1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

A REVISION OF THE METHODS AND a REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN VINAMA CO , LTD

20 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A revision of the methods and procedures of translation in the maritime industry at Thoresen Vinama Co., Ltd
Tác giả Hoàng Ngọc Đại
Người hướng dẫn Ms. Bui Thi Tuyet Mai
Chuyên ngành English for Finance and Accounting
Thể loại Graduation Thesis
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 228,1 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

MINISTRY OF FINANCE ACADEMY OF FINANCE ---Student: Hoàng Ngọc Đại GRADUATION THESIS Topic : A REVISION OF THE METHODS AND A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRAN

Trang 1

MINISTRY OF FINANCE ACADEMY OF FINANCE

-Student: Hoàng Ngọc Đại

GRADUATION THESIS

Topic :

A REVISION OF THE METHODS AND

A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN

-VINAMA CO., LTD

Major: English for Finance and Accounting Student code: 17522202010135

S

Su up peerrv viisso orr : : B Bu ui i T Th hi i T Tu uy yeet t M Ma ai i ((M Mss ))

Hanoi – 2022

Trang 2

 Academy of

MINISTRY OF FINANCE ACADEMY OF FINANCE

-Student: Hoàng Ngọc Đại

GRADUATION THESIS

Topic :

A REVISION OF THE METHODS AND

A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN

-VINAMA CO., LTD

Major: English for Finance and Accounting Student code: 1872202010005

S

Su up peerrv viisso orr : : B Bu ui i T Th hi i T Tu uy yeet t M Ma ai i ((M Mss ))

Hanoi – 2022

Trang 3

 Academy of

DECLARATION

Letter of Declaration

I hereby declare that the Graduation Project A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY is the result of my research and has never been published in any work of others

During the implementation process of this project, I have seriously taken research ethics; all findings of this project are results of my research and surveys; all

references in this project are cited according to regulations I bear full responsibility for the fidelity of the number and data and other 

contents of my graduation project

Hanoi,(day) 14th (month) March (year) 2022 Student (Signature and Full name)

 Dai  Hoang Ngoc Dai

ABSTRACTS This study investigated the factual state of working capital management efficiency

at Thorasen-Vinama Ltd from the viewpoint of a fourth-year student of the Faculty

Trang 4

 Academy of

of Foreign Language, Academy of Finance The paper focuses on finding out the deficiencies in the company's translation department and more importantly

suggesting the main methods to improve the efficiency of translating in the company In achieving these goals, the graduation paper surveys the current situation of translation and assesses whether it is effective or not using different methods From the received results, the study argues the most practical implications for Thorasen-Vinama Ltd to improve the efficiency of the translation process of the company in the upcoming future

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my deep gratitude to all those who have given me the  possibility to complete this graduation thesis In preparing this graduation thesis, I have had generous help and advice from my adviser, colleagues, family, and

friends I would like to express my great thanks to all of them

Trang 5

 Academy of

First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Bui Thi Tuyet Mai, lecturer at the Academy of Finance, who has given immense help and constant guidance with many careful instructions and comments and valuable advice to me whenever I need Without her support, I am not able to have a

complete thesis

Second, I wish to show my sincere thanks to all my teachers at the Academy of Finance, who have provided me with a great education throughout my 4 years of study Moreover, I have furthermore to thank the staff of Thorasen-Vinama Ltd for their valuable support during the internship period Without their help, it would be impossible for me to finish this work

Last but not least, I would like to send my loving thanks to my family whose love and care in both spirit and health encouraged me to complete the thesis

LISTS OF ABBREVIATIONS

1 ST: Source Text

2 TT: Target Text

3 SL: Source Language

4 TL: Target Language

LIST OF FIGURES AND TABLES

Trang 6

 Academy of

L

Chart 1: General hierarchy of THORESEN - Chart 1: General hierarchy of THORESEN - VINAMA CO.,VINAMA CO.,

Chart 2: Assessment of the translation quality of documents at

Chart 3: Criteria used to assess translation quality 17

Chart 4: Level of each criterion assessed 17

TABLE OF CONTENTS

D

A

A

L LIISST T OOF F AABBBBRREEVVIIAATTIIOONNS S vvii L

LIISST T OOF F FFIIGGUURREES S AANND D TTAABBLLEES S vvii T

TAABBLLEE OOFF CCOONNTTEENNTTSS vviiii

1

1 RRaattiioonnaallee ooff tthhee ssttuuddyy 1 2

Trang 7

 Academy of

3

4

4 MMeetthhooddssooff tthhee ssttuuddyy 2 5

5 OOrrggaanniizzaattiioonn ooff tthhee ssttuuddyy 2 CH

CHAPAPTETER R 1: 1: THTHEOEORERETITICACAL L BABASISIS S OF OF TRTRANANSLSLATATIOION N 3 1.1

1.1 Overview of the theory of translationOverview of the theory of translation    3 1

1 11 11 DDeeffiinniittiioon n oof f ttrraannssllaattiioon n 3 1

1 11 22 BBaassiiccs s oof f ttrraannssllaattiioon n 3 1.2

1.2 Overview Overview of of translation translation methods methods 3 1.2.1

1.2.1 Principles Principles of of translating translating 3 1.2.2

1.2.2 Methods Methods of of translating translating 5 1.2.3

1.2.3 Difficulties Difficulties of of translating translating 6 1.2.3.1

1.2.3.1 Problems Problems of of equivalence equivalence 6 1.2.3.2

1.2.3.3

1.2.4 1.2.4 The The role role of of translation translation 7 1.2.5

1.2.5 Factors Factors affecting affecting translation translation 7

CHAPTER

2.1 Overview of VINAMA Ltd2.1.1 Introduction of THORASEN-VINAMA

2.1.2 2.1.2 History History of of formation formation and and development development 9 2.1.3

2.1.3 Company Company organization organization 11 2.2 The current situation of translation of documents at THORASEN-VINAMA

2.2.1

2.2.1 Overview Overview of of service service of of THORASEN-VINAMA THORASEN-VINAMA Ltd Ltd 12 2.2.2 The current translation quality of documents at THORASEN-VINAMA Ltd 12

  2.2.2.1 2.2.2.1 Factors Factors influencing influencing the the translation translation quality quality 12

Trang 8

 Academy of

2.2.2.2 Assessment of current translation quality of documents at Thorasen-Vinama

a

a Criteria Criteria to to assess assess the the translation translation quality quality 14

CHAPTER 3: SOLUTIONS TO IMPROVE THE QUALITY OF TRANSLATION

TRANSLATION IN IN THORASEN-VINAMA THORASEN-VINAMA Ltd Ltd 19 3.1 Strengths and weaknesses of translation at THORASEN-VINAMA Ltd 19 3.1.1

3.1.1 Strengths Strengths of of translation translation of of the the documents documents 19 3.1.2

3.1.2 Weaknesses Weaknesses with with the the translation translation of of documents documents 20 3.2

3.2 Solutions Solutions for for translator translator 20 3.2.1

3.2.1 Improving Improving the the translators’ translators’ knowledge knowledge of of the the field field 20 3.2.2

3.2.2 Organizing Organizing translation translation programs programs 21

R

A

Trang 9

 Academ  Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis

INTRODUCTION

1 RATIONALE OF THE STUDY

In the maritime industry, translation plays an

In the maritime industry, translation plays an essential role to maintain the smoothessential role to maintain the smooth running of a

running of a business No business can run successfully without mutual understandingbusiness No business can run successfully without mutual understanding  between compani

 between companies because it es because it is considered the is considered the bridge beyond the borders bridge beyond the borders of anof an enterprise Companies that have paid a lot

enterprise Companies that have paid a lot of attention to of attention to translation and use themtranslation and use them efficiently gain a lot of

efficiently gain a lot of benefits to generate much more benefits to generate much more working efficiency internally,working efficiency internally, thereby lowering costs, and improving their

thereby lowering costs, and improving their performance This affects the fluidity andperformance This affects the fluidity and smoothness of communication between enterprises and adversely

smoothness of communication between enterprises and adversely affects the wholeaffects the whole working process Therefore, to get rid

working process Therefore, to get rid of miscommunication and errors, businessesof miscommunication and errors, businesses should ask themselves “How to improve the

should ask themselves “How to improve the efficiency of translation” This is not aefficiency of translation” This is not a simple question, but a hard

simple question, but a hard question that enterprises aren't solving immediately Theyquestion that enterprises aren't solving immediately They should have appropriate, proper, and

should have appropriate, proper, and reasonable methods that can draw different ways toreasonable methods that can draw different ways to improve the efficiency of the

improve the efficiency of the translation process simultaneotranslation process simultaneously focusing on the usly focusing on the qualityquality

of the translation results to be on time and keep clear communication To be aware of the importance of translating and be inspired

importance of translating and be inspired by the necessity of an by the necessity of an effective translationeffective translation  process during my int

 process during my intern time at Thoraern time at Thorasen-Vinama Ltdsen-Vinama Ltd, as well as ba, as well as based on thesed on the knowledge and practical experience

knowledge and practical experiences I got during the s I got during the internship, I’m going to choose theinternship, I’m going to choose the topic: “A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF

TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN -VINAMA CO., LTD” as my ” as my graduate thesis title.graduate thesis title

2 AIM OF THE STUDY

- To provide

- To provide the knowledge and information on the knowledge and information on translation activitietranslation activities at Thorasen-Vinamas at Thorasen-Vinama Ltd

 -

 - To understand the situation of To understand the situation of translation activitietranslation activities at Thorasen-Vinama Ltds at Thorasen-Vinama Ltd

 -

 - To identify and assess the causes of To identify and assess the causes of the deficiencies of Thorasen-Vinama Ltd ‘sthe deficiencies of Thorasen-Vinama Ltd ‘s translation department

- To suggest main methods to improve and strengthen the efficiency of translation during work

3 METHODS OF THE STUDY Based on knowledge at the

Based on knowledge at the academy, books, and self-accumulation and to achieve theseacademy, books, and self-accumulation and to achieve these above objectives, several methods of studying the

above objectives, several methods of studying the thesis are used as follows:thesis are used as follows:

   

 Academ  Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis

Trang 10

- Figure collection: from websites of Thorasen-Vinama Ltd, books,

- Figure collection: from websites of Thorasen-Vinama Ltd, books, the internet, andthe internet, and internal information of the corporation

- Translation assessment methods – Document evaluation, judgment, and conclusion

- Method of

- Method of analyzing, summarizing, and synthesizing materials and books from theanalyzing, summarizing, and synthesizing materials and books from the theoretical background

4 SCOPE OF THE STUDY The research focuses on the efficiency of The research focuses on the efficiency of the translation department in Thorasen-Vinamathe translation department in Thorasen-Vinama Ltd from 2021 to 2022

Ltd from 2021 to 2022 and suggestions to improve this task.and suggestions to improve this task

5 ORGANIZATION OF THE STUDY Besides the Contents, Introduction, Conclusion, and References, the thesis consists of 3 chapters

 Chapter 1: This chapter provides a general overview of translation theory and the importance of improving the quality

importance of improving the quality of translation.of translation

 Chapter 2: The main part of the thesis It gives an Chapter 2: The main part of the thesis It gives an overview of the translatingoverview of the translating  process of Thoras

 process of Thorasen-Vinama Ltd and en-Vinama Ltd and uses different meuses different methods to assesthods to assess it.s it

 Chapter 3: This chapter gives the directions for the future development of Thorasen-Vinama Ltd and provides some practical resolutions to enhance the efficiency of translating in this company

CHAPTER 1: THEORETICAL BASIS OF TRANSLATION 1.1

1.1 Overview of the Overview of the theory of translationtheory of translation 1.1

1.1.1 1 DefDefiniinitiotion of n of tratransnslatlationion What is the most basic definition of translation? It is the act of converting the meaning of a text from one language into another in

meaning of a text from one language into another in the way that the authorthe way that the author intended the text to be It sounds like a

intended the text to be It sounds like a fairly simple task If one writes well infairly simple task If one writes well in one language, then it would be fair to assume they can

one language, then it would be fair to assume they can do it in another.do it in another. As the As the

   

 Academ  Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis

great novelist, Günter Grass once said: “Translation is that which transforms everything so that nothing changes.” The translation is finding the proper equilibrium between conveying the sense and beauty of the initial text and making the target conversion more efficient and effective

Trang 11

1.1 1.1.2 2 BasBasics ics of trof transanslatlationion The form of the source language (the language of the text The form of the source language (the language of the text to be translated) isto be translated) is replaced by the form of the target language during translation (the language

of the translated text) Translation's goal is to convey the meaning of the source language (SL) to the

source language (SL) to the target language (TL) (TL) This target language (TL) (TL) This is accomplishedis accomplished

 by using semantic

 by using semantic structure to transstructure to transition from the first ition from the first language's form to thlanguage's form to thee second language's form It's meaning that's being

second language's form It's meaning that's being transmitted, and it has totransmitted, and it has to stay the same Only the

stay the same Only the appearance changes Furthermore, translatappearance changes Furthermore, translationion necessitate

necessitates not only s not only a comprehension of the communication's broad meaninga comprehension of the communication's broad meaning  but also the abili

 but also the ability to comprehend the ty to comprehend the communication's culcommunication's culture.ture

1.2

1.2 Overview Overview of translation of translation methodsmethods 1.2

1.2.1 1 PriPrincincipleples of s of tratranslnslatiatingng a  Meaning  Meaning  The meaning of the original text should be faithfully reflected in the translation Nothing should be added or removed at random Consider the following questions:

is this the meane meaning of thing of the orie originginal texal text clet clear? If noar? If not, whet, where doere does the uncs the uncertertainaintyty lie?

arare e anany y wowordrds s “l“loaoadeded”d”, , ththat is, are at is, are ththerere e anany y unundederlrlyiying implng implicicatatioionsns?? (“Correct me if I’m wrong ” suggests “I know

(“Correct me if I’m wrong ” suggests “I know I’m right”)I’m right”) is tis the dihe dictionctionary ary meanimeaning of ng of a para particulticular woar word thrd the moe most sst suitabuitable ole one?ne?

doedoes anys anythithing in tng in the trhe transanslatlation sion sounound unnd unnatuatural oral or forr forcedced??

b Form The sequence of words and ideas in the translation should be as near as feasible to the originals

c Register  In a given setting, languages often differ greatly in terms of formality (say, the

the busibusiness letter)ness letter) To To recoreconcile these ncile these dispdisparitiarities, es, the the transtranslatolator r must differenmust differentiatetiate  between

 between formal formal or or fixed fixed expressions expressions and and personal personal expressions, expressions, in in which which the the tone tone isis defined by the writer or speaker Also, consider :

If If trtrananslslatated ed liliteteraralllly, y, wowoululd d anany y exexprpresessision on in in ththe e ororigigininal al sosounund d totooo  formal/inform

 formal/informal, cold/warm, peal, cold/warm, personal/impersonrsonal/impersonal ?al ?

What is the speaker's or writer's intent? (in order to persuade/dissuade, apologize/crit

apologize/criticize?) Is it icize?) Is it reflected in the reflected in the translation?translation?

   

 Academ  Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis

d Source language influence "It doesn't sound natural," says one of the most common ob

objejectctioions ns to to trtrananslslatatioion n ThThis is is is bebecacaususe e ththe e sosoururce ce tetext xt grgreaeatltly y ininflflueuencnces es ththee translator's views and word choices Setting the material aside and translating a few words from memory is an effective approach to shake off the source language (SL) influence While the eye is fixed on the SL text, this will imply natural patterns of  thought in the first language (L1) that may not occur to the mind when the eye is fixed

on the SL text

e

e StyStyle le and and claclaritrityy The origiThe original nal ststyle yle shoshould uld not be not be chachangenged d by by the transthe translalatiotion.n

Ngày đăng: 02/12/2022, 22:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w