1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Sự dịch tiêu cực ngôn ngữ mẹ đẻ sang các bài viết tiếng anh của sinh viên năm thứ nhất chương trình tiên tiến trường đại học lâm nghiệp

10 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 530,61 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Other areas NEGATIVE MOTH ER TONGUE LANGUAGE TRANSFER INTO ENGLISH WRITING LEARNING OF FERST YEAR ADVANCED PROGRAM STUDENTS AT VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY OF FORESTRY Pham Cong Ngoc MA Vietnam Nationa[.]

Trang 1

NEGATIVE MOTH ER TONGUE LANGUAGE TRANSFER INTO ENGLISH WRITING LEARNING OF FERST YEAR ADVANCED PROGRAM STUDENTS

AT VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY OF FORESTRY

Pham Cong Ngoc

MA Vietnam National University of Forestry

SUMMARY

In leaming a foreign language or English, learners face lots of challenges both of which are subjective and objective One of those challenges is language transfer (or negative interferences) from mother tongue to Enghsh This article presented the analysis and description of language transfer in English writing products of

80 fust year students at Vietnam Forestry University Language uansfer is described in terms of lexis, syntax, and discourse which are selected from 3 types of writing: letter, description and narrative The result pointed out some common errors in students' writing because of their mother tongue interference Of those writing errors, lexis level ones are the most common, and in different types of writing the error frequencies are also vaned Besides, the article supposed some main reasons why the smdent made such errors As a result, a set of suggested solutions are given

Keywords: Analysis, error, language transfer, level, mother tongue, target language

I INTRODUCTION

1.1 Language transfer definition

According to Webster's Third New World

Intemational Dictionary (1986), the concept of

language transfer derives from a Latin word

"tranferre" - it means carry, or bear, or print or

copy (in the field of art and sculptare) from

one surface to another Also, this dictionary

define the term as replacing a learner's leamt

language expressions of some certam

sitaations by those of other sitaations Besides,

transfer can also be imderstood as the

application of stadies or knowledge, skills,

apptitades from one profession to another In

liguists' point of view, language transfer is that

a learner takes away or generalizes his/ her

own understanding about his mother tongue (or

native language - NL) m order to help himself

acquire another foreign language (target

language TL) Webster's Third New World

International Dictionary doesn't clarifies the

transfer of a language into another language is

good or bad, it merely defines the origin and

natare of a word

ta general, in tenns of linguistics, it is vita!

to look at the stable structare of a language

system However, when we compare all

graminar mles of the target language (TL) with

those of the mother tongue, it is easy to understand that the language transfer is the language mistakes Therefore, the language transfer from mother tongue into target language is classified into two main categories: positive transfer and negative transfer As a result, in language teaching, the teacher advise the learner to use positi\'e mother tongue transfer and try to avoid negative transfer because it usually slows down their language acquisition

In the field of pragmatics, a branch of linguistics, researchers pay much concern on how the transfer from mother tongue to foreign language affect the learner's understandmg and speech act in the target language In reality, language transfer has attracted a great deal of concern of scholars in different fields These scholars also give out different definitions and explanations of this concept Scarcella (1983) paid much attention to the language transfer in the angle of discourse intonation This linguist said that language transfer is the reflection of"' converstion featares" (topic sequence, back chennel cues, and pause fillers) as means and tanctions in conversational communication Kellenuan and Sharvvood Smith (1986) stadied the accuracy of this concept and

Trang 2

pointed out the differences between the mother

tongue transfer and mother tongue affects on

foreign language acquisition In taeir outlook,

language transfer is different from affects

caused by mterlanguage Language transfer is

tae language concepts and habits gamed from

motaer tongue attached onto target language

witaout any impacts resulted by interlanguage

(DL) According to T.Odlm (1989), language

transfer is actaally tae influences of a learner's

motaer tongue features (knowledge, learning

strategies, experiences, culture, etc) on his/ her

acquisition and use of foreign language

T.Odlm also pomted out taat negative transfer

is tae incorrect or tmstatable application of

language means, styles, structures, norms, and

mles of motaer tongue into foreign language

acquisition

Beebe and et al (1990) defmed taat

language transfer refers to ability to apply tae

socio-culture features of source language learner

(Ll) into target language (L2) speech act or any

language fetures

Corder (1981) was tae first person who

mentions tae recogmtion of tae termmology

"language transfer" He ignited the idea for

researches carried out by bota language

teachers and native speakers m order to

investigate tae concept m tae angle of

language rules and norms He suggested taat

the research resources exist m language

learners' speech utterances

1.2 Language transfer identification

ta Kasper's (1992) pomt of view, tae

common way to identify a language transfer in

a stady on second language acquisition (SLA)

is something like an mformal estimation

metaod (Kasper, 1992) In tius metaod, we

decide whetaer a transfer can be established by

lookmg at tae similarities and differences of

tae percentage by which a particular category

of mterlanguage features (such as a semantic

formulae, strategy, or linguistic form) occurs m

fhe NL, TL, and IL data Anotaer way to determme a transfer is to use a statistically significant metaod

A general guidmg principle is, if a pragmatic feahn-e is lack of statistically significant differences in tae frequencies of a pragmatic feature m NL, TL, and IL, taen it can be operationally defined as positive transfer On tae contrary, statistically significant differences m tae frequencies of a pragmatic feature between IL-TL and NL-TL and lack of statistically significant differences between IL and Ll can be operationally defined as positive fransfer On tae contrary, statistically significant differences in tae frequencies of a pragmatic feature between

IL-TL and NL^IL-TL and lack of statistically significant diflferences between IL and Ll can

be operationally defined as negative transfer (Kasper, 1992) Takahashi (1995) fiuther elaborated on positive transfer as "similarity in terms of response frequencies in NL, IL, and TL", while negative transfer as "similar response frequencies in NL, IL wita different response frequencies between NL and TL and between EL and TL"

According to Kasper (1992), tae process to identify a transfer follows basically three steps: First, we start frem an observation on tae learner's productive mterlanguage data Second, under tae giudance of our definition of

a transfer, we concentrate on tae different means taat learners employ in expressing and understanding a speech act in tae TL And third, we sort out from our collected data the transfer features

1.3 Negative mother tongue transfer into English writing of l " year students of advanced program at Vietnam National University of Forestry

Language transfer from motaer tongue (source language) mto second language (foreign language) is an important and popular

184 JOURNAL OF FOREST SCIENCE AND TECHNOLOGY NO 3 - 2016

Trang 3

feature m second language acquisition, and it is

one of essential evidences to explam otaer

properties in tae learner's language leammg

Language transfer can be bota positive and

negative that may be caused by tae mam

reason - t a e big differences between tae two

languages Moreover, this phenomenon is

reflected in many language levels and featares

In reatity, tae negative transfer seems to be

bad affect to tae target language acquisition

However, it attracts much more concern from

metaodologists and teachers than tae positive

transfer which creates many similar utterances

wita target language because it causes more

problems m terms of approaching and usmg

language

Language transfer is identified cleariy m

language utterances (spoken and written

forms) of leamers in general and the T' year

stadents of advanced program at Vietaam

National University of Forestry (VNUF) In

reality of teachmg writing skills to the stadent,

the writer recognizes many language transfers

in their compositions which can be seen as

"mistakes" There is a trend taat the stadent

often use taeir own ways of expressing ideas

and/or translate word by word from mother

tongue to Enghsh in their writing Those can

be considered mistakes Some of their popular

mistakes are word choice, word order which

are caused by tae differences between the two

languages Therefore, the large proportion of

stadents' writing is their mother tongue

featares transfer into English Their writing

products can't express academy, ways of

thinking, and styles as the native writers' ones

As a result, the researcher sees the necessity to

carry out a stady on negative Vietnamese

language transfer into English writing which

hopefully contributes to arouse the stadent's

awareness of those mistakes and gradually

improves both teaching and writing to the l "

year smdents of advanced program at VNUF

H RESEARCH METHODS 2.1 Research subjects

The research subjects are 40 first year stadents (K60) of advanced program at VNUF They all learn General English (18 credits) in the first year and taen use English as a tool to access otaer profession subjects Most of tae stadents at 'VNUF in general and tae stadents

of tae research in particular come from mountamous and nual areas They haven't been exposed to English writmg techniques and methodology basically Only a small proportion of taem are diagnosed to be quite good at English grammar yet these stadents still lack proper writmg skills, especially when taey write higher level and more complicated compositions which require more stmctures,

pattems, styles, discoiuse, etc In their

leammg, writing skill is taught mtermingly with otaer language skills which are all essessed by tae teacher All the compositions collected by the researcher are admitted by tae teachers to be synthesized and analized for tae research The stadents are not informed before and during the process in order to ensure tae objectiveness

2.2 Research instruments

Two main research instruments are contrastive analysis (CA) and erroranalysis (EA) of which CA is tae mamly basic mstrument used to analyze the impacts (or transfer) of their mother tongue on their English writing products Accordmg to Richards and Schmidt (2002), CA emphasizes

on contrasting two language systems in order

to point out problems faced by leamers This metaod mdicates that impacts of learners' mother tongue features on English writing are really complicated James (2001) describes taat tais methods can be used as an altemative approach to recognize ignorant mistakes or ertors made by second language learners Many linguists also agree this method's

Trang 4

effectiveness In conclusion, tais method not

only helps tae researcher find out tae negative

mother tongue transfer in second language

leaming but also facilitates learners tmderstand

tae reasons why they make such mistakes to

correct and avoid

Data collection instrument: three types of

writmg are selected They are informal letter

writmg, description and narrative These types

can reflect tae stadent's knowledge syntaesis

and skills taught during taeir stadying process

The topics are qmte familiar to taeir daily life

so taey can express wita true love, feelmg and

thinkmg The lengta of each composition is

about 80 to 120 words TTien, taey are

collected to be syntaesized and analyzed

- Data analysis: 120 compositions (3 types,

40 composition each) are collected randomly

and analj^ed to find out mistakes/errors caused

by negative language transfer Those mistakes

are also reanalyzed by four lectiuers of English

who have been working at universities m

Vietaam for 10 years or more The research

works on tae frequency and percentage of tae

mistakes

HI RESEARCH RESULTS

3.1 Negative mother tongue transfer into

English reflected by the mistakes in the

student's writing products

After syntaesizing and analyzing, the

mistakes/errors collected mclude 639 m

narrative writing, 564 in descriptive writmg

and 513 in letter writing It can be understood

taat almost taose mistakes are mamly caused

by negative motaer language transfer into tae

stadent's English writmg The listed mistakes

are categorized: tense usage, word use,

meaning, articles, prepositions, word order,

numbers, fragment, run-on sentences, voices,

be missmg, mfmitive, gerund, subject-verb

agreement, punctaation, style These mistakes

are sorted out and discussed in terms of three

criteria: lexis, syntax and discourse

3.1.1 Lexis

Havmg been syntaesized ansanalysed, the common mistakes/errors appearing in 120 compositions fall into categories of number and word choice

Number: This type of mistake is quite

popular m tae writing products collected The stadent often transfer kinds of noun in Vietaamese language into English nouns, so taey do not put "s" or "es" after singular nouns

to form pltu-al nouns Besides, taey often put "s"

or "es" after singular nouns to express plural nouns while taey do not need because taey are iiregular ones Therefore, it fossilizes in taeu mind taat whenever taey face tae ideas of plural nouns "cac/nhiing" in Vietaamese, taey certainly transfer mto "s/es" in English altaou^

it is not always correct because taeir motaer tongue and English are different in this feature

Wrong word choice: This is one of tae

most common mistakes made by English leamers m general and tae stadents of tae research m particular While writmg, taey often transfer mto English tae words taat appear in taeir mind first, so tae words taey use are incorrect or unsuitable and lead to misunderstandmg of readers and reduce commuiucative effectiveness Particularly, for some new, unfamiliar words, tae stodent tend

to make more mistakes of word use and word collocation It is a common phenomenon taat stadents tend to use words or phrases which taey feel correct when translating mto taek motaer tongue For illustration, "big road" mstead of "wide road", "her major is accountant" mstead of "her major is accotmting", "big ram" for "heavy rain",

"teacher is what I like most" for "teaching is what I like most", "wide shoulders" instead of

"broad shoulders", "hurt eyes" for "sore eyes",

"on tae world" for "in tae world", and so on

A part from tais, one typical mistake of wrong word choice as a result of negative

186 JOURNAL OF FOREST SCIENCE AND TECHNOLOGY NO 3 - 2016

Trang 5

language transfer is using irrelevantiy

redundant words because it is a very common

cultural and language feature of Vietnamese

people For example, they often say "cim

khong dugc hiit tauoc" (prohibit not to smoke)

It should heprohibit smoking; or "giai phap tfii

tm nhat" (tae best perfect resolution), English

people will usethe best resolution/the perfect

resolution; or "taeo quan diem cua toi, t6i nghi

rang" (in my opinion, I think), in fact it should

befn my opinion/I think, etc In English

speakers' taought, one word can itself

expresses tae full meaning, but Vietaamese

stadents often transfer taefr motaer tongue into

taat case Therefore, taey enventaally make

mistakes For illustration, " In my opinion, I

think" is one typical nustake because when we

use In my opinion, we do not need / think Or

in "Altaough S + V, but S + V" we cannot use

"but", we just need a comma

3.1.2 Syntax

Among tae listed mistakes, mistakes of

syntax are fairly enormous such as verb tense,

to be missing, preposition, phrasal verbs,

subject - verb agreement, article, word order,

voice, punctoationgrammar stmcture

Verb tenses: Because taere is a big

difference in terms of verb between tae two

languages (English verbs are changed withm

taemselves whereas Vietaamese ones do not,

taey must go wita otaer words to reflect one

function or meanmg), usmg English verbs is

one of tae most complicated challenge to tae

stadent when writing narrative and letters

English verbs and verb transformation are

more various taan Vietaamese ones, so tae

stadent often transfer taefr smgle word verbs

into English This means that taey do not use

English verbs in tae correct forms or tenses

For example, one stadent tainks m his mind an

utterance: "h6m qua John di sieu thi dk mua it

tauc pham", taen taey will automatically

transfer into English "John go to supermarket

to buy some food yesterday", in fact, he should

write "John went to supermarket to buy some

food yesterday"

Tobe missing: Another big difference

between English and Vietaamese is that there

is no verb "la" (to be) in Vietoamese language, but taere is only relative verb "la" So, in many cases, taey forget tae role and appearance of tae verb "tobe" m sentences For instance, "He washing tae dishes when tae phone rang" is

often used mstead of "He was washing tae

dishes when tae phone rang" When syntaesizing and analyzing 120 compositions

of tae stadents, taere are more taan 100 nustakes/errors of this type lacking to be, especially m tae narrative compositions

Preposition: Anotaer negative language

transfer in stadents' writing productions is reflected by usmg wrong preposition It means taat tae stadent often transfer incorrectly Vietaamese prepositions into English ones because of tae difference between tae two language systems For example, taey write "on tae sky" for "m tae sky"; or "up tae sky" for

"m tae sky"; or "on tae world" mstead of "m tae world"; "discuss about /of something" for

"discuss something"; or "get married wita Marry" for "get marry to Mary"; and so forth Those mistakes/errors can be explained fiiat Vietaamese people have a different way of thinking m terms of location, dfrection, movement, etc They often subjectively mention or place taemselves m each case of speakmg context to describe things or objects

In tae sentence "Con chim bay tren trai" (The bfrd is flying m tae sky), tae preposition "tren trcri" means "on the head of tae speaker", so taey use "on tae sky'' Or in tais sentence "Ho dang cheo tauyen duoi song" (They are sailmg boat m tae river), taey assume taat tae preposition "duoi" means "under taeir position" (The speakmg is standing on tae river bank)

Trang 6

Subject verb agreement: Subject-verb

agreement is one language feature taat

challenges the stadent when writing In

Vietaamese language- a single word language,

verbs are never changed taemselves whatever

tae subject or tae verb of tae sentence is Verbs

must go wita other functional words to express

grammar and meaiung m different contexts

However, in English, each subject of a

sentence needs a suitable verb form As a

result, tae stadent often make this kind of

mistake For illustration, tae sentence "Me em

taucmg niu cho ca rtaa mot bQa an tainh soan

vao dip cuoi taan" is often transferred mto

English "My motaer often cook a big and

delicious meal for tae my family at weekends"

They shoud use "cooks"

- Articles: Vietaamese is also different from

English in tae field of articles which does not

exist in Vietaam Articles are tae words taat

appear before notms to support or identify

taem ta Vietaamese language, some words are

often used such as chiec, cai, con, diia, qua,

vai, nhiing, Whereas, English language has

three types of articles (a/an/tae) which fall mto

two categories: defimte and in definite That

can explam why stadents usually make

mistakes One typical mistake taat appears a

lot m taefr writing compositions is taat

stadents do not often use definite the article In

"House which my family bought last year locates

in a quiet street", "the" must be used before

"house"

Voice: This type of negative transfer

occurs less frequently taan otaer ones because

taere is a significant similarity between

Vietaamese and English m this pomt

However, because tae stadent are influenced

by taeir motaer tongue, they tend to use wrong

form of voice in English in some

cfrcumstances

However, because of motaer tongue

influence many of tae stadents use wrong

English passive voice in some cases Most of taem whenever face contexts in which they fransfer "bi" or "duoc" from thefr language, they automatically translate into English passive voice witaout wondermg whether tae sitaations need or not Let's take this utterance

as illustration "Toi bi durt tay", many stadents write it in English "I was cut in my finger" Actually, it should be uttered "I cut myself in

my finger" Anotaer big mistake is taat stadents often use passive voice for mtransitive verbs which must be used in active voice For example, "My house is needed to redecorate before Tet holiday" instead of "My house needs redecorating before Tet holiday"

Wrong word order: It can be understood

taat English word order is quite different from Vietaamese one After syntaesizmg and analyzmg mistakes in tae stadents' writing products, negative transfer from motaer tonguge is reflected m many noun and adjective word orders Usually, English word order is opposite to Vietaamese one, so tae stadent often write English in tae way taeir native language appears For example, taey use

"a book English" instead of "an English book";

or "gate house" for "house gate" In addition,

m almost Vietaamese noun phrases (mcluding adjectives), adjectives often appear after tae head noun to defme or support tae head noun's meanmg Whereas, m English noun phrases, most of adjectives stand before tae head noun Therefore, this is a quite popular phenomenon

of taeir writmg compositions Anotaer mistake which can be hsted m tae research altaough it

is not typical is tae order of adjectives in one noun phrase consisting of more taan one adjective, or m an adjective phrase According native English, it is an advisable tip to remember tae order of adjective in one noun or adjective pharase It is OSHACOM (Opinion-Size-Shape-Aged-Colour-Origm-Material) However, not many stadents know tais tip JOURNAL OF FOREST SCIENCE AND TECHNOLOGY NO 3-2016

Trang 7

- Infinitive and gerund: Altaough this kind

of mistake is not so popular as others, it still

causes some problems in tae stadent's writmg

effectiveness Usually, the stadent are not

aware of tae existence of linkmg verbs m

sentences because in taefr motaer tongue does

not have this feature For example, taey often

write this sentence "My dad wants go out wita

his fnendsm his free time" They do not pay

attention to tae role of "to" like this one "My

dad wants to go out wita his fiiends m his free

time"; or "Our teacher allowed us finish our

home assignment after next Monday" It must

be "Our teacher allowed us to fmish our home

assignment after next Monday"; or m tae

sentence "She is fond of collect photos of

Uncle Ho" taey must use "collecting" instead

of "collect", etc

Punctuation: Ptmctuation plays an

important role m bota native and foreign

language leaming of leamners in general and

tae stadents in tae research m particular The

stadent often make this type of mistake

because many of taem were not taught

carefiilly about ptmctuation functions and

usages at lower educational levels That is why

taey often transfer negatively mto EngUsh

Among tae mistakes/errors listed of this type,

punctuation ormttance mistake is fafrly

popular, especially comma (,) They do not use

comma separate segments of a fliU meanmg

where it is necessary Sometimes, when one

sentence finishes taey forget to use a fidl stop

(.) Besides, tae stadent also use punctuation

incorrectly m writmg, i.e taey do not place

each kmd of ptmctuation where it should be

For illustration, taey use a stop to separate two

segments in a sentence, or a comma to separate

two sentences Particularly, when writmg

English compound sentences, taey are usually

confused wita punctuation used wita

mdependent conjimction words (And, Nor,

But, Or, Yet, So) For example, in tae sentence

"Altaough mymumis so busy but she oftenarranges her taskswell to look after my family", taey use "but" instead of a comma Apart from this, when writing reported speech

of mterrogatives, tae stadent often use question mark (?) at the end of tae sentence because they think taat it is still an interrogative as the dfrect sentence Let's take this sentence as an example "I ask my mmn why she doesn't feel tired after a hard workmg day?" Also, in letter writing tae stadent usually make mistake of using exclamation mark (!) After "Dear" taey use exclamation mark (it must be a comma) because taey transfer negatively from taefr Vietaamese

3.1.3 Discourse

After tae researcher syntaesizes and analyses tae mistakes/errors m tae stadent's writing products, tae mistakes can be categorized into some main types as follows

Fragment: In 120 compositions, mistake

of fragment is relatively popular, especially m long sentences such as compound and complex sentences, tae stadent often taink taat a subordinate clause can stand mdependently as

a mam clause oranmdependent clause So, after writmg a subordinate clause, they immedialtely use a full stop (.) As a result, the sentence is unfinished, it is only a fragment which does not express a fiill meanmg

- Informal style: Many stadents make taeir

writmg too formal by using words or phrase taat are extremely formal For example, when taey describe relatives, friends, family members, taey use too formal expressions and style which is not necessary Meanwhile, some otaers are not aware of taat who will be readers, then they do not pay attention to tae usmg of suitable and formal expressions in taefr writing compositions Moreover, m letter writing, because of tae difference between tae two languages in terms of format and formal stmctures, tae stadent often make mistakes of

Trang 8

addressing, greeting and closing a letter For

example, they sometimes write "Dear

professor John", (in fact, when addressing a

person with his title we must use his full

namel)

Meaning: Most of stadents at VNUF

come from mral and remoted areas, so taefr

knowledge of English language gained during

the previous years is still limited Especially,

first year stadents do not possess an enough

amoimt of vocabulary, verb pattems, and

stmctures so they usually get stack m

expressing a certain idea in English

Eventaally, they make more mistakes in taefr

writmg process That is why they just express

ideas within thefr poor knowledge of language

As a result, it can be seen that thefr writing

ideas are poor, unclear, like beat around tae

bush, tais leads to a sitaation in which they

cannot go dfrectiy to what they want to

express There are quite many irtclevant and

redundant words in their compositions causing

readers' contasion or misunderstanding

- Discourse unity: It can be seen that among

the listed mistakes, this type of ertor happens

with low frequency This is because the

stadent's way of tainking in taeir native

language Discourse unity mistake in terms of

meaning seems to be acceptable wita a little

frequency, but in terms of using linking words

or connectors, there are still quite a lot For

example, "Although , but ', "Because ,

so " hay "Because, " "If " (after a

conditional clause, there must be a comma),

Apart from these, in many compositions, the

stadent sometimes omit linking word "and" or

they use "and" many times in a sentence

3.2 Negative transfer from mother

tongue into English is reflected in

frequency of making mistakes

According to the research's analysis,

frequency of mistakes/errors in the smdent's

writing products is various Firstly, mistakes of

English verb tenses and forms appear m tae nairative writing wita a large propotion The stadent are often unaware of using correct verb forms in each certam sitaation One typical case is that taey use present simple tense to describe past sitaations This is regarded as tae most popular mistake made by negative language transfer However, tais sort of mistake happens m descriptive writing with less propotion mainly because taat the stadent

do not have to change verb tenses much It just needs merely one or two tenses From tae research results, it can be viewed that in descriptive writing, the stadent make a lot of mistakes of word choice (20.35%), word order (18.85%), and fewer meaning expressions (10, 25%), article (12.76%) (the propotion of this mistake is nearly similar in all three types of writing) Mistakes of numbers stands at 7.85%, lower than mistake of subject - verb agreement (17.8%) These two last kinds of mistakes are quite high m otaer two types of writing Hence, mistakes of word choice, word order, and subject - verb agreement are tae most popular

m tae stadent's writing compositions It can be assumed that types of writing affect a lot on kmds of mistakes In narrative and descriptive writing, mistakes of style appear wita less frequency, but taey appear more in letter writing (8.17%) Mistakes of numbers still keep high proportion(17.35%)), word choice mistake is 13.33%), mistakes of meaning hold 14.54%o, subject-\-erb agreement mistakes stay

at 19.52%! Those are common mistakes in letter writing and the case seems to be similar

in the other two types of writing

In general, negative language transfer from mother tongue into foreign language that is reflected in mistakes analysed is quite enormous Therefore, language teachers play

an important role in helping tae stadent recognize what mistakes they make in writin" Also, from types of mistakes and their

190 JOURNAL OF FOREST SCIENCE AND TECHNOLOGY NO 3 - 2016

Trang 9

frequency, teachers should have proper

effective teaching metaods and strategies to

improve tae stadent's writmg skills Therefore,

the stadent can reduce or avoid mistakes

caused by their mother tongue transfer The

stadent themselves should be actively acquire

and gam language knowledge of all fields such

as words, phrases, clauses, sentences,

grammar, punctaation, style, etc Particularly,

taeir awareness of the difference between tae

two languages is so vital

In short, language teachers not only give

feedback to the stadent on the mistakes they

make during writing process, but they also

need to design more effective writing lessons

for each type of writing basing on such

mistakes In addition, it is very important for

teachers to help tae stadent revise grammar

spots, stractares, pattems, meanmg organizing,

and other language featares during taeir

leaming process The stadent should be

reminded about tae main differences between

source language and target language so as to

avoid their negative language transfer from

mother tongue into English

r v CONCLUSION

ta summary, the data collected and analysed

through 120 writing compositions of three

different types (letter writing-40,

description-40, and nartative-40) helps both teachers and

stadents understand clearly about negative

language transfer or in different words the

influence of mother tongue on acquisition of

writing skills of the 1 ^' year advanced stadents

at VNUF The research results point out that

most of tae stadent's mistakes in their writing

are caused by their negative language transfer

from mother tongue into English Those

mistakes still seem to happen when the

stadent's knowledge of English is limited

because of some different factors such as

geographical featares, age, leaming

moti\'ation, leammg environment, etc The

mistakes collected in terms of word level (noun and verb) are tae most typical witii the highest proportion Moreover, it can be seen taat in each type of writmg, tae number and frequency of mistakes are different

From tae results, tae researcher assumes some guessing conclusions about reasons of tae phenomenon Firstiy, tae first year stadent's knowledge of English is still problematic, especially thefr vocabulary and grammar points are quite little Secondly, tae stadent often have a bad habit of thinking in Vietnamese language then transfer into English Next, English and Vietaamese languages have many different features Moreover, Vietaamese is still used much m English leammg lessons Another reason is taat tae stadent leam English in an unpreferable environment-in Vietaam, not in

an English-speaking country They just gain English and then use English m classroom contexts Lastiy, time spent on their English leammg per week is not sufficient

From the above causes, tae researcher proposes some suggested solutions as follows Firstly, increase vocabulary of the stadent through language skills activities Secodly, stimualate tae leamer express ideas in English

in all classroom activities to build a habit of using English in communicative sitaations For example, teachers should use open-ended questions to ask stadents, or supply some key difficult words before asking them to express ideas Thirdly, teachers should use more English during lectares that boosts up interaction between teacher and stadents, stadents and stadents; increases using English frequency and reduces mistakes Next, encourage stadents to access more English speaking sitaations in their daily lives The next solution is that teachers should apply method of comparing and contrasting between English and Vietaamese properly in writing

Trang 10

\

lessons Lastiy, teachers can design exercises

and drills related to mistake recognizing and

cortectmg For example, "peer correcting"

strategy can be a good one to teach m writmg

lessons It can help leamers cortect mistakes

themselves and taen avoid makm such

mistakes in writing

It cannot be denied taat writing skill is very

difficult for most of foreign language leamers

It is affected by both subjective and objective

factors of which the negative language transfer

from motaer tongue into English is pretty

enormous Therefore, both teachers and

stadents should be clearly aware of its

influences m a foreign language acquisition,

the learners can reduce or avoid mistakes

caused by this negative transfer in their

leaming English writmg skill

REFERENCES

1 Beebe, L.M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R

Pragmatic transfer m ESL refusals [C] hi Scarcella, R

C , Andersen, E., & Krashen, S C , (eds.) Developing

Communicative Competence in a Second Language [A]

New York: Newbury House, 1990:55-73

2 Corder, P The significance of learners' errors

[C] In J Richards (ed.) Error Analysis London:

Longman, 1971

3 James, C (2001) Errors in language learning and use: Exploring error analysis, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

4 Kasper, G Pragmatic transfer [J] In Studies in

Second Language Acquisition 8, 3, 1992:203~231

5 Kellerman, E., & Sharwood Smith, M (1986)

Cross-linguistic influence in second language acquisition [M], Oxford: Pergamon

6 Odlin, T (1989) Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning, Cambride: Cambride University Press

7 Richards, J C.& Schmidt, R (2002) Dictionary

of language teaching and applied linguistics (3rd ed.), London: Longman

8 Takahashi, S Pragmatic Transferability [J] In

Studies in Second Language Acquisition 18, 1996

(2):189-223

SU^ DICH TIEU ClTC NGON NGlT M E DE SANG CAC BAI V I E T T B E N G ANH CUA SINH VIEN N A M THLf N H A T C H U O N G T R I N H T I E N T I E N

TRUOfNG DAI H O C L A M N G H I E P

Pham Cong Ngoc

ThS Trudng Dai hoc Ldm nghiep

TOM TAT Trong qua trinh hoc ngoai ngii noi chung va tieng Anh noi rieng, nguoi hoc gap phai khong it nhung kho khan

ca yeu to chu quan lan khach quan Mot trong nhirng yeu do la sir dich chuyen ngon ngir tir tieng me de sang tieng Anh Bai viet de cap den nhirng phan tich va mieu ta su anh huong ciia tieng me de trong nhirng bai viet

tieng Anh cua 80 sinh vien nam thu nhit tnrong Dai hoc Lara Nghiep Sir dich truyin thi hien a cac binh dien

tu vimg, cii phap va van ban dugc phan tich tir nhiing bai viet ciia sinh vien it 3 the loai: viet thu, mieu ta va

tran thuat Ket qua dieu tra da chi ra mot so loi pho bien do anh huong (djch chuyen) cua tiing Viet khi sinh vien viet bai bang tieng Anh Trong do, cac loi a khia canh rir vung (danh tir va dong tir) la diln hinh va tieu bieu nhat, the hien nhieu loi sai nhat Ngoai ra, bai vilt ciing chi ra ring, vdi moi mgt thi loai bai khac nhau, s6 loi sinh vien se mac phai la khac nhau Mot so nguyen nhan ca ban ciing duac dua ra Dua tren kit qua va nguyen nhan nay, nghien cuu ciing dua ra mgt s6 dl xuit nhim han chi nhiing anh hucmg tieu cue trong qua trinh hgc viet tieng Anh ciia sinh vien

Tir khoa: Binh dien, dich chuyen ngon ngir, loi, ngoai ngir, phan tich, tieng me de

Reviewer

Receipt of all

Date reviewer

Day decided to sign

Prof.Dr Nguyen Khac Binh 10/3/2016

15/3/2016 22/3/2016

192 JOURNAL OF FOREST SCIENCE AND TECHNOLOGY NO 3 - 2016

Ngày đăng: 13/11/2022, 21:40

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Beebe, L.M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R.. Pragmatic transfer m ESL refusals [C]. hi Scarcella, R.C , Andersen, E., & Krashen, S. C , (eds.). Developing Communicative Competence in a Second Language [A].New York: Newbury House, 1990:55-73 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Developing Communicative Competence in a Second Language
Tác giả: Beebe, L. M., Takahashi, T., Uliss-Weltz, R
Nhà XB: Newbury House
Năm: 1990
2. Corder, P.. The significance of learners' errors [C]. In J. Richards (ed.). Error Analysis. London:Longman, 1971 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Error Analysis
4. Kasper, G.. Pragmatic transfer [J]. In Studies in Second Language Acquisition 8, 3, 1992:203~231 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Studies in "Second Language Acquisition 8
5. Kellerman, E., & Sharwood Smith, M. (1986). Cross-linguistic influence in second language acquisition [M], Oxford: Pergamon Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cross-linguistic influence in second language acquisition
Tác giả: Kellerman, E., Sharwood Smith, M
Nhà XB: Pergamon
Năm: 1986
6. Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross- linguistic influence in language learning, Cambride:Cambride University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning
Tác giả: T. Odlin
Nhà XB: Cambridge University Press
Năm: 1989
7. Richards, J. C.& Schmidt, R. (2002). Dictionary of language teaching and applied linguistics (3rd ed.), London: Longman Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dictionary of language teaching and applied linguistics
Tác giả: Richards, J. C., Schmidt, R
Nhà XB: Longman
Năm: 2002
3. James, C. (2001). Errors in language learning and use: Exploring error analysis, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w