1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

HƯỚNG DẪN ÔN THỊ HỌC PHÀN LÝ THUYỀT DỊCH BỘ MÔN DỊCH TIỀNG ANH ĐH THƯƠNG MẠI

4 24 1
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 576,77 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

SESSION 1: WHAT IS TRANSLATION 1, What is translation 1.1 Sinh viên cần hiểu rõ và có khả năng trình bày được | di en dịch nêu được bản chất và hình thức của biên dịch 2.. Dynamics of

Trang 1

HUONG DAN ON THI HQC PHAN LY THUYET DICH

DICH TIENG ANH

1 NHÓM CÂU HỎI I

Nhóm câu hỏi 1 gồm các câu hỏi về lý thuyết, trải rộng từ bài 1 đến bài 6 Nhóm gồm 3 câu hỏi nhỏ, trong đó có một câu tình huống phiên dịch, 1 câu định nghĩa và 1 câu (gồm 5 ý nhỏ) yêu cầu lựa chọn đúng - sai theo những lý thuyết đã học trong các bài học

Để làm được bài thi, sinh viên cần nắm vững những nội dung sau trong mỗi bài

SESSION 1: WHAT IS TRANSLATION

1, What is translation (1.1)

Sinh viên cần hiểu rõ và có khả năng trình bày được | di en dịch (nêu được bản

chất và hình thức của biên dịch)

2 Dynamics of translation (1.4)

dịch, nêu rõ những nhân tố này có tác động ào và cung cấp ví dụ đề mô tả các ảnh

Sinh viên cần hiểu rõ và có khả năng trình bà CO: lô có ảnh hưởng tới quá trình biên

hưởng của mỗi nhân tố

10 nhân tố bao gồm: SL writer, SinornẰ SL „ấu, SL setting and tradition, TU

readership, TL norms, TL cul ing and tradition, The truth, Translator

3 Translation theories

Sinh viên cần hiểu rõ hả năng trình bày một vài lý thuyết quan trọng về biên dịch,

trong đó đặc biệt chú lý thuyết Culture and Context của Peter Newmark

4 Pre-translation considerations (1.6)

Sinh viên nắm được những thao tác cần thực và phân tích trước khi biên dịch bài khóa, bao gồm đọc hiểu bài khóa, phân tích dự định của bài khóa, tác giả và người biên dịch, phân tích các hình thức văn phong văn bản khác nhau, bối cảnh của bài khóa cần dịch cũng như

đánh giá chất lượng bài khóa trước khi biên dịch

SESSION 2: TRANSLATION PROCESS

1 Approach (2.1)

Trang 2

Sinh viên cần nắm được 2 phương thức tiếp cận bản dịch (đọc > dịch và dịch > đọc), đặc điểm (ưu điểm và nhược điểm) của mỗi phương thức và cách thức sử dụng các phương thức này cho mỗi dạng bài khóa

2 Levels of translation (2.1)

cohesive

độ biên

Sinh viên cần nắm được 4 cấp độ dịch khác nhau (textual level, referential level,

level and level of naturalness), đặc điểm và các thao tác cần thực hiện trong mí

dịch (minh họa cho các thao tác này thông qua các ví dụ)

3 Translation methods (2.2 — V-diagram)

Sinh viên cần nắm vững định nghĩa, đặc điểm (thông qua các cách thao tác và xử lý nghĩa

của từ trong ngữ cảnh, trật tự tự, các yếu tố văn hóa, lựa chọn diễn đạt ) và ngữ cảnh sử dụng của 8 phương pháp biên dịch: Word-for-word translation, ral translation, Faithful

translation, Semantic translation, Communicative translation, [dio

translation, Adaptation Trong méi phương pháp, sinh vi

biểu để minh họa cho phương thức và đặc điểm (chú Âu

Aes lược dịch sang tiếng Việt)

Ngoài ra, sinh viên cần nắm vững phần so sánh giữa 2 lương pháp Semantic translation và

Communicative translation

SESSION 3: TRANSLATION STRATE!

ngpn ih: n quan đến biên dịch như word, syntax, khái niệm này nghĩa là gì và nó có ảnh hưởng như

1 Language (3.1)

Sinh viên cần nắm vững các khái

idiolect, dialect, slang, jargon, i

thế nào đến việc biên dịc

Sinh viên cần phân biết đỀc mỗi só khái niệm dễ nhằm lẫn như idiolect - dialect, dialect accent, slang-jargon-idiom

2 Translation strategies (3.2)

Sinh viên cần nắm được 6 chiến lược biên dịch cho các tình huống cụ thẻ, với mỗi chiến lược, sinh viên phải mô tả được thao tác cần thực hiện và đưa ra một ví dụ cụ thể đề minh

họa (lưu ý ví dụ phải được dịch ra tiếng Việt hoặc tiếng Anh)

1, How to deal with non-equivalence at word level (gọi tên 6 chiến lược và đưa ví dụ mô tả)

2 How to deal with idioms and fixed expressions (goi tên 4 chiến lược và đưa ví dụ mô tả)

3 How to deal with voice, number and person (m6 ta diém khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng

Anh trong mỗi một nhóm chiến lược)

Trang 3

4 How to deal with proper names (m6 ta chung về nguyên tắc và cung cấp ví dụ về cách dịch một số tổ chức lớn)

5 How to deal with non-subject sentences (mé ta 5 nguyén tac va cung cấp ví dụ cho mỗi

nguyén tic)

6 How to deal with newspaper headlines (m6 ta 6 nguyén tac va cung cap vi dụ cho mỗi

nguyén tic)

Lưu ý nguyên tắc 6 (dịch tiêu đề báo chí) sẽ được áp dụng cho câu hỏi 3 ~ thực hành biên dịch 5 tiêu đề báo chí từ tiếng Việt sang tiếng Anh

SESSION 4: WHAT IS INTERPRETING

1 What is interpreting? (4.1)

Sinh viên cần hiểu rõ và có khả năng trình bày được 1 định nghĩa iên dịch (nêu được

bản chất và hình thức của phiên dịch)

Sinh viên cần phân biệt được hai loại hình phiên đh/ếG Ằcutive interpreting và

simultaneous interpreting, bao gồm đặc điể: ứtc của hai loại hình, ngữ cảnh sử

dụng hai hình thức phiên dịch

Sinh viên cũng cần nắm rõ các phẩm hát cần thiết đối với phiên dịch viên và các nhiệm vụ

phiên dịch viên cần thực hiện trước, tro v hỉ thực hiện nhiệm vụ phiên dịch

SESSION 5: HELPFUL SKID)

Sinh viên cần nắm rõ me g cần thiết đề trở thành một phiên dịch viên là lý giải về

vai trò của những kỹ

Các kỹ năng gồm: listening, public speaking, conversion, short memory va note taking

Sinh viên cũng cần ghi nhớ các phương thức cần thực hiện đề rèn luyện short memory và một

số điều cần lưu ý cũng như cách thức đề luyện tập và thực hành note taking

SESSION 6: CODE OF ETHICS

Sinh viên cần nắm rõ một số quy định về đạo đức nghề nghiệp đối với phiên dịch viên

HUONG DAN TRA LOI CAC CAU HỎI NHÓM I:

~ Với câu hỏi tình huống phiên dịch, sinh viên căn cứ vào Session 4, 5 và 6 để trả lời câu hỏi

(nêu rõ các nhiệm vụ cần thực hiện)

Trang 4

- Véi câu hỏi định nghĩa biên - phiên dịch, phương pháp biên dịch, chiến lược biên dịch, sinh viên trả lời ngắn gọn nhưng đầy đủ các đặc điểm, thao tác và cách thức sử dụng của các

phương pháp và chiến lược (căn cứ vào slide bài giảng), đưa ra một ví dụ có tính điển hình để mình họa (lưu ý ví dụ phải được dịch sang tiếng Việt đẻ minh họa)

~ Với câu hỏi True — False, sinh viên cần đọc kỹ các statement, bởi một sự khác biệt nhỏ về

từ vựng có thể tạo nên sự thay đồi lớn trong ngữ nghĩa của câu và khiến các statement thay

đổi từ True sang False và ngược lại Các câu True — False kiểm tra các mảng kiến thức sinh

viên đã học từ Session 1 đến Session 6

II NHÓM CÂU HỎI 2

Nhóm câu hỏi 2 gồm 2 câu hỏi thực hành

0 từ) từ tiếng Anh sang ông tin và tính tự

Câu 1 yêu cầu sinh viên dịch một đoạn văn ngắn (khoảng 110 —

tiếng Việt Tiêu chí để đánh giá bài biên dịch là tính chính xác troi

nhiên trong sử dụng ngôn ngữ

ø tiếng Anh Sinh viên cần lược 6 — bài 3), bao gồm việc

Câu 2 yêu cầu sinh viên dịch 5 tiêu đề báo chí từ tiến;

tuân thủ các nguyên tắc dịch tiêu đề trong khi biên dịc!

dịch các động từ, cụm danh từ, lược bỏ các tiểu tù

Mỗi câu hỏi nhỏ trong đề thi có trọng số 2 đổ

Sinh viên không được sử dụng tài liệqvà từ điể

A

Ngày đăng: 31/10/2022, 00:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w