Microsoft Word MẪU LÚ Lá»−CH KHOA HỄC TIẾNG VIểT Mẫu 01 (LLKH V Phenikaa University) LÝ LỊCH KHOA HỌC Họ và tên ĐỖ THỊ THU NGA Ngày, tháng, năm sinh 12/05/1977 Học hàm/ học vị cao nhất Tiến s[.]
Trang 1LÝ LỊCH KHOA HỌC
Họ và tên: ĐỖ THỊ THU NGA Ngày, tháng, năm sinh: 12/05/1977 Học hàm/ học vị cao nhất: Tiến sĩ Đơn vị công tác : Khoa Ngôn ngữ Anh, Trường Đại học PHENIKAA Địa chỉ: Đường Tố Hữu, Yên Nghĩa, Hà Đông, Hà Nội
Email: nga.dothithu@phenikaa-uni.edu.vn
Di động: 0913157899
1 QUÁ TRÌNH ĐÀO TẠO
TT Thời gian Học vị Chuyên ngành Tên cơ sở đào tạo
1 2014-2017 Tiến sĩ Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Khoa Ngôn ngữ học, ĐH KHXH&NV, ĐHQGHN
2 2002-2006 ThS Ngôn ngữ Anh Khoa sau đại học, Trường ĐH Hà Nội (ĐH Ngoại ngữ Hà Nội)
3 1995-1999 CN Ngôn ngữ Anh Khoa tiếng Anh, Trường ĐH Hà Nội
(ĐH Ngoại ngữ Hà Nội)
2 QUÁ TRÌNH CÔNG TÁC
TT Thời gian Đơn vị công tác Công việc đảm nhiệm
Hà Nội
Giảng viên
8/2019
Khoa Ngôn ngữ Anh – Trường ĐH Kinh doanh và Công nghệ Hà Nội
Giảng viên cơ hữu, Phó Chủ nhiệm Khoa Ngôn ngữ Anh,
Thư ký Hội đồng Khoa học Khoa, thành viên Hội đồng Khoa học Trường
Tổ trưởng Tổ lý thuyết tiếng
ĐH Phenikaa
Giảng viên cơ hữu, Phó Chủ nhiệm Khoa Ngoại ngữ,
Phối hợp và xây dựng Chương trình đào tạo, kế hoạch nghiên cứu khoa học, hợp tác quốc tế…
3 QUÁ TRÌNH NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
3.1 Hướng nghiên cứu chính
Trang 2 Nghiên cứu về phương pháp giảng dạy tiếng Anh, nhằm nâng cao chất lượng dạy
và học tiếng Anh
vụ cho nghiên cứu khoa học và giảng dạy ngôn ngữ
3.2 Các đề tài/dự án nghiên cứu khoa học
TT Tên đề tài/dự án Cơ quan tài trợ Thời gian
thực hiện Vai trò
An investigation into the use of
students’ responses to students’s
writing at Hanoi University of
Business and Management
Khảo sát đối chiếu chuyển dịch
thuật ngữ tài chính Anh – Việt
(trên văn bản chuyên ngành tài
chính)
3.3 Công bố ISI/Scopus
1 Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Về tình hình chuyển dịch thuật ngữ tài chính Anh - Việt tại Việt Nam”, Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và giáo dục ngôn ngữ trong nhà trường, Phần II: Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, NXB Dân trí, tr.940-946
2 Đỗ Thị Thu Nga (2016), “Mội vài nhận thức về mối quan hệ giữa ngôn ngữ học đối chiếu với dịch thuật thuật ngữ”, Từ điển học & Bách khoa thư (4), tr.46-52
3 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ Anh Việt là từ”, Từ điển học & Bách khoa thư (3), tr.7-13
4 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đối chiếu mô hình cấu tạo từ của thuật ngữ tài chính Anh - Việt, Ngôn ngữ & Đời sống (5), tr.72-76
5 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đôi nét về dịch thuật ngữ tài chính Anh - Việt trên ngữ liệu từ điển in”, Ngôn ngữ ở Việt Nam - Hội nhập và phát triển Kỷ yếu Hội thảo Ngữ học Toàn quốc, Quy Nhơn, tháng 9 năm 2017, Tập 2, Phần III: Ngoại ngữ hiện nay ở Việt Nam, NXB Dân trí, tr.1785-1792
6 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đối chiếu thuật ngữ tài chính Anh - Việt có cấu tạo là ngữ”, Ngôn ngữ & Đời sống (10), tr.88-91
7 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Đối chiếu chuyển dịch và đề xuất chuẩn hóa ngữ thuật ngữ tài chính Anh - Việt”, Từ điển học & Bách khoa thư (6), tr 110-115
8 Đỗ Thị Thu Nga (2017), “Some applications of contrastive linguistics in translation
of terminology – Vài ứng dụng Ngôn ngữ học đối chiếu vào dịch thuật ngữ”, Langugue & Life -Ngôn ngữ & Đời sống (13), tr.127-132 (bài viết bằng tiếng Anh) 8.1 Công bố quốc tế khác
Trang 38.2 Công bố trên các tạp chí khoa học quốc gia
8.3 Bằng sáng chế/giải pháp hữu ích/Sách chuyên khảo
9 KINH NGHIỆM TRONG ĐÀO TẠO
9.1 Đào tạo Tiến sĩ
TT Tên sinh viên Cơ sở đào tạo Năm bảo vệ Vai trò
1
2
…
9.2 Đào tạo Thạc sĩ (trong 5 năm gần nhất)
TT Tên sinh viên Cơ sở đào tạo Năm bảo vệ Vai trò
1
2
…
Xác nhận của cơ quan công tác Hà Nội, ngày …… tháng …….năm 2019
Người khai
Đỗ Thị Thu Nga