STRATEGIES USED IN GIVING ADVICE BY ENGLISH AND VIETNAMESE STUDENTS NHỮNG CHIẾN LƯỢC ĐƯỢC SỬ DỤNG ĐỂ ĐƯA RA LỜI KHUYÊN CỦA SINH VIÊN VIỆT VÀ SINH VIÊN ANH Hoang Tra My Central Universi
Trang 1STRATEGIES USED IN GIVING ADVICE BY ENGLISH
AND VIETNAMESE STUDENTS
NHỮNG CHIẾN LƯỢC ĐƯỢC SỬ DỤNG ĐỂ ĐƯA RA LỜI KHUYÊN
CỦA SINH VIÊN VIỆT VÀ SINH VIÊN ANH
Hoang Tra My
Central University of Construction (CUC)
Email: hoangtramy.hn@gmail.com
ABSTRACT
Cultural knowledge plays an important role in learning language To help English learners enrich their cultural knowledge, this study is to find out the similarities and differences in the ways of giving advice of English and Vietnamese students The study uses a quantitative method to collect data by carrying out a survey questionnaire among 60 students from different universities The study is aimed to find out some significant results Firstly, in most situations, Vietnamese give advice more frequently than English students However, in sensitive situations, both of them share the same point of views by avoiding advising Furthermore, only in Vietnam, advising frequency depends on the level of closeness of relations and the seriousness of the problems Lastly, in advising, English students prefer indirectness regardless of age and social position The directness of Vietnamese, in contrast, relies on the closeness and the positions of speakers and hearers All these similarities and differences are explained due to the cultural influences
Key words: Giving advice strategies; politeness in advising; direct and indirect advice; Vietnamese
culture; Western culture
TÓM TẮT
Kiến thức văn hóa đóng một vai trò quan trọng trong việc học ngoại ngữ Để bồi đắp kiến thức văn hóa cho người học tiếng anh, nghiên cứu này nhằm tìm ra những điểm giống và khác nhau trong cách đưa ra lời khuyên của sinh viên bản địa và Việt Nam Phương pháp phân tích định lượng được áp dụng với một bảng câu hỏi được gửi cho 60 sinh viên từ các trường Đại Học Nghiên cứu đã tìm ra một số kết quả đáng chú ý Trong hầu hết các tình huống, sinh viên Việt đưa ra lời khuyên thường xuyên hơn, đặc biệt trong những mối quan hệ gần gũi Tuy nhiên cả hai đều có xu hướng tránh đưa ra lời khuyên trong nhưng tình huống tế nhị Cuối cùng, khác với sinh viên bản địa, sinh viên Việt thích khuyên trực tiếp và mức độ trược tiếp tiếp đó phụ thuộc rất lớn vào mức độ gần gũi và vị trí xã hội của người nói và người nghe Sự đa dạng về văn hóa giải thích cho những khác nhau này
Từ khóa: Chiến lược đưa ra lời khuyên; tính lịch sự trong lời khuyên; lời khuyên trực tiếp; lời khuyên gián
tiếp; văn hóa Việt Nam; văn hóa Phương Tây
1 Introduction
1.1 Aims of the study
Giving advice is an extremely crucial
speech act in our daily communication;
nevertheless, how to give advice politely is a
really challenging question to everyone,
especially to people coming from different or
opposite culture Vietnamese students, for
example, meet various obstacles in dealing with
cultural problems when communicating with
Westerners Among those, the act of giving
advice seems to trouble them most because they
are unaware of when and how or what strategies
to give advice This study, consequently, deals
with two main questions (1) in what situations
do English and Vietnamese students give advices? And (2) which strategies used in giving advice by Vietnamese and English students?
1.2 Literature Review
1.2.1 Social Distance, Directness and Indirectness
Social distance, in the view of Levison
(1987) and Wolfson (1988), is one of the factors
that determine politeness behaviors and Wolfson (1988) adds by stating that there is very little solidarity established among strangers and intimates because of the relative pre-existing
Trang 2familiarity of their relationship, whereas the
negotiation of relationships is more likely to
happen among friends
People from English-speaking countries
often use direct expressions while Oriental
people in general and Vietnamese in particular
seem to prefer roundabout and indirect patterns
(Kaplan; 1972)
1.2.2 Giving Advice in Politeness
Many linguistic scholars have done
researches on question of politeness There are
various conclusions made by many scholars such
as Grice (1975), Lakoff (1973), Leech (1980),
Scolon (1983), Richard (1985), Yule (1996) and
others
Basing on the theory of conventional
principles of Grice, Lakoff (1973) has described
politeness in terms of three rules namely “don’t
impose”, “offer options” and “encourage
feelings camaraderie” while Leech (1983)
suggests these maxims accounting for the level
of politeness in different cultures Richard
(1985), furthermore, notes how language
expresses the social distance between speakers
and listeners and how face-work maintains and
saves face during conversation Especially,
Brown and Levinson (1978) distinguished
between ‘positive face’, one’s desires are
approved or accepted and ‘negative face’, one’s
desires to be free from imposition from others
In various situations, people need help
from others; hence, it is important to give a piece
of advice in politeness The speech act of
advising has to cope with the social cultural
backgrounds in which politeness is an essential
norm As a result, it is necessary to learn about
rules and norms of giving advice to others
1.3 Methodology: Survey Research
The study is carried out basing on the
quantitative method A survey questionnaire
including 10 situations related to social and
family problems is employed in this study Five
social and five family problems are dealt with
separately to find out the differences and
similarities in responses
The study is divided into two parts; the
first one is designed to check the frequency of giving advice through three levels namely really
necessary, necessary and unnecessary while the
second one deals with ways English and Vietnamese students apply to advise people in different age and social status
The survey is carried out among 60
participants (30 Vietnamese and 30 English)
They are in different ages, coming from various universities and belonging to varied social status Vietnamese students are from some universities
in Hanoi including: Open University, Vietnam National University, Hanoi University of Education, Hanoi University of Technology and Hanoi Architectural The natives are students from some universities in Hanoi and some universities in English speaking countries, mostly from Canada, England and American
2 Data Analysis
2.1 The advising frequency in English and Vietnamese
Table 1 The advising frequency used by English
and Vietnamese students (in percentage)
English Vietnamese
(9) 10 20 70 27 43 30
(10) 23 27 50 13 43 44
(1): Situation 1: Your son does not do the homework
(2) Your younger sister has a messy room (3) Your mother has taken drugs
Trang 3(4) Your father smokes a lot
(5) Your sister falls in love with a married man
(6) Your friend gets low marks in important
exams
(7) Your close friend has gained a lot of weight
(8) Your colleague does not want to live with her
parents and decides to rent a house to live alone
(9) Your roommate often comes home late
(10) Your neighbor often makes noise at night
2.2 Strategies Used by English and Vietnamese
Students
In advising, people often take advantage
of politeness strategies in order to show their
respect and concerns towards others People
from different culture prefer different politeness
strategies When people want to show their
closeness, concern or solidarity, they use
positive politeness strategies or direct ways;
however, when people want to respect others’
independence and privacy, they utilize negative
politeness strategies or indirect ways
In this study, politeness positive and
negative strategies will be dealt with in the
forms of directness and indirectness in the ways
English and Vietnamese students give advices to
others The levels of directness are presented in
four suggested options in each situation These
options are illustrated in terms of four forms of
advices namely imperative, modality markers,
declarative and interrogative The data gathered
are in the table below:
Table 2 The use of four forms of advices by English
and Vietnamese students (in percentage)
English Students Vietnamese Students
S (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4)
1 7 13 33 47 47 33 3 17
2 3 17 53 27 53 33 7 7
3 7 17 17 60 7 73 13 7
4 3 10 14 73 3 70 17 10
5 10 20 30 40 13 67 10 10
6 0 17 27 56 3 60 17 17
7 0 20 23 57 0 40 20 40
8 3 27 13 57 7 50 20 23
9 0 17 50 33 17 39 27 17
10 7 10 36 47 10 47 33 10
S: Situation
(1) Imperative (2) Modality markers (3) Declarative (4) Interrogative
3 Discussions
3.1 The Advising Frequency in English and Vietnamese
3.1.1 The advising frequency in English
As mentioned above, giving advice is an excessively important speech act in our daily communication; however, the frequency of advising in different countries is different due to cultural diversity In most Western countries, people highly appreciate individualism and independence and they are inclined to respect others’ privacy and freedom In terms of family, all members from grandparents to children have freedom to make their own choices and others tend to respect them In terms of society, Westerners move their houses time to time and this leads to the fact that they rarely pay attention to neighbors or acquaintances living around them Furthermore, friends often gather for enjoyment rather than share problems or difficulties
According to the statistics shown in table
1, despite close relations in family and distant relations in society, the frequency in which English students give advice in these relations is considerable similar Most English students (72% and 76%) suppose that giving advices is unnecessary while only 5% and 7% regard it as highly necessary This number proves that English students do not have habits of giving advices
Secondly, English students avoid giving advice whether they are in higher or lower positions For example, in situation 1 and 4, most English students (80% and 76%)
Trang 4disapprove of advising although advisers are in
higher position in situation 1 (parents) and lower
position in situation 4 (children) This
demonstrates that English students give advice
regardless of position
Furthermore, in sensitive situations such
as situation 5, 7 and 9, few English students
suppose that it is highly necessary to give
advices Dating, gaining weight or coming home
late are extremely private matters in Western
culture, nobody should or has right to interfere to
others’ privacy Most of them would like to
ignore these problems instead of commenting or
advising
Lastly, although English students avoid
advising in most situations, they are certain to
raise their voices if someone disturbs their
private life In situation 10, for example, 50%
think it is necessary to advise their neighbors in
case, they often make noise at night as
Westerners not only respect others’
independence but also hope to be respected
From all debated data, it can be
summarized that Westerners are inclined to act
in their own ways and others often respect their
privacy and independence by ovoid imposition
Advising is not a popular habit of English
students In fact, participants prefer not giving
advices in most situations, because it may make
others feel unpleasant and compulsory
3.1.2 The Advising Frequency in Vietnamese
Unlike Westerners, Oriental people or
Vietnamese often live in extended families with
three or four generations and they try to show
their concern and closeness towards others by
frequent communication, especially by pieces of
advice In terms of social life, Vietnamese
usually spend their whole lives in one place and
regard their neighbors as their relatives Besides
that, most Vietnamese have extremely close
relations with friends If Vietnamese meet any
obstacles, they always think about finding
friends for their advices and help For these
reasons, it is unsurprising that in both family and
social relations most Vietnamese students (89%
and 62%) regard giving advice is extremely
necessary or highly necessary
Although in both relations, Vietnamese tend to give advices, more students give advices
in problems related to family than social relations The closeness of communicators and the seriousness of problem can explain for this difference For example, in situation 3, although Vietnamese children seldom give advices to the older because of the respect of age, the relation
is extremely close and the problem is too serious; hence, nearly all of them (97%) choose
to raise advices Or in situation 5, 93% Vietnamese students would give advice because dating with a married man is unforgivable in Vietnamese culture
Furthermore, Vietnamese share the same opinions with English in giving advice for sensitive matters In situations 7 and 9, despite being close friends or roommates, 46% and 30% avoid giving advice because they are afraid of threatening others’ faces
In conclusion, Vietnamese regard advising
as a regular habit; however, the level of frequency depends heavily on the closeness of relations and seriousness of problems In addition, dealing with sensitive problems, Vietnamese are slightly reluctant to give advice
3.2 Strategies used by English and Vietnamese students
Advising strategies, in this study, are analyzed in terms of four forms of speech including imperative, modality markers, declarative and interrogative Generally, advice
can be given directly through imperative or utterances including modality markers such as
should, may, might, can, etc or the verb advise
They may also be given indirectly in the form of interrogative or declarative
Normally, Westerners are supposed to be frank and straight; consequently, they may choose direct advices Vietnamese, conversely, are extremely tactful; then, they may prefer indirect advice However, when studying collected data, it is exceedingly surprising to realize that directness belongs to Vietnamese students while indirectness belongs to English ones
Trang 5Firstly, by looking at the table, it can be
realized that both native speakers and
Vietnamese learners use imperative advices in
the lowest percentage Westerners tend to
respect others’ freedom and privacy so they
often keep distance and leave others chances to
refuse their advices If they give advice in the
form of imperative, which is extremely curt,
demanding and compulsory, they are certain to
threaten hearers’ face and destroy their relation
Likewise, Vietnamese seem to avoid using
imperative in advising, except for two first
situations 47% Vietnamese students in the first
situation and 53% in the second employ
imperative to advise due to their respect of age
and the closeness
Secondly, pieces of advice including
modality markers are used by only a quarter of
English students but a half of Vietnamese
students basing on average value of ten
situations This form is not English’s preference
because of its directness and imposition In
contrast, Vietnamese tend to take advantage of
its directness to show their concerns and regards
to hearers
Declarative can be realized as utterances
unrelated to problems; nevertheless, thanks to
background knowledge, hearers can comprehend
speakers’ suggestions By this way, speakers can
save hearers’ faces and make hearers feel free to
accept or refuse their advice Unexpectedly, in
average, 30% English students give advices in
this form This proves that English students tend
to advise indirectly in both family and social
relations In contrast, only 17% Vietnamese
students give advice in this form More
interestingly, in family, advising in declarative is
extremely low with 10% while in social
relations, it is much higher with 23% in average
This is because the closer Vietnamese are, the
more direct they seem to be
Lastly, a lot of people use interrogative to
give advice These advices are often roundabout
and highly tactful In spite of being straight,
English students use this form with highest
percentage because it is like suggestions so it is
more flexible and easier to be accepted by
hearers This also proves that English do not care
much about age or status in communication Unlike, Vietnamese would not like interrogative
in advising due to its distance, formality and ceremony In addition, to some extent, interrogative is understood as ironical and it may make hearers feel unpleasant
In conclusion, although English are free to
do what they like, they always respect others’ freedom, independence and privacy They hate others’ inference to their lives so they try to keep distance from others In case, English want to give advice, they are certain to choose indirect ways or suggestions to save hearers’ face Vietnamese, in contrast, always want to express their concerns towards others through direct advice, especially in close relations or in higher positions
4 Conclusions
After analyzing and debating all collected data, some significant conclusions can be drawn out in terms of the advising frequency and the directness
In terms of advising frequency, it can be seen that Vietnamese students give advices more often than English ones English students often avoid advising, they only give advice in extremely necessary situations or when they are consulted Vietnamese, in contrast, give advice
as frequently as possible Furthermore, Vietnamese students give advice more frequently to people in family or in close relations while English do not
In terms of directness, English students are more indirect than Vietnamese English students employ declarative or interrogative to advise because they want to keep distance and respect others’ privacy Vietnamese, in contrast, choose imperative and modality markers to advise to manifest their care to others and make them closer In addition, English students give advice indirectly regardless of age and social positions Despite being in close relations or in higher positions, English always prefer advising indirectly On the contrary, the level of directness of Vietnamese students depends heavily on the level of closeness and the social position of communicators
Trang 6
REFERENCE
[1] Leech, G.W., principles of Pragmatics, London and New York-Longman, 1983
[2] Brown, P and Levinson, S Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge - CUP,
1987
[3] Kaplan, R B., The anatomy of rhetoric: Prolegomena to a functional theory of rhetoric,
Philadelphia: The centre for curriculum development, Inc, 1972
[4] Grice, H P., Logic and conversation In Cole, P & Morgan, J (eds) Syntax and Semantics 3: Speech Acts New York: Academic Press, 1975
[5] Lakoff, R., The logic of politeness; or minding your p's and q's, Papers from the Ninth Regional
Meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago: Chicago Linguistic Society, 1973
[6] Leech, G N., Language and tact, Amsterdam, 1980
[7] Scollon, Face in interethnic communication, In: Richards, J.C., Schmidt, R.W (eds.), Language and Communication, Longman, London, 1983
[8] Richards, J C., The Context of Language Teaching, Cambridge: CUP, 1985
[9] Yule, G Pragmatics, Oxford University Press, 1996
[10] Nguyen Van Quang, Intercultural Communication, CFL Vietnam National University – Hanoi
1998
[11] Richards, W.H and Vetter, H Longman Dictionary of Applied Linguistics, Longman, 1985 [12] Lado, R., Linguistics across cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor:
The University Of Michigan Press, 1957
[13] Pham Thi My Le, A Cross - Cultural Study on Criticizing in English and Vietnamese, CFL
Vietnam National University – Hanoi 1999
(The Board of Editors received the paper on 08/12/2013,
its review was completed on 25/12/2013)