1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Kỹ năng viết và ngôn từ trong các loại bài viết khoa học bằng tiếng anh

10 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 307,43 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

TAP CHi KHOA HQC BAI HOC VAN LANG Phan HUTI Hanh KY NANG VIET VA NGON TlT TRONG CAC LOAI BAI VIET KHOA HOC BANG TIENG ANH WRITING AND LANGUAGE SKILLS IN KIND FROM SCIENCE ARTICLE IN ENGLISH PHAN HUV H[.]

Trang 1

KY NANG VIET VA NGON TlT TRONG CAC LOAI BAI VIET KHOA HOC BANG TIENG ANH

WRITING AND LANGUAGE SKILLS IN KIND FROM SCIENCE ARTICLE IN ENGLISH

PHAN HUV HANH^'^

TOM TAT: Cudc tranh lugn vi nghien cuu khoa hoc viit bdng tiing Anh theo thi chu

ddng (Active Voice) hay thu ddng (Passive Voice) vdn chua nga ngU Vd, viit bdi bdo khoa hoc di duac chdp nhdn cho cdng bd trin mdt trong cdc tgp chi chuyin ngdnh ndi tiing vd

cd uy tin tren the gidi thuc su khdng he di chut ndo Ngay cd tdc gid md tiing Anh la tiing

me de cSng cam thdy khd Dieu quan tdm mudn ndi, trong khoa hoc neu bdi bdo khdng thi hien xuyin sudt hai tieu chudn vdng de duac ddnh gid "well-written "la tinh dan gidn (simplicity) vd trong sdng (Clarity), khdng tudn thu cau true "IMRAD " (Introduction -Method - Result Discussion), ddng th&i mdc qud nhiiu Idi sa ddng vi ngie phdp, edu triic cau, cdch sie diing tie, ndi dung han la trinh do tiing Anh vd khd nang viit cua tdc gid cd vdn di thi mde nhien sd phdn bdi viit dd xem nhu chdm hit Tdm lai, ca hdi mdt bdi bdo khoa hoc duac ddng rdt cao, tuc la bdi dd phdi vuat qua hdng rao cdn cua nhd phi binh duyet ddng cdp ky tinh (Meticulous Peer Reviewers) mdi mong chen chdn vdo cdc tap san khoa hoc danh tiing the gidi

Ti^ khda: ky ndng viet, bdi viet khoa hoc bdng tieng Anh, edu true "IMRAD "

ABSTRACT: The argument over scientific research written in English subject to Active

voice or Passive remains indecisive And, writing a scientific paper to be accepted to publish in one of the specialized reviews famous and very prestigious in the world is really

no easy thing at all Even authors whose mother tongue is English also feel hard to do it The concern worth mentioning is in science, if any writings fail to express themselves the coherence of the two gold criteria (Simplicity and Clarity) and fail to comply with the structure "IMRAD" (Introduction - Method - Result - Discussion), at the same time making a whole host of rudimentary errors related to grammar, sentence structure, wordage, or rather, the authors' English level and writing skill are problematic, the fate'

of such papers seems to be automatically over In a nutshell, the chance of a scientific paper accepted to go to press is very high, i.e that paper must cross over the hurdles of meticulous peer reviewers in the hope of setting foot in the world- renowned scientific journals

Key words: writing skill, science article in english structure "IMRAD "

^*' NGUT Trutmg Dai hoc VSn Lang, Email phanhuuhank@vanlanguni edu v

Trang 2

L KHAI QUAT VAN DE

Khong it ngudi thudng cho rang viet

mpt bai ngbiSn cuu khoa hpc, mpt de tai

khoa hgc bang tieng nude ngodi goc

Xla-vo, cu the d ddy la Anh ngd, thi rdt de vi

chi cdn neu len nhdng y tudng gi mdi Id

dugc Ngudi viet chang can co kien thuc gi

mdy v l ky nang viSt (Writing skill), ky

thuat viet (Technical writing), each viet

sdng tao (Creative writing), phep chdm edu

(Punctuation), bi quyet viet hoa

(Capitalisation) cda tieng Anh vd cdc ngon

ngu cung glc XIa-vo (Phdp, Due, Tdy Ban

Nha, ), thi (Tense), cdch chpn tu

(wordage) khi co nhieu lua chpn, su ket

hgp tu (Collocation) Nhung tdc gia bai

bao nay lai nghi kh6ng hdn nhu vay vd cho

la lam to day Xin ndi ngay rang bdy Idu

nay, cdc hpc gia va chuyen gia viet lach

vdn tin nhieu gidy muc tranh cai ve ky

nang viet cdc loai bdi viet khoa hpc md

hinh nhu chua din hoi ket Hp noi ky nang

viet, vdn phong vd ngon td trong cdc tai

lieu khoa hpc nen theo the chd dpng

(Active voice) bay thu ddng (Passive) Hp

lap luan cac tap chi, tap san khoa hpc danh

tieng, rdt co uy tin tren the gidi deu xudt

bdn bang Anh ngd vd hdu hSt Id cda cdc

nude Anh, My, Phap, Ddc, Nga nhu

Science et Vie, Lancet, Scientist, Vision,

JANA, Genetics, New England of

Medicine, Knowledge Is Power Tat cd

cac an pliam nay deu khuyen khich tdc gid

gdi bdi ddng dung thS chu dgng Tai sao

vay? Vi viet the nay bg phdn bien tap

khong mdt nhiiu thi gid chuyin edu tu thu

dpng sang chu dpng Dac biet la thi chu

dpng ldm cho cac y tudng vd y niem (Ideas

and Thoughts) logic hem, cu the hon, ddy

du hem, khdc chiet hon, trong sang va rach rdi hon, vd tat yiu de hiiu hem, trdnh dugc hieu lam de gdy tranh cai Vi du: Thay vi viet: "Nothing can be done about this incurable disease" hay "There is nothing that can be about this incurable disease" thi nen viet, "We can't do anything about this incurable disease", ho^c "Earthquakes are normally measured with this device" nen vilt, "We normally measure earthquakes with this device" Thu dpc them vd so sdnh

3 vi du sau: "Most of the advantages (=edges) of the earlier types were incorporated in this new model" vdi "We incorporated most of the advantages (=edges) of the earlier types in this new model" (Chung tdi da dua phdn Idn cac Ipi the cua cdc kifiu trudc dd vdo mdu md sdn phdm mdi nay), hoac "After a lot of new plant was introduced into our factory, the steel production could be speeded up" vdi

"After we introduced/ introducing a lot of new plant into our factory, we could speed

up the steel production" (Sau khi chung toi dua vao su dung nhieu may mdc mdi, chdng tdi cd the tang nhanh sdn lugng thep) hoac "It is argreed that our new design will strive for simplicity" vdi "We agree that our new design will strive for simplicity" (Chung tdi di den thda thuan rang ban thiet

ke mdu ma/ t^o ddng mdi nhat dinh se dua den sir thanh thoat dung di) Vay thu hoi cdch dung thi ndo dl hieu hon?

Trai lai, m^t triet gia Phdp co edu noi noi tieng de ddi "Cdi tdi la (cdi) ddng ghet" (Le moi est haissable) Ngudi Anh cung co edu tuong tu, "Egotism is hateful" (Th6i tat

tu cao tu dai th§t rdt ddng ghet) Do vay,

Trang 3

viet van khoa hgc theo t h i chd ddng nhu "I

think" (Toi nghT) hay "We recommend"

(Chdng toi khuyen/ khuyin cao/ dl nghj)

hoac "We propose" (Chung toi de nghi)

hay "I suggest" (Tdi ggi y) Tdt cd "cai

toi" nay rdt d l ldm ngudi dgc "mdt edm

tinh", "khd chju", vd cho ngudi viet "hgm

hinh", "ta ddy", "thilu khiem nhudng" Cac

bde "trudng thugng" do deu ndi cdch viet

van khoa hpc tdt nhat la viet theo the thu

dpng, la hieu qud toi uu (Optimal) vd chdc

an (on the safe side) Mgt bdi viet khoa hpc

vdi the chd ddng cung co chuc nang chinh

ddng cua nd Thdng thudng, su dung each

viet nhu the tac gia cd dung y dinh hudng

nghien cuu, edu true cau rd rang hem,

khdng djnh sd huru y tudng nao do, phat

bieu gid thuyet, trinh lang ket qud nghien

edu, hoc bach y kien cd nhdn Trudc ddy

ciing da cd mpt vdi nghien edu cho thay

rdng cdch dung thi chd ddng cd xu hudng

rdt khdc nhau giua tac gid vdi tieng Anh Id

ngoai ngu va tdc gid vdi Anh ngu la tieng

me de Thuc ra, each viet vdi dai td "I" hay

"We" xudt hien thudng xuyen trong vdn

phong khoa hpc cung tuy thudc vdo uy tin,

vi the cua tdc gid trong gidi khoa hpc Neu

ngudi vilt da thdnh danh, rdt sdng gia md

dung hai dai tu nhan xung do nhu "I think",

"I believe", "We recommend" thi chac it ai

dat vdn d l nay np Nhung neu trudng hgp

nay la mot nghien edu sinh hay mot nhd

khoa hpc chua dd kinh nghiem thi nhdt

djnh se gdy cho ngudi dpc uyen bde cam

thdy khd chiu, coi tac gid d6 thilu khiem

tin Do vay, hp cd Idi khuyen chdn thdnh

bdt thdnh vdn (sincere advice not in

chung nen dung the thu ddng vdi dai tu "It" Idm chu ngij gia/ hinh thuc (A Formal/Dummy Subject) nhdm trdnh chuoc lay nhiing rac rdi phien todi khdng can thiet ndi tren

Nhdn ddy xin ndi them, gidi khoa hgc phuong Tdy lam gi cung "can nhac Igi hai, thiet hon" (weigh the pros and the corns) Cdu hdi don gidn ddt ra id trong cdc bdi viet khoa hgc, tdn suat sd dung "I" hay "We" Id bao nhieu? Trd Idi cac cdu hdi nay, mot nu hpc gid Tdy Ban Nha tiln hanh mot cdng trinh khd cdng phu vdi phuang phap Corpus (sd dung kho suu tap tai lieu, kho

du lieu) Ba dgc ky 55 ludn van khoa hgc

ve ngdnh ky thudt cdng trinh (Construction Engineering) ciia nhieu tdc gid viet bai cung mgt chd diem Ket qud cho thdy tan sudt su dung "I" hay "We" Id 10.3 tren

1000 til (khoang 1%) Tdn sudt ndy tuong

ddi cao so vdi cdc nghien cuu trudc chi dao dpng khoang td 6 din 7 tren 1000 td Thing ke d Bang I cho thay 20 dgng tu dugc su dung thdng dung nhdt sau dai td

"We"

Cd thi thdy ngay "We have" ,dugc dung nhiiu nhdt Dilu nay cd le khdng ngac nhien vi bdi vilt khoa hpc thudng khdng dung thi qud khu Tuy nhien, cdc dOng tu "can", "will", "go", cung dugc sd dung vdi tdn sudt kha cao Cdu hoi ke tiep

Id hg dung dai td "I" hay "We" lam chdc nang gi? Kit qud phan tich d bdng 2 cho thdy 10 chdc nang thong dung nhat cua

each su dung "I" hay "We" dh tdc gid phdt

biiu gid dinh nghien cdu, md td quy trinh nghien cuu vd djnh hudng ngudi dpc

Trang 4

Bang I Tan sudt su dyng dai tu "I" hay "We"

Dgng tir

Have

Can

Will

Going

Think

Want

Need

See

Make

Find

Tin sudt

252

151

123

105

68

53

49

39

37

36

DQng

tu-Choose Analyzed Had Choose Analyze Explain Considered Decided Evaluated Compared

TSn suat

35

25

23

22

19

18

16

15

13

12

Bang 2 ChCrc nang phfl bien nhat cua each sit dyng "I" hay "We"

Chdc nang

Phat bieu muc tiSu

Viet ket ludn

De xudt kien nghj

Djnh hudng ngudi dgc

Mo td quy trinh nghien cuu

Phdt bieu gid dinh nghien cdu

Nhdn manh de thu hut ddc gia

Md ta ket qua nghien cdu

Phdt bi8u y kien ca nhdn

Cac chdc nang phu khac

Tdng cpng

Ty 1^ %

4.1 6.2 4.9 19.7 21.3

26.6 4.5 2.4 7.8 2.5

100

Vai vi du ve cdch viet ph6 bien nay:

We are going to describe the main problems

With this paper, we want to give you a recommendation how to

We suggest choosing

We refer to the accuracy

We studied the accuracy and currency of different methods

We are going to consider the advantages and disadvantages

We have analyzed the data subject to

We have created a comparative table

We will focus on the comparative table shown at the beginning of the paper Thus, We can conclude that

Co the ndi day la ket qua cua mpt

nghien cuu rdt thu vi, cung cdp cho chung

ta 3 bdi hpc kinh nghiem rdt biiu ich khi

viet bai khoa hoc Bai hpc thu nhdt, nen

dung the chu dpng de viet bai loai hinh nay

vilt theo the chu ddng trong trudng hgp can

thilt, bdt khd khdng nhu d bang 2; Thie ba,

kit qua nghien cuu cho thdy nen gid tan sudt "I" hay "We" dudi 1% la an todn - tdn sudt trung binh d mgt bai viet khoa hpc da

Trang 5

2 TIENG ANH ANH HUOTVG TRVC

TIEP DEN SO PHAN BAI VIET

Tdc gid bai bdo ndy se ldm cdng vi6c

cua "ngudi dpn vudn" hay "ngudi ddi san"

chi ra nhung loi tilng Anh thudng mdc phai

trong cdc bdi viet khoa hpc, dnh hudng den

"so phdn" cda mdt bdi vilt Ban se rat ddi

ngac nhien trudc nhdng thdng tin cung cdp

trong bai bao ndy md chac Id ban it nghT

den Dudi ddy la vai nhdn xet cua cac nha

binh duyet ddng cdp (Peer Reviewers):

Your English needs brusing up; Your

English grammar needs revision; Your

English needs considerable editing; The

quality of the language is far below the

acceptable minimum level, to such a point

that many sentences are simply not

understandable; The quality of the language

is far below the acceptable minimum level,

to such a point that many sentences are

simply not understandable; The manuscript

requires considerable editing, since many

passages are poorly written; The clarity of

your paper is shockingly poor Many times

this is due to grammatical errors (too many

to enumerate), but at many times the

wording is just too difficult to follow; The

paper cannot be published as it stands

Nhung Idi binh xet thing thdn trSn diu

lien quan din tilng Anh trong cdc bai viet

khoa hgc, hdu hit tu tdc gid la ngudi Chdu

A Thi thoang cdc chuyen gia binh duyet

kho tinh ciing nhdn dugc nhdng bdi cd chat

lugng, rdt tit, rdt hay v l y tudng nhung hg

ddnh phdi tu chii cong b l do co qua nhieu

loi, nhiiu sai sot Id hdng v l kiln thuc tilng

Anh din ndi bp ph^n bien tap khdng co thi

gid chinh sua Dilu dd dd quyet dinh sd

rapt bai bao khoa hgc viet tot (Well-written paper) thudng co xac suat dugc chdp nhdn dang tren cdc tap chi quoc te rdt ndi tieng cao hon bai viet sai tieng Anh Trong khoa hpc, hai tieu chudn vang (Two gold criteria) phai dap dng xuy6n suit trong mpt bdi bdo de dugc ddnh gid "Well written" Id tinh don gian (Simplicity) vd su trong sdng (Clarity) Bdi viet phdi tudn thd cdu true IMRAD (Introduction Method Result -Discussion) M§i phdn bao gom mpt so doan vdn (Paragraph) Mdt trong nhung khd khdn thudng gap Idc viet bdi khoa hgc

la each cdu trdc mgt doan vdn gom nhieu cdu (Sentences) sao cho de dgc vd trdi chdy

3 VIET RO RANG, DE HIEU, M^CH

L 4 C VA s u e TICH

De md rpng nhiing y tren, vi ban viet

de ngudi khac dpc nen ky vpng cda ngudi dgc mpt doan vdn Id nhan ra ngay y tudng cua tac gid vd thdng tin lam nen (Acting as

a foil) cho y tudng do dugc the hien ro rdng, de hieu, khue chiet Neu doan van co qud nhiiu y tudng hoac khong cd bang chdng hd trg cdc y tudng do thi mac nhien ngudi dpc cam thdy lan ldn, khd chiu va khdng mudn tiip tuc dgc Ndi khac di, mot doan van t i t hdm chua nhieu y tudng vd thong tin gdn kit nhau va ho trg cho y tudng cua ngudi viet de sao cho mgi ngudi diu bilt y d l cua tdc gia mudn ndi gi trong doan van do Vay, nhiem vu quan trong hdng dau cua ngudi viet bdi bdo khoa hgc

la phai vilt mach lac, an y vd chat che chuan xdc (Consecutive, coherent and water-tight) Xin ndi rd them, trong mgt bdi viet khoa hgc, mgt so y tudng va ludn diem

Trang 6

tu nao? Vdi su can ddi nao? Bai vi8t phai

cd mpt hinh thdc hoac bd cue that rd rang,

khoa hpc, ddng thdi toat len mgt y thuc

nhdt quan (A sense of consistency) Vd,

mu6n cho ngudi dpc tin tudng thi phdi ldm

sao cho hg thdy dugc cdi sudn cua bai viet

16 ddn ra Diing mpt hinh thdc khdc, do Id

neu ngudi dgc thdy dugc con dudng ngudi

viSt dang di, hg se vui long lam ngudi ban

ddng hanh (A road companion) Ngay ca

moi khi vilt mdt bdi bao khoa hpc v6 mot

van de phdc tap, ngudi viet cung nen nhd

trdnh cau dai qud ddng (Excessive

wordiness) hay rudm rd (Redundancy)

Vi du: Khdng viet: Modem students of

today are more technologically

sophisticated than their parents (The

phrase 'of, today' repeats the thought

already expressed by the adj 'modem')

Nen viit: Modem students are more

technologically sophisticated than their

parents (Hgc sinh (thdi dai) ngay nay sanh

soi ve cong nghe hon cdc bac sinh thanh)

Khdng viit: There are (The Expletive

- 'there' used as a dummy subject) many

supervisors in the area who (Relative

pronoun) are planning to attend the

workshop that (Relative adjective) is

scheduled for Friday

Nen viit: Many supervisors in the area

plan to attend the workshop scheduled for

Friday (Nhieu giam sat vien ve ITnh vuc

nay du dinh tham du ldp tap hudn dugc sdp

xep vao thu sau)

Khdng viet: Codes are normally used

when it is known that the records are to be

processed by a computer, and controls are

normally used when it is known that the

tab installation (39 tu so vdi 21 tu d cdu nen vilt)

Nen viit: Use codes when you process

the codes on a computer, and use controls when you process them at a tab installation (Sd dung cdc ma sd khi ban xd ly cac ho so tren mdy tinh, vd sd dung cac nut dieu khien khi ndo ban xu ly chung d mdt thiet

bi bang)

Mdt vi du nua cho thdy dieu edm ky (A taboo thing) trong viet Idch khoa hgc, tuc la ngudi viet tu bien minh thanh 'a word monger' (ngudi thich viet hoac noi vdn hoa loanh quanh khdng quan tdm luu y tdi y nghTa):

Khdng nen viet: The payment to which

a subcontractor is entitled should be made promptly so that in the event of a subquent contractual dispute, we, as general contractors, many not be held in default of our contract by virtue of non-payment

Chi cdn viit: Pay subcontractors

promptly Then if a contractual dispute should occur, we cannot be held in default

of our contract because of nonpayment (Thanh todn ngay cho cac nha tbdu phu Sau do, neu cd xay ra tranh chdp ve hgp ddng thi chung ta khdng bi quy ket trdch nhiSm khong thanh toan theo hgp dong)

4 NHUNG LOI PHO BIEN

Cac nha nghien cuu y hgc da tien hanh mgt nghien cdu rdt thu vi de trd loi cdu hoi

"Trong thuc te, cdc bdi viet khoa hgc trong sang va dem gidn d6n mdc ndo?" Hg chpn ngau nhien 120 bdi viet, rdi tinh tdn suat 6 Idi tilng Anh dugc chia lam 3 nhom

4.1 Nhom I6i ngu phap

Co 2 loai Idi v6 cdch dung ^ihe chu

Trang 7

each dung 'thi' (Tense) Vl "Thi" cd vdi

quy udc sau day: N I U ndi din cdc nghien

cdu tmdc do, dung thi qua khd (Past

Simple) Vl du: Those new findings were

known at the tum of the 20* century (ddu

the ky 20); Neu noi den mgt khdi niem mdi,

dung thi hien tai hoan thdnh (Present

Perfect) Vi du: Some research has proved

that the theory still holds water (van cdn

gid tri); Neu dien gidi dd lieu, dung thi hien

tai don (Present Simple) Vi du: Figure 3

shows that

4.2 Nhom loi cau true

Co 2 loai chinh; cau dai ddng (Lengthy

Sentence) va thu tu cdu td (Word Order: su

sdp x6p td ve cd phdp trong mot cau, menh

de, cum td) Trong bai viet khoa hpc, dilu

toi ky Id cdu ddi le the, vi rat khd dgc hiiu

va lam luc lam ngudi dpc lac hudng Do

do, ngudi viet nen tdch ra nhieu cdu ngdn

dl hieu hon Vi du: The soluble fi-om of B2

micro-globulin (B2m) HLA class 1 heavy

chain (FHC) consists of three-size variants,

namely the intact liquid soluble 43 dDa

heavy chain (A variant), released through a

shedding process; the truncated water

soluble 39 dDa heavy chain B (B variant),

which lacks the trans-membrane segment

and is produced by an alternative RNA

splicing and the 34-36 dDa (C variant),

which lacks the trans-membrane and

intratoplasmatic portion of the molecules

Dang le nen tach lam 3 cdu Word Order

cung dong vai trd lam bdi viet don gian

hon, chdng sai v l ngu phdp, tu ngd nhung

CO vdn d l v l thd tu td Vi du: 'His new

project has been on the table for some time

and is concluded that, to some extent,

impractical' Nhe ra nen tdch thanh 2 cdu

nhu sau: 'His new project has been on the table for some time now, and to some extent, it is concluded as impractical' 4.3 Nh6m loi each dung

tii-Cd 2 loai chinh

4.3.1 Biet ngir (Jargon) hoac thudt ngd ddc

biet cho mot so ITnh vuc nghien cuu hoac boat dgng cua con ngudi Chdng han, mdt bde sT cd the dugc ngudi dgc thong edm khi dng ta noi vol mdt bde sT khdc dieu ma ngudi Anh binh thudng ggi la 'Two black eyes' (hai con mdt den, tdc la bj danh tham tim ca 2 mdt) bang mgt cau dai: "bilateral periorbital haematoma and left subjunctival haemorrhage" (huyet tu hai ben vanh mat

vd chdy mdu dudi mi mat trai)

4.3.2 L^m d^ng tu- (Ovemse of Words)

Nhieu ngudi mdi v6 ve hgc tieng Anh lai CO thoi quen "sinh" dung tu g6c Latin vd

Hy Lap hay nhdng td mang tinh "Pedantry" (dS khoe khoang kien thdc, su thong thdi rdm cua minh), nhung each viet nhu the dugc coi la dieu nen tranh trong cdc bdi viet khoa hgc Cd the thudng thay cac cau nhu:

"We deem it necessary to make our feelings knovm" Thay vi viet d l hieu: "We think it necessary to express our opinions clearly " bode cdu "The guinea- pigs were sacrified in the nuclear power program" dugc viet lai: "The guinea-pigs were killed "

Chi cdn dpc 2 cdu sau cung da thdy su lam dung td de keo ddi cau, tdc la keo ddi bai vilt nhu: "A recovery was achieved in a quick way ", tac gid chi don gidn nen viet

"A quick recovery" Id du

Mgt nghien cdu khac cho biet ngudi ta lay bai viet cua tac gid den tu 2 nude ndi

Trang 8

Anh khdng phdi qude ngd (Due, Phdp,

Nhat, Thuy Diln, Y, Tdy Ban Nha) Nhung

bdi cua nhdm tac gia ndi tieng Anh lam

nhom ddi chdng dS so sdnh tdn suat I6i

tieng Anh cua cdc tdc gid khong ndi tieng

Anh Ket qua thdng ke 6 loi tieng Anh tren

dugc tdm luge d bdng 3 dudi ddy Diem

thdy rd nhat trong nghien cdu nay Id tdt cd

tdc gid du tieng Anh la ti6ng me de hay

khdng deu mac phdi nhieu Idi trong moi bai

viet khoa hgc Tinh trung binh, so loi cua

tac gid ngudi Anh la 22 va My la 23 Dd la

con so kha ldn so vdi m l i bai bdo khoa hgc chi tmng binh cd 2.000 din 3.000 tu DT nhien, cac tdc gid 6 nude ndi tren pham nhieu Idi hon Sd Idi trung binh cua mdi bdi bao cao nhdt roi vao tdc gia ngudi Y (49), tiip din Phdp (43), Ddc (41), Tdy Ban Nha (38), Nhdt (37), vd Thuy Diln (35) Mpt dieu thu vi td ket qua nghien cuu ndy la phdn ldn Idi tieng Anh tap trung vao nhom chpn tu (Wordage) vd ngd phap; rat it loi

ve cau true hay thd tu td

Bang 3 Phan nhom loi tieng Anh

Anh

My

Thuy Dien

Nhjt

D i e

Phap

Tay Ban

Nha

Y

NGCPHAP

VcThe

(Form)

8.3

4.4

5.0

3.9

7.3

7.9

7.9

7.0

Ve Thi (Tense)

2.4 2.1 8.1 6.0 6.7 6.0 8.8 13.9

CAU TRtJC Cau van dai 1.7 2.3

1.1

2.7 5.5 5.6 2.7 2.2

Thu- ty tir 2.0 0.6 2.7 2.6 3.8 5.4 2.6 4.3

CHON T i / Bi^t ngir 4.0 6.4 9.7 11.7

10.7 14.6

10.1

12.8

diJng tir

4.6 6.1 8.4 7.9 7.1 9.4 6.4 7.5 M0t cau hdi nua ma cdc nhd nghien

cdu mudn biet la cd su tuong quan ndo

giua sd loi vd ty le bdi viet dugc chdp

nhdn? Cd ddy nhung mdi tuong quan do

khong dang ke Nhin chung, bai viet cd tdn

sudt Idi cdng nhi6u thi xac sudt dugc chap

nhdn, dugc cdng bd cdng thdp Bai bao nao

cd den 50 Idi thi xdc sudt dugc chdp nhan

chi la 9% Ngdy nay, tilng Anh dd trd

thdnh ngdn ngu khdng thi thilu dugc (An

hpc Trong thap nhien 80, tren 60% cac tap san khoa hpc tren the gidi su dung tieng Anh 20 ndm sau, con s l dd nhdy vpt l£n tren 80% Trong vdi ITnh vuc hien nay nhu

y khoa va sinh hgc, hem 90% cac tap san 2 chuyen ngdnh ndy su dung Anh ngu Ngay

ca cdc nude khdng noi tiSng Anh nhu Nh?t

vd Bac Au sd dung cdc tap san khoa hpc vilt bdng tieng Anh Idm phuong tien thong tin

Trang 9

Bang 4 Mot s6 161 pho bien vk each dung ttr Rirdm ra (Redundancy)

Thua

Descended down

Completely finished

Completely perfect

Completely clear

Enclosed here with

And et cetera

Customary practices

NSn vi^t l^i Descended Finished Perfect Clear Enclosed

Et cetera Practices

Thiia Very delighted Utterly rejected Repeat again Cooperate together Basic essentials Enter into Discuss about

Nen vi^t lai Delighted Rejected Repeat Cooperate Essentials Enter discuss

Bang 5 Cau {cum tu/Doan cau) dai dong (Wordiness)

Khong nen viet Khong nen viet

Send an answer

We are writing this letter

At this time, at this point

in time, at present, at the

present time, for the time

being

At that time, at that point

in time, as of that date,

during that period

Are in agreement with

Have a tendency to

By means of, through

the use of

Owing to the fact that,

for the reason that, the

reason for

Reply

We are writing

Presently, now, currently

Agree

Tend to

By or with

because

It will be our endeavor Please be kind enough to advices us

We would like to express out regret at being unable

to iulfill your requirements Please let us have your kind comments on this According to your requirements For the treatment of Until healing occurs

We shall try Please inform us/ please let us know

We regret to be unable

to meet your requirements Your comments v

be appreciated

As per your requirements

To treat Until healed

5 KET LUAN

Cdc nha nghien cuu tren cho thdy

muon thdnh cdng trong viec viet lach khoa

hpc, tdc gid trudc mat nen trau ddi tieng

Anh that tdt, phdi tudn thu 2 tieu chudn

vang (Simplicity & Clarity), cau true

IMRAD vd nhdng quy udc khac doi vdi bai

bdo khoa hpc Nhung, day lai la mpt khd

khan khdng h i nho vdi cac tac gia ma tilng

Anh khong phai Id tieng me de Song, ngay

TAI LIEU THAM KHAO

1 Kim, S.-M and E Hovy (2004), Determining the sentiment of opinions, in Proceedings

of the 20th international conference on Computational Linguistics, Association for

cd tdc gid Anh, My, Ca-na-da, Uc, Tdn Tdy Lan van edm thdy khd khi viet bdi bao khoa hpc Hp mac loi chd yeu ve ngu phdp vd each su dung td hon la cau true Dieu ddng luu tam la bdi viet cd nhieu 16i thi co hpi dugc chdp nhan cho cong bo rat thdp Dieu nay cQng ddnh ddng true tiep den ky ndng vilt vd trinh dp tieng Anh cua cdc nha khoa hpc nude ta noi chung cdn thua kem cdc nude trong khu vuc

Trang 10

2 Jindal, N and B Liu (2006), Identifying comparative sentences in text documents, in

Proceedings of the 29th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval, ACM

3 Esuli, A and F Sebastian! (2006), Sentiwordnet: A publicly available lexical resource for opinion mining, in Proceedings of LREC, Citeseer

4 Jindal, N and B Liu (2006), Mining comparative sentences and relations, in AAAI

5 Ganapathibhotia, M and B Liu (2008), Mining opinions in comparative sentences, in

Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics-Volume 1

2008, Association for Computational Linguistics

6 Lee, D., O.-R Jeong, and S.-g Lee (2008), Opinion mining of customer feedback data

on the web, in Proceedings of the 2nd international conference on Ubiquitous information

management and communication ACM

7 Harb, A., et al (2008), Web Opinion Mining: How to extract opinions from blogs?, in

Proceedings of the 5th international conference on Soft computing as transdisciplinary science and technology ACM

8 Balahur, A., et al (2009), Opinion mining on newspaper quotations, in Web

Intelligence and Intelligent Agent Technologies, 2009, WI-IAT'09, lEEE/WIC/ACM International Joint Conferences on, lET

9 Kieu, B.T and S.B Pham (2010), Sentiment analysis for Vietnamese, in Knowledge and

Systems Engineering (KSE), 2010 Second International Conference on, IEEE

10 Baccianella, S., A Esuli, and F Sebastiani (2010), SentiWordNet 3.0: An Enhanced Lexical Resource for Sentiment Analysis and Opinion Mining, in LREC

11 Kouloumpis, E., T Wilson, and J.D Moore (2011), Twitter sentiment analysis: The good the bad and the omg\, Icwsm

12 Baumgarten, M., et al (2013), Keyword-Based Sentiment Mining using Twitter,

International Journal of Ambient Computing and Intelligence

13 Kwon, A and K.-S Lee (2013), Opinion bias detection based on social opinions for Twitter, JoiuTial of Information Processing Systems

14 Nam Nguyen, H., et al (2014), Domain Specific Sentiment Dictionary for Opinion Mining of Vietnamese Text, in Multi-disciplinary Trends in Artificial Intelligence: 8th

International Workshop, MIWAI 2014, Bangalore, India, December 8-10, 2014 Proceedings, M.N Murty, et al., Editors 2014, Springer International Publishing: Cham

15 Thakkar, H and D Patel (2015), Approaches for Sentiment Analysis on Twitter: A State-of-Artstudy, arXiv preprint arXiv:1512.01043

Ngdy nhan bai: 27/02/2017 Ngay bien tap xong: 8/8/2017 Duyet ddng: 20/8/2017

Ngày đăng: 12/11/2022, 15:15

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
2. Jindal, N. and B. Liu (2006), Identifying comparative sentences in text documents, in Proceedings of the 29th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval, ACM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Identifying comparative sentences in text documents
Tác giả: Jindal, N., Liu, B
Nhà XB: ACM
Năm: 2006
3. Esuli, A. and F. Sebastian! (2006), Sentiwordnet: A publicly available lexical resource for opinion mining, in Proceedings of LREC, Citeseer Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sentiwordnet: A publicly available lexical resource for opinion mining
Tác giả: Esuli, A. and F. Sebastian
Năm: 2006
4. Jindal, N. and B. Liu (2006), Mining comparative sentences and relations, in AAAI Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mining comparative sentences and relations
Tác giả: Jindal, N. and B. Liu
Năm: 2006
5. Ganapathibhotia, M. and B. Liu (2008), Mining opinions in comparative sentences, in Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics-Volume 1 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mining opinions in comparative sentences
Tác giả: Ganapathibhotia, M., Liu, B
Nhà XB: Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics, Volume 1
Năm: 2008
6. Lee, D., O.-R. Jeong, and S.-g. Lee (2008), Opinion mining of customer feedback data on the web, in Proceedings of the 2nd international conference on Ubiquitous information management and communication ACM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Opinion mining of customer feedback data on the web
Tác giả: Lee, D., O.-R. Jeong, S.-g. Lee
Nhà XB: ACM
Năm: 2008
7. Harb, A., et al. (2008), Web Opinion Mining: How to extract opinions from blogs?, in Proceedings of the 5th international conference on Soft computing as transdisciplinary science and technology ACM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Web Opinion Mining: How to extract opinions from blogs
Tác giả: Harb, A., et al
Nhà XB: ACM
Năm: 2008
8. Balahur, A., et al. (2009), Opinion mining on newspaper quotations, in Web Intelligence and Intelligent Agent Technologies, 2009, WI-IAT'09, lEEE/WIC/ACM International Joint Conferences on, lET Sách, tạp chí
Tiêu đề: Opinion mining on newspaper quotations
Tác giả: Balahur, A
Năm: 2009
9. Kieu, B.T. and S.B. Pham. (2010), Sentiment analysis for Vietnamese, in Knowledge and Systems Engineering (KSE), 2010 Second International Conference on, IEEE Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sentiment analysis for Vietnamese
Tác giả: B.T. Kieu, S.B. Pham
Nhà XB: IEEE
Năm: 2010
10. Baccianella, S., A. Esuli, and F. Sebastiani (2010), SentiWordNet 3.0: An Enhanced Lexical Resource for Sentiment Analysis and Opinion Mining, in LREC Sách, tạp chí
Tiêu đề: SentiWordNet 3.0: An Enhanced Lexical Resource for Sentiment Analysis and Opinion Mining
Tác giả: Baccianella, S., Esuli, A., Sebastiani, F
Năm: 2010
11. Kouloumpis, E., T. Wilson, and J.D. Moore (2011), Twitter sentiment analysis: The good the bad and the omg\, Icwsm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Twitter sentiment analysis: The good, the bad and the OMG
Tác giả: Kouloumpis, E., Wilson, T., Moore, J.D
Nhà XB: Proceedings of the International AAAI Conference on Weblogs and Social Media (ICWSM)
Năm: 2011
12. Baumgarten, M., et al. (2013), Keyword-Based Sentiment Mining using Twitter, International Journal of Ambient Computing and Intelligence Sách, tạp chí
Tiêu đề: Keyword-Based Sentiment Mining using Twitter
Tác giả: M. Baumgarten
Nhà XB: International Journal of Ambient Computing and Intelligence
Năm: 2013
13. Kwon, A. and K.-S. Lee (2013), Opinion bias detection based on social opinions for Twitter, JoiuTial of Information Processing Systems Sách, tạp chí
Tiêu đề: Opinion bias detection based on social opinions for Twitter
Tác giả: Kwon, A., K.-S. Lee
Năm: 2013
14. Nam Nguyen, H., et al. (2014), Domain Specific Sentiment Dictionary for Opinion Mining of Vietnamese Text, in Multi-disciplinary Trends in Artificial Intelligence: 8th International Workshop, MIWAI 2014, Bangalore, India, December 8-10, 2014.Proceedings, M.N. Murty, et al., Editors. 2014, Springer International Publishing: Cham Sách, tạp chí
Tiêu đề: Domain Specific Sentiment Dictionary for Opinion Mining of Vietnamese Text
Tác giả: Nam Nguyen, H
Nhà XB: Springer International Publishing
Năm: 2014
15. Thakkar, H. and D. Patel (2015), Approaches for Sentiment Analysis on Twitter: A State-of-Artstudy, arXiv preprint arXiv:1512.01043 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches for Sentiment Analysis on Twitter: A State-of-Artstudy
Tác giả: H. Thakkar, D. Patel
Nhà XB: arXiv
Năm: 2015

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w