ỨNG DỤNG DDC VÀ AACR2 TRAO ĐỔI MỘT SỐ ý kiếN VỀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ MÔ Tả KHI AP DUNG AACR2 TRONG BIEN MỤC Ở VIỆT NAM lên mục tài liệu thư viện là một B trong những hoạt động nghiệp vụ F
Trang 1ỨNG DỤNG DDC VÀ AACR2
TRAO ĐỔI MỘT SỐ ý kiếN VỀ SỬ DỤNG NGÔN NGỮ MÔ Tả KHI AP DUNG AACR2 TRONG BIEN MỤC Ở VIỆT NAM
lên mục tài liệu thư viện là một
B trong những hoạt động nghiệp vụ
F hết sức cơ bản của công tác
thông tin - thư viện Biên mục góp phần
quan trọng vào việc kiểm soát thư mục
không chỉ của từng thư viện, cơ quan
thông tin, mà của cả quốc gia, khu vực
và toàn cầu Tiêu chuẩn hoá biên mục
luôn là một yêu cầu sống còn mà mọi
thư viện cần tuân thủ Ở Việt Nam, việc
- tiêu chuẩn hoá công tác biên mục tài liệu
cũng được chú ý từ lâu Năm 2007, Bộ
Văn hóa - Thông tin nay là Bộ Văn hoá,
Thể thao và Du lịch, đã có khuyến nghị
thống nhất áp dụng AACR2 trong việc
mô tả tài liệu thư viện cho các thư viện ở
Việt Nam
Trung tâm Thông tin Khoa học và
Công nghệ Quốc gia với sự tài trợ của tổ
chức The Atlantic Philantropies cũng đã
tiến hành dịch AACR2 sang tiếng Việt và
chuẩn bị phát hành Nhân đọc bài viết
"Về vấn đề áp dụng thống nhất AACR2
trong giảng dạy và công tác biên mục ở
các cơ quan thông tin, thư viện Việt
Nam" [2] của tác giả Nguyễn Thị Đào
đăng trong Tạp chí Thư viện Việt Nam
số 2(14), tháng 4/2008, tôi thiết nghĩ
cần có một sự thảo luận trong cộng
đồng thông tin thư viện Việt Nam về một
số vấn dé liên quan đến áp dụng Quy
tắc biên mục Anh - Mỹ (xuất bản lần
2 -viết tắt là AACR2) với mong muốn
đi đến một sự đồng thuận, tạo ra một
cách hiểu thống nhất, áp dụng thống
nhất trong toàn hệ thống Tuy nhiên, vì
vấn đề áp dụng AACR2 là rất rộng và đa
Tap chi THU VIEN VIET NAM
THS CAO MINH KIỀM Trung tam thông tin KH&CN Quốc gia
dạng nên trong khuôn khổ bài trao đổi
này, tác giả bài viết xin chỉ tập trung vào một vấn đề nhỏ là ngôn ngữ mô tả và sử dụng một số từ viết tắt chỉ định dùng
trong biên mục
1 Xác định ngôn ngữ mô tả 1.1 Tiếng Việt cần được coi là ngôn ngữ mô tả đối với cơ quan thông tin, thư viện Việt Nam
Đối với công tác biên mục, xác định ngôn ngữ mô tả có ý nghĩa quan trọng Quy tắc 0.12 của AACR2 nêu: "Trong
quy tắc có một số chỗ mà ở đó những
quyết định được dựa trên cơ sở ngôn ngữ
và trong đó ngôn ngữ tiếng Anh được
ưu tiên chọn lựa Những người áp dụng quy tắc mà không sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ làm việc cần thay các
từ tiếng Anh ưu tiên bằng những từ ưu tiên tương ứng trong ngôn ngữ làm việc của mình Những bản dịch được ủy quyền cũng sẽ thực hiện như vậy" [3,4] Với quy tắc 0.12 này, trước hết phải xác định cơ quan biên mục chọn ngôn ngữ gì làm ngôn ngữ làm việc (nói cách khác là xác định ngôn ngữ biên mục) Đối với Việt Nam, chúng ta nên thống
nhất nếu cơ quan biên mục là các tổ
chức thông tin, thư viện Việt Nam, thực hiện biên mục trước hết là cho người Việt Nam thì ngôn ngữ làm việc là tiếng Việt (tất nhiên có thể có ngoại lệ khi xây dựng mục lục bằng ngôn ngữ khác)
Từ việc thống nhất có tính nguyên tắc
như trên, chúng ta cần đi đến thống nhất là: đối với cơ quan thông tin, thư
Trang 2
viện Việt Nam, ngôn ngữ mô tả là tiếng
Việt Như vậy, ở một số chỗ trong bản
- biên mục, người biên mục sẽ cần sử
dụng tiếng Việt và có thể chuyển đổi
một số ký hiệu viết tắt sang tiếng Việt
(tuy nhiên không phải là tất cả) Việc xác
định ngôn ngữ mô tả rất quan trọng vì
không chỉ một số vùng mô tả cần sử
dụng ngôn ngữ mô tả, mà cả một số yếu
tố khác khi biên mục đọc máy cũng cần
áp dụng nguyên tắc này (như tiêu đề mô
tả, từ khoá, đề mục chủ đề, v.v ) Trong
ngữ cảnh bài này, khi nói ngôn ngữ mô
tả trong biên mục thông thường ở cơ
quan thông tin, thư viện, thì "ngôn ngữ
mô tâ" sẽ tương ứng là "tiếng Việt"
1.2 Tiếng Việt xếp vào nhóm chữ
viết gì?
Việc quan trọng thứ hai là xác định
xem "ngôn ngữ mô tả" sử dụng trong
thư viện Việt Nam, nói cách khác là "tiếng
Việt" thuộc nhóm chữ viết/ngôn ngữ gì để
có quyết định phù hợp trong lựa chọn một
số chữ viết tắt chỉ định hay những ký hiệu
phù hợp với ngôn ngữ mô tả
Trong AACR2 thường đưa ra một số
nhóm ngôn ngữ chính như:
- Nhóm chữ viết Latinh;
- Nhóm chữ viết Kirin (Nga, Bungari );
- Nhóm chữ viết tượng hình (thường
gọi là nhóm C.JK, gồm các ngôn ngữ như
Trung, Nhật, Hàn);
- Nhóm chữ viết Hy Lạp;
- Nhóm chữ viết Ả Rap:
- Nhóm chữ viết Hebrơ;
- Nhóm chữ Phạn (Ấn Độ, );
- Một vài nhóm chữ viết khác
AACR2 có hướng dẫn về những chữ
viết tắt chỉ định cho tiếng Anh với tư cách
là ngôn ngữ mô tả và mặc định nó là
thuộc nhóm ngôn ngữ Latinh Với những
ngôn ngữ không thuộc nhóm Latinh,
hướng dẫn sử dụng chữ viết tắt tương
đương bằng ngôn ngữ tương ứng Theo chúng tôi, ta không nên coi tiếng Việt là một nhóm ngôn ngữ riêng biệt, sử dụng chữ viết/ký tự khác hoàn toàn với các chữ viết/ký tự của các ngôn ngữ còn lại
mà xếp tiếng Việt vào nhóm sử dụng chữ viết/ký tự Latinh Trong bộ mã ký tự máy tính, các ký tự tiếng Việt cũng được các nhà tin học xếp vào nhóm bộ mã ký tự Latinh mở rộng Việc xác định này có ý nghĩa quyết định trong việc lựa chọn một
số chữ viết tắt chỉ định phù hợp cho ngôn ngữ dùng chữ viết Latinh trong biên mục sau này
2 Những vùng cần sử dụng ngôn ngữ chính văn trong mô tả và ngoại lệ 2.1 Những vùng cần sử dụng ngôn ngữ của chính văn
Quy tắc AACR2 xác định rõ những
yếu tố dữ liệu nào cần được chuyển tải
theo đúng ngôn ngữ của tài liệu đang mô
tả (còn gọi là ngôn ngữ chính văn) và những yếu tố dữ liệu nào cần áp dụng ngôn ngữ mô tả do cơ quan biên mục quy định Theo Quy tắc 1.0B1 của AACR2, bản mô tả được chia thành 8 vùng (Vùng nhan đề và thông tin trách nhiệm; Vùng lần xuất bản; Vùng chỉ tiết
đặc thù về loại tài liệu (hoặc loại xuất bản phẩm), Vùng xuất bản, phát hành,
v.v ; Vùng mô tả vật lý; Vùng tùng thư;
Vùng phụ chú; Vùng Số chuẩn quốc tế
và điều kiện thu thập)
Quy tắc con 1.0E1 về ngôn ngữ và chữ viết của bản mô tả nêu: "Trong
những vùng sau, ghi thông tin duoc
chuyển tải từ bẵn thân tài liệu bằng ngôn ngữ và chữ viết (nếu có thể áp dụng) của thông tin đó (trên tài liệu):
Nhan đề và thông tin trách nhiệm; Lần xuất bẳn
Xuất bản, phát hành, v.v Tùng thư" Như vậy có 4 Vùng cần sử dụng chính
Trang 3văn trong mô tả Ví dụ: nếu chính văn
viết bằng tiếng Anh thì những vùng này
cũng cần sử dụng tiếng Anh, nếu viết
bằng tiếng Việt thì cũng sử dụng tiếng
Việt để mô tả Những vùng còn lại sử
dụng ngôn ngữ mô tả, nghĩa là nếu ta
xác định các cơ quan thông tin, thư viện
Việt Nam sử dụng tiếng Việt làm ngôn
ngữ mô tả như nói ở trên thì những vùng
sử dụng tiếng Việt trong mô tả sẽ bao
gồm các Vùng (ngoài 4 Vùng nêu trên) là:
- Chỉ tiết đặc thù về loại tài liệu (hoặc
loại xuất bản phẩm);
- Mô tả vật lý;
- Phụ chú;
- Số chuẩn quốc tế và điều kiện thu thập
2.2 Ngoại lệ được sử dụng ngôn
ngữ mô tả trong vùng cần sử dụng
ngôn ngữ chính văn
Mặc dù vậy, ở những vùng quy định
sử dụng ngôn ngữ chính văn trong mô tả,
vẫn có một số yếu tố cho phép sử dụng
tiếng Việt trong biên mục Quy tắc 1.0E
đã xác định rõ có những chỗ được sử
dụng ngôn ngữ mô tả thay vì ngôn ngữ
chính văn như sau: "Nói chung, ghi giải
thích vào những vùng này bằng ngôn
ngữ và chữ viết của dữ liệu khác trong
vùng Những ngoại lệ trong trường hợp
này gồm:
Những giải thích và chữ viết tắt chỉ định
Định danh dạng tài liệu chung
Những dạng được chỉ định về nơi xuất bản
Thông tin về chức năng của nhà xuất
ban, phát hành, v.v "
Điều đó có nghĩa là chúng ta có thể sử
dụng tiếng Việt (kể cả khi ngôn ngữ
chính văn không phải là tiếng Việt) cho
một số yếu tố như nêu trên trong những
vùng quy định sử dụng ngôn ngữ chính
văn Ví dụ, định danh dạng tài liệu chung
(General Material Designation) là yếu tố
Tạp ch: THƯ VIỆN VIỆT NAM
dữ liệu bổ sung khi biên mục được chỉ định sử dụng ngôn ngữ biên mục Một số định danh dạng tài liệu chung nêu trong
Quy tắc AACR2 được giới thiệu trong Bảng 1
lâm nhạc music
bản gốc nghệ thuật art original bản thảo Imanuscript
bản vẽ kỹ thuật technical drawing
bộ tài liệu kit
đa phương tiện multimedia
nguồn tin điện tử electronic resources
phiếu hoạt động activity card
phim dai filmstrips
phim dién anh movie tài liệu bản đồ map tấm phim đèn chiếu |slide tấm phim trong transperancy thẻ chớp nhoáng flash card tranh ảnh picture tranh tầm sâu panorama
trò chơi game
vi hình microform
Bang 1 Danh mục một số thuật ngữ
định danh dạng tài liệu chung
Trang 428
Những định danh này khi mô tả để trong
ngoặc vuông ([ J), thí dụ [âm nhạc], [ghi
âm], v.v Chẳng hạn, nếu mô tả một tài
liệu ghi âm tiếng Anh và ngôn ngữ mô tả
là tiếng Việt, thì định danh tài liệu chung
sẽ là [ghi âm] chứ không phải là
[recording] trong khi những thông tin
khác trong vùng này vẫn là tiếng Anh
Thí dụ:
The art of the fugue [ghi 4m] = Die
Kunst der Fuge = L’art de la fugue :
BMV 1080 (Contrapuntus 1-9)/ Johann
Sebastian Bach Suites for harpsichord
= Cembalo = Clavecin / Georg Friedrich
Haendel
mà không phải là:
The art of the fugue [recording] =
Die Kunst der Fuge = L'art de la fugue :
BMV 1080 (Contrapuntus 1-9)/
Johann Sebastian Bach Suites for
harpsichord = Cembalo = Clavecin /
Georg Friedrich Haendel
Những giải thích được cơ quan biên
mục đưa thêm nhằm làm rõ hơn bản mô
tả cũng được ghi bằng ngôn ngữ mô tả
Chẳng hạn đó có thể là giải thích chức
năng của cơ quan/tổ chức/cá nhân (được
ghi trong ngoặc vuông) trong vùng Xuất
bản, phát hành, v.v Ví dụ:
London: Educational Records, 1973;
New York: Edcorp [nhà phát hành],
1975
mà không phải là:
London: Educational Records, 1973;
New York: Edcorp [distributor], 1975
3 Sử dụng những chữ viết tắt chỉ
định không phải tiếng Việt trong
những vùng, các vùng mô tả
AACR2 cũng quy định việc sử dụng
một số chữ viết tắt chỉ định không phải là
ngôn ngữ mô tả Trong trường hợp ngôn
ngữ mô tả là tiếng Việt thì yếu tố dữ liệu
đó được thể hiện bằng những chữ viết tắt
chỉ định không phải là tiếng Việt Đây chính là một điểm cần được xem xét để
đi đến quy định thống nhất cho các cơ quan biên mục Việt Nam Qua những trao đổi với một số chuyên gia, trong
đó có ý kiến của một số tác giả
tham gia biên soạn AACR2 và ISBD [5],
và qua nghiên cứu bản gốc tài liệu AACR2, chúng tôi thấy rằng một số chữ viết tắt chỉ định là chữ Latinh, không phải tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, (xem Bảng 2) Chúng được áp dụng thống nhất cho những ngôn ngữ thuộc nhóm sử dụng chữ viết bằng
ký tự Latinh mà không chuyển đổi sang ngôn ngữ mô tả của nước đó
Chữ viết tắt | Chữ đẩy đủ Ý nghĩa
sử trong mô tả
et al et alii và những
người khác ete et cetera van van i.e id est đúng là
sl sine loco} Không nơi
xuất bản s.n sine Không
Bảng 2 Một số chữ viết tắt chỉ định đối với ngôn ngữ latinh
Theo chúng tôi, nếu đã thống nhất tiếng Việt thuộc nhóm chữ viết dùng ký
tự Latinh, thì chúng ta nên tuân thủ nguyên tắc này Sau đây là một số trường hợp cụ thể
3.1 Su dung [et al.] thay vi [va những người khác] trong Vùng Nhan
đề và thông tin trách nhiệm AACR2 quy định bỏ qua (không mô
tả hết) một số thông tin trách nhiệm khi có nhiều hơn ba (03) tên đối với một thông tin trách nhiệm Quy tắc 1.1F5
nêu: "Nếu một thông tin trách nhiệm có
Trang 5
nhiều hơn ba tên người hoặc tên tổ chức
cùng thực hiện một chức năng, hoặc có
mức độ trách nhiệm tương đương nhau,
ghi tên người hoặc tên cơ quan đầu tiên
của mỗi nhóm và bỏ qua tất cả những
tên người và tên cơ quan còn lại Chỉ dẫn
sự bỗ qua bằng dấu ba chấm ( ) và bổ
sung cum te fet al.] (hoặc những từ tương
đương bằng ngôn ngữ không phải
Lalinh) được đặt trong ngoặc vuông."
Một số tác giả cho rằng với trường hợp
ngôn ngữ mô tả là tiếng Việt, có thể thay
[et ai] bằng cụm từ [và những người
khác] Nếu chúng ta xem lại quy tắc
1.1.F5 thì có thể thấy việc thay thế này
chỉ áp dụng cho nhóm ngôn ngữ không
phải Latinh Nếu chúng ta đã thống nhất
rằng tiếng Việt thuộc nhóm chữ viết
Latinh thì chữ viết tắt chỉ định cho trường
hợp này vẫn là [ef ai.] như trong quy tắc,
mà không phải là cụm từ tiếng Việt [và
những người khác] như một số tác giả
kiến nghị Hơn nữa nếu chấp nhận
chuyển đổi [ef al] thành [và những
người khác] thì trong trường hợp tác giả
không phải là cá nhân (tên người) mà là
tổ chức (tác giả tập thể) thì việc sử dụng
[và những người khác| cũng không phù
hợp lắm Những chữ viết tắt chỉ định này
cần áp dụng cả cho tiếng Việt, chứ
không chỉ cho tài liệu có chính văn viết
bằng chữ viết ký tự Latinh
Ví dụ, tài liệu Quy tắc biên mục Anh
Mỹ được nhiều hơn 3 tác giả tập thể
tham gia biên soạn, khi đó chúng ta chỉ
mô tả thông tin trách nhiệm đầu tiên và
sử dụng [ef ai] để thể hiện sự bổ qua
như sau:
Quy tắc biên mục Anh - Mỹ/Biên soạn
bởi Uÿ ban chỉ đạo chung chỉnh lý
AACR2 [et al.], Người dịch: Nguyễn
Thị Xuân Bình [et al.] - Xuất bản lần
thứ hai, Chỉnh lý năm 2002, cập nhật
2004, 2008; Bản dịch tiếng Việt lần
thứ nhất - Hà Nội: Trung tâm Thông
Tap chi THU VIEN VIET NAM
tin Khoa hoc va Céng nghé Quéc gia,
2008
mà không phải là:
Quy tắc biên mục Anh - Mỹ/Biên soạn bởi Uÿ ban chỉ đạo chung chỉnh lý AACR2 wà những người khác];
Người dịch: Nguyễn Thị Xuân Bình và những người khác] - Xuất bản lần thứ
hai, Chỉnh lý năm 2002, cập nhật 2004, 2008; Bản dịch tiếng Việt lần thứ nhất -
Hà Nội: Trung tâm Thông tin Khoa học
và Công nghệ Quốc gia, 2008 3.2 Sử dụng [s.n.] va [s.1.] thay vi [k.d] va [k.nxb] trong vùng Xuất bản, phát hành, v.v
Một số quy tắc con trong Quy tắc 1.4
Vùng xuất bản, phát hành của AACR2 quy định nếu không biết tên nhà xuất
bản thì sử dụng chữ viết tắt la: [s.n.]
(tương ứng với chữ Latinh sine nomime); nếu không có nơi xuất bản/phát hành thì dùng chữ Viết tắt [s.] (tương ứng với sine loco) Có tác giả đề xuất sử dụng [K.d] thay cho [s./.] và [K.nxb] thay cho [s.n.] với tài liệu tiếng Việt Theo chúng tôi nếu đã thống nhất tiếng Việt là ngôn ngữ thuộc nhóm ngôn ngữ dùng chữ viết Latinh, thì nên áp dụng nhất quán theo nguyên tắc áp dụng cho ngôn ngữ
Latinh Vì thế chúng tôi cho rằng với tài
liệu tiếng Việt, nếu không biết tên nhà
xuất bản, địa điểm xuất bản thì sẽ sử
dụng chữ viết tắt chỉ định là [s.n.] đối với không nhà xuất bản và [s./] đối với không địa chỉ xuất bản Ví dụ:
Xử lý nước thải ở các khu công nghiệp/Nguyễn Văn Nguyên [et al.] - ƒs.n : s.L], 1992.- 2T1tr
mà không phải là:
Xử lý nước thải ở các khu công nghiệp/Nguyễn Văn Nguyên [va những người khác] - [k.đ : k.nxb], 1992.- 211tr
29
Trang 64 Kết luận
Sự thống nhất trong việc hướng dẫn
áp dụng AACR2 trong biên mục tài liệu
là một vấn đề quan trọng trong chuẩn
hóa công tác nghiệp vụ thông tin thư
viện Một trong những vấn đề cần thống
nhất là việc xác định ngôn ngữ mô tả
trong biên mục ở các cơ quan thông tin,
thư viện Việt Nam và thống nhất quan
niệm tiếng Việt thuộc nhóm chữ viết gì
Theo chúng tôi, ta có thể cho rằng tiếng
Việt thuộc nhóm ngôn ngữ sử dụng chữ
viết Latinh
Khi xác định ngôn ngữ mô tả là tiếng
Việt thì có thể thống nhất rằng khi mô tả
tài liệu không phải tiếng Việt, trong một
số vùng mô tả yêu cầu sử dụng ngôn
ngữ chính văn vẫn có những yếu tố có
thể sử dụng tiếng Việt
Với việc xác định tiếng Việt là thuộc
nhóm chữ viết Latinh, chúng ta có thể sử
dụng một số chữ viết tắt chỉ định dùng
cho nhóm ngôn ngữ sử dụng chữ viết
Latinh như: [et al.], [s.n.], [s.!], ca., f
v.v mà không cần dịch sang tiếng: Việt
như: [và những người khác|, [k.nxb],
[Kd], v.v )
TAI LIEU THAM KHAO
1 Giáo trình biên mục/Vũ Văn Sơn -
Hà Nội: Trung tâm Thông tin Khoa học và
Công nghệ Quốc gia, 1998 - 310 tr
2 Về vấn đề áp dụng thống nhất AACR2
trong giảng dạy và công tác biên mục ở các
cơ quan thông tin, thư viện Việt Nam/Nguyễn
Thị Đào//Tạp chí Thư viện Việt Nam, số 2
(14), tháng 4/2008, - Tr.30-34
3 Anglo-American cataloguing
rules/Prepared under the direction of the
Joint Steering Committee for Revision
of AACR, a committee of the American
Library Association [et al.] - 2nd ed.,
2002 revision, 2004 updated — Chicago:
American Library Association - ca 500 tờ
4 Quy tắc biên mục Anh - My/Bién soạn bởi Uỷ ban chỉ đạo chung chỉnh lý
AACR2 fet al.] ; Người dịch: Nguyễn Thị Xuan Binh [et al.] - Xuất bản lần thứ hai Chỉnh lý năm 2002, cập nhật
2004, 2005; Bản dịch tiếng Việt lần thứ nhất - Hà Nội: Trung tâm Thông tin Khoa học và Công nghệ Quốc gia, 2008 (đang xuất bản)
5 Trao đổi cá nhân với GS Patricia
Oyler
Bài viết trao đổi một số vấn đề sử dụng ngôn ngữ mô tả trong biên mục ở Việt Nam Tác giả cho rằng cần xác định ngôn
ngữ làm việc trong cơ quan thông tin thư viện Việt Nam là tiếng Việt nên ngôn ngữ
mô tả là tiếng Việt và cho rằng cần xếp tiếng Việt vào nhóm ngôn ngữ sử dụng chữ viết Latinh để có những quyết định phù hợp Từ những xác định trên, tác giả cũng đã nêu rõ việc sử dụng tiếng Việt ở một số vùng được quy định sử dụng ngôn ngữ của chính văn khi mô tả Ngoài ra tác giả cũng thảo luận việc sử dụng một số chữ viết tất chỉ định (như et al., s.n., s.I., ) quy định cho ngôn ngữ nhóm chữ viết Latinh mà không dịch sang tiếng Việt khi mô tả tài liệu tiếng Việt
The article discuss some issues of the use of language of descriptio in cat- aloguing practice in Vietnam The author express the opinion that if working {!an- guage _ in information centers and libraries in Vietnam is Vietnamese, so the language of description must be Vietnamese which is clasiffied as a lan- guage using Roman scripts From the above mentioned assumption, the author discuss the use of Vietnamese in some description areas that should use the lan- guage of the text when transcribing infor- mation from the described resource
The author also discuss the use of some prescribed abbreviations for lan- guges with Roman scripts (such as et al., s.n., S.1., ) when describing Vietnamese language resources