1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

TIÊP NHẬN TAM QUÔC CHÍ DIỄN NGHĨA tại VIỆT NAM

25 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 25
Dung lượng 578,87 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

KẾT CẤU ĐỀ TÀIMỞ ĐẦU CHƯƠNG 3 Các hình thức tiếp nhận khác CHƯƠNG 2 Sơ lược về quá trình tiếp nhận văn bản dịch TQCDN CHƯƠNG 1 Giới thiệu tác giả, tác phẩm và lý thuyết tiếp n

Trang 1

TIẾP NHẬN TAM QUỐC CHÍ DIỄN NGHĨA

TẠI VIỆT NAM

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC

GVHD: PGS.TS TRẦN LÊ HOA TRANH Thực hiện: Lê Đỗ Như Quỳnh

Vương Nguyễn Toàn Thiện Nguyễn Thị Huyền Trang

Trang 2

KẾT CẤU ĐỀ TÀI

MỞ ĐẦU

CHƯƠNG 3 Các hình thức tiếp nhận khác

CHƯƠNG 2

Sơ lược về quá trình tiếp nhận văn bản dịch TQCDN

CHƯƠNG 1

Giới thiệu tác giả, tác phẩm

và lý thuyết tiếp nhận

Trang 3

MỞ ĐẦU

Trang 4

CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU VỀ LA QUÁN TRUNG VÀ LÝ THUYẾT TIẾP NHẬN

1.1 La Quán Trung – Cuộc đời và sự nghiệp

1.2 Tổng lược về tác phẩm Tam Quốc Chí Diễn nghĩa

1.3 Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận

Trang 5

1.1 La Quán Trung – Cuộc đời và sự nghiệp

* La Quán Trung xuất thân trong một gia đình có truyền thống văn học Ông từng có hoài bãi chính trị nhưng bị tan vỡ nên ở ẩn và bắt đầu sáng tác văn học.

* Tác phẩm tiêu biểu: Tam Quốc Chí Diễn nghĩa, Triệu Thái Tổ Long Hỗ Phong Vân

Hội, Tuỳ Đường Chí Truyện, Tân Đường ngũ đại sử diễn nhĩa truyện, Tam Toại Bình

Yêu Truyện, v.v

Trang 6

1.2 Tổng lược về tác phẩm TQCDN

Là tiểu thuyết lịch sử đầu tiên của Trung Quốc

Kể về cuộc chiến tranh giữa 3 nước Nguỵ – Thục – Ngô do Tào Tháo, Lưu Bị và Tôn Quyền đứng đầu để giành quyền thống trị thiên hạ.

Nhân vật chính: Tào Tháo, Lưu Bị, Khổng Minh, Quan Vũ, Trương Phi

Trang 7

Tác giả

Tác phẩm Độc giả

1.3 Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận

Trang 8

CHƯƠNG 2: sơ lược về quá trình tiếp nhận văn bản

Trang 9

Quá trình dịch thuật tiểu thuyết Trung Quốc

Nguyên nhân:

Được thực dân Pháp “ủng hộ ngầm”

Văn hoá tương đồng  dễ tiếp nhận

Trang 10

Những tác phẩm văn học Trung Quốc khác cũng được chuyển dịch và xuất bản

trên các báo:

Nông cổ mín đàm: Liêu trai chí dị, Kim cổ kì quan, Bao công kì án,

Lục tỉnh tân văn: Giang hồ kiếm hiệp, Nga My kiếm hiệp,…

Những tên tuổi dịch giả nổi tiếng và có nhiều đóng góp lớn như: Nguyễn Chánh Sắc,

Nguyễn An Khương, Trần Phong Sắc, Đinh Văn Đầu,…

Quá trình dịch thuật tiểu thuyết Trung Quốc

Trang 11

Hành trình TQCDN du nhập vào Việt Nam

TQCDN là tác phẩm truyện Tàu được dịch thuật sớm nhất

Nguyên nhân:

Gần gũi với tinh thần thượng võ, nghĩa hiệp của dân tộc

Kết cấu chương hồi  dễ nắm bắt nội dung

Trang 12

2.1.2 Quá trình tiếp nhận văn bản dịch TQCDN tại Việt Nam

Hành trình TQCDN du nhập vào Việt Nam

Ai là người đầu tiên dịch TQCDN sang chữ Quốc ngữ?

Lương Khắc Ninh (Vương

Hồng Sển – thú chơi sách)

Nguyễn Chánh Sắt (Lưu Hồng Sơn – tạp chí NCVH 2009) hay

 Bản dịch đầu tiên: “Tam Quốc chí tục dịch” của Nguyễn Chánh Sắt và Nguyễn An Khương, đăng trên báo Nông cổ mín đàm

Trang 13

Năm Dịch giả Nhan đề NXB Giới thiệu

24 quyển, 5 hồi/quyển

1909 Phan Kế Bính Tam Quốc Diễn

nghĩa

Impimerie – Express (Hà Nội)

tuyên truyền cho việc học chữ Quốc ngữ

1928 Nguyễn Liên Phong – Nguyễn An Cư  Tam Quốc Diễn

nghĩa

  31 cuốn, có hình minh hoa

1930 Nguyễn Chánh Sắt Tam Quốc Diễn

nghĩa

Nhà in Nguyễn Văn Viết

38 tập, hơn 1500 trang

1949 Hồng Việt   Nhà in Phúc Chi (Hà

Nội)

khoảng 2000 trang

1960 Phan Kế Bính

(Bùi Kỷ chỉnh lý)

Tam quốc diễn nghĩa NXB Phổ thông 13 tập

Trang 14

Năm Dịch giả Nhan đề NXB Giới thiệu

1966 Mộng Bình Sơn   NXB Hương Hoa 1 tập dày gần 1700 trang

1967 – 1968 Tử Vi Lang   NXB Á Châu 8 tập, có lời bình và ngoai thư

ở cuối sách

1972 Phan Kế Bính Tam Quốc Chí Diễn

nghĩa

Nhà sách Khai Trí (Sài Gòn)  

1987 Phan Kế Bính   NXB Đai học và Giáo dục

chuyên nghiệp

8 tập, đính kèm bản đồ địa danh trận địa thời Nguyên – Minh

2004  Phan Kế Bính Tam Quốc Chí NXB Mũi Cà Mau sách ảnh, gồm 7124 bức do

hoa sĩ Trung Quốc ve

2007  Phan Kế Bính Tam quốc diễn nghĩa NXB Văn học  

Trang 15

Số lượng dịch giả: Nguyễn Chánh Sắt, Nguyễn An Khương  Phan Kế Bính  Nhóm dịch giả Nguyễn Liên Phong, Nguyễn An Cư Hồng Việt  Mộng Bình Sơn  Tử Vi Lang

Bản dịch của dịch giả Phan Kế Bính (Bùi Kỷ chỉnh lý) là bản dịch hay nhất.

Trang 16

Hiệu quả chuyển dịch và tiếp nhận

Truyền bá, thúc đẩy chữ Quốc ngữ phát triển Xây dựng nền văn học chữ Quốc ngữ  thể hiện lòng tự tôn dân tộc

Tạo tiền đề chuyển dịch các văn bản bằng ngôn ngữ khác  tiếp cận với văn hoá thế giới, đặc biệt là phương Tây.

Trang 17

2.2 TQCDN trong văn học viết Việt Nam

Điển tích, điển cố

thảo lư

Thấy nhau mừng rỡ trăm bê Dọn thuyên mới rước nàng vê thảo lư

Truyện Kiều – Nguyễn Du

Vườn đào, luận anh hùng, Đổng Tước, kê lặc, v.v

Trang 18

2.2 TQCDN trong văn học viết Việt Nam

Thành ngữ

Tam cố thảo lư, Tư Mã Chiêu thi tâm (Lòng dạ Tư Mã Chiêu), Phó thang đạo họa (vào nơi

nước sôi lửa bỏng), Anh hùng vô dụng võ chi địa (Anh hùng không đất dụng võ) v.v

Ngoài ra còn có những thành ngữ cải biên từ TQCDN:

Nóng như Trương Phi

Đa nghi như Tào Tháo

Tào tháo rượt

Vòng vo Tam Quốc

Trang 19

CHƯƠNG 3: Các hình thức tiếp nhận

Tam Quốc Chí Diễn nghĩa KHÁC TẠI Việt Nam

3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua các tác phẩm nghệ thuật chuyển thể

3.2 Sự tiếp nhận TQCDN trong đời sống

Trang 20

3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua các tác phẩm nghệ thuật chuyển thể

Điện ảnh, truyền hình

Tam Quốc diễn nghĩa (1995)

Điêu Thuyền (1987), Lữ Bố và Điêu Thuyền (2003), Gia Cát Lượng, Trận chiến Xích Bích, v.v

Sân khấu

Phụng Nghi Đình của Trương Quang Tiền

Quan Công thất thủ hạ bì của Trần Phong Sắc

V.v

Trang 21

Tam Quốc Diễn Nghĩa

Gia Cát Lượng Lữ Bố và Điêu Thuyền

(2003)

Trang 22

3.2 Sự tiếp nhận TQCDN trong đời sống

Trò chơi trực tuyến

Tam Quốc Chí, Mộng Tam Quốc, Tam Quốc Sơn Hà, Ma Chiến Tam Quốc,

v.v

Tín ngưỡng

Thờ Quan Công, cúng lễ

Sách triết lí Tam Quốc, truyện tranh Tam Quốc

Tam quốc @ diễn nghĩa, Tam quốc chí hài hước, Phẩm Tam Quốc, v.v

Trang 23

Phần nhìn bắt mắt, hấp dẫn, sinh động dễ hình dung

Hiệu quả tiếp

Nội dung bị phóng tác quá nhiều so với nguyên tác

Dùng từ hiện đai  dễ hiểu nhầmĐánh vào tâm lí giới trẻ Đưa TQCDN đến gần với người trẻ

Trang 24

KẾT LUẬN

Tiếp nhận qua nhiều phương tiện

Đa dạng hoá các hình thức tiếp nhận  TQCDN đến với tất cả các tầng lớp nhân dân trong xã hội

Trang 25

Cảm ơn

quý thầy cô và các bạn đã lắng nghe!

Ngày đăng: 25/08/2022, 21:45

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w