1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Báo cáo khoa học:Bàn về những tác động của ngôn ngữ mẹ đẻ tới hiệu quả học tiếng Anh của người Việt Nam docx

3 528 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 4,01 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Những tác động của ngôn ngữ mẹ đẻ tới người học trong quá trình học ngoại ngữ diễn ra theo cả hai hướng: tác động tích cực — tức là giúp cho việc học ngoại ngữ được thực hiện một cách dễ

Trang 1

fÌ BAO TAO TRONG QUA TRINH HO

BAN VE NHUNG TAC DONG CUA NGON NGU ME DE

TOI HIEU QUA HOC TIENG ANH CUA NGUOI VIET NAM

ếng Anh đã trỏ thành ngôn ngữ giao

Fis phổ biến ở Việt Nam hiện nay, do đó

yêu cầu đạt chuẩn Tiếng Anh đối với sinh viên

càng trở nên quan trọng hơn Tuy nhiên cũng cần

nhận rõ rằng, ngôn ngữ mẹ đề đã tác động không

nhỏ đến khả năng học và sử dụng Tiếng Anh của

sinh viên Phân tích những tác động đó dưới góc

độ tiếp cận của một giáo viên dạy học phần này,

tác giả đã đưa ra những giải pháp thiết thực giúp

sính viên hạn chế những ảnh hưởng tiêu cực để tự

tin hơn và thiết lập phương pháp học Tiếng Anh

một cách có hiệu quả nhất

Ngôn ngữ có lẽ là một trong những phần gắn

bó chặt chẽ nhất với cuộc sống một con người

Ngôn ngữ theo ta đi từ những năm đầu đời, khi

mới bập bẹ tiếng gọi mẹ đầu tiên, cho đến khí ta

nói những câu cuối cùng để xa rời thế gian Bởi lẽ

đó cũng dễ hiểu là ngôn ngữ gốc có tác động lớn

thế nào đến một người trong quá trình học thêm

những ngôn ngữ khác Những tác động của ngôn

ngữ mẹ đẻ tới người học trong quá trình học ngoại

ngữ diễn ra theo cả hai hướng: tác động tích cực

— tức là giúp cho việc học ngoại ngữ được thực

hiện một cách dễ dàng hơn, hiệu quả hơn và tác

động tiêu cực - được hiểu là khi ngôn ngữ mẹ đề

gây ra một số cần trở nào đó khiến người học

không thể tiếp thu và làm chủ ngoại ngữ một cách

hoàn hảo được

Trong khuôn khổ bài viết này, tôi muốn để cập

tới tác động của tiếng Việt đối với việc học tiếng

Anh của người Việt Nam ở cả hai khía cạnh tích

cực và tiêu cực Có hai tác động được phân tích:

tác động của tiếng Việt tới cách phát âm (pronun-

ciation) và tới cách dùng từ (word use) trong tiếng

Anh của người Việt Nam Phân tích này được thực

hiện từ góc độ của một giáo viên dạy tiếng Anh

quan sát những lỗi mà sinh viên của mình hay

mắc phải để từ đó gợi ý những giải pháp nhằm

giúp cải thiện tình trạng này ˆ

Tác động của tiếng Việt đối với cách phát

KHOA HỌC

Thương Mại

Nguyễn Thị Lan Phương *

âm tiếng Anh cúa người Việt

Khả năng phát âm tiếng Anh của người Việt

Nam nói chung được các chuyên gia ngôn ngữ học và những người nói tiếng Anh đánh giá ở mức

khá So với một số nước Châu Âu lân cận như

Pháp, Ý, Thụy Sỹ, Hà Lan hoặc một số nước

Châu Á coi tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức như

Ấn Độ, Singapore thì khả năng phát âm của người

Việt không tốt bằng, nhưng nếu so với những

nước trong khU vực như Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc thì người Việt nói tiếng Anh “dễ nghe”

hơn hẳn Khả năng phát âm khá tốt của người Việt

Nam một phần là do tác động tích cực của ngôn ngữ tiếng Việt: cả tiếng Việt và tiếng Anh đều sử dụng bảng chữ cái Latin, bởi vậy có những sự

tương đồng nhất định trong hệ thống phát âm của

hai ngôn ngữ Điều này cũng giúp lý giải tại sao

người Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc lại gặp nhiều khó khăn trong việc phát âm tiếng Anh đến vậy Đơn cử như người Hàn Quốc khó phát âm được âm /r/ trong tiếng Anh bởi trong ngôn ngữ

của họ không có âm tiết này, và bởi vậy khi phát

âm những từ như restaurant, nhiéu ngudi Han Quốc không phat âm được âm /r/ và thường có xu

hướng thay thế nó bằng âm /1/ Như vậy so với những người học với ngôn ngữ mẹ đẻ không dùng

hệ chữ Latin, người Việt Nam có lợi thế hơn hẳn

trong cách phát âm tiếng Anh

Tuy nhiên, tiếng Việt cũng gây ra một số tác

động tiêu cực đến khả năng phát âm tiếng Anh của người Việt Nam do có vài điểm khác biệt trong

hệ thống âm vị của nó Mặc dù không gây ra những lỗi phát âm dễ nhận biết nhưng việc không

có một số âm tương đương cũng khiến khả năng

phát âm tiếng Anh của người Việt không chuẩn

xác, ví dụ bởi không có âm /8/ trong tiếng Việt, khi phát âm những từ có âm tiết này, người Việt có xu

hướng biến đổi âm này sang một âm hơi giống

* 7hS., Trường Đại học Thương mại

=>

$6 21/2007

Trang 2

trong tiếng Việt - âm/th/ Vắ dụ khi nói từ thank you

thay vì phát âm [đànkụ |, người Việt Nam lại nói

[thaenk 1 Tuy nhiên, như đã nói ở trên, đây là một

lỗi phát âm khá nhỏ, không ảnh hưởng đến giao

tiếp và có thể bỏ qua

Nhưng cùng lúc đó còn có một khác biệt lớn

ảnh hưởng tiêu cực tới khả năng phát âm và từ đó

ảnh hưởng đến khả năng nghe hiểu - giao tiếp

của người Việt Nam Đó chắnh là việc nối âm (link-

ing sounds) Tiéng Viét là ngôn ngữ đơn âm tiết,

tức là từng từ được đọc riêng lẻ, không có sự nối

liền, trong khi đó tiếng Anh lại có một số quy tắc

liên quan đến việc nối âm Các từ tiếng Anh khi

đứng riêng lẻ có thể có hình thức phát âm khác so

với chắnh những từ đó khi được đặt trong một câu,

bởi khi đã đứng cạnh những từ khác thì những từ

đó lại phải tuân thủ theụ quy tắc nối âm (vắ dụ,

phụ âm cuối của từ đứng trước phải đọc nối liền

vào nguyên âm đầu của từ đứng sau, như thể đó

là cùng một từ) Do không có thói quen nối âm

trong tiếng Việt nên rất nhiều người Việt Nam khi

phát âm tiếng Anh cũng không nối âm mà phát

âm rời từng từ Việc phát âm không chắnh xác này

sẽ ảnh hưởng đến khả năng nghe hiểu và giao

tiếp của họ Nhiều sinh viên phan nàn Ộky nang

nghe là kỹ năng khó nhất", Ộnghe người nước

ngoài nói sao khó thế, chẳng hiểu gì cảỢ Đó

chắnh là do khi người học không phát âm (gần)

đúng như người bản xứ, nên khi nghe người bản

xứ nói, đôi khi người học lại tưởng như họ đang nói

những từ mới nào khác chứ không phải những từ

đơn giản mà người học đã học Khả năng nghe

hiểu vì thế bị giảm đi rất nhiều Và khi không nghe

được những gì người đối diện nói, người học sẽ

khó có thể thực hiện giao tiếp có hiệu quả

Tác động của tiếng Việt tới cách dùng từ

tiếng Anh của người Việt

Có ba tác động về cách dùng từ được đề cập

tới trong bài viết này, đó là sắp xếp trật tự từ trong

câu (word order), cách sử dụng từ loại (word use)

và cách tạo câu (sentence building)

Về cách sắp xếp từ:

Mặc dù cũng có vài nét tương đồng giúp người

Việt Nam có thể tận hưởng được những ảnh

hưởng tắch cực khi chuyển từ tiếng Việt sang tiếng

Anh nhưng do có nhiều sự khác biệt nên nhìn

chung tiếng Việt gây ra nhiều tác động tiêu cực tới

Số 21/2007

khả năng vận dụng của người học hơn là tác động

tắch cực Đơn cử như trong tiếng Việt tắnh từ luôn

đứng sau danh từ mà nó bổ sung nghĩa, vắ dụ ta nói một dự án khả thi, nhưng trong tiếng Anh,

người học phải sắp xếp theo một thứ tự ngược lại

là a feasible project Ở tắnh từ phải đứng trước danh

từ mà nó chỉ tắnh chất Rất nhiều trong số người Việt Nam học tiếng Anh bị ảnh hưởng bởi ngôn

ngữ mẹ để và diễn đạt tiếng Anh với từ ở đúng vị

trắ mà nó xuất hiện trong tiếng Việt, đặc biệt là trong giao tiếp trực tiếp, khi người nói không có

nhiều thời gian chuẩn bị để sắp xếp mọi từ vựng

và ngữ pháp sao cho chỉn chu trước khi truyền tải thông tin mình định nói

Về cách sử dụng từ loại:

Tiếng Việt cũng tạo ra nhiều tác động tiêu cực đối với việc học tiếng Anh của sinh viên Hãy so

sánh sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ để tìm ra

nguyên nhân của tình trạng này: trong tiếng Việt,

từ hầu như không thay đổi hình thức khi chuyển từ

loại từ này sang loại từ khác, chẳng hạn như khi

chuyển từ động từ (giải trắ) sang danh từ, từ vẫn

giữ nguyên hình thức (giải trắ), hoặc được thêm

những tiền tố như sự, việc, cái (sản xuất Ở việc

sản xuất), tương tự như vậy, khi tắnh từ chuyển thành trạng từ, tắnh từ không phải thay đổi hình

thức (nhanh Ở nhanh) hoặc thêm tiền tố một cách (cẩn thận ~ một cách cẩn thận) Bị ảnh hưởng bởi

thói quen này trong tiếng Việt, rất nhiều sinh viên

đã tạo ra những câu sai ngữ pháp trong tiếng Anh

bởi các em chỉ quan tâm đến việc tìm từ để diễn đạt ý mình muốn nói mà không thay đổi dạng từ cho phù hợp với chức năng của từ đó trong câu để

tạo thành một câu đúng ngữ pháp VÍ dụ thay vì

nói "watching television is a popular kind of enter-

tainment" (xem tỉ vi là một hình thức giải trắ rất phổ bién), trong dé ỘentertainmentỢ phai la danh ter thi

cac em noi Ộwatching television is a popular kind

of entertainỖ, vdi ỘentertainỢ la déng tu, hoac khi

muốn diễn đạt anh ấy chạy rất nhanh, sinh viên ndi Ộhe runs very quickỢ thay vi Ộhe runs very quicklyỢ với "quickly" là trạng từ để bổ sung nghĩa cho động từ ỘrunỢ Về mục đắch giao tiếp, người

nói vẫn đảm bảo truyền thụ đủ thông tin mình

muốn nói, nhưng chất lượng giao tiếp đã bị giảm

sút đi rất nhiều bởi những lỗi dùng từ này

Cuối cùng là về cách dựng câu:

KHOA HỌC

fiildng Mại Ủr

Trang 3

Với đặc điểm tương đồng của cả hai ngôn ngữ

là câu thường được thành lập với chủ ngữ, vị ngữ

và tân ngữ (nếu có) theo thứ tự sắp xếp như nhau,

có thể nói tiếng Việt không “gây khó” cho người

Việt khi chuyến sang học tiếng Anh Tuy nhiên

cũng có một số lỗi mà người học hay mắc phải khi

cố gắng tìm cách chuyển tương đương những câu

nói mình định nói từ tiếng Việt sang tiếng Anh

Chẳng hạn như tiếng Việt có hình thức câu tạm

được coi là không có chủ ngữ, ví dụ cần cải thiện

môi trường đầu tư hơn nữa Bị ảnh hưởng bởi cách

diễn đạt này trong tiếng Việt, nhiều sinh viên dựng

nên những câu tương đương trong tiếng Anh

“need to improve investment environmenf' - là

một câu không có chủ ngữ; trong trường hợp này,

muốn dựng câu đúng, người học phải thêm chủ

ngữ giả "it" và nói “it is necessary to imporove our

investment environment” hoac st dụng chủ ngữ

that “we”: “we need to improve our investment

environment’ Tuong tự như vậy, trong tiếng Việt

có những câu sử dụng nhiều động từ, ví dụ có

nhiều công ty sản xuất mặt hàng này, người học

nếu không ý thức được rằng có sự khác biệt trong

cách diễn đạt của hai ngôn ngữ sẽ tạo thành

những câu sai ngữ pháp khi chuyển tương đương

từng từ tiếng Việt sang tiếng Anh: “there are many

companies produce this product’ — câu có hai

động từ cho một chủ ngữ (thay vì phải lược bớt từ

và nói "many companies produce this product”

hoặc “there are many companies which produce

this product’) Hoặc do không ý thức được rằng

người Anh có xu hướng dùng nhiều câu bị động,

đặc biệt trong những tình huống hoặc những văn

bản trang trọng, nên người Việt Nam cho dù vẫn

diễn tả được ý mình muốn nói nhưng không tạo

được những câu hợp lý, phù hợp với ngữ cảnh

Làm thế nào để hạn chế những ảnh hưởng

tiêu cực này?

Sự khác biệt giữa ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng

Anh đã gây ra một số cần trở đối với người học

trong quá trình vươn tới làm chủ ngoại ngữ của

mình Việc nhìn nhận rõ những tác động này có

thể giúp hạn chế bớt phần nào những mặt tiêu cực

của nó Giải pháp sau đây được đưa ra dựa trên

cơ sở đó ;

Có thể nói việc người học mắc những lỗi được

để cập ở trên phần nhiều do thiếu một sự nhận

KHOA HỌC

thức tống quan về ngôn ngữ mà chỉ học từng phần mục ngữ pháp đơn lẻ, học theo “bản năng”, sử

dụng ngôn ngữ theo “cảm nhận" Bởi vậy giải

pháp đưa ra là về phía giáo viên nên giới thiệu

chung về ngôn ngữ tiếng Anh, sự khác biệt giữa

tiếng Anh và tiếng Việt cùng những tác động tiềm tàng của nó ngay trong phần mở đầu của môn

học Mục đích của việc này là giúp sinh viên có được một sự so sánh đối chiếu giữa 2 ngôn ngữ,

biết được những quy luật chung, những nét tương đồng cũng như những điều khác biệt, những điểm cần lưu ý, những lỗi hay mắc phải để từ đó có một

sự chuẩn bị tốt hơn trong quá trình học Về phần mình, người học cần nhận thức rõ không có 2 ngôn ngữ nào hoàn toàn giống nhau và khi học ngoại ngữ phải áp dụng nguyên tắc ngôn ngữ,

cách thức tư duy của ngoại ngữ mà mình đang

học chứ không đơn thuần là chuyển tương đương những từ và câu mình định nói trong ngôn ngữ của mình thành từ và câu trong ngoại ngữ kia Bên cạnh đó, việc luyện tập thường xuyên, luyện tập trong ngữ cảnh thực cũng là điều không thể thiếu

Người học không thể mong phát âm chuẩn nếu

chỉ nghe người nước ngoài nói mà không tập phản

xa lại, người học cũng không thể mong sẽ nhớ cách dùng từ và câu cho hợp lý nếu chỉ đọc những tài liệu ngữ pháp mà thầy cô phát cho cũng như không thể hy vọng mình sẽ có khả năng diễn đạt những gì mình muốn nói sao cho thật chuẩn, thật

“Anh” nếu như không thực hành mỗi ngày Như

người Anh đã nói *pracfice makes perfect” - luyện

tập làm nên sự hoàn hảo, hãy bỏ công sức mỗi ngày và một ngày kia, công sức bỏ ra sẽ được đền

bù xứng đáng.®

Summary

English has become the most popular lan-

guage in Vietnam nowadays Students must

therefore try to meet the language require- ments It is noteworthy that mother tonge can affect learners’ English competence Analyzing the effects from a_ teacher approach, the author suggests some practical solutions to help students minimize the nega-

tive effects so as to be more confident and

have a better method of studying

68 Thuong Mai Số 21/2007

Ngày đăng: 15/03/2014, 22:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w