English in Africa Group 6 Đặng Như Ngọc Nguyễn Ngọc Na Trần Thị Bích Thư Overview 1 Introduction 2 South Africa English spelling 3 South Africa English phonology and grammar 4 Lexicon INTRODUCTION 1 ●.
Trang 1English in Africa
Group 6
Đặng Như Ngọc Nguyễn Ngọc Na Trần Thị Bích Thư
Trang 21 Introduction
2 South Africa English spelling
3 South Africa English phonology and grammar
4 Lexicon
Trang 3INTRODUCTION
1
Trang 4● English came to South Africa around 1800 , roughly at the same time as it arrived in Australia.
● The first real settlement
eastern Cape in 1820 as
a result of the British Government’s attempts
to recruit prospective immigrants.
Trang 5Major settlements later in the nineteenth century were particularly related to the diamond and gold mines
In the 1850s a new wave of immigrants , mostly from the Midlands, Yorkshire and Lancashire and of middle- and upper-middle-class origin, arrived and settled in Natal on the eastern seaboard.
The early settlers came from various parts of the British Isles, yet predominantly from southern England , and were mainly
of working-class or lower middle-class backgrounds
Trang 6As in other southern-hemisphere varieties of ‘transported English’, RP was the model until long after the Second World War, but has now been replaced by ‘respectable SAfE ’, largely based on the Natal accent.
As a result of the rather different
regional and above all social structures
of the early settlements, two South
African varieties of English emerged: in
Natal, which maintained closer ties to
Britain, Standard EngE was emulated as
the prestige model, whereas “Cape
English”, which was characterised by
Cockney-like features, carried low
prestige.
Trang 7SAfE differs from other transported varieties such
as AusE, NZE, CanE and AmE
in always having existed in
a complex multilingual and multicultural environment (Silva 1998:70).
Trang 8• Hence the influence from other languages is more marked, especially
in the lexicon , and it is more difficult to ‘isolate’ the first-language
variety from English as used by competent L2 speakers It should also
be pointed out that first language users of present-day SAfE represent a range of different societal and regional groups, for example ‘coloured’ speakers in Cape Town, white speakers of East Cape origin, Indian speakers (mainly in Natal), white speakers with a Natal accent, and white members of the Transvaal working class (Branford 1994:472).
• As a variety in its own right, South African English (SAfE) has been codified in several dictionaries, most recently in A Dictionary of South African English on Historical Principles, published by Oxford University Press in 1996 This dictionary represents all ethnic varieties of English
in the country but gives information on the provenance of regional or
‘group’ vocabulary for words that may not be widely familiar to South Africans (Silva 1998:82)
Trang 9South Africa
English spelling
2
Trang 10- SAfE follows British conventions, as codified in the
Oxford dictionary described earlier.
- The majority of lexical items borrowed from Afrikaans and African languages are not anglicized in any way:
Trang 11For example:
1 Yesterday’s braai was so lekker.
=> Yesterday’s barbecue was so nice.
Trang 12South Africa English
phonology and grammar
3
Trang 13- The KIT split was referenced to as an example of allophonic variation in our list of conspicuous qualities, which seems to be the prevalent view today (cf Lass 1987:304, Bowerman 2008:170)
- According to Wells (1982:612ff.), however, it is possible to argue for the existence of two different phonemes , namely /ɪ/ and /ə/ , at least in broad accents, in which words like kit and bit do not even rhyme
Trang 14● SAfE is firmly nonrhotic to the degree of not even having
linking or intrusive /r/ as observed in a great number of its speakers Prevocalic /r/ is a fricative, tap or trill.
● /l/ is generally clear but nevertheless seems to have a
lowering effect on a preceding DRESS or GOAT
● Afrikaans-based lexical items, such as ag , often exemplify the
voiceless fricative [x], which has become a feature of SAfE, although it does not enjoy phonemic status
Trang 15The morphology and syntax of formal SAfE can hardly be
distinguished from Standard EngE or General English In informal speech, the following characteristics are often found:
- ‘non-negative ’ no as sentence-initiator
Ex: A: Isn’t your car ready yet?
B: No, it is
- As a reinforcing marker of the progressive aspect
Ex: busy is used with certain verbs where it does not have its normal
sense of ‘activity’, as in He was busy lying in bed.
- is it? is used as a kind of ‘all-purpose response
Ex: A: He’s left for St Helena
B: Is it?
Grammar
Trang 164
Trang 17‘broad high grassland’
backveld ‘back country’
drift ‘ford’
rand ‘ridge’
platteland ‘inland countryside’
used as a national symbol
tends to be the only one included in general dictionaries such
as the Encarta World English Dictionary.
Trang 18Settlement Dorp ‘small town’ location originally ‘an area
of land granted for settlement’.
‘segregated
urban area for blacks’
shacklands
Location and township represent the categories
‘partial tautonym + heteronym’
Trang 19Borrowings from Dutch/Afrikaans denoting similar-looking but often
unrelated species:
Flora and fauna
For example:
Boekenhout ‘beech’ (BONFIRE NIGHT)
Tiger ‘leopard’ (ROBIN)
partial tautonyms (but only one as seen from an English perspective)
Other BONFIRE NIGHT words are loan translations or Dutch coinages:
For example:
Tinkwood ‘a hardwood
tree’ Fynbos ‘delicate
bush’
a special vegetation type found in the coastal areas of the
Cape
a key environmental
term
Trang 20Words denoting people
This is an extremely complex and difficult category, which has been the
subject of a lot of research due to the ethnic diversity in South Africa and the tremendous social and political developments
For example:
Kaffir labeled vulgar and a misnomer
but persists in nonstandard spoken language
a human noun
Boer least seven different meanings (from ‘Dutchspeaking
farmer’ to ‘the South African government’)Coloured used in the sense of ‘South African of mixed descent’,
distinguished from ‘black’ as well as ‘white’
Trang 21Kinship, relationships, politics
There are a number of early borrowings from Dutch/Afrikaans:
oom ‘uncle’
‘respectful third-person address’
oupa ‘grandpa’
baas ‘master’
trek in the sense of ‘emigrate’ (originally ‘pull’) many senses and derivatives
become ‘a powerful symbol of
national endeavour’.
Both as noun and verb.
the most widely used South African words in the
English-speaking world’
Sadly, apartheid 'separateness’, first documented in 1929 and used in the meaning of
'segregation’ from 1947, is arguably the most well-known word in this category.
Trang 22Thanks for your attention !