1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) từ đồng nghĩa tiếng nga đối chiếu với từ đồng nghĩa tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

94 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Từ Đồng Nghĩa Tiếng Nga Đối Chiếu Với Từ Đồng Nghĩa Tiếng Việt
Tác giả Phạm Thị Thùy Hà
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2011
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 0,99 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Однако и в русском и во вьетнамском языках синонимы представляют собой достаточно сложный вопрос не только для изучающих язык как иностранный, но и для самих носителей языка.. Пособие по

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Trang 2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Стр

ОБЯЗАТЕЛЬСТВО 1

РЕФЕРАТ 2

ОГЛАВЛЕНИЕ 3

ВВЕДЕНИЕ 5

1 Актуальность темы и новизна исследования 5

2 Цель и задачи исследования 6

3 Практическое значение исследования 7

4 Методы исследования 7

5 Структура и объѐм работы 7

ГЛАВА 1 СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ 8

1.1 Общие понятия о синонимии и синонимах в русском и вьетнамском языках 8

1.2 История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках 9

1.3 Сопоставление русских и вьетнамских синонимов 14

1.3.1 Типы синонимов по семантике 20

1.3.1.1 Относительные синонимы 20

1.3.1.1.1 Семантические синонимы 21

1.3.1.1.2 Стилистические синонимы 27

1.3.1.1.3 Семантико-стилистические синонимы 31

1.3.1.2 Абсолютные синонимы 35

1.3.2 Типы синонимов по структуре 36

1.3.2.1 Однокорневые синонимы 37

1.3.2.2 Разнокорневые синонимы 37

1.3.3 Типы синонимов по функции 37

Trang 3

1.3.3.1 Общеязыковые синонимы 38

1.3.3.2 Контекстуальные синонимы 39

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 43

ГЛАВА ВТОРАЯ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ СИНОНИМОВ 45

2.1 Функции синонимов 45

2.1.1 Функция замещения 45

2.1.2 Функция уточнения 48

2.1.3 Функция экспрессивно-стилистическая 51

2.1.4 Функция усиления или эффект градации 52

2.2 Употребление русских и вьетнамских синонимов 53

2.2.1 B фразеологизмах, пословицах и поговорках 53

2.2.2 В литературных произведениях, в поэзии 63

2.3.3 В обучении иностранным языкам Некоторые методические рекомендации при обучении русскому языку и вьетнамскому языку 67

Система упражнений, касающихся синонимов 71

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 82

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86

ПРИЛОЖЕНИЕ 89

Trang 4

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность темы и новизна исследования

Язык - не только средство общения человека во всех сферах жизни, но и средство хранения и передачи информации, средство связи поколений людей, живущих в разные эпохи Свободное владение русским и родным языком - надежная основа каждого русиста в его жизни, поэтому основной целью изучения русского языка является подготовка грамотных, образованных людей, способных свободно пользоваться родным и русским языком во всех общественных сферах его применения

В русском и вьетнамском языках слово очень сложно и разнообразно Слово – одна из главнейших и важнейших языковых единиц Из разных слов строится совершенное предложение по грамматическим правилам и структуре предложения В повседневной жизни словами обозначают человеческие эмоции, мысли и воли Поэтому правильное использование слов играет важную роль в человеческом общении В лексической системе современного вьетнамского и русского языков многие слова связаны между собой не только антонимическими и омонимическими, но и синономическими отношениями

Синонимы в речи используются для более точного выражения мысли, для выражения эмоциональной окраски, как средство преодоления неоправданного повторения одного и того же слова, как способ связи соседних предложений в тексте

Правильное и уместное использование синонимов в речи делает ее более яркой и разнообразной, более точной и логичной, тем самым

Trang 5

обеспечивает успех в общении Однако и в русском и во вьетнамском языках синонимы представляют собой достаточно сложный вопрос не только для изучающих язык как иностранный, но и для самих носителей языка Опыт и практика обучения и изучения русского языка во вьетнамских вузах показывает, что вьетнамские русисты часто делают ошибки, связанные с употреблением синонимов Точное понимание красоты, осознанность необходимости употребления синонимических единиц в речи, а также умение их правильно употреблять всегда являются настоящим вызовом, истинным испытанием для любого вьетнамского русиста Всем этим объясняется актуальность выбранной нами темы диссертационной работы

2 Цель и задачи исследования

Цель нашего изучения – анализ русских и вьетнамских синонимов,

их использования в речи и обнаружение их специфических особенностей, их сходства и различия в использовании в двух сопоставляемых языках

В нашей работе ставится задача рассмотреть не все вопросы, связанные изучением синонимии и синонимов русского языка Свои задачи мы ограничиваем:

1) анализ главных семантических свойств каждого из типов синонимов в русском и вьетнамском языках

2) перечень основных типов синонимов в двух сопоставляемых языках – русском и вьетнамском

3) расмотрение употребления русских и вьетнамских синонимов в речи

4) показание сходств и различий в использовании русских и вьетнамских синонимов в речи

Trang 6

3 Практическое значение исследования

Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности синонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка Результаты исследования могут быть использованы на спецкурсах по лексикологии русского языка, в изучении русского языка как иностранного и являются надежной опорой для переводчиков

Trang 7

ГЛАВА 1

СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ

В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ

1.1 Общие понятия об синонимии и синонимах в русском и вьетнамском языках

Понятие синонимии давно уже является предметом разнообразных линвистических истолкований Определение синонимии

на основе понятия нейтрализации кажется наиболее привлекательным потому, что, во-первых, оно по существу, соответствует наиболее распространенному пониманию синонимов, во-вторых, соотносит одно

из центральных явлений лексики с явлениями, свойственными языку в

целом Современный русский язык (Лексика)

Синонимия противоположна и полисемии, и омонимии Если для

полисемии и омонимии характерно различное содержание при одной форме, то при синонимии разная форма выражает одинаковое или сходное содержание

Синонимика: 1 Отдел лексикологии, изучающий синонимы 2

Совокупность, система синонимов в данном языке Русская синонимика

Французская синонимика Синонимика является одним из источников

обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики

Синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части

речи, пишутся и произносятся по-разному, но имеют схожее значение Ярким доказательством могут служить следующие примеры:

Trang 8

большой – грамадный – огромный – гигантский

хорошо – отлично – прекрасно – великолепно – чудесно

Лексические синонимы - это близкие или тождественные по

значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е тождественные), или тем и другим признаком одновременно

Синонимический ряд

По общему значению слова объединяются в синонимические ряды или гнезда В составе такого ряда имеется основное или стержневое, опорное слово, которое принято называть доминантой (от латинского слова «господствующий») В качестве доминанты обычно выступает стилистически нейтральное слово, имеющее общее значение без дополнительных оттенков Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями

Например, в ряду: «думать – мыслить – размышлять» главным будет слово «думать» А в ряду громкий – звучный – зычный –

оглушительный – громовой стержневое слово громкий, ибо в нем

отсутствуют дополнительные оттенки значения

1.2 История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках

В русском языке имеются разные подходы к синонимам Синонимами называют:

- слова с равным значением (М Марузо Словарь лингвистических терминов – М., 1960);

Trang 9

- слова со сходным значением (Л.Р Зиндер, Т.В Строева Пособие

по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка - М., 1962);

- слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой (А.П Евгеньева Проект словаря синонимов - М., 1964);

- слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В Архангельская Равнозначные синонимы немецкого языка / Ученые записки Моск гос пед ин-тут ин яз им - М Тореза,

1956 - т.16);

- слова одинаковые по номинативной отнесенности, но различающиеся стилистически (А.А Реформатский Введение в языкознание 4-е изд - М., 1967);

- слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но имеющие разное звучание и написание (Ф.К Гружва, А.Н Иванова Лексика и фразеология русского языка Учебное пособие – Киев, “Радянская школа”, 1982; Н.Г Гольцова Современный русский литературный язык - Москва, 1982);

- слова одной и той же части речи, выступающие как взаимозаменяемые элементы высказывания (Л.С Перчик Русский язык

и культура речи - Чел., 2004);

- слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантически или стилистически (А.М Чепасова Фразеология русского языка – Чел., 1993);

- слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению (В.И Кодухов Рассказы о синонимах - М., 1984) и т.д

Trang 10

- В русской лексикологии в последнее время утверждается взгляд

на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности Это определение не выступает в противоречие с системным характером лексики Специфический характер лексики как системы проявляется, прежде всего, в наличии целого ряда весьма своеобразных связей между словами как элементами этой системы, а именно: грамматических, этимологических, тематических, стилистических, омонимических, антонимических, синонимических, ассоциативных Связи могут быть далеким и близким, непосредственным и опосредственным, могут иметь различную степень обусловленности

Основываясь на вышеперечисленных особенностях, синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании и по-разному называющие одно и то же явление объективной действительности Они отличаются друг от друга или оттенками значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим признаками Синонимы отличаются также способностью вступать в сочетания с другими словами, способностью к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки

Как в русском языке, во вьетнамском языке синонимы являются широким и универсальным явлением Вопрос о синонимии изучается многими вьетнамскими лингвистами, такими как До Хыу Тьяу, Нгуен Ван Ту, Нгуен Тхиен Зиапом, Нгуен Дык Тоном и другими Несмотря на то, что у них разные подходы к синонимам, но основные содержания в их понятиях одинаковы

Trang 11

Почти все они согласны с тем, что синонимы - это слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу

До сих пор во вьетнамском языке бывает много разных определений о синонимах Ниже мы рассмотрим некоторые взгляды

на синонимы ведущих вьетнамских исследователей:

- Лингвист До Хыу Тьяу в своѐм учебнике "Вьетнамский язык",

во втором томе написал, что синонимы - это слова, по-разному звучащие, но одинаковые по смыслу Они могут замещать друг другом

во многих конкретных ситуациях языка

- Доцент Нгуен Ван Ту в работе “Лексикология современного вьетнамского языка" писал, что синонимы - слова одинаковые по смыслу, обозначающие одно и то же явление действительности Однако, называя одно и то же, синонимы обычно называют это одно и то же по-разному - или выделяя в называемой вещи различные ее стороны В последствии, в 1985 году в словаре «Синонимы вьетнамского языка», он конкретнее написал, что синонимы – слова одной части речи, называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками чувства, стилистической окраской, сферой использования и т.п

Например: - đầm, hồ, chuôm

- dây, thừng, chão

- dầu khí, dầu mỏ

На основе определения синонимов П.А.Будагова, лингвист Нгуен Тхиен Зиап в своей работе «Лексикология вьетнамского языка» считал, что синонимы – это слова близкие по смыслу, различающиеся по звучанию, обозначающиеся оттенки одного понятия

Trang 12

- В 1990 году соавторы книги «Основы языкознания вьетнамского языка» - Май Нгок Тьи, Ву Дык Нгиеу, Хоанг Чонг Фиен выразили согласие со мнением лингвиста Нгуен Тхиен Зиапа

о синонимах По их мнению, синонимы – это слова очень близкие по смыслу, но по-разному звучающие и различающиеся некоторыми стилистическими окрасками

- В учебнике «Синонимы вьетнамского языка» Нгуен Дык Тоном было написано, что синонимы – слова по-разному звучающие, обозначающие одно и то же явление действительности В этой же книге

он считал, что абсолютные синонимы - это слова, которые могут появляться в структуре «A является B» и наоборот в структуре «B является A» и не нужно добавлять ни какое значение

Например:

Trang 13

а. В обоях языках синонимия - одно из ярких проявлений системных отношений в лексике В синонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий Этот признак присущ не всем словам русского языка Таким образом, не вступают в синонимические отношения:

- собственные имена, названия стран, городов, поселков и их жителей (Сергей, Европа, Франция и др.)

- многие конкретные наименования предметов быта, признаки и действия (человек, учебник,обедать и др.)

Trang 14

в В русском, так и во вьетнамском языках два и более

лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действии и т.д., образуют в языке определенную группу, парадигму, иначе называемую

синонимическим рядом

Например, для обозначения действия, проводящего в состояние нервного напряжения, подъема в русском языке используют синонимический ряд: возбуждать, волновать, будоражить, взбудораживать, взвинчивать, электризовать, наэлектризовывать; а

для обозначения ума человека во вьетнамском языке используют

синонимический ряд: thông minh, sáng suốt, minh mẫn, sáng láng

В составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым доминантой

Trang 16

- kêu - gọi

- kêu - la, hét, thét, gào, la hét, gào thét …

- kêu - van, cầu, kêu van, kêu cầu, thỉnh cầu, xin, kêu xin …

- kêu - ca thán, kêu ca, ta thán …

г Возникновение в любом языке синонимов обусловлено рядом

причин Одной из них является стремление человека найти в предмете или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их новым словом, сходным по значению с уже имеющимся наименованием

этого предмета, явления, качества (например, употребление слов слух,

молва, весть, известие, сообщение и других для обозначения одного

понятия)

Синонимы появляются в русском и вьетнамском языках в связи с проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по

значению, например: проводник - гид, чичероне; зародыш - эмбрион;

введение - преамбула и др.; nhãn cầu - cầu mắt, ven - tĩnh mạch, băng ca - cáng cứu thương …

Иногда близкие по значению слова появляются в языке в силу того, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в различных стилях речи один и тот же предмет, одно и то же явление

может быть названо по-разному Так, слова глаза, руки, этот, напрасно

и другие, являются общеупотребительными В речи возвышенной, в поэтической речи их синонимами могут быть устаревшие для

современного русского языка слова очи, длани, грядет, сей, вотще Для

снижения стиля некоторые из них в разговорно-бытовой речи заменяются синонимами просторечного или диалектного характера:

глаза - гляделки, зенки и т.д.; руки - лапы; идет - топает

д Все ученые (и русские и вьетнамские) единодушно согласились с

Trang 17

тем, что выбор того или иного слова–синонима зависит в каждом частном случае от того, какой оттенок значения хочет подчеркнуть автор Оттенки могут обозначать:

- Степень проявления признака Например, общее значение слов

влажный – сырой – мокрый: “не сухой, смоченный влагой, водой,

жидкостью” Различаются эти слова степенью выражаемого признака:

сырой – сильнее обильнее пропитанный жидкостью, чем влажный; мокрый – более обильно пропитанный жидкостью, чем сырой

Степень проявления признака объединяет и различает слова–

синонимы: подъем – воодушевление; увлечение – страсть; быстрый –

молниеносный; горячий – жаркий; быстро – стремительно; бежать – нестись; сердиться – злиться и др

- Абстрактность и конкретность Так в синонимических парах

высота - вершина; путь - дорога; существовать - жить; трудиться - работать; мыслить – думать; xe – xe cộ; thuốc - thuốc men; первые

слова имеют абстрактное значение, а второе – конкретное

- Дополнительное значение (или приращение смысла) Например,

слова предатель и изменник называют человека, нарушившего верность,

перешедшего на сторону противника; оттенки в каждом частном случае

Trang 18

мотивируют, дополняют это основное значение (предатель – тот, кто кого-то или что-то предал, изменник – тот, кто изменил кому-то чему-

кто-то; нечто - что-то - кое-что Среди служебных частей речи тоже

наблюдается явление семантической синонимики: предлоги в - внутри; союзы как - будто; так как - потому что и др

е. Как и во вьетнамском языке, в русском синонимы могут дифференцироваться:

- по обозначаемым ими предметам Например, “актѐр – артист” отражают разное отношение к профессии актѐра А во вьетнамском

языке это слова: diễn viên - đào - kép

Trang 19

ѐ Большинство тех, кто интересуется вопросом синонимов,

пришли к выводу, что синонимы различаются способностью вступать в сочетания с другими словами, способностью к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки В наиболее общем плане синонимы могут быть определены как языковые знаки, имеющие разную структурную оформленность, но обладающие тождественным или близким значением и способные выступать в большинстве случаев в тождественной дистрибуции

Подробно рассмотрим каждый тип синонимов в русском и вьетнамском языках:

1.3.1 Типы синонимов по семантике

Выделяются два семантических типа синонимов: относительные

и абсолютные

1.3.1.1 Относительные синонимы

Trang 20

Синонимы различаются друг от друга не только эспресивными особенностями, стилистическими оттенками, сферой использования, но и основными семантическими оттенками

Относительные синонимы – это синонимы, обозначающие хотя и близкие, похожие, но всѐ таки не абсолютно одинаковые предметы, явления, признаки и т.д

Основываясь на различиях в семантике и стилистической окраске, представляется правомерным выделить три наиболее общих разряда синонимов в русском языке: семантические синонимы (идеографические), стилистические синонимы и семантико-стилистические синонимы

Во вьетнамском языке представителем такого подхода к синонимам является Нгуен Тхиен Зиап, который имеет такое же мнение на выделение типов синонимов

1.3.1.1.1 Семантические синонимы

Семантическими (идеографическими) синонимами называются слова, которые очень близки по смыслу, но отличаются оттенками значений

Например: работать - трудиться

безобразный -уродливый

наивный – добродушный

dũng cảm – anh dũng – can đảm – can trường

gia đình – gia quyến

cơ bản – căn bản

В каждом из этих слов, как бы совершенно сходных по значеню, есть вместе с тем свои особые оттенки смысла:

Trang 21

«Человек работает» - то есть он вообще выполняет

определѐнную работу

«Человек трудится» - то есть он работает добросовестно, в

полную меру своих сил или делает какую либо особенно трудную, сложную работу, требующую чрезмерного напряжения, терпения В

глаголе «работать» всех этих оттенков нет

Слова «chớ, đừng» - это семантические слова, которые имеют общее значение: «отсоветовать, отговаривать» Но слово «đừng»

- Chớ ăn quả xanh, chớ uống nước lã

- Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo

(tục ngữ)

Vợ chồng là nghĩa già đời

Ai ơi, chớ nghĩ những lời thiệt hơn

(ca dao) Синонимы – это стилистически нейтральные слова, которые отличаются друг от друга оттенками основного, общего для каждого из

них значения Например, слова смелый и храбрый объединены общим

значением – «не испытывающий страха», но «смелый – не только не знающий страха, но и решительный в преодолении препятствий»:

Trang 22

тайный – сокровенный, потаенный

Степень синонимичности слов, которые относятся к cемантическим синонимам, может быть очень различной: от полной

адекватности значения: кавалерия–конница, до широкой градации его

оттенков: быстрый – стремительный, скорый, ходкий, быстроходный

С помощью cемантических синонимов носители русского и вьетнамских языков могут передать тончайшие оттенки в значениях слов, подбирая при этом все новые и новые лексические единицы, позволяющие с предельной точностью детализировать представления о наблюдаемых фактах и предметах Посмотрим ряд синонимов:

характеризуют человека, его характер, вид, настроение и передают

Trang 23

общее значение «отличающийся суровостью, необщительностью» Но

при этом «угрюмый» значит «отличающийся суровостью, замкнутостью, необщительностью»; «мрачный» - «погруженный в

тяжелые, безрадостные мысли и потому замкнувшийся в себе, не

склонный к общению»; «хмурый» указывает на несколько меньшую суровость, угрюмость, а «пасмурный» означает «охваченный

тягостными мыслями, находящийся в подавленном состоянии» и обозначает обычно временный, а не постоянный признак, свойство

например: chân lí - sự thật; dịp - cơ hội - thời cơ; ý định - ý đồ; nhiệm vụ -

trách nhiệm – nghĩa vụ - bổn phận

Во вьетнамском языке в системе прилагательных большое

количество синонимов В качестве примеров можно назвать trọn vẹn

-nguyên vẹn:

Trang 24

- hạnh phúc trọn vẹn

“Không còn cái gì nguyên vẹn xung quanh họ sau trận càn, nhưng bù

lại, đất trời quê hương vẫn còn nguyên vẹn trong tay họ”

(Giang Nam)

kiên định – kiên cường

- một chiến sĩ kiên cường bất khuất

“Ai chứ cô Vi, càng phản đối cô càng kiên định”

(Đào Vũ)

Глаголы chờ - đợi имеют общее значение: в состоянии ожидания

Во многих случаях они могут заменять друг друга, но у них различие в

семантических оттенках Слово «chờ» обозначает то, что мы ждѐм, может случаться или не может случаться, а слово «đợi» обозначает то,

что мы ждѐм, может случаться очень скоро, в короткий срок:

Chờ anh chờ ngẩn chờ ngơ Chờ hết mùa mận, mùa mơ, mùa đào

(Ca dao)

Những là nấn ná đợi tin

Nắng mưa đã biết mấy phen đổi dời

(Nguyễn Du, Truyện Kiều)

(Ca dao)

Trang 25

“Ngoài ra, là mấy chủ hiệu thuốc, tiện có nhà in thử mở thêm xuất bản

kiếm lãi và kiếm tiếng tăm”

(Tô Hoài)

В других частях речи, например, в системе местоимений, семантических синонимов немного

Частицы “vừa”, “mới” – синонимы Они различаются по смыслу:

слово “võa” имеет значение «событие произошло в короткое время от другого события» Например:

“Nước ta vừa độc lập, thì giặc Pháp liền gây chiến”

(Hồ Chí Minh)

Слово “mới” обозначает процесс действия, которое только что

произошло, не потеряло эффективность или могло продолжаться Например:

Đôi ta như lửa mới nhen Như trăng mới mọc, như đèn mới khêu

Bởi anh chăm việc canh nông

Cho nên mới có bồ trong bịch ngoài

Trang 26

Thất bại do chủ quan, do không biết nên mới hỏi

То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральным словом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в ряду непременно будет слово стилистически нейтральное

Trang 27

В отличие от семантических синонимов, среди стилистических синонимов в обоях языках наблюдается большое количество существительных с конкретным значением, так как один и тот же конкретный предмет в различные эпохи в различных местах его распространения мог получать различные наименования

Thưa rằng bác mẹ tôi răn

Làm thân con gái chớ ăn trầu người

(Ca dao)

- chạ: xóm

Tiết đến lễ thường, lễ theo thói chạ

(Nguyễn Khuyến – Văn tế mẹ)

- chác: mua

Túi đã không tiền khôn chác rượu

(Quốc âm thi tập)

- khem: kiêng

Xấu máu thì khem miếng đỉnh chung

(Hồ Xuân Hương)

Cái miếng phong tình vẫn chửa khem

(Trần Tế Xương – Già chơi trống bỏi)

Trang 28

- tác: tuổi

Họ Bùi tên Kiệm tác chừng đôi mươi

(Lục Vân Tiên, câu 444) Среди стилистических синонимов вьетнамского языка выделяют две группы:

- устаревшие слова (архаизмы): это слова, которым в современном литературном языке соответствуют другие названия тех же предметов, явлений Сюда же примыкают слова поэтической лексики, в большинстве своем сейчас устаревшие

n-íc m¾t: lệ, luỵ, châu …

phụ nữ đẹp: giai nhân, mĩ nhân, mĩ nữ, hồng nhan, má hồng, má đào,

má phấn, tố nga, thuyền quyên, quốc sắc thiên hương …

cõi đời: bụi hồng, bụi trần, hồng trần, cõi trần, trần ai, trần tục

cõi âm: dạ đài, cửu tuyền, chín suối, suối vàng, hoàng tuyền, cửu

nguyên, tuyền đài …

cõi tiên: động đào, dao trì, đào nguyên, thiên thai, tiên cung

cõi Phật: cửa từ bi, cửa Bồ đề, cửa không, cửa giời, cửa thiền…

phụ nữ: bồ liễu, quần thoa, nữ nhi, hồng quần, phấn son…

В русском и во вьетнамском языках стилистические синонимы крайне неоднородны Среди стилистических выделяют подгруппы:

- по сфере употребления (нейтральный, книжный, разговорный, просторечный), общеупотребительные разделяют на диалектные, профессиональные, жаргонные

Например:

ударить, стукнуть (нейтральные слова) - трахнуть, хватить

(просторечные слова)

Trang 29

Например: общеупотребительному вести (водить) синонимичны

не только общеупотребительные литературные править, сидеть за

рулем, но и ограниченное профессиональным употреблением крутить баранку

Во вьетнамском языке следуюшие слова считаются синонимами:

ăn (нейтральное слово) – đớp (просторечное слово)

miệng (нейтральное слово) – mõm (просторечное слово)

Многообразие экспрессивно-эмоциональных лексических единиц позволяет носителю языка выбрать в каждом конкретном случае именно

то слово, которое наиболее уместно в данной речевой ситуации и стилистически оправдано в том или ином контексте Наличие стилистического богатства русского и вьетнамского языков создает

Trang 30

неограниченные возможности художественного творчества, неожиданного сопоставления пли противопоставления синонимов в речи

Например:

«И вы думаете, что я пойду к этому смешному старику, этому плешивому селадону!»

(Герцен, Сорока воровка.)

- по активности употребления: устарелые (архаизмы), активные, новые

Например, для современного русского языка слово гостьба не является синонимом слова торговля, слово веси не синонимично словам

с этими словами в исторических документах, особенно в художественно-литературных произведениях исторического жанра

Например: cu lit - cảnh sát; cu li - công nhân; gác đờ bu - chắn bùn; gác đờ

sen - chắn xích …

1.3.1.1.3 Семантико-стилистические синонимы

Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими Например,

слова лошадь – кляча являются семантико-стилистическими

синонимами:

Trang 31

не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого

из них значения

В языке преобладают семантико-стилистические синонимы Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая

окраска слова зачастую дополняют друг друга Так, слова полный и

толстый в сочетании со словом человек, имеют ярко выраженные

стилистические отличия и представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на большую его интенсивность; второе явно снижено, воспринимается как менее вежливое

Во вьетнамском языке семантико-стилистическими синонимами являются слова:

- hát - ca:

hát – это главное слово

“Mọi đêm hai chị em nó vẫn nằm chơi với nhau, và chị nó vẫn

nghêu ngao hát cho nó nghe”

(Ngô Tất Tố, Tắt đèn)

Tiếng suối trong như tiếng hát xa

Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa

Trang 32

(Hồ Chí Minh)

Слово сa обычно используется в традиционных напевах в

Центральной части и на юге Вьетнама: ca một bài vọng cổ; ca bài chòi; ca

một bài ca Huế; ca cải lương …

Во многих других случаях, слово ca имеет диалектную окраску:

“Em là công nhân phải biết ca những bài ca cộng sản”

(Trần Đình Vân, Sống như Anh)

Иногда ca имеет торжественную окраску: bài ca и bài hát; tiếng ca

- vẻ vang - quang vinh:

Общее значение слова quang vinh (или vinh quang) – иметь

светлую честь, известность, быть уважен, быть восхищен

Например:

Em trở về người con gái quang vinh

Cả nước ôm em, khúc ruột mình

(Tố Hữu)

Vinh quang Hồ Chí Minh

Cha của chúng ta ngàn năm sống mãi

(Tố Hữu)

Trang 33

Слово vẻ vang означает «приносить большую честь и гордость» Сейчас во вьетнамском языке слово vẻ vang используется относительно распространѐнно, даже в торжественных контекстах Например:

“Đối với Đảng, đối với nhân dân, chúng ta có nghĩa vụ vẻ vang là:

suốt đời làm người con trung thành của Đảng, người đầy tớ tận tuỵ của nhân dân”

(Hồ Chí Minh)

- hơi - khí

Эти частицы - семантико-стилистические cинонимы Они означают «немного» Например:

“Vả lại đường cũng hơi xa, con đi khí chậm, mong cụ tha lỗi cho”

(Ngô Tất Tố, Tắt đèn)

“Thứ hơi ngường ngượng”

(Nam Cao, Sống mòn)

Слово «hơi» имеет нейтральную окраску и обозначает нехорошие поведения, поэтому мы можем говорить: “khí không

ngon”, “khí lạc hậu”, “khí xấu”, а не говорим: “khí xinh”, “khí siêu bền”,

Например: Anh hai ơi, cho em đi với!

Xin anh hai đừng lo, chúng tôi sẽ cố gắng hoàn thành! …

Trang 34

Слово huynh trưởng – устарелое слово Кроме значения как слово anh cả, слово huynh trưởng обозначает уважаемые другие

Лингвистические термины: орфография - правописание, номинативная - назывная, фрикативный - щелевой и т д, или как

однокорневые образования с синонимическими аффиксами: лукавость -

лукавство, убогость - убожество, сторожить - стеречь и т д

С течением времени абсолютные синонимы, если они не исчезают, например, исконные полногласные варианты, уступив место

старославянским по происхождению: солодкий - сладкий, хоробрый -

храбрый, шелом - шлем, а остаются бытовать в языке,

дифференцируются, расходятся или по семантике, или по стилистическим качествам, или по употреблению и т д., превращаясь

либо в синонимы в полном смысле этого слова

Например:

голова - глава, верить - веровать

Trang 35

Наиболее полно синонимия выражается при смысловом тождестве

слов: здесь - тут, языкознание - лингвистика Однако слов, абсолютно

тождественных, в языке немного; как правило, у них развиваются семантические оттенки, стилистические черты, которые определяют их своеобразие в лексике Например, в последней паре синонимов уже

наметились различия в лексической сочетаемости; ср.: отечественное

языкознание, но структурная лингвистика

Во вьетнамском языке, по нашему наблюдению, абсолютные

синонимы бывают, но не очень много: xương chậu - xương hông; đậu - đỗ;

máy bay - phi cơ- tàu bay; lợn – heo…

1.2.1.2 Типы синонимов по структуре

В структурном отношении синонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи Они делятся на

Trang 36

1.3.2.1 Однокорневые синонимы

В русском языке существуют синонимы, возникшие на основе одного и того же корня с помощью разных морфологических способов словообразования В теории синонимии вопрос о статусе однокоренных слов в синонимическом ряду остается спорным В лингвистической литературе высказаны две противоположные точки зрения Однокорневые синонимы - имеющие один и тот же корень, но приобретающие различные стилистические окраски и сочетания синонимы

синонимы Например: буквальный, дословный, текстуальный

громкий, звучный, оглушительный, гулкий и т.п

1.3.3 Типы синонимов по функции

Синонимы возникают в языке постоянно Это обусловлено рядом причин Одной из основных является стремление человека найти в уже известных предметах, явлениях окружающего мира какие-то новые черты и оттенки, т.е углубить и расширить существующие понятия окружающей действительности Новый дополнительный признак понятия называется новым словом, сходным или тождественным по значению с уже имеющимися наименованиями

Любопытно отметить, что само слово макрокосм употреблялось в

русском языке и в средние века, но с иным значением: в астрологии и

Trang 37

средневековой мистике им обозначали «внешний мир в противоположность внутреннему миру человека» Сделовательно, тогда

оно не являлось синонимом слов мир, вселенная, мироздание

1.3.3.1 Общеязыковые синонимы

Слова, семантически сближаемые между собой, сопоставляемые по тем или иным признакам в лексической парадигме, которые обладают способностью взаимозаменимости, характеризуются семантической устойчивостью, относительной независимостью от контекста, нормативностью, достаточной частотностью употребления Они находят отражение а современных словарях и, как правило, поддаются дословному переводу на другой язык

Рассмотренные все случаи появления синонимов и их сокращения в русском языке относятся к числу называемой обычной общеязыковой синонимизации

Trang 38

полностью качественно переосмыслено, т.е приобрело новое

значение, звездный–«особенно успешный» Подобные семантические

изменения подготовлены наличием в языке образного устойчивого

оборота родиться под счастливой звездой, который нередко используется в усеченном виде – под счастливой звездой с последующим обособлением словосочетания счастливая звезда и с возникновением контаминированного сочетания звездный час, затем

русского языка слово лечец не используется вместо слов врач,

доктор и т.д Синонимизация подобных языковых единиц

обусловлена уже определенными стилистическими целями

Как в русском, во вьетнамском языке существует явление проникновения слов по диалекте и по обществу в общеязыковые слова Поэтому в вьетнамском языке существуют следующие

общеязыковые синонимы: củ mài – hoài sơn; lân - phốt pho; mật thám

Trang 39

называться слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста

- четко выраженная контекстуальная обусловленность и закрепленность,

- индивидуальный характер семантики,

- неустойчивость и ненормативность употребления,

- отсутствие в словарях и трудность дословного перевода на другой язык

Например, если для называния действия со значением «ходить не торопясь, иногда бесцельно» существуют такие общеязыковые

синонимы, как гулять – прогуливаться, прохоживаться, разгуливать (разговорный), фланировать (иронический), то в произведениях

некоторых писателей наблюдаются случаи индивидуального расширения границ данного синонимического ряда Так, у М.А

Trang 40

Шолохова в романе «Тихий Дон», с этим же значением используются

слова казоковать: «Казакует по родной степи восточный ветер»

Здесь мы имеем дело не только с контекстуальной синонимизацией, но и с индивидуальным образованием новых слов, выступающих в роли синонимов Это нередкий способ их создания

Но, как представляется, чаще синонимизируются такие общеязыковые единицы, которые в обычном употреблении прямо, непосредственно не связаны близостью значения Однако у этих слов могут существовать неярко выраженные ассоциативные связи, которые

и позволяют использовать их в роли синонимов

Например, когда литературную (нормированную) речь противопоставляют речи ненормированной, в которой к тому же есть какие-то губые нарушения тех или иных правил, то говорят об

искаженной, исковерканной, изуродованной, испорченной речи В

прямом значении слова исковеркать, изуродовать могут быть ассоциативно соотнесены со словом вывихнуть Вот эти понятийно-

логические ассоциации позволили К Паустовскому в произведении

«Поэзия прозы» синонимизировать слово вывихнутый с проводимыми

выше:

«С вывихнутой речью приходится сталкиваться не только в учреждениях и на вывесках много искаженных, испорченных слов

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm