1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu Từ lóng trong tiếng Anh potx

4 659 1
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 142,55 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội,.... Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là

Trang 1

Từ lóng trong tiếng Anh

Trang 2

“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là khoe quan hệ rộng của mình Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn

“Namedropper”: Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên

nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là khoe quan hệ rộng của mình Ở tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy

người sang bắt quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn

Trang 3

Ví dụ, Tina và Todd đi uống cafe Todd nói "cafe này ngon", Tina trả lời "Uhm,

mình có hay đi uống cafe với ông Koji Onishi ông tổng Giám đốc của hãng Honda ấy ông ấy cũng chọn loại cafe đó (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")

“To pick up”: Động từ này có nghĩa là "tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong thời

gian ngắn, thậm chí mấy phút Kết quả là bạn có thể nhận được số điện thoại, một cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau Cũng có thể hiểu là "bắt chuyện với ý đồ tình cảm" Ví dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn và được Tina cho số điện thoại Todd hào hứng khoe với Steve (bạn Todd): Dude, "I picked up", hoặc "I picked her up" (“Mình tán đổ cô ta rồi”)

To "check out": Từ lóng này có nghĩa là "ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ",

"nữ ngó nam" Tiếng Việt có thể dịch là "ăn phở ngó", kiểu như Todd và Tina đi vào quán bar, Tina thấy một em xinh đẹp đang nhìn Todd với ánh mắt sexy, có ý

đồ nào đó Tina nói nhẹ với Todd: "See that girl? she's checking you out!" “Có nhìn thấy cô gái kia không? cô ta đang dòm cậu đấy!”

“Dude”: Đó là cách xưng hô rất phổ biến với giới trẻ Tây, đặc biệt nước Mỹ

Trước đây "dude" chỉ dành cho bạn nam, còn bây giờ cả nam cả nữ đều được (Lưu

ý, cũng có thể dùng từ "dudette" cho nữ cho điệu) Cách người Mỹ sử dụng từ

Trang 4

"dude" hơi giống cách giới trẻ Việt Nam sử dụng từ “bác” với nhau Ví dụ: “Dude, you're drunk” (“Bác ơi bác bị say quá đấy” )

“Smitten”: Đây là một tính từ chỉ trạng thái của một người bị “choáng” bởi một

tình yêu mới Như người Việt Nam hay trêu đùa nhau là “dại trai hoặc dại gái” Ít

ai sẽ tự nhận mình là “smitten” Ví dụ: Tom mới làm quen với Lucy nhưng lại rất

mê cô ấy Mỗi khi Lucy gọi điện, Tom nghe máy luôn và đến luôn chỗ cô ấy Jack trêu Tom : “Man you’re smitten!” (“Cậu dại gái thế!”)

“Insane”: Từ này có nghĩa là “crazy” nhưng mang nghĩa mạnh hơn, và nó sẽ hiệu

quả hơn nếu nói theo kiểu hóm hỉnh Ví dụ, Joe bảo với Dan sẽ leo lên núi Phan-xi-păng trong vòng 5 tiếng, Dan trả lời: "that's insane, it'll take at least a day man!"

“cậu mất trí rồi, ít nhất một ngày đấy!”

Ngôn ngữ trong giao tiếp hằng ngày sẽ trở nên cứng nhắc, khô khan và thiếu đi sự

“trẻ trung” nếu không có tiếng lóng Hãy trang bị cho mình một số từ lóng thông dụng để làm cho ngôn ngữ của mình thêm phong phú, tuy nhiên các bạn cũng đừng nên quá lạm dụng mà hãy sử dụng đúng cách và đúng chỗ nhé!

Ngày đăng: 25/02/2014, 22:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm