÊN AẠ Ệ
REPRESENTATIVE OF PARTY A
REPRESENTATIVE OF PARTY B