Những bước tiến và xu hướng của hoạt động dịch thuật được thể hiện qua mọi thời kì và được ghi chép lại rất cẩn thận, đặc biệt ở Châu Âu, ví dụ như công trình nghiên cứu của Delisle và W
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and International Studies
Faculty of English Teacher Education
INTERNSHIP PORTFOLIO
EVALUATION OF INTERNSHIP ACTIVITIES IN THE CENTRE OF
LINGUISTICS AND INTERNATIONAL STUDIES
BY
NGUYEN TAT DAT
SID: 13041215 datnguyen13e16@gmail.com
Performed at CENTRE OF LINGUISTICS AND INTERNATIONAL STUDIES
ULIS – VNU Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi
in partial fulfillment of the requirements of the BA
in English Programme Report of Internship ENG4001, from February 20 to March 26, 2017
Date Submitted: March 31, 2017
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and International Studies
Faculty of English Teacher Education
Bachelor in English Programme Translation and Interpreting / International Economics
QH.2013.F1
Statement of Affirmation
I hereby declare that the term paper submitted was in all parts exclusively prepared on my own, and that other resources or other means (including electronic media and online sources), than those explicitly referred to, have
not been utilized.
All implemented fragments of text, employed in a literal and/or analogous
manner, have been marked as such.
Name
Class
Student Number
Trang 3TABLE OF CONTENTS
Statement of affirmation 2
Table of contents 3
Part 1 – Overview of the host organization………4
1.1 General description of the host organization
1.2 Description of the department in charge of the internship
Part 2 – Description of the intern’s duties……… 5
Part 3 – The intern’s self-reflection………7
3.1 Evaluation of objectives
3.2 Professional development experiences and future career plans
APPENDICES Appendix A……… 9
Appendix B ………16
PART 1 – OVERVIEW OF THE HOST ORGANIZATION
Trang 41.1 .General description of the host organization
My internship took place at the Center of Linguistics and International Studies (COLIS), which is located at Room 301, 302, 303 A3 building, ULIS – VNU and managed by Dr Nguyen Ngoc Anh As a ULIS student majoring in translation and interpretation, I held a firm belief that choosing COLIS was an ideal decision to make
At a linguistic center like COLIS, I could put what I had learnt in translation theory class into practice and further developed my translation and interpretation skill The information relating the function and missions of COLIS, taken from ULIS website, is provided as below:
FUNCTION:
COLIS is responsible for organizing and implementing research projects, teaching, training, transferring knowledge and carrying out scientific services
in the field of Linguistic and International Studies
MISSIONS:
Organize and implement linguistic researches which are highly practical in teaching foreign languages in Viet Nam; solve issues relating to country studies, local and global studies, help improve the understanding in linguistic and international studies
Integrate researching with training, especially in post-graduate education, help provide high-quality workforce for the country in the context of international integration, globalization and the development of knowledge-based economy
Cooperate with other organizations, carry out short-term and long-term projects and counsel programs
Boost the cooperation among sectors, improve the exchange of information, host national and international conference, organize courses and programs relating to research in the field of Linguistic and International studies
Mobilize every staff from not only inside ULIS and VNU but also from outside the country to carry out the function of this center
1.2 Description of the department in charge of the internship
Trang 5Since COLIS functions as a single unit, there is no separate department
in this center I performed my internship under the supervision of Associate Professor Dr Le Hung Tien for VNU research project QG.15.35 (Research title: “Research on translation quality assessment models for translations from English to Vietnamese”) Besides assisting Dr Tien, I also assisted other researchers taking part in the project, two of whom were Mrs Thuy – a lecturer from VNU International School – and Mr Bac – a lecturer from ULIS VNU
During my internship, Dr Tien was so busy that he could not directly give me instructions Therefore, Mrs Thuy was in charge most of the time and
Dr Tien was the one who evaluated and graded the quality of my work in the last phase of the internship
PART 2 – DESCRIPTION OF THE INTERN’S DUTIES
My four major tasks in this internship were: a) translate document, b) find articles relating to translation, c) collect surveys and input data, and d) transcribe conference interpretation audio Details of these tasks are presented
as below:
2.1 Translating Document (Appendix A)
At the beginning of the internship, Dr Tien required me to translate
chapter “Developing Translation Competence: Introduction” taken from the
book “Developing Translation Competence” by Christina Schaffner and Beverly Adab from Aston University Birmingham Comparing to what I learned in class, this chapter provided much more in-depth information on translation competence, which was a concept that I had not paid much attention to before Major points relating the translation competence were summarized into four sub-topics, which were: Translation as performance, Defining Translation Competence, Building Translation Competence and Assessing Translation Competence There was barely new word or new concept in this chapter, therefore it was not difficult for me to translate it into Vietnamese However, in my opinion, this document was not easy to be comprehended by people who had not studied translation theory The content
Trang 6was full of scientific expressions and it delved so much into synthesizing the work of other researchers in the field of translation To me, it was beneficial at some points as it provided some information on the background and the development of translation in the history of mankind Upon completing this translation, I found myself having more understanding over some issues in translation and interpretation
2.2 Finding Articles (Appendix B)
The second task given to me was finding review articles relating to translation I was assigned to collect articles reflecting translation issues in the field of law Although this task was quite easy as I only had to search Google for articles, it was quite problematic since the number of articles relating to translation issues in law was not high I had to think of as many keywords as I could and after several attempts, I managed to collect enough as required and submitted to Mrs Thuy
2.3 Collecting surveys and inputting data This was a quite demanding task I was asked to collect 120 surveys in
total (60 from readers in the first phase, 50 from readers in the second phase,
10 from translators in the last phase) and input all their answers into an Excel file Collecting such huge number of data was quite a memorable experience
120 surveys meant I had to approach more than 120 people and asked them to fill in the form Many of them, including my friends, refused to do the form and some others filled very carelessly It took me more than two weeks to finish this task as I was given this task at the end of my semester at school, which meant I also had to take several examinations at the same time Luckily, Mrs Thuy had supported us quite a lot with suggestions on where I should go
to collect data as well as advice on how to approach and ask strangers to fill in the form
2.4 Transcribing audio This task was given to me by Mr Bac He asked me to transcribe 6
audio records of simultaneous interpretation he got from some conferences
Since the quality of the sound was not good the audio was quite long and not
to mention the close deadlines, I found it quite irritating to spend time on this task For an audio of 20 minutes, it took me more than an hour to transcribe
Trang 7and the longer the audio was, the more effort I had to put in transcribing.
Fortunately, I finished this task on time thanks to the help from some of my friends
PART 3 – THE INTERN’S SELF-REFLECTION
3.1 Evaluation of objectives
When applied for this internship, my initial target was to learn more about translation in the academic context Joining in the projects had improved
my understanding in translation competence in particular and translation as a career in general It was quite a pleasant experience to work with experts in this field (namely Dr Tien, Mrs Thuy and Mr Bac) and with my teammates
However, my second objective, which was to put my translation and interpretation skill into practice, was not totally fulfilled Most of the time I got to work with the research rather than work with translation It would be much better if I could have the opportunity to participate in interpreting at real conferences or translate documents which were not too academic
3.2 Professional development experiences and future career plans
As I mentioned above, in this internship, I worked with the research more than worked with translation Therefore, I had gained quite a lot experience in researching, which was beneficial for my graduation thesis, but not in translation, which was more important for my future career Furthermore, this internship was so much longer than I expected It lasted for nearly ten months and sometimes I was irritated as no ending date was announced
In my opinion, there should be several changes made by the center to improve the quality of future internship First of all, people who are in charge
of internship should be more responsible in supervising the interns
Specifically, more instructions, advice and guidelines should be given after my translation Secondly, a detailed plan should be made so that the interns as well as the supervisor can follow it easily (and by that plan, the interns can
Trang 8know exactly how long the internship will last and what is the ending date).
Although the workload was not high, it was not evenly distributed through out the internship, sometimes I had to finish a very close deadline and had to ask for help from my teammates A plan would have solved such problem
Thirdly, it would have been better if the interns were given balanced tasks between researching and translating/interpreting To me, I was not so much satisfied with the workload relating to translation
All in all, the internship ended with both expected and unexpected outcome COLIS will be a better center for internship if the aforementioned issues are solved I am satisfied with the support from supervisors as well as lessons learned at this center during my internship
Trang 9Appendix A:
Giới thiệu về Phát triển Năng lực Dịch thuật
CHRISTINA SCHAFFNER VÀ BEVERLY ADAB
Đại học Aston Birmingham
Hành vi dịch thuật
Dịch và những sản phẩm của dịch thuật đã xuất hiện từ trước khi loài người có thể ghi chép lại lịch sử, khi phương thức giao tiếp duy nhất là tiếng nói Dịch luôn là một hoạt động cần thiết trong giao thương và là yếu tố cơ bản trong nền giáo dục sơ khai
Những bước tiến và xu hướng của hoạt động dịch thuật được thể hiện qua mọi thời kì
và được ghi chép lại rất cẩn thận, đặc biệt ở Châu Âu, ví dụ như công trình nghiên cứu của Delisle và Woodsworth (1995) về những đóng góp lớn lao của những nhà dịch thuật quan trọng; tổng hợp của Robinson (1997) về lý thuyết phản ánh qua dịch thuật; và nghiên cứu của Pym (1998) về các phương pháp dịch thuật qua các thời kì
Tuy nhiên, mãi đến tận nửa sau của thế kỉ 20 những nghiên cứu về dịch thuật mới có những bước phát triển hệ thống hơn để xây dựng lí thuyết dịch thuật Việc này dẫn tới nghiên cứu về cách thức truyền đạt dịch thuật; để củng cố cải thiện các kĩ năng khác nhau trong một hoặc nhiều ngôn ngữ và văn hóa nước ngoài; trong mối quan hệ và liên hệ với tiếng mẹ đẻ, nhằm mục đích đạt được nhiều hiệu quả hơn trong quá trình giao tiếp Trái lại với việc tập hợp các nhà ngôn ngữ có năng lực để thực hiện hoạt động dịch thuật, đào tạo dịch thuật viên một cách hệ thống bắt đầu được nhìn nhận như một vấn đề nghiêm túc trong những năm 1940, khi hàng loạt các chương trình được mở ra nhắm tới việc đào tạo các nhà biên/phiên dịch chuyên nghiệp, ví dụ như tại Đại học Geneva, Thụy Điển năm 1941, Vienna, Áo, năm 1943, Mainz-Germersheim, Đức, năm 1946, Georgetown, Mỹ, năm 1949 Kể từ đó, các chương trình đào tạo như vậy tăng lên một lượng đáng kể trên toàn cầu để đáp ứng được những đòi hỏi của việc toàn cầu hóa giao tiếp và quốc tế hóa thương mại Một thành tựu đáng kể của hiện tượng này là bước tiếp cận nghiêm túc hơn và đặc biệt nhắm tới đào tạo các biên dịch viên và phiên dịch viên Khóa học này được coi là yếu tố căn bản nhất cho thành công và những thành tựu cho một vài mục tiêu nhất định liên quan đến việc đọc hiểu, tạo ra và chuyển giao tin tức từ khía cạnh văn hóa – xã hội Quá trình xuất hiện và phát triển chóng mặt của Nghiên cứu Dịch đáp ứng được những đòi hỏi của sự phát triển này và từ đó một mối quan hệ phụ thuộc lẫn nhau xuất hiện
Bước sang thế kỉ 21, các nhà chuyên gia Nghiên cứu Dịch đều đồng thuận rằng mục tiêu nghiên cứu của họ (dịch thuật) là một hoạt động phức tạp, đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn trong nhiều lĩnh vực và kĩ năng khác nhau Để hoàn thành nhiệm vụ của
Trang 10mình, biên dịch viên cần có cả kiến thức lẫn kĩ năng; hay nói cách khác, họ cần có năng lực để thực hiện công việc của mình
Ngành Nghiên cứu Dịch đương thời đã đề ra một vài tiêu chí trong vài thập niên qua;
nó cũng là một ngành liên tục phát triển các nguyên lí và phương pháp nghiên cứu trong các lĩnh vực khác nhau và liên quan đến ngành học này Hoạt động nghiên cứu trong các lĩnh vực khác nhau này tập trung vào mối liên văn hóa, đổi mới, liên ngành
và tính quốc tế Các tổ chức như Hội Nghiên cứu Dịch thuật Châu Âu (EST) luôn tìm kiếm cơ hội để trao đổi những quan điểm và nghiên cứu học thuật, của cả các nhà nghiên cứu có tên tuổi và các học giả mới Các nghiên cứu trong các tạp chí quốc tế khác nhau thể hiện sự đa dạng trong các nghiên cứu của các chuyên gia Nghiên cứu Dịch
Biểu hiện tối ưu của bất kì hoạt động nào, ví dụ, lái xe, đều dựa vào sự liên kết của các khả năng khác nhau mà, tất nhiên, đều liên hệ với nhau Dịch thuật như một hành
vi có chủ đích (ví dụ Nord 1977) yêu cầu năng lực điển hình mà cho tới nay vẫn khó
để xác định, chưa kể đến việc định lượng Vẫn chưa có nghiên cứu cụ thể nào trong lĩnh vực Nghiên cứu Dịch thuật về vấn đề làm thế nào để xác định và phát triển năng lực dịch thuật, mặc dù các khía cạnh của năng lực dịch thuật đã được xác định khái quát hơn bởi các học giả (ví dụ, Wilss năm 1996, Risku năm 1998, và đóng góp của Kelletat năm 1996) Cũng chưa có nhiều bài viết từ phía đào tạo dịch thuật và làm thế nào hệ thống đánh giá dịch thuât có thể được xây dựng bên trong những chương trình đào tạo ấy Những câu hỏi mà chương này sẽ đề cập tới là:
Năng lực dịch thuật là gì?
Làm thế nào để xây dựng và phát triển nó?
Làm thế nào để sản phẩm dịch có thể được dùng để đánh giá mức độ năng lực?
Những câu hỏi này sẽ được trả lời với những tài liệu tham khảo cụ thể liên quan tới hoạt động đào tạo Những đóng góp cá nhân được xếp vào ba mục chính: Định nghĩa năng lực dịch thuật (Phần I), Xây dựng năng lực dịch thuật (Phần II), Đánh giá năng lực dịch thuật (Phần III) Vì ba mục này có tính chất liên quan đến nhau, không thể tránh khỏi nhiều tài liệu tham khảo được lặp lại trong một hoặc nhiều mục ở bất kì trang nào
Định nghĩa Năng lực Dịch thuật
Cũng như những hoạt động phức tạp khác, để giải thích những năng lực điển hình, học giả thường phân chia năng lực dịch thuật thành các bộ năng lực nhỏ liên quan tới nhau, có thể được nghiên cứu đơn lẻ, cũng như trong sự kết hợp với các năng lực khác Do đó, ưu tiên cao nhất là định nghĩa rõ ràng hơn những năng lực nhỏ khác nhau trong quá trình dịch thuật, nhằm mục đích thử và xác định một bộ quy tắc có thể tạo nên một nền tảng vững chắc cho đào tạo dịch thuật Chỉ khi đó việc nghiên cứu mối liên kết giữa những quy tắc ấy và kết hợp chúng vào những chương trình được thiết kế để giúp dịch giả đạt được mức độ năng lực dịch thuật mong muốn mới có thể trở nên khả thi