- Understanding contrastive linguistic features is closely associated with the use of a language, especially when English is used by the great number of non-native speakers in Southeast
Trang 1Developing English language skills for Vietnamese learners of English through raising their awareness of the contrastive linguistic features
By Pham Huu Duc, PhD & Nguyen Cong Dan, MA
Department of English
International University – Vietnam National University HCM
Trang 2Introduction
- The knowledge of contrastive linguistic
features comes as the essential complementary factor to the receptive skills and productive
skills
- Understanding contrastive linguistic features is closely associated with the use of a language, especially when English is used by the great
number of non-native speakers in Southeast
Asian (Duong, 2012)
Trang 3The purpose of the study
Trang 4Limitations of the study
Comparison and contrast are supposed to be mainly phonological, lexical, and syntactical;
Referring to the linguistic features of the
texts, excluding what forms of press, and
article titles are;
Considering language structures in
lexical-grammatical aspects through the
metaphorical expression of grammar
(nominalization)
Trang 52 Literature review
How people use language is the question of:
How people interact naturally using the authentic speech and writing in certain social contexts
How language is structured, language users
interact through sounds, words or sentences to
make themselves understood and understand
others (Halliday, 1994; Martin,1992; Eggins,1993)
Trang 62 Literature review
(meanings)
Lexical-grammar (words & structures )
EXPRESSION Phonology (sounds /
letters)
Source: Eggins (1993: 27)
Trang 7Contrastive linguistic features
Trang 8 Krzeszowski (1991:10) indicated that
contrastive linguistics describes similarities and differences in languages, which leads to the results that are related to the linguistic
theory in the search for linguistic universals
Trang 9Contrastive linguistic features
Lado (1957) in his study also states the comparisons and contrasts of
the systems of:
-sounds,
-vocabulary
-grammatical structures
Trang 103 Methodology
Sample: the sample (N= 1000), 1000 English news texts and 1000 Vietnamese news texts, were compared and contrasted
Trang 123 Methodology
Procedures: the analysis focuses on the
comparisons and contrasts of sounds,
vocabulary and grammar in the two languages
Trang 134 Results: Analysis and
interpretation of data collected
Phonological contrastive analysis
From the phonological perspective,
contrastive study is carried out in two aspects:
a) segmental
b) suprasegmental.
Trang 144 Results: Analysis and
interpretation of data collected
Trang 154 Results: Analysis and
interpretation of data collected
b) Suprasegmental
- Contractive linguistics deals with the
suprasegmental phenomena such as: tone,
stress, intonation
- Vietnamese is a tonal language with six tones while English has stress or intonations
Trang 164 Results: Analysis and
interpretation of data collected
Trang 174 Results: Analysis and
interpretation of data collected
Lexical contrastive analysis
Robert Lado (1957) identified three levels of lexical contrasts: form, meanings, and
distribution
Trang 184 Results: Analysis and
interpretation of data collected
1) Similar in form and meaning
These are usually the borrowings, for example,
“TV”, “radio”
2) Similar in form and different in meaning
For example, “may (luck)” in English and “may”
in Vietnamese
Trang 194 Results: Analysis and
interpretation of data collected
3) Different in form and similar in meaning
both “eat” in English & “ăn” in Vietnamese means “to put food into the mouth, chew it and swallow.”
4) Different in form and in meaning
“first floor” in American English & “tầng” in Vietnamese.
5) Different in morphological formation
“use up” ( verb + adverb) English, & “dùng hết” (verb + modal particle) in Vietnamese
Trang 204 Results: Analysis and
interpretation of data collected
6) Similar in original meaning and different in derivative meaning
“cat” in English also means a “clever woman”, whereas
“mèo” in Vietnamese means “mistress”
7) Similar in meaning and different in geographical
meaning
“petrol” is used in English, and “gasoline” is used in
American English
Trang 214 Results: Analysis and
interpretation of data collected
Syntactical contrast
- Deals with the units of a language: words,
sentences structures as well as other means of
expressing relationship and grammatical category.
- In written texts, the nominalization (turning a verb into a noun) is often used to make the writing more concise and exact This is also considered
information packing
Trang 224 Results: Analysis and
interpretation of data collected
Speech
(primary change) Bài diễn văn
Happiness
(secondary change) Niềm hạnh phúc
Trang 235 Discussion
For the phonological contrastive analysis:
- Both English and Vietnamese have /t/ sound, but that of
English is pronounced either in an aspirated way /th/or not in
an aspirated way/t/ whereas that of Vietnamese is only
pronounced as /t/
- Vietnamese learners of English pronounce /t/ or /k/ with a
closed mouth since Vietnamese has the sound:
uc / Ɯ ʊk p /, ôc / ɤ w k p /, oc /ɑ w k p /
- People whose native language is isolating and has such a
phoneme as /tu/ may pronounce /t/ and /u/ at the same time Cao (1985: 164) They may pronounce that phoneme as /tu/ or /ut/ at the same time, not in a linear way → Vietnamese
hardly pronounce the final sounds such as /t/ or /p/
Trang 245 Discussion
- The pronoun references in Vietnamese texts do not sometimes use pronouns "he / him“, but use
“the title + name” If learners want to refer to a
proper noun such as the leader's own name, then “ title + name" must be used
- The English pronoun "he" can be used to replace the name of the national leader, or the synonym, such as "the president", or just his/her name is
used
e.g “(President) Bush"
Trang 255 Discussion
For the syntactical contrastive analysis:
- In Vietnamese texts, the nominalization is formed:
putting “sự” or “việc" before an adjective or a verb“; putting
"cái" or "máy" before a noun
Meanwhile, in English, the nominalization is formed:
a) through the primary change of a verb: "to give" into a
noun "gift", or "to speak" into "speech”, etc.
b) through the secondary change by adding the affixes
(prefixes and suffixes).
c) putting "the" before the adjective, for example “the +
poor” (poor people).
Trang 26Cummins (2000): "Conceptual knowledge developed in one language helps to make input in the other language comprehensible."
Trang 276 Conclusion
-The study forms a prototype related to the comparison and contrast of the aspects of phonology, lexicology, and syntax between English and Vietnamese
-This greatly helps to improve the progress of
Vietnamese learners’ English language performance in developing and in achieving their language proficiency -The prototype indicates two features, each of which
reflects one of the three meta-function of systemic
functional linguistic theory - Interpersonal, Experiential
(using nominalization) and Textual, and also three
modes of communication - Interpretive, Interpersonal
and Presentational.
Trang 28Implications of the study
The study will significantly contribute to:
1.Working out the appropriate methods to
improve students’ weaknesses through the awareness of the distinctions of linguistic
features, on which a system of language
performance is built
2.The theoretical framework that supports the processes of identifying language similarities and differences in SLA ,
Trang 29Implications of the study
The awareness of the distinctions of linguistic features can allow teachers and students to get more access to the solutions to language barriers while language
learners of different systems learn each other’s
languages
The study may also serve as a model in exemplifying not only how research on contrastive linguistics affects the second language acquisition, but also how immersion
programs and non-immersion programs can meet to
form a seamless connection It holds much promise for the future as our profession continues to advance in
standards-based instruction and assessment.
Trang 301 Bui, Manh Hung (2008) Ngôn ngữ hoc đối chiếu TP HCM: Nhà Xuất bản Giáo dục
2 Cao, Xuan Hao (1985) Âm vị học và tuyến tính – Suy nghĩ về những định đề của
âm vị học đương đại Đại học Quốc Gia Hà Nội: Nhà Xuất bản Đại học Quốc Gia Hà
Nội.
3 Cao, Xuan Hao (1998) Tiếng Việt – mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa TP
HCM: Nhà Xuất bản Giáo dục
4 Cummins, J (2000) Language, Power and Pedagogy – Bilingual Children in the
Crossfire NY: Multilingual Maters Ltd.
5 Duong, Thi Hoang Oanh (2012) Global vs Glocal English: Attitudes and
Conceptions among Educators, Administrators and Teachers in Eight Asian Countries
in Kirkpatric, A & Sussex, R (eds.), English as an International Language in Asia: Implications for Language Educations: Multilingual Education1, DOI 10, 1007/978- 94- 007-4578-0_8© Springer Science+ Business Media Dordrecht 2012.
6 Eggins, S (1994) An Introduction to Systemic Function Linguistics New York:
Wellington House
7 Halliday, M.A.K & Matthiessen, C MIM (2004)(2004) An Introduction to Functional
Grammar New York: Routledge, Chapman and Hall, Inc
Trang 318 Krzeszowski, T P (1990) Prototypes and Equivalence In Fisiak, J (Ed) Further Insights Into Contrastive Analysis.) John Benjamin Publishing Company.
9 Krzeszowski, T P (1991) Contrasting Languages: The Scope of Contrastive
Linguistics New York: Mouton de Gruyter.
10 Lado, R (1957) Linguistics across Culture Michigan: Michigan University Press.
11 Martin, J.R (1992) English text – System and Structure Philadelphia: John
Benjamin Publishing Company.
12 Nguyễn, Đình Hòa (1997) Vietnamese – Tiếng Việt không son phấn Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
13 Pham, Huu Duc (2008) The linguistic features in Vietnamese news texts (in
comparison with English news texts) The doctoral dissertation Unpublished.
14 Pham, Huu Duc (2009) Teaching English speaking skills to IU students The
scientific research at university-level International University.
15 Pham, Huu Duc (2010) The congruence of spoken and written English The
scientific research at university-level International University.
Trang 32Thank you for listening