Đánh giá chung về tình hình chữ viết và chính tả của ta hiện nay Chữ viết của ta có tên là "chữ quốc ngữ".. Hơn nữa, nếu so với các thứ chữ ghi âm khác như chữ Anh, chữ Pháp thì chữ quố
Trang 1Đánh giá chung về tình hình chữ viết và chính tả
của ta hiện nay
Chữ viết của ta có tên là "chữ quốc ngữ" Chữ quốc ngữ là chữ ghi âm vị, vì vậy, về mặt lí thuyết thì nó tiến bộ mà về mặt thực tiễn thì nó lại dễ học, dễ nhớ Hơn nữa, nếu so với các thứ chữ ghi âm khác như chữ Anh, chữ Pháp thì chữ quốc ngữ dễ học hơn hẳn do giữa âm vì chữ không có một khoảng cách quá xa
Tuy nhiên, trong chữ viết và chính tả của ta hiện nay vẫn đang có một số mặt hạn chế đáng lưu ý
1 Trong chính tả hiện nay đang có những trường hợp cùng một âm vị nhưng
được viết tuỳ tiện theo hai cách khác nhau Đó là cách viết lung tung "i/y" và
"d/gi" Ví dụ: "hi/hy sinh", "mị/mỵ dân", "kì/kỳ", "lí/lý", "giãi/dãi", "giàn/dàn",
"giây/dây", "giô/dô", "dăm/giăm", Đây là hai trường hợp được viết không thống nhất ở nhiều người, thậm chí ngay trong một người ở trong những lúc khác nhau, những văn bản khác nhau
Ngoài hai trường hợp trên, còn một số trường hợp khác cũng không có sự tương ứng 1 – 1 giữa âm vị và cách thể hiện nhưng có nguyên tắc chính tả rõ ràng,
do đó không gây nên cách viết lung tung, ví dụ: "gh" và "g"; "k", "c" và "q"
2 Một tình hình đáng quan tâm nữa là cách viết không thống nhất đối với
những âm tiết khó xác định một chuẩn mực phát âm cụ thể, tức là những tiếng chưa có cách phát âm ổn định và những tiếng có đến vài ba biến thể phát âm địa
phương khác nhau, ví dụ:trưng/chưng bày, cay xè/sè, bảy/bẩy, giàu/giầu,
lĩnh/lãnh, thật/thực/thiệt, nhất/nhứt
Trang 23 Một vấn đề khác không liên quan đến ngữ âm nhưng cũng nằm trong phạm
vi chính tả là cách viết hoa tuỳ tiện
Viết hoa tên người: Phan Vũ Diễm Hằng, Phan vũ Diễm Hằng hay Phan vũ
diễm Hằng?
Viết hoa tên đất: Hải Phòng hay Hải phòng; Kiên Giang hay Kiên giang?
Viết hoa tên các cơ quan, tổ chức: Bộ Giao thông Vận tải, bộ Giao thông
vận tải hayBộ giao thông vận tải? Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội hay trường đại học Tổng hợp Hà Nội, hay là Trường đại học Tổng hợp Hà Nội?
4 Vấn đề viết tên riêng nước ngoài (tên người, tên đất) và các thuật ngữ khoa
học kĩ thuật lại càng rối ren Các tên này vào các văn bản tiếng Việt thường được viết theo nhiều cách:
Dịch nghĩa: biển Đen (hoặc Hắc Hải), Mũi Hảo Vọng
Chuyển tự: Москва → Moskva
Viết nguyên dạng chữ gốc: Ferdinand de Saussure
Phiên âm:
o Trực tiếp: Na-pô-lê-ông (hoặc Napôlêông), Mê-hi-cô (hoặc Mê hi cô, hoặc Mê-hi-cô)
o Qua một ngôn ngữ khác: Ý đại lợi, Anna Kha Lệ Ninh (qua Hán
Việt)
5 Cuối cùng là vấn đề dùng hay không dùng nấu nối: Hải-Phòng hay Hải
Phòng;Rumani hay Ru-ma-ni; Tachiana hay Ta-chi-a-na?
Trang 3Những cách viết không thống nhất như trên đòi hỏi phải được chuẩn hoá càng nhanh càng tốt