MINISTRY OF FINANCE ACADEMY OF FINANCE ---Student: Hoàng Ngọc Đại GRADUATION THESIS Topic : A REVISION OF THE METHODS AND A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRAN
Trang 1MINISTRY OF FINANCE ACADEMY OF FINANCE
-Student: Hoàng Ngọc Đại
GRADUATION THESIS
Topic :
A REVISION OF THE METHODS AND
A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN
-VINAMA CO., LTD
Major: English for Finance and Accounting Student code: 17522202010135
S
Su up peerrv viisso orr : : B Bu ui i T Th hi i T Tu uy yeet t M Ma ai i ((M Mss ))
Hanoi – 2022
Trang 2Academy of
MINISTRY OF FINANCE ACADEMY OF FINANCE
-Student: Hoàng Ngọc Đại
GRADUATION THESIS
Topic :
A REVISION OF THE METHODS AND
A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN
-VINAMA CO., LTD
Major: English for Finance and Accounting Student code: 1872202010005
S
Su up peerrv viisso orr : : B Bu ui i T Th hi i T Tu uy yeet t M Ma ai i ((M Mss ))
Hanoi – 2022
Trang 3Academy of
DECLARATION
Letter of Declaration
I hereby declare that the Graduation Project A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY is the result of my research and has never been published in any work of others
During the implementation process of this project, I have seriously taken research ethics; all findings of this project are results of my research and surveys; all
references in this project are cited according to regulations I bear full responsibility for the fidelity of the number and data and other
contents of my graduation project
Hanoi,(day) 14th (month) March (year) 2022 Student (Signature and Full name)
Dai Hoang Ngoc Dai
ABSTRACTS This study investigated the factual state of working capital management efficiency
at Thorasen-Vinama Ltd from the viewpoint of a fourth-year student of the Faculty
Trang 4Academy of
of Foreign Language, Academy of Finance The paper focuses on finding out the deficiencies in the company's translation department and more importantly
suggesting the main methods to improve the efficiency of translating in the company In achieving these goals, the graduation paper surveys the current situation of translation and assesses whether it is effective or not using different methods From the received results, the study argues the most practical implications for Thorasen-Vinama Ltd to improve the efficiency of the translation process of the company in the upcoming future
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my deep gratitude to all those who have given me the possibility to complete this graduation thesis In preparing this graduation thesis, I have had generous help and advice from my adviser, colleagues, family, and
friends I would like to express my great thanks to all of them
Trang 5Academy of
First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Bui Thi Tuyet Mai, lecturer at the Academy of Finance, who has given immense help and constant guidance with many careful instructions and comments and valuable advice to me whenever I need Without her support, I am not able to have a
complete thesis
Second, I wish to show my sincere thanks to all my teachers at the Academy of Finance, who have provided me with a great education throughout my 4 years of study Moreover, I have furthermore to thank the staff of Thorasen-Vinama Ltd for their valuable support during the internship period Without their help, it would be impossible for me to finish this work
Last but not least, I would like to send my loving thanks to my family whose love and care in both spirit and health encouraged me to complete the thesis
LISTS OF ABBREVIATIONS
1 ST: Source Text
2 TT: Target Text
3 SL: Source Language
4 TL: Target Language
LIST OF FIGURES AND TABLES
Trang 6Academy of
L
Chart 1: General hierarchy of THORESEN - Chart 1: General hierarchy of THORESEN - VINAMA CO.,VINAMA CO.,
Chart 2: Assessment of the translation quality of documents at
Chart 3: Criteria used to assess translation quality 17
Chart 4: Level of each criterion assessed 17
TABLE OF CONTENTS
D
A
A
L LIISST T OOF F AABBBBRREEVVIIAATTIIOONNS S vvii L
LIISST T OOF F FFIIGGUURREES S AANND D TTAABBLLEES S vvii T
TAABBLLEE OOFF CCOONNTTEENNTTSS vviiii
1
1 RRaattiioonnaallee ooff tthhee ssttuuddyy 1 2
Trang 7Academy of
3
4
4 MMeetthhooddssooff tthhee ssttuuddyy 2 5
5 OOrrggaanniizzaattiioonn ooff tthhee ssttuuddyy 2 CH
CHAPAPTETER R 1: 1: THTHEOEORERETITICACAL L BABASISIS S OF OF TRTRANANSLSLATATIOION N 3 1.1
1.1 Overview of the theory of translationOverview of the theory of translation 3 1
1 11 11 DDeeffiinniittiioon n oof f ttrraannssllaattiioon n 3 1
1 11 22 BBaassiiccs s oof f ttrraannssllaattiioon n 3 1.2
1.2 Overview Overview of of translation translation methods methods 3 1.2.1
1.2.1 Principles Principles of of translating translating 3 1.2.2
1.2.2 Methods Methods of of translating translating 5 1.2.3
1.2.3 Difficulties Difficulties of of translating translating 6 1.2.3.1
1.2.3.1 Problems Problems of of equivalence equivalence 6 1.2.3.2
1.2.3.3
1.2.4 1.2.4 The The role role of of translation translation 7 1.2.5
1.2.5 Factors Factors affecting affecting translation translation 7
CHAPTER
2.1 Overview of VINAMA Ltd2.1.1 Introduction of THORASEN-VINAMA
2.1.2 2.1.2 History History of of formation formation and and development development 9 2.1.3
2.1.3 Company Company organization organization 11 2.2 The current situation of translation of documents at THORASEN-VINAMA
2.2.1
2.2.1 Overview Overview of of service service of of THORASEN-VINAMA THORASEN-VINAMA Ltd Ltd 12 2.2.2 The current translation quality of documents at THORASEN-VINAMA Ltd 12
2.2.2.1 2.2.2.1 Factors Factors influencing influencing the the translation translation quality quality 12
Trang 8Academy of
2.2.2.2 Assessment of current translation quality of documents at Thorasen-Vinama
a
a Criteria Criteria to to assess assess the the translation translation quality quality 14
CHAPTER 3: SOLUTIONS TO IMPROVE THE QUALITY OF TRANSLATION
TRANSLATION IN IN THORASEN-VINAMA THORASEN-VINAMA Ltd Ltd 19 3.1 Strengths and weaknesses of translation at THORASEN-VINAMA Ltd 19 3.1.1
3.1.1 Strengths Strengths of of translation translation of of the the documents documents 19 3.1.2
3.1.2 Weaknesses Weaknesses with with the the translation translation of of documents documents 20 3.2
3.2 Solutions Solutions for for translator translator 20 3.2.1
3.2.1 Improving Improving the the translators’ translators’ knowledge knowledge of of the the field field 20 3.2.2
3.2.2 Organizing Organizing translation translation programs programs 21
R
A
Trang 9Academ Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis
INTRODUCTION
1 RATIONALE OF THE STUDY
In the maritime industry, translation plays an
In the maritime industry, translation plays an essential role to maintain the smoothessential role to maintain the smooth running of a
running of a business No business can run successfully without mutual understandingbusiness No business can run successfully without mutual understanding between compani
between companies because it es because it is considered the is considered the bridge beyond the borders bridge beyond the borders of anof an enterprise Companies that have paid a lot
enterprise Companies that have paid a lot of attention to of attention to translation and use themtranslation and use them efficiently gain a lot of
efficiently gain a lot of benefits to generate much more benefits to generate much more working efficiency internally,working efficiency internally, thereby lowering costs, and improving their
thereby lowering costs, and improving their performance This affects the fluidity andperformance This affects the fluidity and smoothness of communication between enterprises and adversely
smoothness of communication between enterprises and adversely affects the wholeaffects the whole working process Therefore, to get rid
working process Therefore, to get rid of miscommunication and errors, businessesof miscommunication and errors, businesses should ask themselves “How to improve the
should ask themselves “How to improve the efficiency of translation” This is not aefficiency of translation” This is not a simple question, but a hard
simple question, but a hard question that enterprises aren't solving immediately Theyquestion that enterprises aren't solving immediately They should have appropriate, proper, and
should have appropriate, proper, and reasonable methods that can draw different ways toreasonable methods that can draw different ways to improve the efficiency of the
improve the efficiency of the translation process simultaneotranslation process simultaneously focusing on the usly focusing on the qualityquality
of the translation results to be on time and keep clear communication To be aware of the importance of translating and be inspired
importance of translating and be inspired by the necessity of an by the necessity of an effective translationeffective translation process during my int
process during my intern time at Thoraern time at Thorasen-Vinama Ltdsen-Vinama Ltd, as well as ba, as well as based on thesed on the knowledge and practical experience
knowledge and practical experiences I got during the s I got during the internship, I’m going to choose theinternship, I’m going to choose the topic: “A REVISION OF THE METHODS AND PROCEDURES OF
TRANSLATION IN THE MARITIME INDUSTRY AT THORESEN -VINAMA CO., LTD” as my ” as my graduate thesis title.graduate thesis title
2 AIM OF THE STUDY
- To provide
- To provide the knowledge and information on the knowledge and information on translation activitietranslation activities at Thorasen-Vinamas at Thorasen-Vinama Ltd
-
- To understand the situation of To understand the situation of translation activitietranslation activities at Thorasen-Vinama Ltds at Thorasen-Vinama Ltd
-
- To identify and assess the causes of To identify and assess the causes of the deficiencies of Thorasen-Vinama Ltd ‘sthe deficiencies of Thorasen-Vinama Ltd ‘s translation department
- To suggest main methods to improve and strengthen the efficiency of translation during work
3 METHODS OF THE STUDY Based on knowledge at the
Based on knowledge at the academy, books, and self-accumulation and to achieve theseacademy, books, and self-accumulation and to achieve these above objectives, several methods of studying the
above objectives, several methods of studying the thesis are used as follows:thesis are used as follows:
Academ Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis
Trang 10- Figure collection: from websites of Thorasen-Vinama Ltd, books,
- Figure collection: from websites of Thorasen-Vinama Ltd, books, the internet, andthe internet, and internal information of the corporation
- Translation assessment methods – Document evaluation, judgment, and conclusion
- Method of
- Method of analyzing, summarizing, and synthesizing materials and books from theanalyzing, summarizing, and synthesizing materials and books from the theoretical background
4 SCOPE OF THE STUDY The research focuses on the efficiency of The research focuses on the efficiency of the translation department in Thorasen-Vinamathe translation department in Thorasen-Vinama Ltd from 2021 to 2022
Ltd from 2021 to 2022 and suggestions to improve this task.and suggestions to improve this task
5 ORGANIZATION OF THE STUDY Besides the Contents, Introduction, Conclusion, and References, the thesis consists of 3 chapters
Chapter 1: This chapter provides a general overview of translation theory and the importance of improving the quality
importance of improving the quality of translation.of translation
Chapter 2: The main part of the thesis It gives an Chapter 2: The main part of the thesis It gives an overview of the translatingoverview of the translating process of Thoras
process of Thorasen-Vinama Ltd and en-Vinama Ltd and uses different meuses different methods to assesthods to assess it.s it
Chapter 3: This chapter gives the directions for the future development of Thorasen-Vinama Ltd and provides some practical resolutions to enhance the efficiency of translating in this company
CHAPTER 1: THEORETICAL BASIS OF TRANSLATION 1.1
1.1 Overview of the Overview of the theory of translationtheory of translation 1.1
1.1.1 1 DefDefiniinitiotion of n of tratransnslatlationion What is the most basic definition of translation? It is the act of converting the meaning of a text from one language into another in
meaning of a text from one language into another in the way that the authorthe way that the author intended the text to be It sounds like a
intended the text to be It sounds like a fairly simple task If one writes well infairly simple task If one writes well in one language, then it would be fair to assume they can
one language, then it would be fair to assume they can do it in another.do it in another. As the As the
Academ Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis
great novelist, Günter Grass once said: “Translation is that which transforms everything so that nothing changes.” The translation is finding the proper equilibrium between conveying the sense and beauty of the initial text and making the target conversion more efficient and effective
Trang 111.1 1.1.2 2 BasBasics ics of trof transanslatlationion The form of the source language (the language of the text The form of the source language (the language of the text to be translated) isto be translated) is replaced by the form of the target language during translation (the language
of the translated text) Translation's goal is to convey the meaning of the source language (SL) to the
source language (SL) to the target language (TL) (TL) This target language (TL) (TL) This is accomplishedis accomplished
by using semantic
by using semantic structure to transstructure to transition from the first ition from the first language's form to thlanguage's form to thee second language's form It's meaning that's being
second language's form It's meaning that's being transmitted, and it has totransmitted, and it has to stay the same Only the
stay the same Only the appearance changes Furthermore, translatappearance changes Furthermore, translationion necessitate
necessitates not only s not only a comprehension of the communication's broad meaninga comprehension of the communication's broad meaning but also the abili
but also the ability to comprehend the ty to comprehend the communication's culcommunication's culture.ture
1.2
1.2 Overview Overview of translation of translation methodsmethods 1.2
1.2.1 1 PriPrincincipleples of s of tratranslnslatiatingng a Meaning Meaning The meaning of the original text should be faithfully reflected in the translation Nothing should be added or removed at random Consider the following questions:
is this the meane meaning of thing of the orie originginal texal text clet clear? If noar? If not, whet, where doere does the uncs the uncertertainaintyty lie?
arare e anany y wowordrds s “l“loaoadeded”d”, , ththat is, are at is, are ththerere e anany y unundederlrlyiying implng implicicatatioionsns?? (“Correct me if I’m wrong ” suggests “I know
(“Correct me if I’m wrong ” suggests “I know I’m right”)I’m right”) is tis the dihe dictionctionary ary meanimeaning of ng of a para particulticular woar word thrd the moe most sst suitabuitable ole one?ne?
doedoes anys anythithing in tng in the trhe transanslatlation sion sounound unnd unnatuatural oral or forr forcedced??
b Form The sequence of words and ideas in the translation should be as near as feasible to the originals
c Register In a given setting, languages often differ greatly in terms of formality (say, the
the busibusiness letter)ness letter) To To recoreconcile these ncile these dispdisparitiarities, es, the the transtranslatolator r must differenmust differentiatetiate between
between formal formal or or fixed fixed expressions expressions and and personal personal expressions, expressions, in in which which the the tone tone isis defined by the writer or speaker Also, consider :
If If trtrananslslatated ed liliteteraralllly, y, wowoululd d anany y exexprpresessision on in in ththe e ororigigininal al sosounund d totooo formal/inform
formal/informal, cold/warm, peal, cold/warm, personal/impersonrsonal/impersonal ?al ?
What is the speaker's or writer's intent? (in order to persuade/dissuade, apologize/crit
apologize/criticize?) Is it icize?) Is it reflected in the reflected in the translation?translation?
Academ Academy of Finan y of Finance ce Gradua Graduation Thesis tion Thesis
d Source language influence "It doesn't sound natural," says one of the most common ob
objejectctioions ns to to trtrananslslatatioion n ThThis is is is bebecacaususe e ththe e sosoururce ce tetext xt grgreaeatltly y ininflflueuencnces es ththee translator's views and word choices Setting the material aside and translating a few words from memory is an effective approach to shake off the source language (SL) influence While the eye is fixed on the SL text, this will imply natural patterns of thought in the first language (L1) that may not occur to the mind when the eye is fixed
on the SL text
e
e StyStyle le and and claclaritrityy The origiThe original nal ststyle yle shoshould uld not be not be chachangenged d by by the transthe translalatiotion.n