1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Tibetan yoga and mysticism a textual study of the yoga ( (16)

5 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 3,94 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Having requested many Secret Mantra empowerments from Bia ma Mar yul ba235 and Byang chub sems dpa', I practiced meditation and a good experience of tranquility236 arose.. Thinking I sho

Trang 1

ka,234 receiving full ordination at once Having requested many Secret Mantra

empowerments from Bia ma Mar yul ba235 and Byang chub sems dpa', I practiced

meditation and a good experience of tranquility236 arose A flickering vision237

emerged like a rainbow A state of non-thought238 appeared, wherein [the differ­

ence between] day and night was not recognized When I checked for how long it

had gone on, [I saw that] it had continued uninten-uptedly for thirteen days Since

then, I have [always] been good when it came to meditation

Thinking I should read about the conduct of bodhisattvas with the [various]

Bka ' dgams pa Dge bshes-s in Central Tibet239 in the north, I listened to [teachings

on] the stages of the path240 of perfection241 from Dge bshes Snyug rum pa and

Rgya Yon bdag.242

Since [this is how B sod nams rin chen]243 learned about the [bodhisattva]

perfections and internalized them, he [often] said that the fact that he had

[culti-233 Ms DK.A and its derivatives add the interlinear note, "in the monkey year" (spre 'u lo la), i.e., the wood-monkey year (sprel lo) of 1 1 04 The Western age 25 agrees with Bsod nams rin chen's birth in 1 079 The same age for Bsod nams rin chen's monasteric ordination was given in the first 'autobiographical' nan-ative

134 In ms DK.a, the toponym is given as rang ka In ms DK.A, it is spelled Dbrong ka

235 Bia ma Mar yul ba, i.e., Mar yul Bio ldan shes rab (dates unknown) The spelling is according

to ms DK.A; ms DK.a gives his name as Bia ma Mang yul ba

236 'Tranquility' (zhi gnas, *§amatha)

237 "A flickering vision" (snang ba ban bun) The word 'vision' could also be interpreted to mean 'perceptions' or 'appearances' in general, i.e., "flickering perceptions emerged like rainbows "

238 'Non-thought' (mi rtog pa, *nirvikalpa)

239 Central Tibet (Dbu ru)

240 "Stages of the path" (lam rims or lam rim)

241 The "path of perfection" (pha rol tu phyin pa 'i lam, "paramitiimarga) Judging from Bsod nams rin chen's manner of classifying the Buddhist teachings in other works in the Dags po 'i bka ' 'bum, it is evident that he uses the expression "the path of perfection" to signify the Common Maha­ yana teachings in general while distinguishing these from the teachings of the " Secret Mantra Vehicle" (gsang sngags kyi theg pa, *guhyamantrayiina)

242 Literally, " in the presence of Dge bshes Snyug rum pa and Rgya Yon bdag" (dge bshes snyug rum pa dang/ rgya yon bdag gnyis kyi spyan sngarl) For these two Dge bshes-s, see footnotes

1 66 and 1 67

243 Tibetan language usually omits personal pronouns and the subject o f sentences, leaving these implicit, unless they are needed for clarifying the meaning The subject is often implied merely by the form of the verb, where there is a choice between regular and honorific forms , and honorific forms cannot be used with reference to oneself In the present segment, the personal pronoun "I" (nga) was explicit in the first sentence, "To begin with, when I reached the age of sixteen " The first person pronoun (nga rang) occun-ed again in the sentence, "Since then, I have [always] been good when it came to meditation " In all other sentences, the subject "I" was implicit in Tibetan, though justified to insert into the English translation given the overall flow of the narrative and the author's choice of verbal forms However, in the present sentence which has no explicit subj ect, the narrative breaks away from this flow, because it uses an honorific verb and other honorific words to speak about B sod nams rin chen It also quotes a statement that seems to have been spoken by Bsod

Trang 2

vated] the resolve for Awakening (bodhicitta) was [due to] the kindness of these

two [teachers]

Later [I] heard the name Bia m a M i l a and felt faith [in him] 244 I requested the

Dge bshes's permission [to leave] and then traveled for forty days to reach [my

destination in] Gtsang province.245

At the age of thirty one,246 I met Bia ma Mid la.247 When I presented him with

my former meditation experience, he said, "That [experience] of yours is medita­

tion, but it is not the path of the Buddhists "248

[Later on] , there was a period when I could not meditate properly due to in­

tense lethargy, and he said, "You should practice breathing exercises "249 When I

had practiced breathing exercises for a year, all the qualities of the winds250 arose

perfectly, and he said to me, "I think from now on there will be no difficulty for

you to bring about bliss-heat and meditative concentration "

When I had stayed thirteen months with the Bia ma,251 I went down.252 At that

time, [Bia ma Mi la] placed a large gtor ma253 on my head and gave me an

em-nams rin chen himself, which does not appear to be a quotation from one of his teachers Thereby, the author, who is not Bsod nams rin chen, reveals himself, stepping away from the 'autobio-graphical' character of the narrative

244 Ms DK.A strengthens the sentence by saying " [my] mind became exceedingly faithful "

245 The duration o f his travel from Central Tibet to Gtsang i n the present story i s much shorter than the four months the journey was said to have taken in the first 'autobiographical' narrative, where B sod nams rin chen was delayed by the illness of his companion 'Gong ston It is in general notable that 'Gong ston, who figured prominently in the first narrative, is entirely absent in the present story

246 Ms DK.A and its derivatives add the interlinear note, "the ox year" (glang lo), i.e., the earth­

ox year (sa glang) corresponding to 1 1 09 CE This year agrees with Bsod nams rin chen's birth-year

of 1 079 and his Western age of 30

247 Ms DK.a uses the spelling Mi la in the preceding sentence and Mid la in the present sentence

Ms DK.A and its derivatives consistently use Mi la

248 Ms DK.A changes the sentence to: " but it is not the path for becoming a buddha "

249 Cf fn 1 7 8 The second 'autobiographical' narrative here echoes the wording o f the first narra­ tive, or vice versa

250 'Winds' (rlung, *vayu) refer to the inner breath or energies of Tibetan yoga, which are said to circulate in an internal bodily system of psychic channels (rtsa, *nadi)

25 1 Literally, " in the presence of the Ela ma " The number of thirteen months that Bsod nams rin chen is said to have stayed with Mi la ras pa agrees with the thirteen months mentioned in the first narrative

252 That is to say, he went down from the mountain pass where Mi la lived Ms DK.A and its deri­ vatives add the interlinear note, "in the tiger year" (stag lo la), " i.e., the iron-tiger year (lcags stag) corresponding to 1 1 1 0 CE

253 A gtor ma ( *bali) is a ritual figure usually made out of dough, which is used for making ritual offerings to deities, protectors, and various mundane spirits, or it is used as a symbolic ritualistic representation of a Tantric deity The latter seems to be the case here, since the gtor ma is used for bestowing a Tantric empowerment

Trang 3

powerment to the tjakin!s and Dhanna protectors.254 At the end of it, he said, "It

seems you will bring much benefit to sentient beings " When I asked him how that

might be, he said: "When you first arrived here, there appeared a special sign indi­

cating that there would be [much] benefit for sentient beings I dreamt that while

you were staying here, you and I competed in a foot race Since you came in first,

it seems to indicate that you will bring about bigger benefit for sentient beings than

I will Also, once I dreamt that I threw a boulder larger than a tent to another land,

but when you struck it with both your hands it turned into a pile of dust [The

dream] shows that since your bodily strength is better than mine, there will be no

difficulty for your abilities and you will have no fear of outer things."

After going down, I studied the instructions of Dfpamkarasrfjfiana255 in great

detail with Dge bshes Sgre pa,256 Dge bshes Lcags ri ba,257 and Dge bshes Bya yul

ba n258

The monks then asked, "Please tell us259 the way in which [realization] was

born in your mind "

[Bsod nams rin chen said] , "The meditative experience o f resting [inwardly]

would occur whenever I meditated on bliss, presence, and non-thought,260 but it

would not be there when I did not meditate The experience261 of one-pointed­

ness262 also arose, although it differed during the four types of daily activities.263 A

lucid state of being fully present264 would appear whenever the meditative focus

was applied I was able to lead my meditation into a state, where I would think,

"This is it ! "

Sometimes when cognition was without moisture,265 I would have to ask my­

self whether there actually ever was anything to be developed.266 Sometimes [the

254 pakin!s (mkha ' 'gro) and Dharma protectors (chos skyong, *dharmapiila) are female and male guardian deities of the B uddhist Tantric teachings

255 I.e , the Bka ' gdams teachings from Atifa

256 Dge bshes Sgre pa (dates unknown) Cf fn 1 96 See SHERPA (2004:64)

257 Dge bshes Lcags ri ba (dates unknown) SHERPA (ibid.) suggests his full name to be Lcags ri gong kha ba Byang chub dpal

258 Dge bshes Bya yul ba Gzhon nu 'od ( 1 075- 1 1 38) (SHERPA, 2004:64)

259 When the text here mentions "the monks" (gra pa rnams), the sentence is quite similar to the parallel passage in the first narrative, where Dge bshes Sgre pa poses a question to Bsod nams rin chen before he begins to tell about his inner experiences Notably, Dge bshes Sgre pa was just mentioned in the present narrative, not as posing a question but as being one of the dge bshes-s with whom B sod nams rin chen studied after having stayed with Mi la ras pa

260 'Bliss' (bde ba, *sukha), 'presence' (gsal ba, *vyakta), and 'non-thought' (mi rtog pa, *nirvi-kalpa) The terms will be clarified in further detail below in the book's third part

261 'Experience', i.e., 'meditative experience' (nyams, *anubhiiva)

262 'One-pointedness' (rtse gcig, *ekiigratii)

263 "The four types of daily activities" (spyod lam, *!ryiipatha) These are traditionally listed as moving, walking, sitting, and lying down ( Yogiiciirabhumi, Sriivakablnimi D4036 l 3 l a6f.)

264 "A lucid state of being fully present" (gsal sing ba)

265 The expression "cognition without moisture" (shes pa rlan dang bra/ nas) may be difficult to understand and is, to be sure, not frequent in Buddhist literature Yet, generally speaking, metaphors

Trang 4

feeling] also arose that nothing had been developed [to begin with] 267 Sometimes

no [feeling] arose of anything having been developed.268 Since reali-zation had not

[yet] been achieved, I had only a trifling sense of inner certainty

Since the root is the mind, it is like the moon on the first day of the lunar

month.269 Being the beginning of knowledge,270 the first step of the path had been

discerned Later, knowledge emerged truly

In my case, I had a good dream and not long thereafter the self-nature of

knowledge was seen vividly, like meeting a person I knew from before When

cognition itself turned into the meditation, there was no object of meditation and no

one meditating The mind, being without support, emerged as both present and

empty.27 1 I felt from the very beginning of this, that there was a moment of

recognition All phenomena turned into an outer shell Yet, as soon as thoughts272

arose, I felt unpleasant, and I felt it would be better if such conceptuality273 were

not there When there was no conceptuality, the presence and emptiness became

uninterrupted and I felt, "That's it ! " These [experiences] appeared in Se ba valley in

Gnyal.214

Having moved to upper B ag rong,275 realization was born [in me] Before I felt

bad whenever thoughts arose and good when thoughts did not arise At upper Bag

rong, thoughts themselves emerged as presence.276 Hence, whenever thoughts arose,

it was like light shining into light

of moisture are well-known in mystical literature of all world religions and seem to relate to com­ mon nuances of mystical experience

266 " Anything to be developed" (bsgom, *bhiivayitavya), or "anything to be meditated upon," or

"anything to be cultivated "

267 "Nothing had been developed" (ma bsgoms, *abhiivanii or *abhiivita), or "nothing had been meditated upon , " or "nothing had been cultivated "

268 "Anything having been developed" (bsgoms, *bhiivanii or *bhiivita), or "anything having been meditated upon," or " anything having been cultivated "

269 Or, "like the new moon " The meaning is that while these these unstable meditative experi­ ences are not full Awakening, they equally pertain to the nature of the mind, just like the new moon

is also the moon even though it does not yet shines as brightly as the full moon

270 " Knowledge" (ye shes, *jiiiina), or "wisdom "

271 'Present' (gsal, *vyakta) and 'empty' (stong, *siinya)

272 'Thoughts' (mam rtog, *vikalpa)

273 'Conceptuality' (rtog pa, *vikalpa)

274 1.e., in B sod nams rin chen's home valley, where he went to perform meditation retreats after his journeys to central and southern Tibet

275 Upper B ag rong (bag rong phu) The spelling of the toponym is according to ms DK.a Ms DK.A and its derivatives give the toponym as Dbrong phu The syllable rong in Bag rong means " a ravine o r narrow gorge "

276 'Presence' (gsal ba, *vyakta), sometimes translated into English as 'clarity', 'lucidity', or 'vivid­ ness' While the Tibetan term gsal ba literally means 'clear' or 'clarity', the Sanskrit term vyakta literally means 'before the eyes', i.e., to be lucidly present and exceedingly mindful of everything The translation 'presence' or 'present' is an attempt to capture that sense The term is often contrasted with the semi-opposite, 'empty' (stong pa, *siinya), i.e., 'present' yet 'empty'

Trang 5

I had the thought that neither death nor non-death exists for yogis of the Secret

Mantra [tradition] and that the visions of the interim also do not arise.277 The vene­

rable Bla ma278 has said: "One [who] rests in the stream of presence will not see the

city of the interim " I think this [is what] happened to me When one is not hm1 by

thoughts and remains in presence, one is not vulnerable to anything When the

stream of presence is stable, it arises in presence and emptiness [inseparable] like

the flow of a river

Later when I had moved to Byar rkog,279 [my experience] was free from any

perceiver of presence and there was not the slightest need for performing any men­

tal operation The mind as such became dharmakaya Thereafter I moved to Zangs

lung280 and in the year that passed28 1 I recognized the manner in which the three

kayas emerge "

So spoke [Bsod nams rin chen] I_thi

The second 'autobiographical' narrative begins by telling about B sod nams rin chen's early Buddhist education in his home region of Gnyal, differing slightly from the first narrative with regard to the names of the teachers listed and the teachings received It also leaves out

the first narrative

Providing fewer details, it then recounts Bsod nams rin chen's study with the Bka ' gdams teachers Snyug rum pa and Rgya Yon bdag in Central Tibet

In its third part, it describes his apprenticeship under the yogi Mi la ras pa Bla ma Mi la's reaction to B sod nams rin chen's former meditation practice differs considerably from the first narrative, since Mi la here rejects his Bka ' gdams practice, saying it was unsuccess­ ful In general, the present narrative does not emphasize B sod nams rin chen's Bka ' gdams ties in the same positive vein as seen in the first narrative

277 "The visions of the interim" (bar do 'i snang ba), i.e., the experiences that a normal person is said to encounter in the afterlife between death and rebirth (bar do, *antarabhava)

278 "The venerable Bla ma" (bla ma rje btsun) is not identified in the text but the phrase here seems to refer to one of B sod nams rin chen's teachers, probably Mi la ras pa who is often referred to

as "venerable" (rje btsun)

279 The toponym's spelling is according t o m s DK.a M s DK.A spells i t Byar lkog

280 The spelling is according to ms DK.a Ms DK.A and its derivatives spell this toponym Zang lung Zangs lung, meaning "Copper valley," is located near Mt Dags Iha sgam po and is mentioned

in later descriptions or guides to this hermitage as a retreat place found near the hermitage

28 1 From the Tibetan text ( 'da ' ba 'i lo la), it is not clear whether one or more years are meant SHERPA (2004:74) has suggested that the phrase 'da ' ba 'i lo la, "in the year that passed," alternatively could be taken as meaning " in the year of [the Bla ma's] passing", thereby becoming an argument for accepting 1 1 23 as the year in which Mi la ras pa passed away DUFF (20 1 1 :95) interprets the same phrase as meaning "in his year of passage" , taking it as referring to 1 1 5 3 when Bsod nams rin chen died Neither of these interpretations has been adopted here

Ngày đăng: 31/10/2022, 14:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm