Furthermore, translators or interpreters also face challenges of translating environmental terms because they do not have enough knowledge of environment and Vietnamese language has not
Trang 1TABLE OF CONTENTS
page
Candidate’s statement i
Acknowledgements ii
Abstract iii
Table of contents iv
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale 1
2 Aims of the study 2
3 Scope of the study 2
4 Method of the study 2
5 Design of the study 3
PART B: DEVELOPMENT 4
CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW 4
1.1 Terminology 4
1.1.1 Definitions of terminology 4
1.1.2 Characteristics of terminology 5
1.2 Translation theory 6
1.2.1 Definitions of translation 6
1.2.2 Translation equivalence 7
1.2.3 Non-equivalence at word level and above word level 10
1.2.4 Translation procedures 12
1.3 Technical translation 18
1.3.1 Definitions of technical translation and its characteristics 18
1.3.2 Translation of neologisms 20
1.4 Environmental terms 22
1.4.1 Features of environmental terminology 22
1.4.2 Classification of environmental terms according to their structural features 24
1.5 Summary 33
CHAPTER TWO: THE TRANSLATION OF ENVIRONMENTAL TERMS 34 2.1 Translation of one-word terms and neologisms by transference 34
Trang 22.3 Translation of above-word-level terms by transposition 41
2.4 Translation by omission 51
2.5 Translation by paraphrase 52
2.6 The appropriate strategies and procedures in translating English environmental terms 52
2.7 Discussion 54
2.7.1 Problems in the translation of environmental terms 54
2.7.2 Suggestions for the translation strategies and procedures 56
2.8 Summary 58
PART C: CONCLUSION 59
1 Major findings 59
2 Implications for the translation of environmental terms 60
3 Suggestions for further studies 61
REFERENCES 62
Appendixes
Trang 3PART A: INTRODUCTION
1 Rationale
The environment has become a burning issue on a world scale as well as in each country, especially after a series of recent serious disasters such as tsunami, earthquake, volcanic eruption, storm and flood Accordingly, environmental sciencehas developed, a number of people have taken courses on this field, a variety of research and international, regional as well as national conferences have been carried out Several matters arise from the translation of environment terms in such kinds of courses and meetings First, when teaching English for environmental science, the teacher may be confused about whether he should explain one English environmental term in other words or he should translate it into Vietnamese so that students are able to understand it completely Experience shows that explaining a new technical term in a longer group of words, the teacher unavoidably utilizes words which are new or more complicated to his students Meanwhile, translating that term is more time-saving and more comprehensible However, translation is not always pleasant and easy to the teacher due to inadequate knowledge of environmental science This could lead to different ways of translation of the same term by different teachers
In addition, there are some English - Vietnamese dictionaries of environmental science now, however, for one English term, a dictionary may offer various Vietnamese meanings and it might not be able to provide all meanings of environmental terms Therefore, it causes difficulties in translating as well as in selecting appropriate meanings Furthermore, translators or interpreters also face challenges of translating environmental terms because they do not have enough knowledge of environment and Vietnamese language has not had precise equivalences for certain English words It is time the translators and interpreters needed to study the theory of translation so that they can find suitable strategies to translate environmental terms
Given the hindrances behind the translation of environmental terms, the research question
is raised: “What are the common strategies and procedures for the translation of English environmental terms into Vietnamese?”
Trang 42 Aims of the study
The study is aimed at:
• Investigating characteristics of English environmental terms and their compositions
in the light of functional grammar proposed by Halliday
• Identifying the procedures and strategies commonly used by teachers in the lessons
on English for Environmental Science and translators for rendering environmental terms
It is expected that the research partly contributes to English for Specific Purposes in general and English for Environmental Science in particular in terms of the translating, teaching and learning as well
3 Scope of the study
Since the research serves the need of the teaching of English for Environmental Science and rendering English enviromental terms, it mainly focuses on environmental terms derived from materials currently used in well-known universities of science and technology which offer environmental English as a subject
However, the study cannot cover all terms which appear in these sources, only typical terms with high frequency of occurrence are chosen Because of the characteristics of texts and the language in the materials of environmental field, most of the terms are one word and above-word-level terms It is the author‟s purpose to conduct a study on the translation
of environmental terms at word-level and above-word-level terms based on the
grammatical and semantic features of the terms investigated
4 Method of the study
This is a descriptive research as this kind of research is aimed at answering “what?”
questions, but not “why?” questions As Wisker (2001: 118) points out, the purpose of descriptive study is to “find out more about a phenomenon and to capture it with detailed information” Often the capturing and description is only true for that moment in time, hence, ideally, the description should be repeated several times so that stability or change could be noted However, in the framework of a thesis, the study proposes to focus on the present condition of English environmental terms and their common translation strategies
Trang 5and procedures into Vietnamese, which still helps us to understand and know more about the phenomenon under investigation
Descriptive data is collected by observing and noting only aspects which are of interest for the research because descriptive research, as stated by Seliger and Shohamy (2000: 127) begins with a premise about what to look for in the observation, that is to say the research question In a more detailed way, English environmental terms belonging to two categories: one-word and above-word-level terms are collected from the study corpus
Afterwards, the translation of these two groups and their subgoups are analyzed to identify appropriate transalation procedures and strategies
The steps of the study on the translation of environmental terminology are as follows
Step 1: Reviewing environment materials from different reliable sources Step 2: Collecting English environmental terms from these materials Step 3: Classifying collected terms into two groups: one-word terms and above-word-level
terms
Step 4: Analyzing the translation of typical examples of the above-mentioned groups in
order to find out the significant strategies and procedures for the translation of environmental terms
Step 5: Suggesting some implications for the translation of environmental terms
5 Design of the study
The thesis consists of three main parts: Introduction, Development and Conclusion The first part, Introduction outlines rationale, scope, aims, method and design of the research
The second part entitled Development is divided into two chapters Chapter One refers to theories which serve as the foundation for this study and presents the typical features of
environmental terms and their structural patterns Chapter Two, The translation of environmental terms offers common procedures and strategies for the translation of the terms Finally, Conclusion summarizes all the research findings
Ultimately, references, data sources and appendixes are indispensable parts of the study
Trang 6PART B: DEVELOPMENT CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW 1.1 Terminology
1.1.1 Definitions of terminology
Terminology is a fascinating subject to researchers in the world as well as in Vietnam A large number of definitions of terminology have been proposed
In the words of Valeontis and Mantzari (2006: 1), “terminology has a twofold meaning: (1)
it is the discipline concerned with the principles and methods governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols) in any subject field, and the job of collecting, processing, and mangaging relevant data and (2) the set of terms belonging to the special language of an individual subject field”
In practice, it is more familiar with the second meaning of the term terminology, which is
further clarified by Russian authors in “Russian Encyclopedia” (1976), “terminology is words or combinations of words that denote the concept precisely and its relationship with other concepts in a specific area Terminology is a specialized and restricted expression on things, phenomena, characteristics and the relationships in specific profession” (quoted in Nguyen Thi Mai, 2003: 16) This definition shares some common features in content with the definition given by Nguyen Van Tu (1960: 176): “terminology is words or combinations of words that are used in science, technology, politics, art, etc And it has a specific meaning, precisely denotes concepts and names of the above-mentioned scientific areas” Similarly, Nguyen Thien Giap (1981: 308-309) claims that terminology, which is understood as a special linguistic unit of a language, consists of words and phrases which are accurate names of concepts and subjects belonging to different specialized fields of human beings
Through the above-mentioned definitions, it is clear that terminology is a special lexicon of
a language The particularity is that terminology is words and phrases which accurately denote concepts of a specialized field
Trang 71.1.2 Characteristics of terminology
Many linguists including Do Huu Chau (1981), Nguyen Thien Giap (1981) and Luu Van Lang (1998) share the idea that terminology possesses three important characteristics, namely accurateness, systematism and internationalism
a Accurateness
A term needs to be accurate and clear because basically it reflects an exact concept of a science If a term is of absolute accuracy, people never mistake one concept for another
For example, precipitation cannot be translated as mưa as in a dictionary for general
language Precipitation means water in rain, snow, etc that falls, therefore it should be
giáng thủy Once a word has become a term, it no longer has connotational and emotional
meanings; it also loses its polysemousness and antonymousness In short, terminology necessarily works on the principle that “one concept has only one term for it and one term indicates only one concept”
b Systematism
Any field of science has its own limited system of concepts, which is named by a system of terms Therefore, each term has its own position in the system of concepts and belongs to a terminological system The value of each term is determined by its relationships with other terms in the same system As a result, a term loses its value when isolated from its system
For instance, if warming is not put in the environmental terminology, it is normally understoood as làm ấm, but not ấm lên toàn cầu as it is in the field of environment In
short, a term has to be a dependent member of its system
c Internationalism
Terms are used internationally because they are special words expressing common scientific concepts to people of different languages Therefore, it is useful to agree on terms to be used among languages in order to push up the development of science The international links in sciences result in a number of terms which are present in many
different languages For example, gradient, arsenic, gel, front, etc are found in English
and Vietnamese with little difference in form
Trang 8In a word, these are the important characteristics of terminology in their common use
Based on the criteria of terminology, each language may require other principles in accordance with its culture Accordingly, terminology in Vietnamese also has its typical features including nationalism and popularity
d Nationalism
Although terms are special words used in specialized fields, they are undoubtely part of the national language They, therefore, possess the colours and the characteristics of the national language Put differently, they should be made from the the materials of the national language in terms of lexicology and grammatical composition
e Popularity
Terminology needs to be popular or close to the language of the masses Science is to serve the masses, to make the masses involved in scientific fields and at the same time, to bring the knowledge and benefit to them The language, especially terminology, used in scientific materials should not be complicated or comprehensible to a limited group of upper or intellectual class In fact, terminology ought to be popular, i.e easy to understand, easy to remember and easy to use
In a nutshell, terminology needs to possess five characteristics: accurateness, systematism, internationalism, nationalism and popularity These characteristics are key elements or principles in the creation and standardization of terminology
1.2 Translation theory 1.2.1 Definitions of translation
Munday (2001: 4-5) refers to translation in two ways, first is the product (a text or work that has been changed from one language into another) and second is the process (the process of changing something that is written or spoken into another language) Sharing the same idea, The Concise Oxford English Dictionary defines translation as “the act or an instance of translating” and “a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc in another language” (quoted in Hatim and Munday, 2004: 3)
Based on these two basic ways, prominent figures in linguistics and translation make their own definitions of translation Catford (1965: 20) defines translation as “the replacement
Trang 9of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)” Similarly, Hartman and Stork (1972: 713) state that
“translation is the replacement of a representation of a text in one language by a presentation of an equivalent text in a second language”
Sharing the same idea but supplementing the idea of equivalences, Nida and Taber (1969:
12) claim that “translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style”
By the same line of argument, Marlone (1988) asserts “Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences” (quoted in Bell, 1991: 5)
In general, these definitions reveal basic features of translation, including the conversion from source language (SL) to target language (TL), the equivalent and the preservation of meaning and style of original text
1.2.2 Translation equivalence
The concepts “equivalence” and “the equivalent” appear rather frequently in definitions of translation, for example, “equivalent textual material” (Catford 1965: 20), “the closest natural equivalent” (Nida and Taber, 1969: 12), “a maximally equivalent target language text” (Wilss, 1982: 72) Apparently, “equivalence” is considered a central concept in translation theory It postulates a relation between source language text and target language text and as Koller (1979) puts it, the kind of equivalence relation is defined in terms of the frame and the conditions to which one refers when using the concept of equivalence (Chesterman, 1989: 100) In other words, there exists equivalence between a given source text and a given target text if the target text fulfils certain requirements with respect to these frame conditions The relevant conditions are those having to do with such aspects as content, style, function and so on The requirement of equivalence thus has the following
form: quality (qualities) X in the source language text must be preserved This means that
the source language content, form, style, function and so forth must be preserved, or at least that the translation must seek to preserve them as far as possible
Trang 10Based on varied factors, translation equivalence can be categorized in various ways Le Hung Tien (2006: 54-55) presents four common ways of sorting translation equivalence as followed:
Function-based equivalence: dynamic and formal equivalence (Nida)
Meaning-based equivalence: denotative, connotative, pragmatic and formal equivalence (Koller)
Quantity based equivalence: one-to-one equivalence, one-to-many equivalence, one-to-part-of-one equivalence and nil equivalence (Kade)
Form-based equivalence: equivalence at word, sentence and text level (Baker) Starting with Nida (1964), he strongly advocates dynamic equivalence rather than formal equivalence
Formal equivalence: the closest possible match of form and content between SL and TL texts or a means of providing some degree of insight into the lexical, grammatical or structure form of a source text
Dynamic equivalence: the principle of equivalence of effect on readers of TL text
or the same effect on the TL receivers as the source text had on the SL receivers
Later, Koller (1979) differentiates more types as follows (Chesterman, 1989: 101)
Denotative equivalence: the SL and TL expressions refer to the same thing in the real world This kind of equivalence orients towards the extralinguistic content transmitted by a text
Connotative equivalence: As the name points out, this is the kind of equivalence basing on the connotative dimension of language Apart from a denotative meaning, SL and TL expressions need to create equivalent communicative values when they are read by native readers of two languages The connotation is transmitted by means of word choice between synonymous expressions with respect to level of style (register), the social and geographical dimension, frequency and so on
Trang 11 Text-normative equivalence: Expressions of SL and TL are used in the same or similar context in their respective languages To put it another way, text-normative equivalence has to do with the text and language norms for given text types
Pragmatic equivalence: the achievement of pragmatic equivalence means translating the text for a particular readership, i.e the reader to whom the translation is directed and to whom the translation is tuned in order to achieve a give effect
Formal equivalence: this type of equivalence is generated by form expression when the SL and TL have the same formal-aesthetic features To achieve formal equivalence in a TL text is to produce an “analogy of form” in the translation by exploiting the formal possibilities of the TL or even by creating new forms if necessary
As regards quantity-based equivalence, Kade (1968) presents four types of equivalence (Le Hung Tien, 2006: 55-56)
One-to-one equivalence: A single expression in TL is equivalent to a single expression in SL The type of equivalence often appears in terminology
One-to-many equivalence: More than one TL expressions are equivalent to a single
SL expression
One-to-part-of-one equivalence: a TL expression covers part of a concept designated by a single SL expression
Nil-equivalence: there is no TL expression for a SL expression
Baker (1992) approaches the concept of equivalence differently by discussing the notion of non-equivalence at word level and above word level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence However, it is the one-word terms and above-word-level terms that the study focuses on, hence, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence are not taken into consideration The first two types of equivalence will be further explored in the following part
Trang 121.2.3.1 Non-equivalence at word level
In view of Baker (1992: 20), “non-equivalence at word level means that the TL has no direct equivalent for a word which occurs in the source text” She points out some common types of non-equivalence at word level including culture-specific concepts, the SL concept
is not lexicalized in the TL, the SL is semantically complex, the SL and TL make different distinctions in meaning, the TL lacks a super-ordinate, the TL lacks a specific term, differences in physical or interpersonal perspective, differences in expressive meaning, differences in forms, differences in frequency and purpose of using specific forms, the use
of loan words in the source text
1.2.3.2 Non- equivalence above word level
In the previous section, problems arising from non-equivalence at word level are discussed
In this section, the study will go one step further to consider what happens when words collocate with other words to form stretches of language
It goes without saying that words rarely occur on their own; they almost always occur in the company of other words But words are not strung together at random in any language;
there are always restrictions on the way they can be combined to convey meaning
Restrictions which admit no exceptions, and particularly those which apply to classes of words rather than individual words, are usually written down in the form of rules Some restrictions are more likely to admit exceptions and apply to individual words rather than classes of words These cannot be expressed in terms of rules, but they can be identified as recurrent patterns in the language In the following section, the study will concentrate on this type of lexical patterning, namely collocation and the difficulties encountered by translators as a result of differences in collocation of the source and target languages
1.2.3.2.1 Definitions of collocation
Collocation, as it is defined by Baker (1992: 47), is the tendency of certain words to occur regularly in a given language Robin (1989: 65) also claims that collocation is the habitual association of a word in a language with other particular words in sentences
co-Jackson and Amvela (2000: 113) believe that collocation refers to a structural and syntagmatic relation, to meaning relations that a word contrasts with other words occurring
in the same sentence or text
Trang 13Collocation, therefore, is said to be concerned with how words go together, i.e the company that a word keeps contributes to its interpretation
1.2.3.2.2 Collocation meaning
Baker (1992: 53) argues that the meaning of a word depends largely on its patterns of
collocation and is not something that the word possesses in isolation as it is exemplified by dry in the following combinations: dry cow, dry wine, dry country, dry voice, dry book and dry fact All of these collocations have unique meanings For example, dry cow means a cow which is not able to produce milk any more; whereas dry voice refers to a cold voice, not expressing emotion; dry wine implies original liquid of wine; dry country is understood
as a country where wine is prohibited, dry fact means clear evidence Those who render dry all as it is in dry weather or dry clothes may misinterpret in these contexts
As a result, it becomes clear that what a word means often depends on its association with certain collocates The translator is to recognize a collocational pattern with a unique meaning different from the sum of the meanings of its individual elements It is, therefore, crucial to take account of collocational meaning rather than substituting individual words with their dictionary equivalents
1.2.3.2.3 Some collocation problems in translation
When translating non-literary texts, translators probably encounter some problems relating differences in the collocational patterning of the SL and TL The followings are the more common collocational problems: the engrossing effect of source text patterning, the tension between accuracy and naturalness, culture-specific collocations (Baker, 1992: 54-61)
Some strategies used by professional translators are given as suggestions to overcome the problems under discussion Firstly, the engrossing effect of source text patterning is avoidable once the translator is aware of the potential influence that the collocational patterning of the source text can have on him A way to detach oneself from the source text
is to put the draft translation aside for some time, then, return to it with a better response to its patterning as a target reader would It is advised to avoid carrying over SL collocational patterns which are untypical of the TL, unless there is a very good reason for doing so
Secondly, in terms of the tension between accuracy and naturalness, the translator is justified to use a natural collocation in the TL with some change in meaning unless it is too
Trang 14significant Accuracy is no doubt an important aim in translation, but it is also important to achieve the communication aim by choosing a familiar collocational pattern to the target reader, which makes a translation sound original Finally, the problem of translating culture-specific collocations is caused by the significant difference between the cultural setting of collocations in the SL and TL As a consequence, it is advised to make use of collocation with familiar associations of ideas or concepts which are easily understandable
to the target reader
1.2.4 Translation procedures
Translation procedures, as stated by Newmark (1995: 81), are used for the translation of sentences and the smaller units of language The followings are the translation procedures proposed by Newmark (1995: 81-93)
1.2.4.1 Literal translation
Newmark (1995: 69) approaches literal translation by distinguishing it from word-for-word and one-to-one translation “Word-for-word translation transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into the translation” This
translation is supposed to be effective only for brief simple neutral sentences, e.g He works in the house now - Il travaille dans la maison maintenant One-to-one translation is
a broader form of translation in which each SL word has a corresponding TL word, but
their primary meanings may differ Thus in passer un examen - take an exam, the two verbs passer and take can be said to correspond with each other, but they are not semantic
equivalents Literal translation goes beyond one-to-one translation It ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence
1.2.4.2 Transference
As Newmark (1995: 81) puts it, transference (loan word, transcription) refers to the process of transferring a SL word to a TL text The word then becomes a „loan word‟
When it comes to the role of a translator with respect to this translation procedure, he has
to decide whether or not to transfer a word unfamiliar in the TL, which in principle should
be a SL cultural word whose referent is peculiar to the SL culture Generally, only cultural objects or concepts should be transferred to show respect for the SL country‟s culture
Trang 15Words and expressions that are normally transferred are: names of all living and most dead people; geographical and topographical names including newly independent countries unless they already have recognized translations; names of periodicals and newspapers;
titles of as yet untranslated literary works, plays, films; names of private companies and institutions; names of public or nationalized institutions; street names, addresses, etc
Moreover, there are two ways of using a loan word, it can be used with or without an explanation First, speakers of many languages now prefer to borrow words from other languages directly without an explanation Word is written in the same form as in the SL
and pronounced as though it were a native word For instance, the words bar, karaoke, pub, telecom are now written in newspapers in original and understood by readers This
way seems to be effective as it preserves the SL meaning, stylistic effect It, nevertheless, causes difficulties in pronouncing and writing As a consequence, the communication effect is limited
Another way is the loan word with an explanation Following the loan word with an explanation is very useful when the word in question is repeated several times in the text
Once explained, the loan word can then be used on its own; the reader can understand it and is not distracted by further lengthy explanations (Baker, 1992: 34) Some borrowed words may denote a new concept or something unfamiliar to speakers of the TL As a result, an explanation is necessary when it occurs the first time For instance, in 1986 in
Vietnam there appeared a new term in politics đổi mới When it was translated into English
in newspapers, the term was kept in the same form and followed by an explanation as đổi mới (a renovation process in political policies) This way of borrowing seems appropriate
as it is easy to understand for all kinds of readers and able to preserve the SL phonology and its nuances
1.2.4.3 Naturalization
This is the translation procedure that succeeds transference and adapts the SL first to the normal pronunciation, then, to the normal morphology (word-forms) of the TL, for
example, acid - axít, gene - gen, virus - vi rút, etc
This use of loan word without explanation bases on two main ways, with or without hyphen In the case of using a hyphen each morpheme is written separately with hyphen in
Trang 16order to exemplify TL pronunciation It seems to be appropriate form, a compromise between the norms of the two languages and easily used by the TL speakers This loan transcription shows some problems as there is no unique rule to separate morphemes in multi-morpheme words Following the original phonological pattern of the TL may result
in changing the original pronunciation of the word Yet, it seems much easier for speakers
of the TL to recognize it a borrowed word to pay attention when pronouncing it
1.2.4.4 Cultural equivalence
In Baker‟s terms (1992: 31), this procedure involves replacing a culture-specific item or expression with a TL item which does not have the same propositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader This is rather useful when the concept
in the SL appears unfamiliar to the reader of TL Replaced culture-specific item provides readers with a familiar and understandable concept Although the literal meaning of the words may be different, both items produce the same effect for their expressive value
It is noted by Newmark (1995: 83) that this kind of translation is limited, since approximate cultural equivalents are not accurate They can be used in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture In particular, the main purpose of this procedure is judged to support or supplement another translation procedure in a couplet
1.2.4.5 Functional equivalent
According to Newmark (1995: 83), functional equivalent, which is applied to cultural words, requires the use of cultural-free words, sometimes with a new specific term Its function is to neutralize or generalize the SL word; and sometimes add a particular thus;
baccalauréat - French secondary school leaving exam, Sejm - Polish parliament As a
cultural componential analysis, this procedure is the most accurate way of translating, that
is to say deculturalising a cultural word
This procedure is also utilized when a SL technical word has no TL equivalent For
instance, the English term cot death can be translated as subite d‟un nourrisson in French
In other words, this procedure fills in the gap between the source language or culture and target language or culture In translation of cultural terms, this procedure is often combined
Trang 17with transference: taille can be translated as a tax on the common people before the French Revolution, or taille
1.2.4.6 Descriptive equivalent
In translation, description sometimes has to be weighed against function, for example,
samurai in Japanese is described as „the Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century‟; its function was „to provide officers and administrators‟ Description
and function are essential elements in explanation and therefore in translation
1.2.4.7 Shifts or transpositions
“A „shift‟ (Catford‟s term) or „transposition‟ (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL” (Newmark, 1995: 85) There are four main types of shift
The first type of change may be from singular to plural or in the position of the adjective, which is automatic and offers the translator no choice This is clearly seen in the case of
Vietnamese versus English grammar For example, sustainable development will be translated as sự phát triển bền vững, which involves automatic change of word order in the noun phrase; or glasses/spectacles means kính đeo mắt which automatically neglects the
plural form of the original version but does not affect the meaning of the words in the TL
The second type of shift is required when an SL grammatical structure does not exist in the
TL In such cases, there are always options for the translator to choose For example, the English gerund offers many choices as it can be translated by verb-noun or a subordinate
clause or an infinitive, for instance, “on hearing his death…” - “Khi biết tin anh ấy mất
…/Khi biết tin về cái chết của anh ấy …”
The third type of shift is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL As Vinay and Darbelnet see it, transposition means the replacing of one word-class by another, without changing the meaning of the message (Newmark, 1995: 86) They give an example which contains several
transpositions: „Dès qu‟on essaie d‟être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions‟ - „Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies‟ The
transpositions in the example are:
Trang 18(1) SL verb, TL noun (essaie - attempt) (2) SL conjunction, TL indefinite adjective (dès que - any) (3) SL clause, TL noun group (dès qu‟on essaie - any attempt) (4) SL verb group, TL verb (est aux prises - involves)
(5) SL noun group, TL noun (des contradictions - inconsistencies)
(6) SL complex sentence, TL simple sentence However, to strictly standardize transpositions in the way that Vinay and Darnelnet do is impossible because many of the transpositions overlap and convert to lexis which Carford
calls „level-shifts‟ e.g „après sa mort‟ - „after she had died‟ (Newmark, 1995: 86)
The fourth type of transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a
grammatical structure, for example “after his arrival …” - “sau khi anh ấy đến …”
Additionally, certain transpositions appear to go beyond linguistic differences and can be regarded as general options available for stylistic consideration An example of this is the conversion of one complex sentence to a co-ordinate sentence or to two simple sentences:
“Si lui est aimable, sa femme est arrogante” - “He is very pleasant, but his wife is arrogant” - “He is pleasant; his wife, however, is arrogant.”
To conclude, transposition is the only procedure concerned with grammar, and most translators make transpositions intuitively
1.2.4.8 Recognized translation
The translator is advised to use the official or the generally accepted translation of any institutional term, and he can gloss it if he wants to show his disagreement with this
official version Thus ozone hole has to be translated as lỗ thủng tầng ôzôn However, this
translation may make readers misunderstand the concept, they might think that the ozone layer has a “hole” like a hole in a sheet of paper In fact, ozone hole refers to an area in the ozone layer where the amount of ozone has been very much reduced so that harmful radiation from the sun can pass through it As a result, a more reasonable translation could
be suy giảm tầng ôzôn Nonetheless, to change the term is now too late and would cause
confusion if it is stated in any official or serious informative text
Trang 191.2.4.9 Paraphrase
This is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text, for
example, abbreviation - sự rút ngắn giai đoạn tiến hóa As Baker (1992: 40) points out,
the main advantage of paraphrase is that it achieves a high level of precision in specifying propositional meaning One of its disadvantages is that a paraphrase does not have the status of a lexical item and therefore cannot convey expressive, evoked, or any kind of associative meaning Expressive and evoked meanings are associated only with stable lexical items which have a history of recurrence in specific contexts A second disadvantage of paraphrase is that it is cumbersome and awkward because it involves filling a one-item slot with an explanation consisting of several items
1.2.4.10 Omission
This strategy which is proposed by Baker (1992: 40) may sound rather drastic, but in fact it does not harm to omit translating a word or expression in some contexts If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanation, translators can and often do simply omit translating the word or expression in question For instance, translators may
delete the word “of” in some terms like “velocity of air current” - “tốc độ luồng gió” or
“transfer of land property” - “sự chuyển nhượng quyền sở hữu đất đai” However, this
strategy should be used only when the advantages of producing a smooth, readable translation clearly outweigh the value of rendering a particular meaning accurately in a given context
1.2.4.11 Couplets
Newmark (1995) presents that couplets, triplets, quadruplets combine two, three or four of the above-mentioned procedures respectively for dealing with a single problem These combinations are particularly common for cultural words if transference is combined with
a functional or a cultural equivalent
In short, above are popular procedures employed in the translation of terminology from English into Vietnamese The study will also discuss the problem of technical translation and translation of neologisms in the next section in order to find out more convincing
Trang 20theoretical backgrounds to come to the best procedures and strategies for translation of environmental terms
1.3 Technical translation 1.3.1 Definitions of technical translation and its characteristics
With the rise of technology, professional translators have been facing new types of text which are identified by distinctive grammatical features and characteristics as well as a number of terms As a result, technical translation has come into existence with others It is considered as one part of specialised translation, potentially non-cultural, stated Newmark (1995: 151)
Another definition of technical translation is given by Sofer (1999: 37) He claims that the translation of a text may be called technical when it requires specialized terms in a particular field
Both Newmark and Sofer believe that specialised terms in a text being translated is the first signal of technical translation though they usually only make up about five to ten per cent
of a text Newmark (1995: 151) also points out characteristics of technical translation for English such as passives, nominalisations, third persons, empty verbs, present tenses and its characteristics format is the technical report, instructions, manuals, notices and publicity In addition, technical style is usually free from emotive language, connotations, sound effects and original metaphor Newmark (1995: 153) suggests three varieties of technical language as follows: academic style including transferred Latin and Greek words associated with academic papers, professional style which refers to formal terms used by experts and the popular one which may include familiar alternative terms
A significant problem in technical translation is the distinction between technical and descriptive terms The original SL writer may use a descriptive term for a technical object for three reasons (1) the object is new, and has not yet got a name; (2) the descriptive term
is being used as a familiar alternative, to avoid repetition; (3) the descriptive term is being used to make a contrast with another one In addition, as Newmark (1995) claims, where
an SL technical term has no known TL equivalent, a descriptive term should be used
In the view of Kennedy and Bolitho (1984), terms can be highly technical or sub-technical
Highly technical terms account for an intrinsic part of the learning of the discipline itself
Trang 21To understand these terms, the user might need to understand their theory For example,
virucide (chất diệt virut), trophobiosis (hiện tượng cộng sinh dinh dưỡng), etc., if
appearing without more detailed explanations, may be problematic to a translator who has
no knowledge of the subject Meanwhile, sub-technical terms are words which are not specific to a subject speciality but occur regularly in scientific and technical texts, e.g
assemblage (hợp quần, hợp thể), wash (phù sa, đất bồi), etc
However, according to Newmark (1995: 152) the central difficulty in technical translation
is usually the new terminology There are some reasons for this challenge
The first reason is that there are some technical neologisms (more information on neologisms will be provided in the next part) in the SL which are relatively context-free and appear only once If they are context-bound, the translator is more likely to understand them by gradually eliminating the less likely versions
The second reason lies in the fact that even standardized terms may have more than one meaning in one field, as well as in two or more fields Although the purpose of terminology standardization is to establish a single one-to-one relationship between a referent and its name, there are, in fact, many concept-words which are notorious for their different meanings in various technologies
1.3.2 Translation of neologisms
As Newmark (1995: 140) states, “neologisms can be defined as newly coined lexical units
or existing lexical units that acquire a new sense” According to him, each language expands its vocabulary or neologisms steadily in order to meet a particularly arisen need as new objects and processes are continually created in technology
Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator‟s biggest problem due to their number of types Newmark (1995) also proposes types of neologisms and the way to deal with each type in translation Some of these types, however, are more often met than others in a specific technical text Here, the most popular cases of neologisms in environmental texts will be discussed
Trang 221.3.2.1 Old words with new senses
Existing words with new senses are non-technical as they do not normally refer to new objects or processes, so they are usually translated either by a word that already exists in the TL or by a brief functional or descriptive term
Existing collocations with new sense are usually descriptive terms which suddenly become technical terms as their meaning sometimes hides innocently behind a more general or figurative meaning Existing collocations with new senses may be cultural or non-cultural;
if the referent (concept or object) exists in the TL, there is usually a recognized translation
or through-translation If the concept does not exist or the TL speakers are not yet familiar
to it, an economical descriptive equivalent has to be given
1.3.2.2 New coinages
New coinages can be internationalism such as quark coined by James Joyce, a fundamental particle in physics or computer term byte, sometimes spelt bite Because they are
internationalisms, they are usually transferred in translation
Nowadays, the main new coinages are brand or trade names such as Bisto, Schweppes, Persil, Oxo, etc and these are usually transferred unless the product is marketed in the TL
culture under another name In other cases, the proper name may be replaced by a functional or generic term if the trade name has no cultural or identifying significance
Thus Revlon may be translated by one of the followings: Revlon, lipstick or fashionable American
1.3.2.3 Derived words
The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek and
Latin morphemes usually with suffixes such as -ismo, -ismus, -ija, etc., naturalized in the
appropriate language
This word-forming procedure is applied mainly to designate scientific and technological rather than cultural institutional terms, the advance of these internationalism is widespread
Normally, they have naturalized suffixes A great number of environmental terms are
nouns with suffixes -meter to indicate a device for measuring the thing mentioned such as
Trang 23anemometer, barometer or nouns with suffixes -sphere to indicate a region that surrounds a planet, especially the earth such as ionosphere, atmosphere
1.3.2.4 Collocations
Newmark (1995) claims that new collocations (noun compounds or adjective plus noun) are particularly common in the social sciences and in computer language Collocations in
environmental field such as acid rain, wildlife reserve or sustainable development can
serve as a good example These terms represent their problems as some of them do not exist in TL In such cases, what a translator is expected to do is to transfer them and then add a functional-descriptive term He does not have the authority to devise his own neologism
1.3.2.5 Eponyms
Newmark (1995: 198) defines eponyms as “any word that is identical with or derived from
a proper name which gives it a related sense” Eponyms can be divided into three categories, those derived from persons, objects and places In the first category, eponyms denoting objects usually derive from their inventors or discoverers When eponyms derive from people‟s names, they tend to rise and fall depending on the popularity of their referent and ease of composition When they refer directly to the person, they can be translated easily, but if they refer to the referent‟s ideas or qualities, the translator may have to add
some sort of explanation such as Baldwin-effect - “hiệu quả Baldwin (biến tình trạng không di truyền thành di truyền do đột biến và chọn lọc)” In the second category, when
derived from objects, eponyms are usually brand names, and can be transferred only when
they are equally well known and accepted in the TL, for example, nylon Thirdly, new
eponyms deriving from geographical names appear to be rare - most commonly they originate from the products (wines, cheeses, sausages, etc.) of the relevant area - in translation, the generic term is added until the product is well enough known Many geographical terms have connotations When they are names of towns and villages, they should be transferred and glosses where necessary Nowadays, there is an increasing practice of referring to governments by the name of their respective capitals or locations
and institutions or ministers by their residences or streets (Whitehall - the British government, the Pentagon - US military leadership, Fleet Street - the British press)
Trang 241.3.2.6 Transferred words
Newly transferred words keep only one sense of their foreign nationality; they are the words whose meanings are least dependent on their contexts They are likely to be media
or product rather than technological neologisms and given the power of the media, they
may be common to several languages, for example, El Nino, La Nina and have to be given
a functional-descriptive equivalent for less sophisticated TL readership
1.3.2.7 Acronyms
Acronyms are an increasingly common feature of all non-literary texts, for reasons of brevity or euphony In Newmark‟s words (1995: 200), an acronym is “the initial letters of words that form a group of words used for denoting an object, institution or procedure” In
science the letters are occasionally joined up and become internationalisms (laser, maser),
requiring analysis only for a less educated TL readership Acronyms are frequently created within special topics and designate products, appliances and processes, depending on their degree of importance; in translation, there is either a standard equivalent term or, if it does
not yet exist, a descriptive term Take as an illustration, in environmental field, ABF (Activated Biofilter) can be translated as ABF or bể lọc sinh vật hoạt tính; ADS (Air Data System) - ADS or hệ thống dữ liệu khí quyển Acronyms for international institutions are usually internationalisms, usually written unpunctuated such as WWF (World Wildlife Fund - Quỹ bảo vệ sinh vật hoang dã thế giới), WWP (World Weather Programme - chương trình khí hậu thế giới) Depending on the TL readership and their familiarity with
the name of an organization, its acronym can be transferred and its name is translated
1.4 Environmental terms 1.4.1 Features of environmental terminology
Environmental terminology possesses typical characteristics of terminology as stated in the previous chapter
1.4.1.1 Accurateness
Environmental terms are emotionally neutral with denotative meaning and most of them have one-to-one relationship with the concept they refer to
Example:
Trang 25The term ecosystem (hệ sinh thái) refers to only one concept that denotes all the plants and
living creatures in a particular area considered in relation to their physical environment
The term global warming (sự ấm lên toàn cầu) refers to only one concept that denotes the
increase in temperature of the earth‟s atmosphere, that is caused by the increase of particular gases
Similarly, there are endless examples of single meaning terms such as geosphere (địa quyển), ordinatormeter (dụng cụ đo tung độ), etc that respectively refer to a single
concept
1.4.1.2 Systematism
An environmental term takes on a different meaning in the field of environment This meaning is decided by its relations with other terms in the same system or by its position in the system
Example: The term vector means sinh vật truyền bệnh (not vectơ) when it is used in the field of environment and in its relation to mosquitoes and malaria in the sentence:
Mosquitoes are the vectors in malaria (Muỗi là sinh vật truyền bệnh sốt rét.)
1.4.1.3 Internationalism
Environmental terms are used internationally Though they may appear in similar or different forms in different languages, they refer to the same concepts that exist in different cultures
Example:
1.4.1.4 Nationalism
Environmental terms are made up from the material of the language that contains them
For instance, to denote a small kind of animal or plant that lives on or inside another
animal or plant and gets its food from it, English language uses the term parasite whereas
Trang 26Vietnamese uses vật ký sinh with its own way of word formation, spelling, pronouncing
sustainable development sự phát triển bền vững greenhouse effect hiệu ứng nhà kính
1.4.2 Classification of environmental terms according to their structural features
Environmental terms can be classified into two groups in accordance with their grammatical composition including one-word terms and above-word-level terms
1.4.2.1 One-word terms and neologisms
One-word terms are made up of one word (usually a noun or a verb) and neologisms can
be new coinages, eponyms, acronyms and so on
1.4.2.1.1 One-word terms which appear in the form of a verb
delime (khử vôi) descale (khử cặn, làm sạch gỉ) aerate (sục khí) desludge (tách bùn, tách cặn) coppice (dọn rừng) detoxify (khử độc, khử ô nhiễm) One important feature of these terms is that they are not „fixed‟ i.e they can appear either
in the form of a verb or a noun at different time in the same text or in the same sentence to avoid repetition Almost all the verbs have their nouns to be used as alternatives:
Trang 271.4.2.1.2 One-word terms which appear in the form of noun
The terms which are nouns (also including the nouns that derive from verbs in 2.2.1.1) can
be divided into subgroups as follows:
Subtechnical terms
Those are words which are not specific to a subject speciality but occur regularly in
scientific and technical texts e.g reflection, intense, accumulate, isolate, dense and so
forth These items will be accorded high priority in language program as Inman‟s estimate (1978) puts the occurrence of subtechnical terms in scientific text almost as high as eighty per cent (Kennedy and Bolitho, 1984)
Many environmental terms are ordinary words that lose their „normal‟ sense and take on
the specialist meaning, e.g the normal sense of vehicle is „a thing that is used for transporting people or goods from one place to another‟ (xe cộ) while its specialist meaning is “a substance that something travels through‟ (vật truyền, chất môi giới)
Highly technical terms
Every subject has its set of highly technical terms, which is an intrinsic part of the leaning
of the discipline itself To understand these terms the user might need to comprehend their theory These highly technical words can be really problematic when the user has relatively little knowledge of his subject discipline as well as of English
Example:
trophobiosis (hiện tượng cộng sinh dinh dưỡng)
Trang 28diplobiont (sinh vật tính kép (vô tính và hữu tính))
1.4.2.1.3 Neologisms referring to newly created concepts
In technology, new objects, new processes are invented and created all the time; therefore, there rises a need for neologisms to name them These neologisms are initially used in the culture where the concepts are invented Later, the concepts are transferred to other cultures, and sometimes the original names may be transferred together with the concepts
Example:
1.4.2.1.4 Eponyms derived from persons
These are terms that designate objects, processes, laws and theorems which are named after inventors or discovers
Example:
Bergmann‟s rule (quy tắc Bergmann) Baumé hydrometer scale (thang tỷ trọng kế Baumé)
1.4.2.1.5 Eponyms derived from the periods of time making up the geologic time
scale
One essential part of environmental terminology is eponyms derived from the periods of time making up the geologic time scale
Example:
barstonian (kỳ Bactoni; bậc Bactoni)
Trang 29DF (Decontamination Factor) DF (hệ số khử tạp nhiễm)
1.4.2.1.7 International measuring units
In the field of environment, there are many terms that are measuring units of various physical variables such as radioactivity, quantity of heat, capacity, depth, length, weight and so on
Example:
becquerel (becơren) fathom (fathom)
1.4.2.1.8 Units of the imperial system
In many English texts, the SL writer prefers to use the units of the English system rather
than the units of the metric system As a result, words such as inch, foot, yard, mile, gallon, ounce, pound, degree Fahrenheit, etc are found much more frequently than centimeter, meter, kilometer, liter, kilo, degree centigrade, etc
1.4.2.2 Above-word-level terms
There are terms which are composed of two or more than two words; these words, which are of different parts of speech, combine together and create terms that have the form of nominal group as proposed by Halliday (1985)
1.4.2.2.1 Nominal group
It would be insufficient not to study the experiential structure of the nominal group, so the following section will focus on such a brief investigation
Trang 30According to Halliday (1985: 180), the nominal group structure comprises Thing, commonly called head noun, preceded by various items including Deictic, Numerative, Epithet, Classifier and followed by Qualifier The following table will exactly illustrate the structure
Deictic Numerative Epithet Epithet Classifier Thing Qualifier
pantographs
Deictic: The Deictic element indicates whether or not some specific subset of the Thing is
intended It can be either specific such as this, that, these, those, my, your, her, its, etc or non-specific like a, an, each, all, every, etc
Numerative: The Numerative element indicates some numerical features of the subset:
either quantity (one, two, three, etc.) or order (first, second, third, etc.), either exact (one, two, three, etc.) or inexact (few, little, several, etc.)
Epithet: The Epithet, which usually appears in the form of an adjective, indicates some
quality of the subset This can be an objective property of the thing itself, e.g old, long, blue, fast; or it may be an expression of the speaker‟s subjective attitude towards it, e.g
splendid, silly, fantastic
Classifier: The Classifier indicates a particular subclass of the thing in question, e.g
electric trains, passenger trains, wooden trains, toy trains Classifier can be an adjective e.g electric trains or a noun, e.g toy trains
Verbs also enter into the nominal group and function as Epithet or Classifier in one of the two forms:
(i) Present (active) participle, e.g wilting, as in wilting coefficient (hệ số héo, hệ số tàn
lụi) (ii) Past (passive or intransitive active) participle, e.g urbanized, as in urbanized
environment (môi trường đô thị hóa)
When serving as Epithet, these forms usually have the sense of the finite tense to which they are most closely related: the present participle means “which is (was/will be)… ing‟, and the past participle means „which has (had/will have) been … ed.‟
Trang 31Example: an absorbing medium (a medium which is absorbing)
sterilized wastewater (wastewater which has been sterilized) When these forms function as Classifier, they typically have the sense of a simple present, active or passive: present (active) „which …s‟, past (passive) „which is/are …ed‟
Example: a stilling zone (a zone which stills)
uncultivated lands (lands which are uncultivated) Often the participle is itself further modified and embodies any one of a number of
experiential relations as in waste activated sludge, virus induced resistance, containing waste, weather warning service
yeast-Sometimes, the same word may function either as Epithet or Classifier, with different
meaning To take an example, fast serves as Epithet in fast trains that means „trains that go
fast‟, and functions as Classifier since it classifies a subtype of train, that is „express train‟
Another example is revolving in “he got stuck in a revolving door‟ which can be
interpreted as either Classifier „of the kind which revolves‟ or Epithet „which was revolving‟
Thing: The Thing is the semantic core of the nominal group, which may be common noun,
proper noun or personal noun
Qualifier: The Qualifier element follows the Thing and characterizes it The Qualifier can
be a relative clause or a prepositional phrase
1.4.2.2.2 Environmental terms created in the form of the nominal group 1.4.2.2.2.1 Terms consisting of Classifier (noun) + Thing
As implied by the name, a term of this group consists of two nouns, the first noun functions as Classifier and helps to distinguish the Thing (the second noun) from other concept of the same group For example, there are many types of pollution (Thing) that can
be distinguished from one another by different Classifiers that precede them, e.g air pollution >< water pollution >< noise pollution >< light pollution Other examples of this group:
woodland ecosystem (hệ sinh thái đất rừng)
Trang 32wildlife reserve (khu bảo hộ động vật hoang dã) watershed forest (rừng phòng hộ đầu nguồn)
1.4.2.2.2.2 Terms consisting of Classifier (adjective) + Thing
A term of this group is formed by an adjective that serves as Classifier and the Thing
Example:
xerophilous forest (rừng ưa khô)
unicellular organism (sinh vật đơn bào) The Classifier can be further modified by another subclassifier that takes on the form of a noun or an adjective
Example:
age determination method (phương pháp xác định tuổi) air pollutant concentration (nồng độ chất gây ô nhiễm không khí) acoustical reduction factor (hệ số giảm âm thanh, hệ số cách âm)
1.4.2.2.2.3 Terms consisting of Classifier/Epithet (present participle) + Thing
In this group, as discussed in (2.2.2.1), some present participle may function as Classifier and some as Epithet when interpreted in different situations
Example:
activating agent (tác nhân hoạt hóa)
assimilating stage (giai đoạn đồng hóa)
1.4.2.2.2.4 Terms consisting of Classifier/Epithet (past participle) + Thing
Like present participle, some past participle may serve as Classifier, some as Epithet and the function it carries depends on different situations
Example:
treated sewage (nước thải đã xử lý) sustained aeration (sự thông khí liên tục)
Trang 33suspended impurities (tạp chất lơ lửng)
1.4.2.2.2.5 Terms consisting of Classifier/Epithet (noun + present participle) +
Thing
The present participle can be modified by nouns and create terms like the followings:
water-indicating plant (thực vật chỉ thị nước) tank-washing system (hệ thống dội rửa bể chứa) ash-handling system (hệ thống xử lý tro)
1.4.2.2.2.6 Terms consisting of Classifier/Epithet (noun + past participle) + Thing
The past participle can also be modified by nouns and create terms like the followings:
arsenic-contaminated soil (đất bị nhiễm asen) automobile-emitted lead (chì do ôtô thải ra) virus induced resistance (tính kháng do virut gây nên)
1.4.2.2.2.7 Terms consisting of Thing + Qualifier (prepositional phrase)
The Qualifier in this group is a prepositional phrase which includes preposition „of‟ plus a nominal group
Example:
terrace of bald mountain (thềm núi trọc) threshold of reaction (ngưỡng phản ứng)
1.4.2.2.2.8 Terms consisting of Thing + Qualifier (relative clause)
As far as English grammar is concerned, a relative clause (sometimes called an adjectival clause) is “a subordinate clause that gives more information about someone or something mentioned” (Collin Cobuild, 1990)
The translation of the nominal group containing a relative clause as the Qualifier from English into Vietnamese poses quite a few problems to most Vietnamese readers They
tend to resort to the word mà to create the connection between ideas expressed by the
Thing and the relative clause Almost all linguists of Vietnamese such as Nguyen Anh Que
Trang 34grammatical category does not exist in Vietnamese, and mà is not the equivalent of relative
pronouns in English The translation of such nominal groups from English into Vietnamese
is thus considered a difficult and sophisticated task that requires the attention and expertise
of the translator
Phan Ngoc (1995) in an article on the translation of relative clauses into Vietnamese suggests a principle: “translate a relative clause according to the semantic meaning of the relative pronoun in context but not to the syntactic structure of the clause or sentence”
Simply put, the meanings of relative pronouns should be taken into consideration when they are translated into Vietnamese and the translator can use any Vietnamese equivalents
to express this category He also emphasizes the translator‟s expertise in doing a translation since there may be more than one way to transfer the ideas of a relative pronoun into
Vietnamese For example, the translator can add some fillers such as mà, là, và, etc., use
apposition or break a complex sentence into simple sentences or a coordinating complex sentence, provided that the translation version sounds natural or “Vietnamese”
Nguyen Thuy Minh (2002) explores the same topic by suggesting some translation approaches to deal with relative clauses in English such as by means of attribute which
may or may not be accompanied by fillers like mà, nơi ấy, khi, lúc, etc.; by means of
apposition - noun or noun phrase which modifies the noun that comes before; or by breaking up a complex sentence into independent simple sentences or a compound sentence providing that there will be no loss of meaning after separation
Though the two researchers have not looked closely into the translation of relative clauses under the perspective of translation procedures, their investigation and suggestions really inspire the author of this study to proceed with an investigation into the concept and its realization in environmental materials
Relative clauses in the environmental field, as their function suggests, are mostly used to give explanation or definition to a concept or a term that they modify or imply a comment
or further information concerning the idea stated in the preceding clause Furthermore, it seems that it is not very difficult to understand a relative clause in English, the translation
of that clause, however, is really a problem since it conversely affects the reader‟s understanding as an awkward translation would hinder the idea in the SL text to be transferred smoothly and naturally into the TL text
Trang 36CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF ENVIRONMENTAL TERMS 2.1 Translation of one-word terms and neologisms by transference Group 1: New coinages
As a matter of fact, whenever a new concept appears, it is essential to create a target
culture term to name it; however the creation of a new term is very challenging and consuming Sometimes, it is almost impossible to create a Vietnamese term that can serve
time-as an exact equivalent to the English term Therefore, in translation, the use of loan words
to refer to the new concept is common It is necessary to note that the state of „being a new concept‟ is temporary, that is to say, as time passes, the concept itself is not new any more while the use of the loan word lasts until a proper Vietnamese term is formulated and accepted The followings are examples of English environmental terms which are transferred into Vietnamese:
Group 2: Eponyms derived from persons
Trang 37In the field of environment, there are terms denoting objects, methods, laws, codes, etc
that derive from their inventors or discoverers In translation, proper names are transferred while common nouns are translated to produce a clearer and more understandable version
Example:
English terms Vietnamese equivalents
Dalton‟s atomic theory thuyết nguyên tử Dalton
Bergmann‟s principle nguyên lý Bergmann Usually environmentalists are more familiar with these terms while general readers find them a little bit difficult Therefore, a functional-descriptive term is, sometimes, added in case readers might not be able to understand the transferred eponyms
Example:
Baldwin effect hiệu quả Baldwin (biến tình trạng không di truyền thành
di truyền do đột biến và chọn lọc) Bergmann‟s principle nguyên lý Bergmann (về sự phụ thuộc giữa kích thước
cơ thể và khí hậu) Hardy-Weinberg law định luật Hardy-Weinberg (về trạng thái cân bằng di
truyền của quần thể) (See more examples in Appendix 1)
Group 3: Acronyms
Acronyms are used frequently to designate products, appliances, processes and international institutions within the field of environment The abbreviated terms usually stand for long groups of words, which, in turn, require long equivalents in Vietnamese
Therefore, the English abbreviations are used in Vietnamese even though there are Vietnamese standard terms for them
Example:
Trang 38ABF (Activated Biofilter) ABF (bể lọc sinh vật hoạt tính) ABTI (All Biota Taxonomic Inventory) ABTI (mục lục phân loại toàn khu hệ
sinh vật) HEP (Human Environment Programme) HEP (chương trình môi trường cho
con người) ICDP (Integrated Conservation and
Development Project)
ICDP (dự án kết hợp bảo tồn và phát triển)
EPA (Environmental Protection Act) EPA (pháp lệnh bảo vệ môi trường)
If the acronym appears for the first time or only once, it is usually accompanied by both English and Vietnamese full forms; and if it is repeated later, the full forms are withdrawn
Some of English environmental acronyms are so popular and familiar to Vietnamese readers that their abbreviations are borrowed into Vietnamese translation without their full explanation
(See more examples in Appendix 2)
2.2 Translation of one-word terms and neologisms by naturalization
As stated in the theoretical background, there exists a small distinction between transference and naturalization: naturalization is the procedure that succeeds transference and adapts the SL word to the normal pronunciation and morphology of the TL This strategy is becoming more and more popular together with the development of environmental field
Group 4: Terms referring to concepts that are lexicalized in Vietnamese
Trang 39TL terms are transcribed into Vietnamized pronunciation and morphology and at the same time, they have Vietnamese words or phrases to express them
Example:
Loan word Vietnamese terms
Because of the concern about the presence of the two competing terms for the same concept in the Vietnamese version, a number of discussions with those who are professional in the field (colleagues, specialists, students of the environmental field) are carried out about the fact that there exist two equivalents in Vietnamese to an English term
They come up with an explanation that the Vietnamese term is often used when the reader has little knowledge of the specialized field while the loan word is more preferable to those who have some knowledge of the field and professionals, stating that the loan word best conveys the meaning of the concept and the use of loan words sounds smart and high-class
Accordingly, borrowings in translation of environmental terms occur even when TL has equivalent terms and deciding which of the competing terms to use is somewhat dependent
on the readership
(See more examples in Appendix 3)
Group 5: Terms referring to concepts that are not lexicalized in Vietnamese
Terms in this group are naturalized into the TL, but simply is not „allocated‟ Vietnamese words or phrase to express them, especially names of chemical substances
Example:
Trang 40English terms Vietnamese equivalents
carbide cacbua (hợp chất của kim loại với cacbon) cyanate xyanat (muối hoặc este chứa gốc -CNO) carbamate cacbanat (muối của axit cacbamic, có gốc NH2COO-) dehydrochlorinase đihyđroclorinaza (enzym tách clorinat hyđrocacbon như DDT,
tìm thấy trong một số côn trùng chống chịu DDT) harmozone harmozon (hocmon ảnh hưởng đến sinh trưởng và dinh dưỡng) However, in translation, the loan word is usually used without its explanation and its functional-descriptive equivalent because they contain many other terms, hence, are cumbersome and complex The explanation or the functional-descriptive equivalent can, therefore, be used as a source of additional information or a note added in parentheses, at the bottom of a page, at the end of a chapter or at the end of a book This source of reference can be quite useful and necessary for readers, especially for those who have little knowledge of these concepts
(See more examples in Appendix 4)
Group 6: Terms that are international measuring units
In the field of environment, terms that are measuting units are always naturalized into Vietnamese
Example:
English terms Vietnamese equivalents