Dựa trên xu thế đó, việc ứng dụng các thành tựu nghiên cứu ngôn ngữ học và tiếng Việt vào trong việc giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn là rất cần thiết.. Trong bài viết này, tác giả tập
Trang 1NHỮNG ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI DẠY PHÁT ÂM TIẾNG VIỆT
CHO NGƯỜI HÀN
Trần Nguyễn Mỷ Hoàn
Trường Đại học Ngoại ngữ - Tin học TP Hồ Chí Minh
Tóm tắt
Hiện nay, số lượng người Hàn đến sinh sống, học tập và làm việc tại Việt Nam ngày một tăng cao Đặc biệt, tiếng Việt cũng đã trở thành ngoại ngữ thứ hai được giảng dạy tại các trường học ở Hàn Quốc Dựa trên xu thế đó, việc ứng dụng các thành tựu nghiên cứu ngôn ngữ học và tiếng Việt vào trong việc giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn là rất cần thiết Trong bài viết này, tác giả tập trung chủ yếu vào những vấn đề: phân tích thực tiễn giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn hiện nay; nêu lên một số hạn chế của giáo viên dạy tiếng Việt cho người Hàn ảnh hưởng trực tiếp tới người học; phân tích một vài sự tương đồng và khác biệt của hai ngôn ngữ Việt-Hàn; nêu ra một số trở ngại về mặt phát âm của người Hàn khi học tiếng Việt; từ đó đề xuất một số phương pháp dạy phát âm tiếng Việt hiệu quả cho người Hàn
Từ khóa
dạy tiếng Việt, dạy phát âm tiếng Việt, ngoại ngữ thứ hai, người Hàn, học tiếng Việt
1 Mở đầu
Hàn Quốc được biết đến là một trong những quốc gia có các dự án đầu tư nhiều nhất tại Việt Nam hiện nay với một tầm nhìn dài hạn Vì vậy, số lượng người Hàn đến sinh sống, học tập
và làm việc tại Việt Nam cũng ngày một tăng cao Đặc biệt, số lượng người Hàn kết hôn với người Việt cũng ngày càng nhiều làm xuất hiện một loại hình gia đình mới gọi là gia đình đa văn hóa (다문화 가정) mà ở đó, những đứa trẻ được sinh ra phải học cả tiếng Hàn lẫn tiếng Việt Hiện tại, tiếng Việt đã trở thành ngoại ngữ thứ hai được giảng dạy tại các trường học ở Hàn Quốc Ở Hàn Quốc, tiếng Việt được giảng dạy ở Khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc từ năm 1967 Hiện nay, trường Đại học Ngoại ngữ Pusan và một số trường đại
học khác cũng dạy tiếng Việt Dựa trên xu thế đó, chúng ta có thể nhận thấy rằng nhu cầu học
tiếng Việt đang tăng lên rất nhanh và vấn đề dạy – học tiếng Việt dành cho người Hàn cũng đang rất được quan tâm Vì thế, việc ứng dụng các thành tựu nghiên cứu ngôn ngữ học và tiếng Việt vào trong dạy học tiếng Việt cho người nước ngoài nói chung và cho người Hàn
nói riêng là rất cần thiết
Trong quá trình học một ngoại ngữ mới, bên cạnh chính tả, ngữ pháp thì vấn đề về phát
âm luôn được người học quan tâm hàng đầu Phát âm đúng là điều kiện cần để người học có thể đọc, nghe và nói đúng Tuy nhiên, hiện nay, ở các trường đại học, chương trình đào tạo cử nhân của ngành Việt Nam học dành cho sinh viên người nước ngoài nói chung và cho người Hàn nói riêng đều hướng đến mục tiêu đào tạo các cử nhân có hiểu biết phong phú, có kiến thức đa dạng về các lĩnh vực văn hóa, ngôn ngữ, lịch sử, kinh tế, xã hội, chính trị, v.v của Việt Nam chứ không chỉ tập trung hoàn toàn vào việc dạy tiếng Vì thế, vấn đề phát âm chưa thực
sự được quan tâm nhiều trong quá trình giảng dạy tiếng Việt Sinh viên ngành Việt Nam học cho dù được tiếp xúc với môn Ngữ âm học đi chăng nữa thì trên thực tế, họ vẫn gặp rất nhiều
Trang 2khó khăn trong việc học và ghi nhớ các nguyên tắc phát âm đó Các vấn đề về phát âm và tiếp xúc với phương ngữ học tiếng Việt (chủ yếu là về mặt ngữ âm) có lẽ là trở ngại lớn nhất của người Hàn khi học tiếng Việt
Trong các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết thì kỹ năng đọc là tiền đề, là cơ sở để giúp cho người học nắm bắt được cách phát âm hiệu quả nhất Trong những năm học vừa qua, ngành Việt Nam học thuộc khoa Đông Phương, trường Đại học Ngoại ngữ - Tin học TP HCM cũng
đã định hướng đẩy mạnh việc dạy phát âm trong các giờ học để giúp người học cải thiện được tình trạng phát âm của mình Đây là việc làm cần thiết vì chỉ khi phát âm đúng thì người học mới có thể nghe ra được những âm mà người Việt nói, giúp cho kỹ năng nghe, nói của người học trở nên tốt hơn, đồng thời khi giao tiếp cũng sẽ tự nhiên hơn Nhưng vấn đề được đặt ra là tiếng Việt không có chính âm mà chỉ có chính tả, cùng với một hệ thống phương ngữ đa dạng, đặc sắc như vậy thì phải dạy và học tiếng Việt như thế nào để người Hàn có thể dễ dàng tiếp cận hơn với tiếng Việt? Đây là mối trăn trở rất lớn của những người tham gia giảng dạy và định hướng các phương pháp giảng dạy tiếng Việt, đặc biệt là dạy phát âm tiếng Việt cho người Hàn nói riêng và cho người nước ngoài nói chung
Bài nghiên cứu này được thực hiện nhằm giúp cho giáo viên người Việt Nam hiểu rõ hơn về những đặc điểm giống và khác nhau về mặt ngữ âm của hai ngôn ngữ, từ đó đưa ra những phương pháp dạy phát âm tiếng Việt hiệu quả dành cho người Hàn, giúp giáo viên Việt Nam chủ động lựa chọn phương pháp giảng dạy phù hợp Đồng thời, bài nghiên cứu này cũng mong muốn có thể giúp cho các học viên người Hàn Quốc hạn chế bớt những khó khăn khi học phát âm tiếng Việt
Trong bài nghiên cứu này, tác giả đã sử dụng phương pháp miêu tả và phương pháp phân tích lỗi của ngôn ngữ học ứng dụng (trên cơ sở lý thuyết đã tìm hiểu, tiến hành miêu tả các lỗi phát âm và phân tích chúng, từ đó tìm ra nguyên nhân và đề xuất phương pháp khắc phục lỗi)
Trong giới hạn của bài viết, tác giả tập trung vào những nội dung nghiên cứu chính sau đây: phân tích thực tiễn tình hình dạy và học tiếng Việt cho người Hàn hiện nay; nêu lên một
số khó khăn của người Hàn khi học tiếng Việt (chủ yếu là trở ngại về mặt phát âm); một số hạn chế của giáo viên dạy tiếng Việt cho người Hàn ảnh hưởng trực tiếp tới người học; phân tích một vài sự tương đồng và khác biệt của hai ngôn ngữ Việt-Hàn; các vấn đề liên quan đến phương ngữ tiếng Việt trong quá trình dạy tiếng; đề xuất một số phương pháp dạy phát âm tiếng Việt hiệu quả cho người Hàn
2 Cơ sở lý luận
2.1 Tình hình dạy - học tiếng Việt hiện nay
2.1.1 Khó khăn của người Hàn khi học tiếng Việt
Theo phân loại của ngôn ngữ học loại hình, tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập (isolating language), khác biệt rất nhiều so với tiếng Hàn là ngôn ngữ chắp dính (agglutinative language) Hơn nữa, tiếng Việt lại có thêm thanh điệu, trật tự câu (SVO) cũng trái ngược với tiếng Hàn (SOV); hệ thống nguyên âm, phụ âm và cách phát âm cũng có nhiều sự khác biệt;
Trang 3cùng với sự ảnh hưởng trực tiếp của phương ngữ tiếng Việt trong quá trình giao tiếp đã khiến không ít người Hàn bỏ cuộc khi học tiếng Việt
Với môi trường học tập và làm việc tại thành phố Hồ Chí Minh, người Hàn có điều kiện được tiếp xúc rất nhiều với những người đến từ khắp nơi trên mọi miền đất nước Chính vì thế,
sự giao lưu, tiếp xúc giữa các phương ngữ cũng ngày càng nhiều và rõ rệt hơn Có khi trong lớp học, người Hàn học với giáo viên người miền Nam nhưng khi ra ngoài xã hội hoặc bước vào một môi trường giao tiếp khác thì lại được tiếp xúc với người miền Bắc, miền Trung Căn cứ vào kinh nghiệm giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn của bản thân, tác giả nhận
thấy có 3 vấn đề lớn được đặt ra khi người Hàn học tiếng Việt Một là, chữ viết của tiếng Việt
là chữ ghi âm vị, nói thế nào thì viết như thế ấy Nhưng trên thực tế, do sự ảnh hưởng của
phương ngữ mà có khi viết đúng nhưng lại phát âm sai và ngược lại Hai là, tiếng Việt không
có chính âm mà chỉ có chính tả, người Hàn buộc phải nắm bắt được đặc trưng này để học phát
âm với tâm lý thoải mái, không quá nguyên tắc, quy củ Ba là, phát âm tiếng Việt rất khó vì
có hệ thống thanh điệu phức tạp (bao gồm 6 thanh điệu: thanh không hoặc không dấu, thanh huyền hoặc dấu huyền, thanh sắc hoặc dấu sắc, thanh hỏi hoặc dấu hỏi, thanh ngã hoặc dấu ngã, thanh nặng hoặc dấu nặng) Vì thanh điệu có chức năng phân biệt vỏ âm thanh, phân biệt nghĩa của từ nên khi phát âm tiếng Việt đòi hỏi phải phát âm đúng thanh điệu vì nếu phát âm
sai có thể sẽ làm thay đổi nội dung biểu đạt Bốn là, hệ thống các phương ngữ trong tiếng Việt
khá phức tạp Đặc biệt là các biến thể ngữ âm trong các phương ngữ gây khó khăn cho người
Hàn khi giao tiếp, nghe – hiểu – phản hồi Chính những vấn đề đó đã khiến cho người Hàn
gặp nhiều trở ngại khi học tiếng Việt Họ đánh giá tiếng Việt là một trong những ngôn ngữ khó học nhất
2.1.2 Những hạn chế của giáo viên dạy tiếng Việt cho người Hàn ảnh hưởng trực tiếp tới người học
Có 5 vấn đề lớn cần được quan tâm sau đây
Một là, những người dạy tiếng Việt cho người Hàn ở Việt Nam hầu như chưa được đào
tạo về lí luận mà chỉ dạy theo kinh nghiệm hoặc mô phỏng cách dạy tiếng nước ngoài cho người Việt mà thôi36 Chính vì lẽ đó, việc lựa chọn phương pháp giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ vẫn chưa thực sự phù hợp và hiệu quả
Hai là, khi nói đến các phương pháp giảng dạy ngoại ngữ, chúng ta có thể liệt kê được
những phương pháp rất phổ biến hiện đang được nhiều người dạy tiếng Việt lựa chọn áp dụng như: phương pháp ngữ pháp/văn phạm – phiên dịch (The Grammar-Translation Method); phương pháp trực tiếp (The Direct Method); phương pháp nghe – nói (Audiolingual Method); phương pháp giao tiếp (Community Language Learning / Communicative Approach)37
, v.v Tuy nhiên, khi giảng dạy tiếng Việt, người dạy lại không sử dụng linh hoạt hoặc kết hợp chưa hợp lý các phương pháp này mà thường chỉ tập trung vào việc đọc – viết hoặc văn phạm –
36
Nguyễn Thiện Giáp (2017) Lược sử Việt ngữ học Nxb Tri thức
37
Trang 4phiên dịch dẫn đến người học bị kém về kỹ năng giao tiếp nghe – nói Từ đó, việc luyện phát
âm cho người Hàn khi học tiếng Việt cũng không được chú trọng
Ba là, người dạy vẫn còn ít đề cập và lồng ghép các yếu tố văn hóa vào việc dạy tiếng
Điều này khiến người học cảm thấy khó hiểu và khó cảm nhận khi tiếp xúc với những biểu hiện ngôn ngữ đặc trưng chỉ có trong tiếng Việt Việc đưa các yếu tố văn hóa vào việc dạy tiếng không những sẽ giúp cho việc học không bị khô khan, cứng nhắc mà còn giúp người học
có điều kiện hiểu sâu hơn về ngôn ngữ mà mình đang học, chứ không đơn thuần chỉ lả hiểu nó trên phương diện ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng
Bốn là, chưa hệ thống và phân loại được các cấp độ ngữ pháp phù hợp khi dạy tiếng
Hiện nay, vẫn còn rất ít giáo trình dạy tiếng Việt cho người Hàn được trình bày một cách khoa học, hiệu quả Các điểm ngữ pháp vẫn còn trình bày khá mơ hồ, diễn giải dài dòng, chung chung mà chưa được hệ thống thành công thức cụ thể
Năm là, các bài tập phát âm còn quá ít và người dạy cũng chưa thực sự tập trung vào
vấn đề này Sự ảnh hưởng của phương ngữ đến việc dạy – học tiếng Việt là vấn đề cần được quan tâm hơn cả bên cạnh những vấn đề về việc dạy ngữ pháp Bởi nếu chỉ tập trung dạy ngữ pháp, từ vựng mà không dạy về ngữ âm hay các phương ngữ Việt thì khi giao tiếp thực tế, người Hàn sẽ gặp nhiều khó khăn và lúng túng
2.2 Phương ngữ và các vấn đề liên quan đến phương ngữ tiếng Việt trong quá trình dạy tiếng Việt cho người Hàn
2.2.1 Định ngữ phương ngữ
Phương ngữ (PN) được hiểu là ―một thuật ngữ ngôn ngữ học để chỉ sự biểu hiện của
ngôn ngữ toàn dân ở một địa phương cụ thể với những nét khác biệt của nó so với ngôn ngữ toàn dân hay với một phương ngữ khác‖38 Bên cạnh thuật ngữ này còn có những thuật ngữ khác nhấn mạnh khía cạnh ngữ âm hoặc giọng nói địa phương như ―giọng địa phương‖ hay
―thổ âm‖ Tùy từng quan điểm của mỗi tác giả mà có nhiều ý kiến khi phân vùng phương ngữ tiếng Việt như sau:
- Theo Cadiere39, phương ngữ tiếng Việt có 2 vùng: vùng cao và vùng đồng bằng
- Theo Hoàng Thị Châu40, phương ngữ tiếng Việt có 3 vùng:
✔ PN Bắc (Bắc Bộ Thanh Hóa)
✔ PN Trung (Bắc Trung Bộ)
✔ PN Nam (Nam Trung Bộ + Nam Bộ)
- Theo Nguyễn Văn Ái41 thì phương ngữ tiếng Việt có 4 vùng:
38
Hoàng Thị Châu (2009) Phương ngữ tiếng Việt Nxb ĐH Quốc gia Hà Nội
39
Cadiere (1911) L Le dialecte du Bas – Annam, Bulletin de l‘Ecole Francaise‘ d‘Extreme – orient T11
Paris
40
Hoàng Thị Châu (2009) Phương ngữ tiếng Việt Nxb ĐH Quốc gia Hà Nội
Trang 5✔ PN Bắc Bộ
✔ PN Bắc Trung Bộ
✔ PN Nam Trung Bộ
✔ PN Nam Bộ Phương ngữ học là một bộ môn của ngôn ngữ học, nghiên cứu mọi mặt về các phương diện: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của một phương ngữ cụ thể giống như nghiên cứu về một ngôn ngữ như tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Hàn…v.v chứ không nghiên cứu một phương diện nào đó riêng lẻ
Đối với người Hàn, thuật ngữ 사투리 hay 방언 đều được hiểu là phương ngữ và cũng
có định nghĩa giống với định nghĩa phương ngữ trong tiếng Việt Tuy nhiên, khi sử dụng 2 thuật ngữ nêu trên, người Hàn cho rằng sẽ dễ gây ra cảm giác kỳ thị đối với đối phương nên hiện nay họ cũng hạn chế sử dụng 2 thuật ngữ đó mà thay thế bằng thuật ngữ 지역언어 (ngôn ngữ địa phương/ ngôn ngữ vùng miền)
2.2.2 Các vấn đề liên quan đến phương ngữ tiếng Việt trong quá trình dạy tiếng
Phương ngữ của tiếng Việt là vấn đề cần được chú ý khi giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn Người Hàn thường bối rối khi gặp phải những từ vựng tuy cùng một nghĩa nhưng mỗi địa phương lại sử dụng các từ vựng khác nhau Trong trường hợp này người dạy cần giúp cho người học nhận thức được sự khác nhau của phương ngữ
Đa số các quốc gia trên thế giới thường chọn tiếng nói của thủ đô làm ngôn ngữ chuẩn (như ở Hàn Quốc, tiếng Seoul là ngôn ngữ chuẩn) Vì thế, có nhiều người Hàn khi học tiếng Việt ở Việt Nam nghĩ rằng tiếng Hà Nội là tiếng chuẩn Tuy nhiên, thực tế là tiếng Hà Nội chỉ được coi là cơ sở của tiếng Việt chuẩn chứ không hoàn toàn là tiếng chuẩn Trong khi đó, tiếng Sài Gòn tuy là một phương ngữ nhưng lại được xem là ngôn ngữ chuẩn của phương ngữ Nam Bộ chứ không chỉ đơn thuần là một thứ tiếng địa phương Vì thế, trong trường hợp này, người dạy cần giúp cho người học hiểu được đặc trưng đó để giúp quá trình dạy tiếng, dạy phát âm…được hiệu quả hơn, giúp người Hàn có cái nhìn mới mẻ và sinh động hơn khi học tiếng Việt
Một phương pháp có thể giúp người Hàn bước đầu làm quen với phương ngữ, sau đó là phân biệt được và sử dụng phương ngữ một cách hợp lý, phù hợp với hoàn cảnh giao tiếp đó
là: người dạy nên cung cấp cho người học một bảng so sánh phương ngữ Dựa vào bảng này,
người dạy cần giải thích nghĩa và hướng dẫn cho người học vận dụng vào các tình huống giao tiếp cụ thể Bảng này có thể do chính người dạy biên soạn hoặc tham khảo ở các nguồn tài liệu khác Tuy nhiên, các từ vựng trong bảng so sánh phương ngữ này cần được chọn lọc một cách cẩn thận, phù hợp với trình độ của người học (tiếng Việt sơ cấp, trung cấp, cao cấp) để
không gây quá tải và khó áp dụng đối với người học
3 Đề xuất một số phương pháp dạy phát âm tiếng Việt hiệu quả cho người Hàn
41
Trang 6Dựa trên tình hình thực tế khi giảng dạy tiếng Việt cho sinh viên người Hàn, tác giả nhận thấy người Hàn có khả năng nắm vững được các kiến thức về từ vựng, ngữ pháp nhưng
về mặt ngữ âm, đa số các bạn đều mắc phải một hoặc nhiều hơn các lỗi sau đây:
- Không nắm rõ hệ thống phiên âm quốc tế IPA dẫn đến phát âm sai một số phụ
âm trong tiếng Việt
- Đọc sai/không rõ thanh điệu
- Xem nhẹ đối lập tròn môi/ không tròn môi khi phát âm
- Không chú ý quan sát khẩu hình của người hướng dẫn phát âm
- Thường xuyên phát âm bật hơi những phụ âm như: kh, ph, th, ch
- Không phát âm được các phụ âm: tr, ng, ngh, qu
- Ghi chép đầy đủ những nguyên tắc phát âm nhưng ngại áp dụng khi đọc văn bản hoặc giao tiếp
Trước tình hình đó, tác giả xin đưa ra một số phương pháp dạy phát âm cơ bản nhằm giúp người Hàn học tiếng Việt cải thiện được tình trạng phát âm chưa tự nhiên của mình Đầu tiên, người dạy cần giúp người học hiểu được bản chất của phụ âm trong tiếng Hàn
và tiếng Việt thông qua việc nắm vững hệ thống IPA – Ký hiệu phiên âm quốc tế Hầu hết các
học viên người Hàn học tiếng Việt hiện nay đều không biết đến hệ thống IPA Chỉ một số nhỏ học viên từng học chuyên ngành tiếng Anh mới có kiến thức về hệ thống phiên âm này Vì thế, khi nhìn vào bảng chữ cái tiếng Hàn (có phiên âm quốc tế) và bảng chữ cái tiếng Việt, đa số
họ không phân biệt được các âm với nhau, không biết đọc các âm này như thế nào
Như vậy, vấn đề đặt ra là học viên cần biết đến hệ thống IPA để có cơ sở so sánh, đối chiếu các âm của tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Hàn Chỉ khi so sánh các âm với nhau mới
có thể hiểu được bản chất của từng âm trong từng thứ tiếng
Trong hệ thống phụ âm của tiếng Hàn, các âm bật hơi khá quan trọng và dễ phân biệt nhất với hai âm còn lại là âm thường và âm căng Thực tế trong quá trình giao tiếp, âm thường và âm căng thường rất khó phân biệt Ranh giới giữa 2 âm này chủ yếu là do cường độ quyết định Phần lớn người Hàn đều quen với việc phát âm âm bật hơi nên khi phát âm các
phụ âm tiếng Việt như kh, ph, th, ch thì đều phát âm sai Đều này không có gì là khó hiểu bởi
hầu hết âm bật hơi của tiếng Hàn là hơi bật ra ngoài, trong khi đó tiếng Việt thì ngược lại, đó
là hơi nuốt vào trong
Bảng 1: Hệ thống phụ âm của tiếng Hàn (có phiên âm)
글자 (letter)
음가 (sound value)
ㄱ
[k]
ㄴ
[n]
ㄷ
[t]
ㄹ
[l]
ㅁ
[m]
ㅂ
[p]
ㅅ
[s]
ㅇ
[ŋ]
ㅈ
[c]
ㅎ
[h]
Trang 7글자 (letter)
음가 (sound value)
ㅋ
[kʰ]
ㅌ
[tʰ]
ㅍ
[pʰ]
ㅊ
[cʰ]
글자 (letter)
음가 (sound value)
ㄲ
[k‟]
ㄸ
[t‟]
ㅃ
[p‟]
ㅆ
[s‟]
ㅉ
[c‟]
(Trong bảng hệ thống phụ âm tiếng Hàn thì hàng đầu là âm thường, hàng thứ hai là âm bật
hơi và hàng cuối cùng là âm căng)
Bảng 2: Hệ thống phiên âm quốc tế IPA
Nếu như người học chỉ biết đến bảng 1 mà không biết bảng 2 thì sẽ gặp khó khăn trong việc định hình phụ âm đó trong tiếng Việt được phát âm như thế nào Tuy nhiên, dù cho phụ
âm trong tiếng Việt đã được phiên âm theo âm quốc tế IPA nhưng thực ra nó chỉ mang tính tương đối (do sự ảnh hưởng của phương ngữ)
Có 4 phụ âm mà người dạy cần phân tích rõ hơn về bản chất của nó cho người học hiểu,
đó là: ㄱ [k], ㄹ [l], ㅂ [p], ㅅ [s] Nếu chỉ dựa theo bảng phụ âm (Bảng 1) ở trên thì người
học sẽ không phát âm đúng được 5 âm này:
- Âm ㄱ được phiên âm là [k] nhưng ngoài âm này thì nó còn được biểu hiện dưới
âm [g] (ví dụ: 고기 (thịt) → [gogi]) Trong ngữ âm học, âm [g] là âm tắt -
occlusive consonant Khi phát âm, lưỡi con nâng lên bịt đường lên mũi, luồng hơi
bị cản trở hoàn toàn bởi những cơ quan ở miệng Muốn thoát ra, phải phá vỡ sự cản trở, tạo nên tiếng nổ : [p, t, b, d, k, g …] Về âm này thì tiếng Hàn khá giống với
tiếng Anh nhưng lại khác với [g] của tiếng Việt vì trong tiếng Việt nó là [ɤ] âm xát
- fricative consonant (ví dụ: gà, gối)