1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) a study on difficulties and strategies in english vietnamese translation of advertising slogans

6 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 464,84 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES POST GRADUATE STUDIES DEPARTMENT --- PHAN THỊ VÂN ANH A STUDY ON DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

POST GRADUATE STUDIES DEPARTMENT

-

PHAN THỊ VÂN ANH

A STUDY ON DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN

ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF ADVERTISING

SLOGANS

(NGHIÊN CỨU CÁC KHÓ KHĂN VÀ CHIẾN LƯỢC CHO VIỆC

DỊCH ANH-VIỆT KHẨU HIỆU QUẢNG CÁO)

M.A THESIS

Field: English Linguistics Code: 60 22 15

HA NOI, 2011

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

POST GRADUATE STUDIES DEPARTMENT

-

PHAN THỊ VÂN ANH

A STUDY ON DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN

ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF ADVERTISING

SLOGANS

(NGHIÊN CỨU CÁC KHÓ KHĂN VÀ CHIẾN LƯỢC CHO VIỆC

DỊCH ANH-VIỆT KHẨU HIỆU QUẢNG CÁO)

M.A THESIS

Field: English Linguistics Code: 60 22 15

Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến

HA NOI, 2011

Trang 3

v

TABLE OF CONTENTS

CERTIFICATE OF ORIGINALITY OF STUDY PROJECT REPORT i

ACKNOWLEDGEMENT ii

ABSTRACTS iii

LIST OF FIGURES AND CHARTS iv

TABLE OF CONTENTS v

PART 1: INTRODUCTION 1

1 Rationale 1

2 Objectives of the study 2

3 Research questions 2

4 Scope of the study 2

5 Methods of the study 2

6 Structure of the study 3

PART 2: DEVELOPMENT 5

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 5

1 TRANSLATION THEORY 5

1.1 Translation definition 5

1.2 Translation methods 8

1.3 Translation equivalence 11

1.3.1 Translation equivalence 11

1.3.2 Types of translation equivalence 11

1.4 Translation process 12

1.5 Translation procedure 13

2 ADVERTISING AND ADVERTISING SLOGANS 14

2.1 Advertising 14

2.1.1 Types of advertising 16

2.1.2 Language in advertisement 18

2.1.3 Structure of an advertisement 20

2.2 Advertising Slogans 22

2.2.1 Definition of advertising slogan 22

2.2.2 Characteristics of advertising slogans 25

Trang 4

CHAPTER 2: STUDY OF DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN ENGLISH-VIETNAMESE

TRANSLATION OF AD SLOGANS 33

1 STUDY OF MODIFICATION IN LEXICAL AND STRUCTURE IN TRANSLATION OF ADVERTISING SLOGANS 34

1.1 Lexical addition 35

1.2 Lexical omission 36

1.3 Lexical adaptation 37

1.4 Structural addition 38

1.5 Structural omission 38

1.6 Structural adaptation 39

2 STUDY OF TRANSLATING PUNS IN AD SLOGANS 42

2.1 The phenomenon of puns in ad slogans 42

2.2 Translating puns into Vietnamese equivalent 44

3 PROBLEMS AND DIFFICULTIES IN AD SLOGAN TRANSLATION FROM ENGLISH TO VIETNAMESE 45

3.1 Unability to preserve nuance meaning 46

3.2 Pun as case of untranslatability 47

3.3 Neologism as a case of untranslatability 48

3.4 Cultural barrier 49

4 STRATEGIES FOR TRANSLATING AD SLOGANS 51

4.1 Recognizing the technique used 51

4.2 Understanding background information of ad slogans 54

4.3 Dealing with unstranslable factors 57

4.4 Preserving and reproducing typical qualities of ads slogan 59

4.5 Applying the original slogan: 63

5 SUMMARY 64

PART 3: CONCLUSION 66

1 Recapitulations 66

2 Suggested activities……… 69

3 Limitations and suggestion for further study 6971

REFERENCES 73

APPENDIX 1 76

APPENDIX 2: 80

Trang 5

iii

ABSTRACTS

This thesis investigates the difficulties and strategies in translating ad slogans from English to Vietnamese The main theoretical basis of the study is involving concepts of methods, equivalence, process and procedure of translation; as well as significant characters

of the subject- ad slogans The research begins with comparison and quantitative and qualitative analysis of 100 ad slogans and equivalents under three categories: lexical, structure and puns This aims at finding out common translating tendencies and typical characteristics

of English-Vietnamese translation of ad slogans The result is also the base for later analysis

of common problems translators face to in translating practice Later on, some techniques and methods are suggested to help translators solve the difficulties and improve translation

After the investigation, some significant findings have been discovered are: translating

ad slogans, especially translating puns or wordplays, are interesting but challenging Thus, translators tend to be flexible and creative in vocabulary features and rhetorical devices and faithful to the organization of message and spirit of original slogans It can come to a conclusion that the adaptation and free methods are preferable and recommended in translating the subjects The conclusion clarifies research questions and gives some suggestions for further research

Trang 6

PDF Merger

Thank you for evaluating AnyBizSoft PDF Merger! To remove this page, please

register your program!

Go to Purchase Now>>

 Merge multiple PDF files into one

 Select page range of PDF to merge

 Select specific page(s) to merge

AnyBizSoft

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:50

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm