ABSTRACT This study presents an attempt to apply systemic functional grammar to investigating a political speech addressed by President Nguyen Minh Triet on the occasion of the 1000thann
Trang 1ABSTRACT
This study presents an attempt to apply systemic functional grammar to investigating a political speech addressed by President Nguyen Minh Triet on the occasion of the 1000thanniversary of the foundation of Thang Long – Hanoi Based on a brief overview of systemic functional grammar introduced by Halliday, the study focuses on language functions (ideational metafunction, interpersonal metafunction, and textual metafunction) which are represented via transitivity pattern, mood pattern and theme - rheme pattern, and on cohesion (grammatical cohesion and lexical cohesion) of the text The findings show that in terms of transitivity pattern, relational process is predominant, in terms of mood pattern, declarative mood is in the widest use and topical theme which forms unmarked one is the most striking feature in terms of theme pattern Moreover, grammatical cohesion represented by reference and conjunctive devices and lexical cohesion shown via repetition, synonyms, meronyms and hyponyms make the text more cohesive and coherent The analysis proves that systemic functional grammar is the smartest choice for those whose concern is for structure and meaning of a particular text
Trang 2TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ………
ABSTRACT …… ………
TABLE OF CONTENTS ………
LIST OF MARKERS AND ABBREVIATIONS ……… ………
LIST OF TABLES ………
CHAPTER 1: INTRODUCTION ……….………
1.1 Rationale of the Study ………
1.2 Aims of the Study ………
1.3 Scopes of the Study ………
1.4 Method of the Study … ………
1.5 Data Collection ………
1.6 Design of the Study … ………
CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND ………
2.1 Introduction ……… ………….……
2.2 The Linguistic System ………
2.3 Metafunctions ……… ………….……
2.3.1 Ideational Metafunction ………
2.3.2 Interpersonal Metafunction ………
2.3.3 Textual Metafunction …….………
2.4 Cohesion ………
2.4.1 Concept of Cohesion ……….………
2.4.2 Types of Cohesion ……… ……
2.4.2.1 Grammatical Cohesion …… ………
2.4.2.2 Lexical Cohesion ……… ……
2.5 Concluding Remarks ………
i
ii iii
iv
v
1
2
2
2
2 2
3
4
4
4
5
5
9
10
12
12
12
12
15
18
Trang 3III CHAPTER 3: THE MEANING AND STRUCTURE OF PRESIDENT
NGUYEN MINH TRIET’S SPEECH ON THE OCCASION OF 1000 TH
ANNIVERSARY OF THE FOUNDATION OF THANG LONG – HANOI
3.1 Introduction ………
3.2 The Context of the Chosen Text ………
3.3 Contextual Configuration of the Text ………
3.4 Clauses and Clause Complexes ………
3.5 The Analysis of the text in terms of Transitivity, Mood and Theme ………
3.5.1 The Transitivity Pattern ………
3.5.2 The Mood Pattern ………
3.5.3 The Theme – Rheme Pattern ………
3.6 The Cohesion of the Text ………
3.6.1 Grammatical Cohesion ………
3.6.2 Lexical Cohesion ………
3.7 Structure of the Text ………
IV CHAPTER 4: CONCLUSION ………
4.1 Recapitulation ………
4.2 Implications for the Study ………
4.3 Suggestions for Further Study ………
REFERENCES ……… ………
APPENDIX I ………
APPENDIX II ………
APPENDIX III ………
19
19
20
20
22
27
27
32
36
40
41
43
45
48
48
49
49
50
I
IV VIII
Trang 4LIST OF MARKERS AND ABBREVIATIONS
Trang 5LIST OF TABLES
Table 1: Types of Circumstances ………
Table 2: Clause and Clause Complexes ………
Table 3: Transitivity Pattern of the Text ………
Table 4: Mood Pattern of the Text ………
Table 5: Theme – Rheme Pattern of the Text ….………
Table 6: Grammatical Cohesive Devices of the Text …… ………
Table 7: Conjunctive Devices of the Text ………
Table 8: Lexical Devices Summary ………
9
22
28
33
37
40
42
43
Trang 6CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Rationale of the Study
The more modern society is, the more complex language has become It has evolved to satisfy human needs, and the way it is organized is functional with respect to these needs An important move in linguistics in recent years has introduced a new model and method of description of language known as Systemic Functional Grammar (SFG) in which everything can be explained, ultimately, by reference to how language is used Different from formal grammar which focuses on written language and deals with rules of correct usage rather than with meaning and context of the text, functional grammar centers on both written and spoken language and emphasize how linguistic structures express meaning and views language as a communicative resource, not as grammatical rules It is considered “an effective tool of analysis, which solves the issues left out by traditional grammar” as it helps understand human language more deeply
With its own benefits, SFG has been thoroughly investigated by many well-known linguists worldwide such as M.A.K Halliday (1994), G.Thompson (1996), C.M.I Mathiessen (1997), etc In Vietnam, though it has received considerable attention, there has not much research on
this except Cao Xuân Hạo with the work “Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng” (1991), and the work “Ngữ pháp kinh nghiệm của cú Tiếng Việt mô tả theo quan điểm chức năng hệ thống” by Hoàng Văn Vân (2002) and some other researches on other aspects like “Thematic structure in Vietnamese” by Đỗ Tuấn Minh and “Bàn thêm về phạm trù thức trong Tiếng Anh
và tiếng Việt (theo quan điểm chức năng hệ thống)” by Trần Hữu Mạnh, etc The reason is that
SFG is still new in Vietnam Thus, an investigation into Vietnamese from systemic functional perspective seems a hard and time - taking work for not only linguists but researchers as well However, those studies have made great contributions to the development of functional grammar in Vietnam and inspired me to choose this grammar model as the theoretical framework for my MA thesis Furthermore, I myself find SFG really useful and interesting as
Trang 7it provides us an analytic tool to examine the logico-semantic relations that structure a text thoroughly and comprehensively Moreover, I would like to try myself in a new but exciting linguistic field, analyzing a Vietnamese text – its structure and meaning from systemic functional perspective to see how the findings can help my understanding of Vietnamese For those reasons, I have decided to choose SFG as the field of my study and take “The meaning and structure of President Nguyen Minh Triet’s speech addressed on the occasion of the 1000thanniversary of the foundation of Thang Long – Hanoi: A systemic functional analysis” as a text for my thesis, using Halliday’s functional grammar as a theoretical framework
1.2 Aims of the Study
Within the framework of a minor thesis, the study aims at:
Examining some basic notions related to the meatafunctions of language: experiential, interpersonal and textual metafunction
Analyzing the meaning and structure of President Nguyen Minh Triet’s speech addressed
on the occasion of the 1000th anniversary of the foundation of Thang Long – Hanoi based
on the systemic functional framework
Suggesting some pedagogical implications
1.3 Scope of the Study
As a minor thesis, not all aspects of functional grammar are explored but only some of them such as linguistic system, metafunctions and cohesion The focus of the study, however, does not lie in the theoretical findings but hopefully, on this fundamental theory, will enlighten the political text analysis
1.4 Methods of the Study
With a view to analyzing the meaning and structure of a Vietnamese text, descriptive and analytical methods are used The former is concerned with the description of the main areas of functional grammar and the latter deals with the analysis of the text for discussion
Trang 81.5 Data collection
The text is transcribed from the speech addressed by President Nguyen Minh Triet on the occasion of the 1000th anniversary of the foundation of Thang Long, Ha Noi on 10th October
2010
1.6 Design of the Study
This thesis is divided into four chapters as follows:
Chapter one – Introduction – presents the rationale of the study, the aims of the study, scope of the study, methods of the study, data collection, and the research design
Chapter two – Theoretical Background – supplies some fundamental and theoretical concepts for the study: linguistic system, metafunctions and cohesion analysis
Chapter three – The Analysis of President Nguyen Minh Triet’s speech addressed on
the occasion of the 1000 th anniversary of the foundation of Thang Long - Hanoi –
focuses on its meaning and structure
Chapter four – Conclusion – summarizes the results of the study and offers some suggestions for teaching and learning as well as for further studies
Trang 9CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUNDS 2.1 Introduction
This chapter will re-examine some basic concepts that are considered to set the theoretical orientation for the study: the linguistic system, metafunctions and cohesion Examples are taken from grammar books by such famous linguists as Halliday (1985, 1994), Geoff Thomson (1996), Hoàng Văn Vân (2002, 2005 & 2006), and other researchers like Đỗ Tuấn Minh (2006), Thái Minh Đức (2004), etc
2.2 The linguistic system
Language is viewed as systems of meaning potential in human interaction that are realized by various structures formed in certain contexts which are studied under register In systemic grammar, register is conceptualized in terms of three parameters: field, tenor and mode
- Filed of discourse refers to what is happening, to the nature of the social action that is
taking place: what is it that the participants are engaged in, in which the language figures
as some essential components?
- Tenor of discourse refers to who is taking part, to the nature of the participants, their
statuses and roles: what kind of role relationships of one kind or another, both the types of speech role that they are taking on in the dialogue and the whole cluster of socially significant relationships in which they are involved?
- Mode of discourse refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are expecting the language to do for them in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context, including the channel (is it spoken or written or some combination of the two?) and also the rhetorical mode, what is being achieved by the text in terms of such categories as persuasive,
expository, didactic and the like
(Halliday in Halliday & Hassan, 1989:12)
Trang 10These three variables are deemed to be the only aspects of the context of situation of a text that are linguistically relevant to accomplish a particular social goal It will be embedded in the text
by being realized in the semantic and grammatical structures of the text
2.3 Metafunctions
From the sociological point of view, Halliday (1970, 1985) developed a theory of the fundamental functions of language into three broad metafunctions: ideational, interpersonal and textual Each functional component corresponds to each parameter register as the working hypothesis: field - ideational; tenor - interpersonal; mode - textual
2.3.1 Ideational Metafunction
Language is used to organize, understand and express our perceptions of the world and our
consciousness It is the means of representing reality and known as the ideational function It
consists of experiential meanings and logical meanings (Halliday, 1994: 179) The experiential function is concerned with contents or ideas whereas the logical function is about the relationship between ideas
2.3.1.1 Process types
Experiential meanings are realized through the system of transitivity that, according to Halliday (1994), construes the world of experience into a manageable set of process types Like English, Vietnamese transitivity systems are composed by six types: Material Process, Mental Process, Verbal Process, Behavioral Process, Relational Process, and Exitential Process (for more detailed discussion of the Process types in Vietnamese, see Hoàng Văn Vân (2002, 2005))
Material Process is the process of doing or happening There is an obligatory participant, the Actor, which is the doer of the action and an optional participant named Goal or Range
Sometimes a material clause in Vietnamese may optionally specify a Recipient (the one to whom something is given) or a Client (the one for whom something is done) In Vietnamese,
Trang 11the Goal or occur in the final position of the clause, marked with a preposition “cho” They are represented via such kinds of Vietnamese verbs as “bay đi, hoàn thành, nấu, chơi, etc.”
Followings are some examples referring to Material process:
(1a)
(1b)
(1c)
Mental process is the process of cognition, perception, affection and desideration There are
always two participants in this process: the conscious one called the Senser and the
Phenomenon that enters into or impinges on the Senser’s consciousness Those verbs as
“thích, muốn, yêu, căm ghét, sợ hãi, etc.” help indicate this type of process Here is an
example:
(2)
Verbal Process is the process of saying, speaking or talking The participants taking part in
this process are often the Sayer (any conscious or unconscious participant responsible for the act of saying), the Receiver (the one to whom the saying is addressed), the Target (the one that the verbalization is directed to) and the Verbiage (the message itself) This process is often
represented by “hỏi, chúc mừng, nói, kể, tuyên án, kết tội, etc.” in Vietnamese For examples:
(3a)
Actor Aspectual marker Process: material Range
Trang 12(3b)
Behavioral Process, which is on the borderline between mental and material process, is the
process of physiological and psychological behavior Traditionally, there is usually one
obligatory participant referred to as Behaver and in some Vietnamese cases, exists unnecessary participant known as the Phenomenon which is not a restatement of the process
Notably, there are some kinds of Vietnamese verbs making this type of process somehow
confusing with mental process For instance, “nhìn, nghe, tìm, mơ, sờ, ngửi, etc.” are often mentioned to represent behavioral process whereas “nhìn thấy, nghe thấy, tìm thấy, sờ thấy, ngửi thấy, etc.” belong to mental process Here are some illustrations:
(4a)
(4b)
Relational Process is the process of being, having and being at It comes under three subtypes:
intensive, circumstantial, and possessive Each of these carries one of the two modes:
attributive and identifying Verbs like “trở nên, phát triển, giữ, nhìn, trông, nom, cảm thấy, etc.” belong to attributive process and “làm, đóng vai, chiếm, kéo dài, gọi, đặt tên, giống, etc.”
represent identifying process
When a relational process is the attributive mode, there are two participants: the Carrier and the Attribute showing the quality or class the Carrier belongs to In Vietnamese, there is a case
in which the verb represents the process is implied so the adjectival phrase carries out the role
Behaver Process: behavioral Circumstance: Extent: Duration
Trang 13of both process and attribute Two participants participate in the identifying mode are
Identified (the one is identified) and Identifier (the one enters into or impinges in the
identifying process) For instance:
(5a)
(5b)
(5c)
Existential Process is the process of existing They have only one participant, called the
Existent and one or two circumstantial elements This process is often shown by Vietnamese
verbs like “treo, ngồi, nổi lên, đặt, mọc, xuất hiện, xảy ra, đính, có, còn, etc.” For example:
(6)
2.3.1.2 Circumstances:
Besides the participants, circumstances may be freely accompanied by circumstantial elements typically realized by adverbial groups, prepositional phrases and nominal groups They essentially encode the background against which the process takes place According to Hoàng Văn Vân (2002: 340), there are 8 types of circumstances as follows:
Identified / Token Process: Relational Identifier /Value
Circumstance: place Process: Relational Existent
Trang 14Order Type Subtypes Examples
comparison Thông qua đối thoại, thắm thiết, riêng, chung, giọng rất lạnh…
thân…
bằng nhau……
Table 1: Types of Circumstances
up between himself and the listeners - in particular, the communication role that he adopts of
informing, questioning, greeting, persuading, and the like (Halliday, 1994: 71)
Actor Process: material Circumstance: direction Circumstance: Accompaniment
Circumstance: cause: behalf Process: mental Phenomenon
Trang 15Mood and Residue, two components of a clause, are often used to express the interpersonal
function The Mood shows what role the speaker selects in the speech situation and what role
he assigns to the addressee The Residue is “the remainder of the clause” (Halliday, 1994:
74) which consists of three functional elements: Predicator, Complement and Adjunct
Quite different from mood structure in English, Vietnamese mood structure, according to Thái
Minh Đức (2004: 441), “consists of two functional components: Negotiatory elements which have the function of carrying the argument forward and the Remainder, which can be left out when the argument is in progress.” Hoàng Văn Vân (2009) indicates that the Negotiatory
elements (equivalent to Mood in English) consist of the Predicator and the Negotiator
including polar interrogative particles (phải không, có phải…… không, sao / hay sao, chứ); elemental interrogative items (khi nào, tại sao, ai, ở đâu); imperative
particles (hãy, đi, nghe, nhé) and aspectual particles (đã, đang, rồi, chưa) The Remainder
consists of Subject, Complement, and Adjunct like Residue in English Here are some illustrations:
Có phải anh mua cái áo này ở siêu thị Big C không?
Negotiator Subject Predicator Complement Adjunct Negotiator
Negotiatory elements
Trang 16‘relevance’ or the enabling function As a message structure, a clause consists of a Theme
accompanied by a Rheme The Theme is the element which serves as the point of departure
of the message, and the Rheme is the part from which the Theme is developed
The Theme may be realized by a nominal group, a prepositional phrase, an adverbial group or
even a clause in predicated theme It may be single or multiple, marked or unmarked A
theme is single when the thematic element is represented by just one constituent – a nominal group, an adverbial group, or a prepositional phrase On the contrary, it is multiple when it has
a further internal structure of its own
There exist three types of theme: topical theme, textual theme and interpersonal one Topical theme is the one that is conflated with an experiential element of the clause; it may be participant, circumstance or process Textual theme shows the meaning relevant to the
context, both the co-text and context of situation It can be (i) continuity adjuncts
(continuatives) like “ồ, vâng, được, dầu sao đi nữa, thế thì, thôi được, hừm, nào, này, thế, etc.”
(ii) structural adjuncts (Structurals) and (iii) conjunctive adjuncts (Conjunctives) such as
“sau đó, chẳng bao lâu, tương tự, vì vậy, trong hoàn cảnh đó, tuy vậy, thêm vào đó, tựu trung
lại, etc.” Interpersonal theme is expressed by such modal adjuncts as “có lẽ, dĩ nhiên, rõ
ràng, thường thường, đôi khi, theo ý kiến của tôi, thật tình mà nói, hãy, đừng, chớ, etc.”
An unmarked theme is one that is usual or typical and it often conflates with the Subject whereas a marked theme is one that is unusual It is often the subject in imperative clauses
and existential clause or “something other than subject” (Halliday, 1994: 44) like compliment, adjunct or even predicate in other types of clauses Followings are some examples to illustrate thematic structure in Vietnamese:
(9a) Mọi người đều cố gắng để công việc hoàn thành kịp thời
Trang 17(9b)
(9c)
2.4 Cohesion
2.4.1 The Concept of Cohesion
Cohesion is viewed as a semantic concept referring to the relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text It occurs where the interpretation of some element
in the discourse is dependent on that of another, the one presupposes the other
Actualization of cohesion depends on both selection of some option from systematic resources
(reference, ellipsis, substitution, and conjunction) and the presence of some other elements
(repetition, synonym, antonym, meronymy and collocation) which resolves the presupposition
that this sets up We relatively refer to two types of cohesion: grammatical and lexical which will be explained thoroughly in the following parts
2.4.2 Types of Cohesion
2.4.2.1 Grammatical Cohesion
In linguistics, grammar refers to the logical and structural rules that govern the composition of sentences, phrases, and words in any given natural language Grammatical cohesion refers to the structural content of a text
2.4.2.1.1 Reference
According to Hoàng Văn Vân (2006: 66), reference expresses the relationship of identity which exists between units in discourse It can be divided into anaphoric, cataphoric, and
exophoric Anaphoric reference refers to any reference that “points backwards” to
Textual Theme Interpersonal Theme Topical Theme
Trang 18previously mentioned information in the text Cataphoric reference refers to any reference that “points forward” to information that will be presented later in the text Exophoric
reference refers to any reference within the same nominal group or phrase which follows the
presupposed item For cohesion purposes, anaphoric reference is the most relevant as it
“provides a link with a preceding portion of the text” (Halliday and Hasan 1976: 51); hence
it is the most common usage For examples:
(10 a) Nó khóc suốt đêm Thằng bé nhà Lan đã ốm hai ngày nay rồi
(cataphoric reference)
(10 b) Nam là một sinh viên giỏi Cậu ấy luôn đứng nhất lớp trong các kì thi
(anaphoric reference)
Functionally speaking, there are three main types of cohesive references: personal,
demonstrative, and comparative Personal reference keeps track of function through the
speech situation using noun pronouns like “cô ấy, anh ta, chị ấy, bà ta, chúng tôi, etc.” and
possessive determiners like “của tôi, của chúng ta, của mình, etc.” Demonstrative reference
keeps track of information through location using proximity references like “đây, kia, này, khi
đó, etc.” Comparative reference keeps track of identity and similarity through indirect
references using adjectives like “giống, khác, hơn, bằng, etc” For instance:
(11 a) Nam đã lấy vợ Anh ấy có vẻ rất hạnh phúc
Trang 192.4.2.1.2 Substitution
According to Halliday and Hasan (1976), substitution is the relation between linguistic items,
such as words or phrases and in terms of linguistic level, it is a relation on the grammatical level, the level of grammar and vocabulary It consists of three subtypes:
lexico-nominal substitution, clausal substitution and verbal substitution However, in Vietnamese, the two formers seem more common
Nominal Substitution is the use of a substitute word to replace the Head of a corresponding
nominal group The noun functioning as the Head is always countable such as cái, con, đứa,
etc Here is an illustration:
(12) Có ba cậu bé đang bơi trên sông Cậu lớn nhất là con bác Ba
Verbal Substitution in English is ‘do’ This operates as Head of a verbal group, in the place
that is occupied by the lexical verb and its position is always final in the group However, this
is hardly seen in Vietnamese
Clausal Substitution is the one “in which what is presupposed is not an element within the
clause but an entire clause.” The linguistic items used as substitutes in Vietnamese are “như vậy, vậy, thế, etc.” For example:
(13) A: Cô ấy xinh đấy chứ!
B: Tôi không nghĩ thế
2.4.2.1.3 Ellipsis
Ellipsis is an omission of certain elements from a sentence or clause and can only be recovered by referring to an element in the preceding text Like substitution, ellipsis can be
studied in terms of nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis
(Halliday & Hasan, 1976: 144)
Nominal Ellipsis occurs within nominal group It is the ellipsis of a Head with optional
modification (premodifier / postmodifier) For example:
(14) A: Ăn bánh nữa không?
B: Không Đây là cái (bánh) thứ ba rồi
Trang 20Verbal Ellipsis appears within verbal group An elliptical group presupposes one or more words from a previous verbal group This hardly takes place in Vietnamese
Clausal Ellipsis takes clause as the point of departure It relates to the question and answer in
a dialogue There may exist Yes / No Ellipsis or Wh – Ellipsis For instance:
(15) A: Này, Nam bay vô Sài Gòn chiều nay rồi
B: Thật sao? Vậy mà nó chẳng nói cho tao biết (chiều nay nó bay) gì cả
2.4.2.1.4 Conjunctive Cohesion
Another type of cohesion is conjunction that “constitutes a cohesive bond between two clauses” (Halliday, 1994: 180) Cohesive conjunction is the logical-semantic organization of propositions within a discourse It allows the speaker/ writer to set up relationships between ideas It is viewed in different ways, however, in this thesis; I would like to put an emphasis on Halliday’s classification: Elaboration, Extension and Enhancement
In elaboration, “one clause elaborates on the meaning of another by further specifying or
describing it” (Halliday, 1994: 225) A clause can be elaborated by apposition (in which some
element is represented or restarted like “ví dụ, chẳng hạn như, nói cách khác….) or by
clarification (in which some element is summarized, reinstated, made more precise or clarified
for purposes of discourse, for example, “thật ra, tóm lại, tựu trung lại, ít nhất, etc.)
In Halliday’s view when “one clause extends the meaning of another by adding something new
to it”, it is called extension It is displayed by (i) addition which consists of positive (thêm vào
đó, và…), adversative (mặt khác, tuy nhiên, nhưng…) and (ii) variation that is made up by
replacive (thay vào đó, trái lại), subtractive (ngoài ra, ngoại trừ), and alternative (thay vào đó)
Halliday (1994) also states that in enhancement, one clause enhances the meaning of another
by “qualifying it in one of a number of possible ways” There are four elements that constitute
enhancement: (i) spatio-temporal (đằng sau, bất cứ nơi đâu, sau đó, tiếp theo, cuối cùng thì, ngay lập tức, lần tới,etc.); (ii) manner (vì thế, theo cách khác, tương tự, mặt khác, etc.); (iii)
Trang 21causal-conditional (vì vậy, kết quả là, vì lí do đó, vì mục đích đó, trong trường hợp đó, etc);
and (iv) matter (đây, đó, theo mặt đó, nơi nào đó, etc.)
2.4.2.2 Lexical Cohesion
Halliday and Hasan (1976) view lexical cohesion as the “phoric” cohesion established through the structure of the lexis, or vocabulary, and hence (like substitution) at the lexicogrammatical level According to them, reiteration and collocation are two main types of lexical cohesion
2.4.2.2.1 Reiteration
Reiteration includes five subtypes: repetition, synonymy, antonymy, superordinate, meronymy and general word
2.4.2.2.1.1 Repetition
Repetition refers to the same lexical item with the same meaning occuring more than one in
the same discourse (Hoang Van Van, 2006: 81)
E.g: Hôm qua tôi đã gặp cậu bé Cậu bé xem chừng rất thích đi với anh
2.4.2.2.1.2 Synonymy
Synonymy refers to the relation between different words bearing the same meaning or nearly the same meaning for a particular person, object, process or quality
(Hoang Van Van, 2006: 81)
E.g: - Mời bác xơi cơm ạ!
- Ừ, cháu ăn đi
2.4.2.2.1.3 Antonymy
Antonymy describes opposite or contrastive meaning between two word items
(Hoang Van Van, 2006: 81)
E.g: Nam dạo này béo lên đấy, chẳng bù cho khi trước, nó gầy quá
Trang 222.4.2.2.1.4 Hyponym and co – hyponym
The main idea of hyponymy is “inclusion”; that is, a lower term (hyponym) is included in an
upper term (the superordinate) (Hoang Van Van, 2006: 82)
E.g: Trong số các loại hoa quả bán ở chợ, táo và cam là loại giá rẻ và an toàn nhất
In the example above, “táo, cam”’ are hyponyms of “hoa quả” and “táo” and “cam” are hyponyms
co-2.4.2.2.1.5 Superordinate and meronymy
Superordinate is known as co-occurence of the same or some higher level of generality Meronymy is where lexical items are in a “part-whole” relationship with each other Consequently, the relation between two parts is one of co-meronym
(Hoang Van Van, 2006: 83)
E.g: Cây cam này cành, lá tươi tốt, nhưng chẳng thấy quả đâu cả
In the example above, “cành, lá” are meronymy of “quả”, “quả” is superordinate of “cành, lá”; “cành” and “lá” are co-meronymys
2.4.2.2.1.6 General word
General word is known as a class of general nouns which have generalised reference within the major noun classes, such as “human nouns”: people, person, man, woman, boy; “object
nouns”: thing, object; “place nouns”: place (Hoang Van Van, 2006: 83)
E.g: Lan là một giáo viên nữ rất thành đạt trong hội đồng sư phạm nhà trường
In this example, “hội đồng sư phạm” is general word for human participant It includes “giáo viên nữ” anaphorically
2.4.2.2.2 Collocation
Collocation is obtained as cohesion that is achieved through the association of lexical items
that regularly co-occur in certain context (Halliday & Hasan, 1976: 319)
According to Hoàng Văn Vân (2006), collocation is made up of three types as follows:
Trang 23 Resultative collocation refers to the relation of one item leading to the outcome of another
item: gió – thổi; đêm – tối; giết – chết…
Modificational collocation refers to the relation holding between an item and one of its
inherent qualities: mưa – to; gió – lớn; chạy – nhanh…
Contextual collocation does not represent a cause-effect relation but expectation can be made between the process and the participant The words concerned are merely nouns and
verbs: giáo viên – dạy / giải thích; học sinh – học tập / nghiên cứu ……
2.5 Concluding Remarks
In this chapter, some fundamental and theoretical concepts relevant to the purpose of the study have been discussed They are field, tenor and mode that make up linguistic system and also three functions of language that serve to express three largely independent sets of semantic choice: (i) the transitivity pattern shows representative meaning: what the clause is about, which is typically some process, with associated participants and circumstance; (ii) the mood pattern expresses interpersonal meaning: What the clause is doing as a verbal exchange between speaker / writer and audience/ reader; and (iii) the theme pattern represents the organization of the message: how the clause relates to the surrounding discourse, and to the context of situation in which it is being produced Moreover, cohesion concept and types are taken into consideration in the study so as to provide a brief framework of systemic functional grammar for analysis The following chapter focuses on the speech addressed by President Nguyen Minh Triet on the occasion of the 1000th anniversary of the foundation of Thang Long - Hanoi based on the systemic functional approached mentioned before hand
Trang 24CHAPTER 3
THE MEANING AND STRUCTURE OF PRESIDENT NGUYEN MINH TRIET’S SPEECH ADDRESSED ON THE OCCASION
THANG LONG - HANOI
3.1 Introduction
Systemic functional grammar was originally developed by M.A.K Halliday in the 1960s and has now come to be recognized as a major force in linguistics It is functional grammar because the conceptual framework on which it is based is functional rather than formal as it approaches the language from a semantic point of view; more precisely, it examines the semantic functions of the language forms In order to analyze a text in terms of systemic functional grammar, it is necessary to view the term “text” from different perspectives
In the most general conception, a text can be “a written or spoken passage.”
(Collins Cobuild English Dictionary, 1990)
A text can be defined as “any written record of a communicative event The event itself involves oral language (for example, a sermon, a casual conversation, a shopping transaction)
or written language (for example, a poem, a newspaper advertisement, a wall poster, a shop list, a novel)”
(D Nunan, 1993: 7-8)
In terms of linguistics, the word text itself is used “to refer to any passage, spoken or written,
of whatever length, that does form a unified whole… It is a unit of language in use It is not a grammatical unit, like a clause or a sentence; and it is not defined by its size…… A text is best regarded as a semantic unit.”
(Halliday & Hasan, 1985)
Trang 25Obviously, the more notions the term “text” carries, the harder it is to obtain With these difficulties, in this study, an effort is made to explore the structure and meaning of a political speech as a text The procedures and conventions used in the analysis are based on the
framework of Halliday’s (1994) An Introduction to Functional Grammar; Halliday and Hasan’s (1985) Language, Text and Context: Aspect of Language in Social-Semiotic Perspective; Halliday & Hasan (1976) Cohesion in English The analysis will be carried out
from the context of the text chosen, the context situation of the text in terms of the three contextual parameters: field, tenor, mode; clauses and clause complexes analysis; the transitivity pattern; the mood pattern; the theme - rheme pattern to the grammatical and lexical cohesion analyses
3.2 The Context of the Chosen Text
The text is the speech addressed by Vietnamese President Nguyen Minh Triet on the occasion
of the 1000th anniversary of the foundation of Thang Long - Ha Noi on 10th October 2010 The speaker is President Nguyen Minh Triet, a famous politician, who became the sixth Vietnamese President and held this post from June 2006 to July 2011 His speech marked the turning point to Hanoi as it officially celebrated its 1000th anniversary The targeted hearers,
therefore, are firstly all the Vietnamese leaders “Thưa các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,” secondly the Vietnamese who made great contributions to Vietnam’s independence “Thưa các đồng chí lão thành cách mạng, các mẹ Việt Nam anh hùng”, thirdly Vietnamese people “Thưa toàn thể đồng bào, đồng chí và chiến sỹ cả nước,”
and lastly all the honored guests However, this speech is to publicize the whole world about the 1000th Thang Long anniversary so the targeted audience is extended to people all over the world who care about the history as well as the development of Vietnam in general and Hanoi
in particular
It is a Vietnamese text; however it carries its own features in meaning and structure
3.3 Contextual Configuration of the Text
It is undeniable that context is an integral part of language It does not reveal everything but it can help understand a great deal about the language used According to Halliday (1994),
Trang 26context consists of three parameters: field, tenor, and mode These features of the text can be shown in the following summary:
3.3.1 Field
Field of discourse refers to what is happening, to the nature of the social action that is taking place (Hoang Van Van, 2006: 40) In terms of field, the text is a speech written to announce the Vietnamese in particular and people worldwide in general that Thang Long - Hanoi has experienced 1000 years’ development and today is its 1000th anniversary Throughout the text, many process types are effectively used, predominantly relational process that indicates the state of being of Thang Long – Hanoi and material process showing the Vietnamese contributions to Hanoi’s development Mental and verbal processes are employed to convey Vietnamese people’s emotion and gratitude to people throughout the world Existential and behavioral processes are rarely used to show the existence of Thang Long - Hanoi So many participants occur in the whole text, mainly identified (13/90); carrier (12/90); actor (10/90); sayer (6/90); senser (5/90); existent (5/90) and behaver (1/90)
3.3.2 Tenor
Tenor is defined by Eggins (1994: 63) as “the social role relationships played by interactants”
In the text above, there exists the relationship between the speaker and the audience The speaker, President Nguyen Minh Triet, plays the role as the announcer, using political and formal lexis whereas the audience, the whole Vietnamese and the whole world, act as the ones who receive President Nguyen Minh Triet’s message Indicative mood is favourable in the whole text, of which 87 clauses are in declarative mood, 2 clauses are in interrogative mood There are only two clauses using the aspectual particle “sẽ” showing prediction and Vietnamese determination to be friends with other nations all over the world
3.3.3 Mode
The Mode refers to textual meaning or thematic structure of the text In this text, it is a to-face communication, and the speaker uses his own language to summarize the developing process of Thang Long – Hanoi from its first foundation up to now and to announce the
face-1000th anniversary of the foundation of Thang Long – Hanoi to the public domestics and
Trang 27overseas The channel in this text mostly belongs to the auditory one There is a high lexical density with a large number of content words and parataxis and low grammatical intricacy
3.4 Clause and Clause Complexes Analysis
The analysis of the text into clause and clause complexes and their logico-semantic relations can be presented as follows:
Table 2: Clause and Clause Complexes
I (1) Thưa các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,
II (2) Thưa các đồng chí lão thành cách mạng, các mẹ Việt Nam anh hùng, các vị khách quý, III (3) Thưa toàn thể đồng bào, đồng chí và chiến sỹ cả nước,
IV (4) Hôm nay, tại Thủ đô yêu dấu, chúng ta long trọng tổ chức Đại lễ kỷ niệm 1000 năm Thăng Long - Hà Nội
V (5) Thay mặt Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tôi thân ái gửi tới đồng bào, chiến sỹ Thủ đô và cả nước, kiều bào ta ở nước
ngoài lời chào mừng nồng nhiệt và lời chúc tốt đẹp nhất
VI (6) Tôi chân thành cảm ơn các vị khách quốc tế đã mang đến cho Đại lễ
những tình cảm ấm áp của bạn bè bốn phương
VII
(7) Sự hiện diện của quý vị làm cho Đại lễ kỷ niệm 1000 năm Thăng
Long càng thêm ý nghĩa
VIII
(8) Chúng tôi trân trọng tình hữu nghị quý báu của quý vị
(9) và nguyện cùng các dân tộc trên thế giới phấn đấu cho cuộc sống hòa bình của nhân loại, sự phồn vinh của mỗi dân tộc và hạnh phúc của
mỗi con người
IX (10) Thưa các vị khách quý, thưa toàn thể đồng bào, đồng chí!
X
(11) Cách đây tròn 1000 năm, vào mùa thu năm 1010, tiếp nối sự nghiệp dựng nước của các Vua Hùng, các bậc tiên liệt, (12) Đức Thái Tổ Lý Công Uẩn với tầm nhìn chiến lược, đã quyết định dời đô từ Hoa Lư về Thăng Long, (13) mở ra thời kỳ phát triển huy hoàng của kinh đô quốc gia Đại Việt (14) Từ mốc son lịch sử đó, đến thời đại Hồ Chí Minh quang vinh, trải
Trang 28XI
qua 1000 năm với bao biến cố thăng trầm, (15) Thăng Long - Hà Nội vẫn tư thế vững vàng, khí phách hiên ngang, (16) xứng đáng là trái tim của cả nước
(17) để hôm nay cả dân tộc trùng phùng
XII (18) Vào giờ phút thiêng liêng này, toàn thể đồng bào ta từ mọi miền trong nước và ngoài nước, từ thành thị đến nông thôn, từ núi rừng
đến hải đảo, đang hướng về Thủ đô, Ngàn năm Văn hiến
XIII
(19) Trải qua bao thiên tai, binh lửa (20) nhưng đồng bào các dân tộc vẫn một lòng sắt son yêu nước, (21) ngày càng gắn bó mật thiết với nhau trong một tình yêu thương vững
bền và sâu sắc
XIV
(22) Chào mừng những thành tựu của Ngàn năm Thăng Long - Hà Nội,
(23) chúng ta trân trọng những đóng góp của cả nước với Thủ đô và những đóng góp của Thủ đô với cả nước
XV (24) (25) Đó là tinh thần "cả nước vì Thủ đô, Thủ đô vì cả nước",
thể hiện tình cảm sâu nặng và nghĩa vụ quang vinh của mỗi chúng ta
(31) và tỏa sáng trí tuệ Việt Nam, (32) tỏa sáng lương tri và phẩm giá con người
Trang 29(39) song hào kiệt đời nào cũng có
XIX
(40) Văn hiến là nền tảng (41) hình thành tinh thần độc lập, tự chủ và chủ quyền bất khả xâm phạm
của Tổ quốc, (42) là khởi đầu cho mọi sức mạnh và sự thông minh, sáng tạo của dân tộc
XXII (46) (47) Đứng giữa Thủ đô huy hoàng trong ngày Đại lễ,
chúng ta thành kính bày tỏ lòng biết ơn vô hạn đối với Tổ tiên và các thế hệ tiền nhân đã có công khai sáng kinh thành Thăng Long
XXIII
(48) Chúng ta thành kính tưởng nhớ
(49) và biết ơn vô hạn Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại, các nhà yêu nước, cách mạng tiền bối, các anh hùng liệt sỹ, các thế hệ công nhân, nông
dân, trí thức, lực lượng vũ trang Hà Nội và cả nước, kiều bào ta ở nước ngoài đã có công xây dựng và bảo vệ Thủ đô
XXIV (50) Biết bao trí tuệ, mồ hôi, xương máu của ông cha ta đã đổ vào mỗi
thửa ruộng, mỗi con đê, mỗi đoạn đường, mỗi góc phố
(51) để Hà Nội có được như ngày nay
XXV (52) (53) Suốt mấy ngàn năm đất nước và Thủ đô ta, sáng chắn bão dông,
chiều ngăn nắng lửa hết đời này qua đời khác
XXVI (54) Suốt mấy ngàn năm, nhân dân ta có bao ngày được ngơi nghỉ?
XXVIII
(59) Việt Nam là một dân tộc anh hùng,
(60) Hà Nội là một Thủ đô anh hùng của Việt Nam, anh hùng trong chiến đấu và anh hùng trong lao động, anh hùng vì độc lập, tự do của Tổ
quốc, anh hùng để mưu cầu hạnh phúc cho nhân dân
Trang 30XXIX
(61) Nhân dân Việt Nam yêu chuộng hòa bình, công lý, (62) trọng nhân nghĩa, thủy chung,
(63) nhưng không bao giờ khuất phục trước cường quyền, bạo lực
XXX (64) Chúng ta cảm ơn bạn bè quốc tế đã trao tặng Thủ đô Hà Nội danh
hiệu Thành phố vì hòa bình
XXXI (65) Suốt chiều dài lịch sử, Thăng Long- Hà Nội luôn tiêu biểu cho khát vọng hòa bình, chủ nghĩa nhân văn, tinh thần nhân đạo và hòa hiếu
của dân tộc Việt Nam
XXXII
(66) Hồ Hoàn Kiếm gắn với huyền thoại Đức Thái Tổ Lê Lợi trả lại gươm thần sau khi đại thắng quân xâm lược, (67) mãi mãi là hình tượng sống động về tinh thần yêu chuộng hòa bình của người Thăng Long- Hà Nội- Việt Nam XXXIII
(68) Chúng ta chân thành cám ơn sự thông cảm, ủng hộ và giúp đỡ to lớn của nhân dân tiến bộ toàn thế giới
XXXIV
(69) Việt Nam, Hà Nội đang và sẽ là bạn, (70) là đối tác tin cậy của các nước, các thủ đô, các thành phố, (71) góp sức xây dựng cộng đồng khu vực và quốc tế hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển XXXV
(72) Kỷ niệm Ngàn năm Thăng Long- Hà Nội là dịp để chúng ta tiếp tục khẳng định những phẩm chất cao quý và truyền thống tốt đẹp: Văn
hiến, anh hùng, hòa bình, hữu nghị của Thủ đô, của đất nước con Hồng, cháu Lạc
XXXVI (73) (74) Đó cũng chính là lẽ sống,
là đạo đức và phong cách ứng xử của con người Việt Nam
XXXVII (75) Đó là di sản vô giá của Tổ tiên cùng các thế hệ cha ông ta để lại
XXXVIII
(76) Chúng ta có trách nhiệm giữ gìn, (77) truyền lại cho muôn đời con cháu mai sau (78) và phát huy lên một tầm cao mới trong thời đại Hồ Chí Minh
XXXIX (79) Thưa đồng bào và chiến sỹ cả nước,
XL (80) Hà Nội hôm nay thật đẹp
(81) Đi giữa các phố phường của Thủ đô,
(82) mỗi chúng ta đều nhận thấy những thành tựu rất cụ thể của quá trình
Trang 31XLI (83) càng thêm yêu
Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu
XLVI (96) Tổ quốc Việt Nam quang vinh muôn năm,
XLVII (97) Đảng Cộng sản Việt Nam quang vinh muôn năm,
XLVIII (98) Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu sống mãi trong sự nghiệp của chúng
ta XLIX (99) Xin trân trọng cảm ơn!
The analysis above shows that the text consists of 99 clauses which make up 49 clause complexes Most of the clause complexes consist of two or three clauses like VIII, X, XIII, XIV, XV, XVI, XIX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXIX, XXXII, XXXIV, XXXVI, XXXVIII, and XLIV Notably, there are 6 clause complexes made up by 4 or 7 clause simplexes: XI, XVII, XVIII, XXVII, XLI, and XLV
Trang 32Most of the clauses in the clause complexes are in paratactic relation showing their interdependence Their semantic relations are mainly of extention (VIII; XXI; XXIII; XXV; XXIX; XXXII; XXXIV; XXXVI; and XXXVIII) adding new information to the given one There is only one elaborating relation in XV to further specify Vietnam’s campaign “cả nước
vì thủ đô, thủ đô vì cả nước” Hypotactic relation is represented in 15 clauses such as X, XI,
XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XXII, XXIV, XXVII, XLI, XLIV and XLV to represent the dependent relationship among clauses in a clause complex The problem here is one clause complex not only contains one kind of relation but also two kinds or even more Let take clauses numbered XVIII and XLV as examples In those clause complexes, hypotactic and paratactic relations are combined to make the text cohesive and persuasive It
is unusual that in the text appears one full stop between “Hà Nội là một Thủ đô anh hùng của Việt Nam, anh hùng trong chiến đấu và anh hùng trong lao động” and “anh hùng vì độc lập,
tự do của Tổ quốc, anh hùng để mưu cầu hạnh phúc cho nhân dân” suggesting that there are
two clause simplexes in here However, they both represent one semantic structure in the speaker’s thinking so they make up one clause simplex in my analysis
3.5 The Analysis of the text in terms of Transitivity, Mood and Theme
3.5.1 Transitivity pattern
As can be seen from the tabe below, in terms of transitivity, of 99 clauses, there are 35 of
relational process which is represented via 27 verbs as follows (xứng đáng in 16, 90; thể hiện
in 25, 33; là in 24, 26, 42, 59, 60, 67, 69, 70, 72, 73, 74 &75; hình thành in 41; có in 51, 54 & 76; tỏa sáng in 31 & 32; tiêu biểu in 65; còn in 89) showing the state of being or possession
of Thang Long, Ha Noi Being quite different from English, this kind of process can be shown
through verbless clauses in Vietnamese such as 15, 17, 20, 37, 38, 80 & 86 Material process
is used in 31 clauses (tổ chức in 4, gửi in 5, trân trọng in 8 & 23, tiếp nối in 11, dời in 12, mở
ra in 13, trải qua in 14 & 19, hướng về in 18, gắn bó in 21, tôn vinh in 28, chia in 36, bày tỏ
in 47, đổ in 50, chắn in 52, ngăn in 53, tiếp nối in 55, chiến đấu in 56, hiến dâng in 57, bảo vệ
in 58, khuất phục in 63, góp sức in 71, truyền lại in 77, phát huy in 78, mừng in 87, đem in 92, phấn đấu in 93, sánh vai in 94, xây dựng in 95) They are all used to describe what the
Trang 33Vietnamese have been doing particularly for Hanoi and generally for Vietnam The perception, affection and cognition of Vietnamese people about Hanoi are thoroughly shown
via 9 mental verbs like (yêu mến in 44, tự hào in 45 & 84, tưởng nhớ in 48, biết ơn in 49, yêu chuộng in 61, nhận thấy in 82, yêu in 83, nhận thức in 88) Moreover, such verbal verbs as
(cảm ơn in 6 & 64, cám ơn in 68, chào mừng in 22, xưng in 35, nguyện in 9 & 91) help
convey the Vietnamese gratitude to people worldwide who have supported Hanoi during its
integration and development There are five clauses showing its existence (lắng đọng in 29,
kết tinh in 30, có in 39, trường tồn in 43 and nổi bật lên in 27) It is normal that there are only
two clauses using behavioral verbs (khảng khái in 34 and đứng in 46)
The circumstantial components in the clauses of the text are of mainly of time (Hôm nay;
cách đây tròn 1000 năm, vào mùa thu năm 1010, hôm nay; vào giờ phút thiêng liêng này; trong ngày đại lễ; suốt mấy ngàn năm; suốt chiều dài lịch sử; hôm nay; sau hàng ngàn năm
lịch sử; trong thời khắc lịch sử này); place (tại thủ đô yêu dấu; giữa thủ đô huy hoàng; vào
mỗi thửa ruộng, mỗi con đê, mỗi đoạn đường, mỗi góc phố; giữa các phố phường của thủ
đô); frequency (có lúc; đời nào; muôn thuở; mãi mãi; không bao giờ); quality (long trọng; thân ái; chân thành; mật thiết; thành kính; kiên cường; hân hoan; tích cực); purpose (cho
cuộc sống hòa bình của nhân loại, sự phồn vinh của mỗi dân tộc và hạnh phúc của mỗi con
người; vì độc lập tự do của tổ quốc; để mưu cầu hạnh phúc cho nhân dân; ); behalf (thay mặt Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam), accompaniment (cùng các dân tộc; với tầm nhìn chiến lược; với nhau; với một tư thế mới, diện mạo mới, sức sống mới; cùng Thủ đô các nước trên thế giới) ; comparison (như nước Đại Việt ta; như ngày nay); condition (với bao biến cố thăng trầm); matter (về Thủ đô anh hùng; về Hà Nội); Angle (theo mong ước của Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại); product (ngày càng văn minh, hiện đại, giàu đẹp)
Table 3: Transitivity Pattern of the Text
Trang 34quyết định dời
-ment
Location: place
Accompa-Manner: quality