It gives an overview of the translating process of Thorasen-Vinama Ltd and uses different methods to assess it.. Overview of the theory of translation 1.1 Definition of linguistics The s
Trang 1Student: Hoàng Ngọc Đại
Trang 2A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF
TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORASEN
Trang 4I, Hoang Ngoc Dai, hereby declare that this thesis was written by myself, that the
research presented in it is my own, and that this work has not been submitted to anyother degree of qualification
Ha Noi, May 2022
Student
Hoàng Ngọc Đại
Trang 5This study investigated the factual state of working capital management efficiency
at Thorasen-Vinama Ltd from the viewpoint of a fourth-year student of the Faculty
of Foreign Language, Academy of Finance The paper focuses on finding out the
deficiencies in the company's translation department and more importantly
suggesting the main methods to improve the efficiency of translating in the
company In achieving these goals, the graduation paper surveys the current
situation of translation and assesses whether it is effective or not using different
methods From the received results, the study argues the most practical
implications for Thorasen-Vinama Ltd to improve the efficiency of the translation
process of the company in the upcoming future
Trang 6I would like to express my deep gratitude to all those who have given me the
possibility to complete this graduation thesis In preparing this graduation thesis, I have had generous help and advice from my adviser, colleagues, family, and
friends I would like to express my great thanks to all of them First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Bui Thi Tuyet Mai,
lecturer at the Academy of Finance, who has given immense help and constant
guidance with many careful instructions and comments and valuable advice to me whenever I need Without her support, I am not able to have a complete thesis
Second, I wish to show my sincere thanks to all my teachers at the Academy of
Finance, who have provided me with a great education throughout my 4 years of
study Moreover, I have furthermore to thank the staff of Thorasen-Vinama Ltd for their valuable support during the internship period Without their help, it would be impossible for me to finish this work Last but not least, I would like to send my
loving thanks to my family whose love and care in both spirit and health
encouraged me to complete the thesis
Trang 7SLT: Spoken Language Translation
ESP: English for Specific Purpose
EAP: English for Academic Purpose
EBE: English for Business Economics
EOP: English for Occupational Purpose
ESBP: English for Specific Business Purpose
ESS English for Social Study
EST: English for Science and Technology
Trang 8LIST OF FIGURES AND TABLES
List
Concept, focusing point, and functions of maritime logistics
Suffix and prefix-based single terminology in the form of nouns
Single terminologies in the form of verbs
Maritime Logistics Acronyms
Eponyms in maritime logistics
Chart 1: General hierarchy of THORESEN - VINAMA CO., LTD
Chart 2: Assessment of the translation quality of documents at
Thorasen-Vinama Ltd
Chart 3: Criteria used to assess translation quality
Chart 4: Level of each criterion assessed
Trang 9TABLE OF CONTENT
DECLARATION
ABSTRACT
ACKNOWLEDGEMENTS
LISTS OF ABBREVIATIONS
TABLE OF CONTENT
INTRODUCTION
1 RATIONALE OF THE STUDY
2 AIM OF THE STUDY
3 METHODS OF THE STUDY
4 SCOPE OF THE STUDY
5 ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER 1: THEORETICAL BASIS OF TRANSLATION
1 Overview of the theory of translation
1.1 Definition of linguistics
1.2 Definition of translation
1.3 Basics of translation
1.4 Overview of translation methods
1.4.1 Principles of translating
1.4.3 Difficulties in translating
1.4.5 Translation strategies
1.4.6 Factors affecting translation
1.5 ESP in translation
1.5.1 Definition
1.5.2 Variable characteristics
1.5.3 Types of ESP
1.6 Terminology
1.6.1 Definition of terminology
1.6.2 The distinction between term and word
CHAPTER 2: THE STUDY
2.1 Overview of THORASEN-VINAMA Ltd
Trang 102.1.1 Introduction of THORASEN-VINAMA Ltd
2.1.2 History of formation and development
2.1.3 Maritime and logistics
C Term construction for maritime logistics
2.1.4 Company organization
2.2 The current situation of translation of documents at THORASEN-VINAMA Ltd
2.2.1 Overview of service of THORASEN-VINAMA Ltd
2.2.2 The current translation quality of documents at THORASEN-VINAMA Ltd
2.2.2.1 Factors influencing the translation quality
2.2.2.2 Assessment of current translation quality of documents at Thorasen-Vinama Ltd
2.2.2.3 Mistakes found in documents and emails of the translators
2.2.2.4 Strengths and weaknesses of translation at THORASEN-VINAMA Ltd
CHAPTER 3: SOLUTIONS TO IMPROVE THE QUALITY OF TRANSLATION IN THORASEN-VINAMA Ltd
3.1 Solutions for translator
3.1.1 Solutions for linguistic problems when translating documents
3.1.2 Solutions for non-linguistic problems when translating documents
3.2 Thorasen-Vinama Ltd future plans
CONCLUSIONS
REFERENCES
APPENDIX
Trang 111 RATIONALE OF THE STUDY
In the maritime industry, translation plays an essential role to maintain the smooth running of a business No business can run successfully without mutual
understanding between companies because it is considered the bridge beyond the
borders of an enterprise Companies that have paid a lot of attention to translation
and use them efficiently gain a lot of benefits to generate much more working
efficiency internally, thereby lowering costs, and improving their performance Thisaffects the fluidity and smoothness of communication between enterprises and
adversely affects the whole working process Therefore, to get rid of
miscommunication and errors, businesses should ask themselves “How to improve the efficiency of translation” This is not a simple question, but a hard question that enterprises aren't solving immediately They should have appropriate, proper, and
reasonable methods that can draw different ways to improve the efficiency of the
translation process simultaneously focusing on the quality of the translation results
to be on time and keep clear communication To be aware of the importance of
translating and be inspired by the necessity of an effective translation process
during my intern time at Thorasen-Vinama Ltd, as well as based on the knowledge and practical experiences I got during the internship, I’m going to choose the topic:
TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN -
VINAMA CO., LTD” as my graduate thesis title
2 AIM OF THE STUDY
- To provide the knowledge and information on translation activities at
Thorasen-Vinama Ltd
- To understand the situation of translation activities at Thorasen-Vinama Ltd
- To identify and assess the causes of the deficiencies of Thorasen-Vinama Ltd ‘s
Trang 12Based on knowledge at the academy, books, and self-accumulation and to achieve
these above objectives, several methods of studying the thesis are used as follows:
- Figure collection: from websites of Thorasen-Vinama Ltd, books, the internet, andinternal information of the corporation
- Translation assessment methods – Document evaluation, judgment,
and conclusion
- Method of analyzing, summarizing, and synthesizing materials and books from thetheoretical background
4 SCOPE OF THE STUDY
The study is performed at Logistics Department at Thorasen-Vinama TVA Hai
Phong branch, ROOM 432, Thanh Dat 1 Building, No 3 Le Thanh Tong Street, NgoQuyen District, Hai Phong, Vietnam The study is based on the data provided by theLogistics Department of the company and the object is the translation of legal
documents and emails at the company
5 ORGANIZATION OF THE STUDY
Besides the Contents, Introduction, Conclusion, and References, the thesis
consists of 3 chapters
Chapter 1: This chapter provides a general overview of translation theory andthe importance of improving the quality of translation
Chapter 2: The main part of the thesis It gives an overview of the translating
process of Thorasen-Vinama Ltd and uses different methods to assess it
Chapter 3: This chapter gives the directions for the future development of
Thorasen-Vinama Ltd and provides some practical resolutions to enhance theefficiency of translating in this company
Trang 13CHAPTER 1: THEORETICAL BASIS OF
TRANSLATION
1. Overview of the theory of translation
1.1 Definition of linguistics
The study of language, including how it is put together and how it functions, is
known as linguistics A language is constructed by combining several building
elements of varied types and sizes Sounds are combined, and when this happens,
their form can be altered and a variety of fantastic things can happen Aside from
that, words are organized in a specific order, and the beginnings and finishes of
words are occasionally modified to alter their meaning The speaker's understanding
of what the listener will understand, as well as the order of words, can all influence the meaning
Linguistics is stated to be divided into various sub-fields, including phonology,
phonetics, morphology, syntax, semantics, and pragmatics The majority of
professional linguists specialize in one or more of these fields To be more specific,phonology and phonetics, the study of language sound systems, deals with the
fundamental utterances in speech It can be studied by analyzing which physical
properties of the vocal tract (including the lips and tongue) are employed to make
various linguistic sounds The study of the internal structure of words and
sentences is referred to as morphology and syntax Linguists aim to understand the meaning behind words and combinations of words, which is known as semantics,
in addition to studying language sound systems, and word and sentence structure
Another subject of semantics is pragmatics, which compares the meanings of
various combinations when they interact with contextual information
It includes not only the study of sound, grammar, and meaning, but also the history
of language families, how children and adults learn languages, how language use
is processed in the mind, and how race and gender are related to language use
Linguistics complements a wide range of other disciplines, including anthropology,philosophy, psychology, sociology, biology, computer science, health sciences,
education, and literature, thanks to its intimate linkages to the humanities, social
sciences, and natural sciences
1.2 Definition of translation
A Definitions :
Trang 14What is the most basic definition of translation? It is the act of converting the
meaning of a text from one language into another in the way that the author
intended the text to be It sounds like a fairly simple task If one writes well in one language, then it would be fair to assume they can do it in another As the great
novelist, Günter Grass once said: “Translation is that which transforms everything
so that nothing changes.” The translation is finding the proper equilibrium betweenconveying the sense and beauty of the initial text and making the target conversion more efficient and effective
The Globalization & Localization Association defines translation as "the transfer of meaning from one language (the source) to another language" (the target) Althoughthis definition differs slightly from the first in terms of phrasing, it nevertheless
describes the translation theory in the same way
According to Frédéric Houbert (2014), translation is the process by which a
message expressed in a specific source language is linguistically transformed to be understood by readers of the target language To be more detailed, it is just simply the process of conveying the meaning expressed by the original writer The most
accurate and intensive definition of translation is stated by the encyclopedia that
translation comprises the interpretation of the meaning of a text in one language -
the source text and the production, in another language, of a new, equivalent text the target text
-According to Wills in Choliludin (2007), translation is a technique that goes from a
written source language text to an optimally comparable target-language text and
necessitates the translator's understanding of the original text's syntactic, semantic,
stylistic, and text pragmatic components Furthermore, according to Nida and Taber
(1982), translating entails reproducing the closest natural counterpart of the
source-language message in the receptor source-language, first in terms of meaning and then in terms
of style Both definitions suggest that translation requires two languages: the source
language (SL) and the target or receptor language (TL or RL), and that translating is
the process of recreating the SL text's meaning into the TL text
According to Catford (1965), translation is defined as the substitution of
equivalent textual content in one language (SL) with equivalent textual material in another language (TL) Larson uses a similar term as well (1984) Translation, he
claims, entails converting the meaning of the source language into the receptor
language This is accomplished by using semantic structure to transition from the
first language's form to the second language's form It is meaning that is
transferred and must be maintained Only the appearance changes
Finally, it may be argued that translating entails the process of communicating
information from one text to another The goal of translation is to convey the source
Trang 15language's equivalent meaning in the target language It cannot be denied that
meaning is crucial in translation and must be maintained regardless of the
circumstances Additionally, translating a literary work into a new language entailsthe creation of a new literary work in that language A translation novel, for
example, uses a different language than the original text while maintaining the
essence of the original It also elicits the same reaction from readers in both
languages
B Vietnamese-English translation
The definition of Vietnamese-English translation was clarified by Su (2003),
Vietnamese-English translation can be stated as an accurate rendering of
Vietnamese into English to be suitable for the documents’ intended purpose The
translation is also the expression from Vietnamese into English, preserving semanticand stylistic equivalence It is the replacement of a text in Vietnamese with an
equivalent text in English
1.3 Basics of translation
A Procedure
The form of the source language (the language of the text to be translated) is
replaced by the form of the target language during translation (the language of the
translated text) Translation's goal is to convey the meaning of the source language (SL) to the target language (TL) (TL) This is accomplished by using semantic
structure to transition from the first language's form to the second language's form It's meaning that's being transmitted, and it has to stay the same Only the
appearance changes Furthermore, translation necessitates not only a comprehension
of the communication's broad meaning but also the ability to comprehend the
communication's culture
B Translation as a process and a products
Before proceeding to an explanation of the concept of translation, it is critical to
note and emphasize that one of the most significant differences between humans
and other species is the ability to communicate and transfer meaningful messages
through the use of language – a highly ordered, organized, and structured system
of meaningful symbols and signs that is highly complex in its form and structure
Language can also be thought of as an instrument for humans to create an endless
number of possible utterances from a finite number of elements because it is made up
of elements and rules that link symbols to their meanings However, these core
Trang 16elements, rules, and principles may vary greatly from one region to the next, resulting
in the identification of thousands of different language systems around the world, all
of which serve the same purpose of establishing communication between members of the group who can understand and use those rules and elements
The translation is the process of converting messages, thoughts, sentiments, orders,
or any other verbal expression in one language into messages in another language
with the same meaning and value Different languages have different names for thisprocess, but they all refer to the 'conversion' and 'transmission' of messages to
people who don't speak the source language system and can't understand the
message coded without the 'conversion' and 'transmission' processes into the
system they use for communication It's vital to remember that what's being
translated isn't just the elements of one language system being substituted with the matching elements of another — what's being translated is the conveyed message
Language is so much more than just a means of communication for us It is a
reflection of a person's culture, society, and beliefs Thousands of cultures exist
around the world, each of which uses its language to convey the nuances of its dailylife Consider the tremendous cultural resources that would be lost if people
abandoned their native tongues in favor of a single universal language
Other languages, on the other hand, may be unable to communicate particular
feelings, emotions, or exact descriptions
"Translation is different things for different groups of people," Douglas Robinson
writes in his book "Becoming a Translator." "For those who are not translators, it is primarily a text; for those who are, it is primarily an activity." Consider the
following distinction to completely comprehend this notion The following
definition from the Dictionary of Translation Studies clarifies the difference
between the two: Translation - An extremely broad concept that can be interpreted
in a variety of ways For example, one might refer to translation as a process or a
result, with sub-types such as literary translation, technical translation, subtitling,
and machine translation; also, while the phrase often refers to the transfer of
written texts, it includes interpreting
To summarize, translation can be thought of as an abstract concept that
encompasses both the process of translating and the result of that process, and it
has undoubtedly been one of the most important and influential components in the human race's cultural, historical, economic, cultural, and scientific development
C The importance of translation
It enables a world economy
Trang 17As communication and travel advance, geography is becoming less and less of a
barrier to doing business Companies enjoy working overseas they'll make the
foremost of the lower cost of products and services in some countries, the
professional and industrial expertise of others, and further markets to exchange
When they trade with countries with a definite language, they need a high-quality
translation to talk effectively When there’s a requirement for translation there are
opportunities for translators When there’s a requirement for translators, there’s a
requirement for Translation Studies they need to seek out the skills to practice at ahigh level, and perhaps even contribute to advancing the sphere even further
Looking ahead, whilst English is the world’s most prominent language at the
moment, it's visiting not always be When a market emerges and grows
rapidly, rather as the Chinese market has in recent years, the demand for translation
to and from its language is additionally likely to increase
Not Everybody Speaks English
English is the most prominent language in the world As a result, one might
question the importance of translation, and ask, why doesn’t everybody just
speak English?
The reality, however, is that not a soul can speak English, fewer still can speak it
tolerably to talk effectively, and perhaps even more importantly: language is
much quite the communication of words it is also an expression of culture, society,and belief Promoting a universal language, therefore, would likely end in a loss ofthe culture and heritage communicated through native languages
The Spread of information and ideas
Translation is very important for the spread of information, knowledge, and ideas
it's necessary for effective and empathetic communication between different
cultures Translation, therefore, is critical for social harmony and peace
Translation is additionally the only medium through which individuals come to
understand different works that expand their knowledge For example:
-Arabic translators were able to keep the ideas of Hellenic philosophers alive
throughout the Middle Ages
-The Bible has been translated into a minimum of 531 languages
-Translation helps sports teams and organizations overcome language barriers and
transcend international boundaries
Trang 18-TED Talks run open translation projects that allow people around the world to
understand their talks, offering non-English speakers to search out from a
variety of the only educators in the world
1.4 Overview of translation methods
1.4.1 Principles of translating
Meaning.
The meaning of the first text should be faithfully reflected within the
translation Nothing should be added or removed haphazardly Consider the
subsequent questions:
Is the meaning of the first text clear? If not, where does the uncertainty lie?
Are any words “loaded”, that is, are there any underlying implications?
(“Correct me if I’m wrong ” suggests “I know I’m right”)
Is the dictionary meaning of a selected word the foremost suitable one?
Does anything within the translation sound unnatural or forced?
Form.
The sequence of words and ideas within the translation should be as near as feasible
to the originals
Register.
In an exceedingly given setting, languages often differ greatly in terms of
ritual (say, the business letter) To reconcile these disparities, the translator must
differentiate between formal or fixed expressions and private expressions, during
which the tone is defined by the author or speaker Also, consider :
If translated literally, would any expression within the original sound too
formal/informal, cold/warm, personal/impersonal ?
What is the speaker's or writer's intent? (in order to persuade/dissuade,
apologize/criticize?) Is it reflected within the translation?
Source language influence.
"It doesn't sound natural," says one among the foremost common objections to
translation this is often because the source text greatly influences the translator's
views and word choices Setting the fabric aside and translating some words from
Trang 19memory is an efficient approach to shake off the linguistic communication (SL)
influence While the attention is fixed on the SL text, this may imply natural
patterns of thought within the maternal language (L1) that will not occur to the
mind when the attention is fixed on the SL text
Style and clarity.
The original style shouldn't be changed by the interpretation However, if the
fabric is sloppily written or contains monotonous repetitions, the translator
may correct the errors for the sake of the reader
Idiom.
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,
metaphors, proverbs, sayings (as good as gold), jargon, slang, colloquialisms,
and phrasal verbs If the expressions can not be directly translated, try any of the
following:
Keep the initial term inverted commas: "yum cha" - keep the first
expression in brackets with a literal explanation: Summer in India (dry, hazyweather in late autumn)
Use a detailed substitute
Use plain prose or non-idiomatic translation: a touch an excessive amount
The interlinear translation may be a common example, with the TL right below the
SL words Out of context, the SL order is retained, and also the words are translatedsingly by their most typical
Literal translation
The SL grammatical structures are converted to their closest TL equivalents, while
the lexical words are translated separately and out of context yet again This is a
pre-translation indicator of the problems that require to be addressed
Faithful translation
Within the restrictions of the TL grammatical structures, an accurate translation
seeks to capture the original's precise contextual meaning It 'translates' cultural
words while maintaining grammatical and lexical 'abnormality' (difference from SLstandards) within the translation
Trang 20Semantic translation
Semantic translation differs from 'faithful translation' primarily in this it must take under consideration the SL text's aesthetic value (that is, its attractive and natural
sound), sacrificing 'meaning' when necessary so no assonance, word-play, or
repetition jars within the final form it should also translate slighter cultural
terminology using culturally neutral third party or functional terms instead
of cultural equivalents The difference between 'faithful' and ‘semantic’ translation
is that the previous is rigid and dogmatic, whilst the latter is more flexible, allows
for an artless exception to 100% fidelity, and allows for the translator's instinctiveempathy with the initial
Adaptation
This is the ‘freest’ variety of translation it's primarily utilized for plays (comedies)
and poetry, with the themes, characters, and storylines being kept, the SL culture
being translated to the TL culture, and therefore the text being rewritten by a
well-known dramatist or poet
Free translation
Free translation reproduces the matter without the way or the content without the
shape of the first Usually, it's a paraphrase for much longer than the first, a
so-called ‘intralingual translation’
Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the original's message, but it tends to distort
nuances of meaning by favoring colloquialisms and idioms in places where they
do not exist within the original
Communicative translation
The communicative translation aims to convey the original's accurate contextual
meaning in an exceedingly way that the readership will find both content and
language acceptable and understandable
B Different methods of translating according to different translation scholar
It takes a lot of work and dedication to translating correctly and naturally As a
result, an excellent translation procedure will greatly aid translators Each
translator has a unique translation method This section, however, will concentrate
on the most common and well-known methods, as collected and examined by
renowned and experienced translators and linguists
According to Peter Newmark (1988a), there are two excellent translation
approaches There are two types of translation: communicative and semantic Whilecommunicative translation has the same effect on readers in the target language,
semantic translation replicates the author's precise contextual meaning These two
strategies help to accurately portray the original language's meaning and context
This will satisfy readers' desire for an authentic translated version
Trang 21According to Peter Newmark (1988b), there are eight translation methods, includingthose closest to the source language: Word - for - word translation, Literal
translation, Faithful translation, Semantic translation, Free translation Idiomatic
translation, and communicative translation This classification is determined by the source and destination languages A good translation must satisfy both features,
including transmitting the original version's closest meaning into the target
language with the style of expression and high reader understanding
The two types of translation methods, according to Larson (1984), are literal
translation and idiomatic translation The form of the source language is faithfully followed in literal translation Idiomatic translation, on the other hand, attempts to express the meaning intended by the original writer in the target language
Newmark's translation methods are often regarded as the most effective and simple
to use for translating materials The employment of translation methods is
determined by the needs of each translator The basic goal of translation, regardless
of the method used, is to transmit messages from the source language to the target
language in the most natural, effective, and accurate way possible
1.4.3 Difficulties in translating
Problems of equivalence
Translator Anton Popovic distinguishes four types of equivalence:
(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic
level of both SL and TL texts, i.e word for word translation
(2) Paradigmatic equivalence, where there is the equivalence of “the
elements of a paradigmatic expressive axis”, i.e elements of grammar,which Popovic sees as being a higher category than the lexicalequivalence
(3) Stylistic (translational) equivalence, where there is “functional
equivalence of elements in both original and translation aiming at anexpressive identity with an invariant of identical meaning.”
(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where form and shape are equivalent.
Equivalence in translation should not be viewed as a quest for similarity, becausesimilarity cannot exist between two TL versions of the same text, much lessbetween the SL and the TL version Popovic's four types are a good place to start
Loss and gain
Trang 22As soon as the precept is familiar that sameness can not exist between two
languages, it becomes feasible to approach the query of loss and advantage inside
the translation technique It's far again an illustration of the low reputation of
translation that so much time needs to have been spent on discussing what's
misplaced within the switch of a text from SL to TL while ignoring what also can
be won, for the translator can at times improve or make clear the SL textual
content as an instantaneous result of the interpretation process Furthermore, what
is often seen as “lost” from the SL context may be replaced in the TL context?
The issues of loss and advantage in translation, specifically the problems
encountered via the translator while confronted with phrases or concepts within the
SL that don't exist in the TL can be visible in vocabulary, grammar, rhythm, which means …
Untranslatability
When difficulties are encountered using the translator, the complete issue of the
translatability of the textual content is raised Linguist J.C Catford
distinguishes varieties of untranslatability, which he phrases as linguistic and
cultural On the linguistic level, untranslatability takes place whilst there may
be no lexical or syntactical substitute inside the TL for an SL item
Catford’s category of linguistic untranslatability, which is likewise proposed using
Popovie, is easy, however, his 2d category is more intricate Linguistic
untranslatability, he argues, is because of variations inside the SL and the TL,
whereas cultural untranslatability is due to the absence inside the TL tradition of a relevant situational characteristic for the SL text
Unnatural or word-by-word translation
Unnaturalness in translation can be understood as the failure to recreate a text
“according to the writer's intention, the reader's expectation, and the appropriate
norms of the target language”, making the translation imperfect and not literarily
elegant (Newmark, 1981) This problem has both subjective causes and
objective causes, which are: Subjective causes relating to the insufficient target
language, competence, and insufficient source language competence; Objective
causes relating to linguistic differences between SL and TL
Inadequate background knowledge
The translation texts might range from simple items like eTA or emails to more
complicated written content like legal processes articles and corporate contracts As a result, a translator must have extensive knowledge of the maritime and logistics
industry, including both current and critical concerns as well as everyday life A
Trang 23translator must learn as much knowledge as possible to be successful in his or her
vocation Being a "bookworm" who reads regularly is beneficial to translators
Inadequate background knowledge can result from two factors: a lack of
specialist knowledge and cultural differences
strategies "A possibly intentional technique for overcoming a difficulty confronted
in translating a text, or any section of it," Loescher (1991) defines translation
strategy As indicated in this definition, consciousness plays an important role in thedecision-making process of translators "The aspect of consciousness is what
distinguishes strategies from these activities that are not strategic," according to
Cohen (1998) Bell (1998) also distinguishes between global (those dealing with
entire texts) and local (those dealing with text parts) techniques Local strategy is
concerned with the translation of specific grammatical structures and lexical
objects, whereas global strategy is more generic
Looking closely at techniques to cater to "local problems", Chesterman (1997)
divides strategies into three categories of grammatical strategies (involving
purely syntactic changes of 1 kind or another, e.g.loans/calques, phrase
and syntax changes, etc.), semantic strategies (changes mainly regarding lexical
semantics and clause meaning,e.g synonym, antonym, paraphrase, and trope
changes), and pragmatics strategies(involving the choice of data, e.g cultural
filtering, information changes, illocutionary changes, partial translation,
transcending, etc.)We can find a more detailed description of every "local strategy"through the work by Vinay and Darbelnet (1995) though they use the term
"procedure" rather than "strategy".Vinay and Darbelnet propose seven procedures
operating on three levels of style: lexis, distribution, and message Direct and
indirect translation are the two types of methods Oblique translation occurs when
the word-for-word translation is impossible
Direct
Indirect (Oblique)
1. Borrowing
2. Calque
Trang 24(1) Borrowing refers to words taken directly from another language Generally,
borrowings enter a language through translation, and just as with false friends
(false cognates) the translator should strive to look for the equivalents in the SL
that convey the meaning of the SL more advantageously
(2) Calque is used when a foreign word or phrase is translated and incorporated intoanother language It is a special type of borrowing, consisting of borrowing an
expression from the source language and translating every element
(3) Literal translation means the direct transfer of the source text into the target
language in a grammatically and idiomatically proper way This technique is used
when it is possible to transpose the source language message element by element
into the target language and obtain an idiomatic text
Transposition replaces words from one grammatical syntactic category with anotherwithout changing the meaning of the message for example, a verb is translated with
a noun, a noun with an adjective, an adjective with an adverb, and so on
(5) Modulation may well be a shift in point of view, changing the aim of view
without changing the meaning of the message Vinay and Darbelnet
identify different types of modulation, a variety of which are abstract for concrete,
cause for effective means for a result, apart from the total, geographical change
(6) Equivalence accounts for the identical situation employing a different phrase Itgenerally refers to the commonly accepted and used equivalents of idioms,
proverbs, idiomatic expressions, and lexicalized terms
(7) Adaptation refers to a shift within the cultural environment, as an example,
to specify the message employing a unique situation Translators have to adapt
to a language situation when it doesn't exist within the target language or would
be considered inappropriate within the target culture
Additions, subtractions, and changes are the three forms of translation techniques
proposed by Nida (1964) they're accustomed to (1) adapting the message's shape
to the target language's structural qualities, (2) building semantically identical
Trang 25structures, (3) developing acceptable stylistic equivalences, and (4) achieving an
equal communicative effect A translator makes an addition when he must clarify anelliptic expression, to avoid ambiguity within the target language, change a family, amplify implicit elements, or add connectors
Subtraction: refers to the removal of words or phrases that aren't necessary
for the text's content or impact Changes are made thanks to structural
variations between the two languages, like changes in, grammatical
categories, and semantic mismatches, especially with idiomatic
expressions, which generate incompatibilities Newmark (1988b)
contributes an honest style of tactics that influence the text's micro-units
Transference: the strategy of converting an SL word into a TL text It
incorporates transliteration and is stated as "transcription" someplace
Naturalization: the SL term is ready-made to the natural pronunciation first,
then to the everyday morphology of the TL
Cultural equivalent: it involves substituting a TL word for an SL cultural
term "They aren't accurate," however
Functional equivalent: it necessitates the utilization of a phrase
that's culturally neutral
Descriptive equivalent: the SLT's meaning is stated in various sentences
during this approach
Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word
which features the same meaning but isn't a visual one-to-one equivalent, by
demonstrating first their common than their differing sense components."
Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy
Through-translation: it is the literal translation of common collocations,
names of organizations, and components of compounds It can even be
called: calque or saying Shifts or transpositions: it involves a change
within the grammar from SL to TL, as an example, (i) change from singular
to plural, (ii) the change required when a selected SL structure doesn't exist within the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL
Trang 26noun group to a TL noun so forth.
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the
primary text within the TL text in conformity with the current norms of the
TL, since the SL and also the TL may appear dissimilar in terms of
perspective Recognized translation: it occurs when the translator "normallyuses the official or the commonly accepted translation of any institutional
term."
Compensation: it occurs when the loss of meaning in one component of
a sentence is compensated in another part
Paraphrase: during this procedure, the meaning of the CBT is explained
Here the rationale is much more detailed than that of the descriptive
equivalent
Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures
All the interpretation strategies mentioned above will form a mild background from
which the author will investigate thoroughly translation techniques within the set of
handbooks However, all the above theories just mention the foremost common
strategies speculated to be applied to any or all pairs of languages on the planet
Vietnamese authors have done much research on translations concerning the pairs of
English and Vietnamese languages but most of them target English-Vietnamese
translations in an exceedingly certain book or a selected academic or technological
field The author has found few materials which emphasize strategies employed in
Vietnamese-English translations Thus, the author expects to dig deep into the case of Vietnamese-English translation to provide more valuable information for readers
1.4.6 Factors affecting translation
Different types of the source text
The combined communicating code between the sender and the receiver is known as
text Texts were divided into three groups by Newmark: (1) Expressive text: which
includes serious literary works such as poetry, long stories, novels, and drama, among others; authoritative speech, such as political speeches or documents, various rules andlaw documents, science, philosophy works, autobiography, prose, and personal letters; and authoritative speech, such as political speeches or documents, various rules, and
law documents, and science, philosophy works, autobiography, prose, and personal
letters (2) Text that provides information, such
Trang 27as science, technology, business, industry, and the economy, as well as teaching
materials, technical reports, articles, newspaper and magazine articles, essays,
memos, and conference records (3) Appellative text: for example, a notification, a
specification, a publicized manual, and so on
Purpose of translation
According to Skopos’s theory, judging translation faults cannot be only dependent
on whether or not the translation is correct or faithful to the source language
Skopos’s theory coherence principle dictates that the translation's text be readable
and acceptable to the target language's reader It's crucial to check if it's in line withthe translation's goal Different translation methodologies should be used for
diverse readers and translation purposes, resulting in different functionalities in thetarget language The success or failure of a text translation is mostly determined bywhether the translation's goal is met From this perspective, a translator's ability to select the appropriate translation objective is a necessary trait
Target readers
According to Peter Newmark, readers can be divided into three categories:
uniformed people, educated laymen, and experts Different generations of target
language readers may accept the source language and culture differently, resulting
in many readings of the same work from the same historical period Because the
same word can have multiple meanings at different times, the reader's knowledge,
experience, and emotional items are influenced by a variety of characteristics,
including age, gender, ethnicity, educational background, and occupation As a
result, readers of all levels require different translation works, allowing translators
to submit several translation versions to fulfill the needs of various readers
interpretation topic When employing a translation text, learners can quickly
translate into the target language if they need no trouble learning new words They,
on the opposite hand, seem to struggle with translation as most English words have many meanings; the precise meaning of 1 word will be expressed only in context
Furthermore, vocabulary is crucial in translating documents the number of
individuals who understand the meanings of words will provide many
benefits within the translation process, and then there'll be many opportunities for
people who have an interest in translation work to become expert translators
Trang 28Influence of the mother tongue
within the process of learning a far-off language, the first language forms the way ofthinking, and, to some extent, the employment of the target language during the
educational process like order or choice of words due to translation, people are
more likely to know the interruption of their maternal language when learning a
distant language and can be able to explore the potential of both languages – their
merits and shortcoming – by using contrastive analysis
Context
A language is the vehicle of people’s ideas, thoughts, and perspectives of the
globe the interpretation is described because of the act of conveying a text's
meaning from one language to a different This process involves translating the
meaning of the source text and producing the identical meaning in another
language Texts, however, cannot exist out of context By context what's meant is
the entire environment within which the word or sentence is expressed or stated
Any word within the text doesn't exist
Grammatical structures
Vocabulary is insufficient for translating It needs a special assumption to be
meaningful within the sentence that's grammar or grammatical structures
Grammatical structures are essential tools within the translation process Inadequateknowledge in either of the 2 areas may end up in poor quality translation
When to other languages, English is very static It adheres to rather rigid structures, while the Vietnamese language is much more adaptable as an example, the
Vietnamese language doesn't always use articles; there are many tenses in English, and they are used with a specific structure In case, an untrue tense is employed
readers cannot understand or misunderstand it lastly, grammatical structures in
English are so complicated and challenging to master It requires the learners to
seek out a good way of learning to check and practice more if they require to limit grammar errors in using English generally and specifically in translation subjects asskilled translators in isolation, but rather communicate with other words within the text and with the complete text it's the link of words that defines their meaning
instead of their isolated meaning Context helps to know what word should be
chosen to own an appropriate meaning within the translated text If the context is
misunderstood, it ends up in choosing unsuitable meanings
Context results in the event of a real translated text, which is thought to be the
foremost essential requirement of translation
1.5 ESP in translation
1.5.1 Definition
Trang 29English for specific purposes is abbreviated as ESP It is characterized in a variety
of ways Some folks defined ESP as just speaking English for any purpose Others,
on the other hand, were more specific, referring to it as academic English
instruction or English instruction for vocational or professional objectives Tony
Dudley-Evans, co-editor of the ESP Journal, defines ESP in terms of "absolute" and
"variable" characteristics
1.5.2 Variable characteristics
ESP may be related to or designed for specific disciplines ESP may use in specific teaching situations, a different methodology from that of General English ESP is
likely to be designed for adult learners, either at a tertiary level institution or in a
professional work situation It could, however, be for learners at the secondary
school level ESP is generally designed for intermediate or advanced students
Most ESP courses assume some basic knowledge of the language systems
1.5.3 Types of ESP
David Carter (1983) identifies three kinds of ESP:
English is a restricted language
English for Academic and Occupational Purposes
English with specific topics
The language utilized by traffic controllers or by waiters is a sample of English as arestricted language Mackay and Mountford (1978) clearly illustrate the difference between restricted language and language with this statement: “ The language of international air-traffic control might be thought to be 'special', within the sense thatthe repertoire required by the controller is strictly limited and might be the
accurately determined situation, as can be the linguistic needs of a dining-room
waiter or air hostess However, such restricted repertoires don't seem to
be languages, even as a logistics book isn't grammar Knowing a restricted
'language' wouldn't allow the speaker to speak effectively in a novel situation, or
contexts outside the vocational environment”
The second form of ESP identified by Carter (1983) is English for tutorial and
Occupational Purposes within the 'Tree of ELT' (Hutchinson & Waters, 1987), ESP
is weakened into three branches:
English for Science and Technology (EST)
English for Business and Economics
(EBE) English for Social Studies (ESS)
Trang 30Each of those subject areas is further divided into two branches:
English for educational Purposes (EAP)
English for Occupational Purposes (EOP)
An example of EOP for the EST branch is 'English for Technicians' whereas an
example of EAP for the EST branch is 'English for Medical Studies' - The third andfinal style of ESP identified by Carter (1983) is English with specific topics Carter notes that it's only here where emphasis shifts from purpose to the topic this kind ofESP is uniquely concerned with anticipated future English needs of, for instance,
scientists requiring English for postgraduate reading studies, attending conferences,
or working in foreign institutions However, I argue that this is often not a separate sort of ESP Rather it's an integral component of ESP courses or programs which
specialize in situational language This situational language has been determined to support the interpretation of results from the requirements analysis of the authentic language employed in a target workplace setting
1.6 Terminology
1.6.1 Definition of terminology
Terminology plays a vital role in the understanding of contexts and specialized
texts Understanding the intricate terminological details of the technical and
scientific contexts helps students comprehend what the message of the document
is, and it helps specialists transmit the content more effectively There has been
much research on this subject and an outsized number of definitions are proposed According to Valeontis and Mantzari (2006, 1), Terminology has twofold
meanings: (1) it is the discipline concerned with the principles and methods
governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols) in any subject field, and the job of collecting, processing, and managing relevant data and (2) the set of terms belonging to the special language of a personal subject
field”
within the Oxford advanced learner’s dictionary (7th edition, 1583) it's said that
terminology is the set of technical words or expressions employed in a
specific field In brief, terminology could be a set of terms that are given specific
meanings in specific contexts, each term denotes an idea of a
selected field like economics, science, biology, and so on
1.6.2 The distinction between term and word