1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA

61 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of The Book “Handbook Of Family Communication” By Anita L.Vangelisti, 2007
Tác giả Bui Tu Vi
Người hướng dẫn Vo Thi Phuong Thao, MA
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation – Interpretation
Thể loại graduation paper
Năm xuất bản 2022
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 61
Dung lượng 191,76 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

[1] Những lý do phổ biến nhất để mọi người tìm đến sự giúp đỡ của chuyên gia là những vấn đề về mối quan hệ Veroff,Kulka và Douvan - 1981, và sự hạn chếtrong giao tiếp là vấn đề xảy ra t

Trang 2

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF

FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA

L.VANGELISTI, 2007

Major : English for Translation – Interpretation

STUDENT CODE : 24203114634

DA NANG , 2022

Trang 3

In addition, I would also like to thank all of my classmates for supporting andsharing experiences with me during my 4 years at university.

Finally, I would like to thank my family, who have always supported and guided me,and most importantly, have always been by my side, supporting me to complete mygraduation report on time

I wish you good health and great success!

Yours sincerely !

BUI TU VI

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains nomaterial published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement in thethesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in anyother tertiary institution

Danang May 9th , 2022

BÙI TÚ VI

Trang 5

Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this study caninvestigate and discover the basic characteristics of argumentation power of antithesis andstylistic features of rhetorical devices in antithesis Based on the analysis result of theachieved statistical information detected from the embedded cultural elements,argumentation as well as politics, this study will (a) explain some concepts involved, (b)point out argumentation power of antithesis and stylistic features of rhetorical devices inantithesis in English political speeches and then in Vietnamese political speeches (c)discover the similarities and differences of these features in political speeches between thetwo languages Next, the implications for language teaching and learning, for translators aswell as anyone who are interested in political speeches are put forward Finally, furtherresearches are suggested for those who are in favor of this topic to go on perfecting thisresearch

Trang 7

TABLE OF CONTENTS

Trang 8

CHAPTER 1. INTRODUCTION

1.1.Rationale

Many issues are reported in practically every household in this day and age ofscience Communication between family members is one of the concerns that manypeople are concerned about People seldom communicate or share with oneanother, but they often publish everything on social networking sites as societyevolves Science and technology have also advanced at a quick pace, so peoplerarely interact or share with one another As a result, communication becomesincreasingly constrained

To be honest, I picked a book in the social sector for translation: "Handbook ofFamily Communication " by Anita L.Vangelisti, 2007 because I wanted to knowand better comprehend everyone's communication methods in today's culture Inaddition, I'd like to learn more

Due to time and capacity constraints, I only opted to translate Chapter 4 of thebook "Handbook of Family Communication " into "Communication in Marriage"

I selected to translate this section because I recognized that communicationbetween couples has a direct impact on whether or not the relationship wouldendure

To summarize, I am really interested in social subjects, particularly familyconcerns, thus I opted to learn to have a better understanding of this topic I'mhoping that with all of my social knowledge and translation talents, I'll be able toaccomplish a full translation and receive praise

This is why I picked An Analysis of the Suggested Translation of the Book

“Handbook of Family Communication” by Anita L.Vangelisti, 2007 as the topic for

my graduation paper

1.2.Aims and Objectives

1.2.1. Aims

- To present the ability to translate and analyze a document

- To gain more knowledge about social field

- To summarize knowledge I learned in during four years of university

- To have a suggested translation for students studying to read and refer

1.2.2.Objectives

- To translate text professionally

- To analyze complicated words, phrases, idioms, contexts, and etc

Trang 9

- To help myself improve in translating

- To give some implications and solutions for teaching and learning English,especially translation

1.3.Scope of the Study

In order to fully understand the issues, we need to go through the 30 chapters ofthe book However, within the scope of the paper and due to time constraints, thispaper only focuses on chapter 4 with 3619words The article will also point out andanalyze the difficulties we face in the translation process how to use Englishgrammar and syntax structure as well as the semantics of words in this book

1.3.1. Text Features

This book consists of 07 parts with 30 chapters Due to limited time, I decided

to translate and analyze chapter 04 "Communication in Marriage" of the book

"Handbook of Family Communication"

This chapter focuses on communication problems that often occur in couplesand gives reasons to explain its influence on daily life, personal life as well ashuman psychology In addition, the solutions proposed by the researchers aim tolimit the above problems from occurring

1.3.2. Text Length

The book includes 7 parts and 30 chapters, but the time is limited so I havetranslated only chapter 4 from pages 83 to pages 96 with more 3500 words inlength The name is “ Communication in Marriage”

1.3.3. Text Organization

The book is organized into seven sections and thirty chapters The book has 792pages and 378,848 words

Part I: Family Definitions, Theories, and Methods

Chapter 1: Theories of Family Relationships and A Family RelationshipTheoretical Model

Chapter 2: Studying Family Communication: Multiple Methods and MultipleSources

Part II: Communication Across the Family Life Course

Chapter 3: Research on Mate Selection and Premarital Relationships: What Do WeReally Know?

Chapter 4: Communication in Marriage

Chapter 5: Becoming Parents

Chapter 6: Keeping All Five in the Air: Jiggling Famiy Communication at Midlife

Trang 10

Chapter 7: An Exploration of the Marital and Family Issues of the Later-LifeAdult

Part III: Communication in Various Family Forms

Chapter 8: Communication in Intact Families

Chapter 9:Communication in Divorced and Single-Parent Families

Chapter 10: Communication in Stepfamilies

Chapter 11: The Family Lives of Lesbians and Gay Men

Chapter 12: Communication, Families, and Exploring the Boundaries of CulturalDiversity

Part IV: The Relational Communication of Family Members

Chapter 13: Mothers and Fathers Parenting Together

Chapter 14: The Developmental Origins of Communication: Interactional Systems

in Infancy

Chapter 15: Communication Competencies andSociocultural Priorities of MiddleChildhood

Chapter 16: Parent - Child Communication During Adolescence

Chapter 17: Extended Family and Social Networks

Part V: Family Communication Processes

Chapter 18: Privacy in Families

Chapter 19: Communication, Conflict, and the Quality of Family RelationshipsChapter 20: Persuasion and Families

Chapter 21: Emotion and Communication in Families

Chapter 22: Social Support Communication in Families

Chapter 23: Imagining Families Through Stories and Rituals

Part VI: Communication and Contemporary Family Issues

Chapter 24: Discourses on Diapers and Dirty Laundry: Family CommunicationAbout Child Care and Housework

Chapter 25: The Mass Media and Family Communication

Chapter 26: Technology and the Family

Chapter 27: The Influence of Drugs and Alcohol on Family Communication: TheEffects That Substance Abuse Has on Family Members and the Effects ThatFamily Members Have on Substance Abuse

Chapter 28: Violence and Abuse in Families

Chapter 29: Family Influences on Health: A Framework to Organize Research andGuide Intervention

Part VII: Epilogue & Commentary

Chapter 30: The Family of the Future: What Do We Face?

1.3.4. Text Source

Trang 11

This text comes from the book “Handbook of Family Communication ” edited byAnita L Vangelisti - the Jesse H Jones Centennial Professor of Communication

at the University of Texas at Austin

1.4. Method of the Study

Throughout my four years of studies at Duy Tan University, I was thoroughlyprepared to have a plethora of valuable information and expertise in the field ofEnglish This graduate thesis was completed with the goal of expanding myvocabulary and knowledge of the structures that I have studied This is also achance for me to show that I'm aware of social and cultural concerns

CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND

2.1.Translation Theory

There are many concepts depending on the personal view of each person ineach field of life Therefore, translation is the same, there is no certain definition oftranslation Here are some translation definitions given by linguists around theworld:

“Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.”

(Peter Newmark , A Textbook of Translation)

“Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)”.

(Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford)

“Translation is a process of conveying messages across linguistic and cultural

barriers”

(Tudor Ian, Dr (1965), About translation theory, Cambridge)

There are many types of translation, but in the process of translating the meaningfrom the original language to the translation language, the translator needs atranslation or a translation strategy for the translation to go smoothly and in theright direction Therefore, we need to learn about the different types of translation

2.1.1.Full vs Partial Translation

According to J.C Carford in Catford, J.C (1965), “ A Linguistic Theory ofTranslation”, there are two categories of translation : Full and Partial

(i) Full translation: In the process of translation, every part of the entire text inthe source language is submmitted by the equivalent in the target language

Trang 12

“Áo dài” là một trong những trang phục truyền của phụ nữ Việt Nam

→ “Ao dai” is one of the tranditional costumes of Vietnamese women

2.1.2.Total vs Restrivted Translation

(i) “Total” translation is defined that all levels of the SL text are replaced bytarget language material However, actually, there is a misunderstandinghere because of the term “total translation” We can’t replace all the levels

of the source language to the target language, though total replacement isinvolved

E.g:

There is a legend about a bird which just once in its life, more sweetly

than any other creature on the face of the earth

→ Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng

nó hót ngọt ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.

(ii) “Restricted” translation means the replacement of source language textualmaterial by equivalent target language one, but only in one level Maybe it

is performed only at the phonological or at the graphological level, or atonly one of the two levels of grammar and lexis

E.g:

In America, they eat what they can, and they can what they can’t

→ Ở Mỹ, họ ăn những gì ăn được và đóng hộp những gì không ăn được.

2.1.3. Phonological Translation

Language into the closest sound in the target language Meanwhile, transferredword translation means transferring a word in sources language into targetlanguage

E.g:

Beafsteak → Bít tết Guitar → Ghi ta

2.1.4.Transliteration

Transliteration is utilized when a word or phrase must be conveyed in alanguage with a different writing system The use of diacritics or digraphs solves

Trang 13

the problem of different number of characters between the alphabets of the twowriting systems.

E.g:

Philippines → Phi-líp-pin

2.2.Principles and Methods of Translation

2.2.1.Principles of Translation

When identifying suitable translation methods, we will conduct translation based

on exact principles to have a good translation In the book Blackwell Duff A,(1990), “Translation”, O.U.P, Alan Duff gave the following principles:

2.2.1.1 Meaning

According to Alan Duff in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, we should not arbitrarily add orremove anything A good translator should always follow this rules:

- The meaning of original text must be clear, if not, we must find out theuncertain points

- Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying implications?(“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)

- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one

- Anything in the translation sounds unnatural or forced

2.2.1.2 Form

The ordering of words and ideas in the translation should match the original asclosely as possible This is particularly important in translating legal documents,guarantees, contracts, etc But differnces in language structure often requirechanges in the form and order of words When in doubt, underline in the originaltext the words on which the main stress falls

2.2.1.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, forexapmle, the business letter To resolve these differences, the translator mustdistinguish between formal or fixed expressions and personal expressions, inwhich the writer or speaker sets the tone

2.2.1.4 Idiom

Idioms is one of the important parts in the translation According to A.Duff,

“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialismsand phrasal verbs.”

Trang 14

If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:

- Preserve the original word, in inverted commas

- Keep the original expression, with a literal explanation in brackets

- Use a close equivalent

- Use a non-idiomatic or plain prose translation

2.2.1.5 Style and Clarity

A Duff, in his Translation , gives some advices that the translator should retainthe style of the original Nevertheless, if there are the written negligence ortedious repetition in the text without implications, the translator may, for thereaders’ sake, right the short comings

2.2.1.6 Source language influence

“It doesn’t sound natural” is one of the most frequent criticisms of translation.This is because the way translator thinks and chooses words is too stronglymolded by the original text A good method of ridding of the source languageeffects is to set the text aside, then only translate a few sentences aloud, frommemory This will suggest natural patterns of thoughts in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on the source language text

2.2.2.Methods of Transaltion

In the process of translating the meaning from the original language to thetranslation language, the translator needs a translation or a translation strategy forthe translation to go smoothly and in the right direction Hence, having a goodknowledge of translation methods play an important role with translators Beloware some of the translation methods given by M.A Nguyen Manh Quang in thebook Translation Theory

2.2.2.1 Word – for – word Translation

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with thetarget language immediately below the source language words In the word-for-word translation, the word order of the source language will be preserved into thetarget language and all the words in the source language will be translateddirectly with the most popular meaning that don’t depend on the context In this

Trang 15

case, we just translate cultural words literally Word-for-word translation is oftenused in the pre-translation process.

E.g:

Hello → Xin chào

He is a student → Cậu ấy là một học sinh

This programme is sponsored by Walls

→ Chương trình này do hãng Walls tài trợ

2.2.2.3 Faithful Translation

This method maintains a balance between the literal meaning of the sourcelanguage word and the target language syntactic structures It sounds morereasonable as it takes the context into consideration, aiming at producing moreprecise meaning of the source language texts

E.g:

The thing that must be protected is not your body

→ Cái cần phải giữ không phải là xác của anh.

2.2.2.4 Semantic Translation

Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text It means

in the translation process, translator must refine the completed version to avoidassonance, word-play or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third or functional terms but not bycultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership

E.g:

She has a sunny smile on her face

→ Cô ấy có gương mặt với nụ cười tỏa nắng.

2.2.2.5 Adaptation Translation

We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetry because it

is the “freest” translation form With adaptation, although the themes, characters,and plots are usually preserved, the source language cultures are converted tothe target language culture, and the text is rewritten

E.g:

Trang 16

“The Scarlet Letter” → “Nét chữ ô nhục”

2.2.2.6 Idiomactic Translation

This method reproduces the “message” of the source text by using an equivalent

in the target language However, in this translation, we must use idioms in thetarget language to express for the target language Idiomatic translation tends todistort nuances of meaning by favoring colloquialisms and idioms where these

do not exist in the original

E.g:

Blood is thicker than water

→ Một giọt máu đào hơn ao nước lã

2.2.2.7 Free Translation

This method of translation produces the translated text without the style, form orcontent of the original text These phrases keep the original sense even thoughthey are all different It can be said that it is what happens when we paraphrase.Usually it is a paraphrase much longer than the original

E.g:

That guy is as poor as a church mouse

→ Anh ta nghèo rớt mồng tơi.

2.2.2.8 Communicative Translation

This type of translation attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal text in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the reader It is particularly suitable when translatingconventional formulae or proverbs and it involves some levels of culturalapproximation Communicative translation aspires to create the same effectcreated by the source language text on the target language reader

E.g:

Hoan Kiem is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from the

hustle and bustle of the city

→ Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp, yên tĩnh nằm ở trung tâm ồn ào.

Trang 17

CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION

Source Language Target Language [1] The most common reason for which

people seek professional help is

relationship problems (Veroff, Kulka, &

Douvan, 1981), and poor communication

is the relationship problem most

frequently identified by couples

(Broderick, 1981) Marital therapists also

rate dysfunctional communication as the

most frequent and damaging problem they

confront in their work with couples (Geiss

& O’Leary, 1981) Not surprisingly, a

great deal of research has been conducted

on communication in marriage For

example, a PsychINFO (1967–2002)

search using the key words marital and

communication yields 2,062 entries,

whereas the same search of Sociofile

(1974–2002) turns up 416 entries Similar

searches using the key words love and

marital yield 501 and 213 references,

respectively Although we cannot read too

much into these figures without a more

detailed analysis of the content of the

papers, it is probably safe to infer that the

study of communication is a dominant

theme in the marital literature

[1] Những lý do phổ biến nhất để mọi

người tìm đến sự giúp đỡ của chuyên gia

là những vấn đề về mối quan hệ (Veroff,Kulka và Douvan - 1981), và sự hạn chếtrong giao tiếp là vấn đề xảy ra thườngxuyên nhất ở các cặp vợ chồng (Broderick

- 1981) Các bác sĩ trị liệu hôn nhân cũngcho biết rằng tỉ lệ rối loạn chức năng giaotiếp cũng là vấn đề xảy ra thường xuyên

và nguy hiểm khi họ gặp khó khăn khilàm việc với các cặp vợ chồng này (Geiss

và O’Leary - 1981) Đừng ngạc nhiên, rấtnhiều nghiên cứu đã được thực hiện vềgiao tiếp trong hôn nhân Ví dụ: một tìmkiếm PsychINFO (1967–2002) sử dụngcác từ khóa “hôn nhân” và “giao tiếp” tạo

ra 2.062 mục nhập, trong khi tìm kiếmtương tự của Sociofile (1974–2002) cho ra

416 mục nhập Các tìm kiếm tương tự sửdụng từ khóa “ tình yêu” và “hôn nhân”

có đến lần lượt 501 và 213 lượt truy cập.Mặc dù chúng ta không thể nghiên cứuquá nhiều các số liệu này mà không có sựphân tích chi tiết hơn về nội dung của bàiviết nhưng nó an toàn để suy ra rằngnghiên cứu về giao tiếp là chủ đề nổi trộitrong tài liệu hôn nhân

[2] The volume of work on

communication in marriage presents a

challenge to any writer attempting to

provide an overview of the field,

especially when it is noted that the work

derives from several disciplines, each with

its own traditions and subdisciplinary

boundaries in the study of marital

communication This chapter does not

therefore purport to provide a

comprehensive review; rather, it

highlights some major findings and

[2] Số lượng tác phẩm về giao tiếp trong

hôn nhân là một thách thức đối với bất kỳnhà văn nào muốn cung cấp một cách nhìntoàn diện về lĩnh vực này, đặc biệt khi nónổi tiếng là tác phẩm xuất phát từ các lĩnhvực khác nhau, mỗi lĩnh vực có ranh giớiriêng giữa truyền thống và phụ ngànhtrong nguyên cứu về giao tiếp trong hônnhân Do đó, chương này không có mụcđích cung cấp một đánh giá toàn diện,thay vào đó, nó làm nổi bật một số pháthiện chính và xác định những con đường

Trang 18

identifies new avenues for research It is

divided into three sections The first

provides a brief overview of the historical

context in which marital communication

research evolved, paying particular

attention to the disciplines of

communication and psychology This

serves as a springboard in identifying

themes for the second section in which

major findings are highlighted The third

section identifies research directions that

need to be pursued to provide a more

complete understanding of marital

communication

mới cho nguyên cứu Nó được chia làm baphần Phần đầu tiên của chương này giớithiệu khái quát về bối cảnh lịch sử màgiao tiếp trong hôn nhân đã phát triển, đặcbiệt chú ý đến các lĩnh vực về giao tiếp vàtâm lý Giai đoạn này đóng vai trò nhưmột bàn đạp để xác định chủ đề cho giaiđoạn thứ hai, trong đó các phát hiện quantrọng đã được đánh dấu Giai đoạn thứ ba

là xác định các hướng nghiên cứu cần theođuổi để cung cấp sự hiểu biết đầy đủ hơn

về giao tiếp trong hôn nhân

THE EVOLUTION OF RESEARCH

ON COMMUNICATION IN

MARRIAGE

[3] Although the study of marriage is an

interdisciplinary endeavor, two disciplines

have been at the forefront of research on

marital communication However, both of

these disciplines, communication and

psychology, are relative newcomers to the

study of marital communication with

systematic work on marital

communication in these disciplines

emerging only later in the 1900s Social

reform efforts to combat the deleterious

effects of adverse economic and social

conditions on families at the end of the

19th century had ushered in a period of

“emerging” science in family studies in

the early 1900s (Jacob, 1987) An

important element of this emerging

science was the attention devoted to

relationships between spouses and family

members

SỰ PHÁT TRIỂN CỦA NGHIÊN CỨU

VỀ GIAO TIẾP TRONG HÔN NHÂN

[3] Mặc dù các nghiên cứu về hôn nhân là

sự nổ lực liên ngành, hai ngành đã đi đầutrong lĩnh vực nghiên cứu về giao tiếptrong hôn nhân Tuy nhiên, cả hai ngành,giao tiếp và tâm lý học đều là nhữngngành tương đối mới trong nghiên cứu vềlĩnh lực giao tiếp trong hôn nhân, với cáccông trình nghiên cứu về giao tiếp tronghôn nhân trong những ngành này chỉ xuấthiện sau những năm 1900 Những nổ lựccải cách xã hội để chống lại những ảnhhưởng có hại của các điều kiện kinh tế và

xã hội đối với các gia đình ở cuối thế kỷ

19 đã mở ra một thời kỳ “khởi đầu” trongnghiên cứu gia đình vào đầu những năm

1900 (Jacob, 1987) Một yếu tố quantrọng của thời kỳ khoa học mới nổi này là

sự quan tâm dành cho các mối quan hệgiữa vợ chồng và các thành viên trong giađình

[4] Indeed, Burgess (1926) defined the

family in terms of its interaction, namely,

as “a unity of interacting personalities”

(p.5) However, it was not until 1959 that

this definition gave rise to an empirical

[4] Thật vậy, Burgess (1926) đã định

nghĩa gia đình dựa trên sự ảnh hưởng của

nó, cụ thể là, “sự thống nhất của các tínhcách ảnh hưởng đến nhau”(trang 5) Tuynhiên, mãi tới năm 1959 định nghĩa này

Trang 19

publication, Hess and Handel’s (1959)

qualitative analysis of internal family

dynamics Preceding this publication,

research relating to marital

communication emerged from large-scale

surveys conducted primarily by

sociologists to identify correlates of

marital satisfaction, including

communication In reviewing 50 years of

this research genre, Nye (1988, p 315)

concluded “early on [1939] Burgess

and Cottrell took every individual

characteristic they could think of and

correlated it with marital success,

producing an R of about 50 Not a bad

start, but we have not progressed much

beyond that point in 50 years.”

mới được nâng lên thành một ấn phẩmthực nghiệm, Hess and Handel’s (1959)phân tích định tính của động lực nội bộgia đình Trước ấn phẩm này, nghiên cứuliên quan đến giao tiếp trong hôn nhân đãxuất hiện từ các cuộc khảo sát quy mô lớnđược tiến hành bởi các nhà xã hội học đểxác định các mối tương quan của sự hàilòng trong hôn nhân, bao gồm cả giaotiếp Để đánh giá lại 50 năm của thể loạinghiên cứu này, Nye (1988, trang 315) đãkết luận “rất sớm [1939] … Burgess andCottrell … lấy mọi đặc đểm cá nhân mà

họ có thể nghĩ ra và tương quan nó với sựthành công trong hôn nhân, tạo ra Rkhoảng 50 Đó là một khởi đầu không tệ,nhưng chúng ta đã không tiến độ nhiềungoài thời điểm đó trong 50 năm.”

Communication

[5] Research on family communication as

a specialty area in the communication

discipline was inaugurated by two

dissertations (Fitzpatrick, 1976; Rogers,

1972) completed in the 1970s

(Whitchurch & Dickson, 1999) By 1989,

it had built sufficient momentum to be

established as an interest group in the

National Communication Association and

shortly thereafter, in 1995, became a

division of the Association Although the

specialty area of interpersonal

communication predated these

developments, research informed by it

tended to use the marital dyad as one of

several contexts in which to study

constructs of interest (e.g.,

compliance-gaining, self-disclosure) In contrast, for

family communication researchers, family

interaction is the central organizing

construct of study, and families (and

constituent dyads) are not compared to

other social units Moreover, family

communication tends to be viewed in

Giao tiếp [5] Nghiên cứu về giao tiếp trong gia đình

được xem như là một lĩnh vực chuyênmôn trong kỷ luật giao tiếp, nó được khởixướng bởi hai luận án ( Fitzpatrick - 1976;Rogers - 1972 ) được hoàn thành vàonhững năm 1970 (Whitchurch và Dickson

- 1999) Vào năm 1989, nó đã có đủ độnglực để thành lập một nhóm lợi ích trongHiệp hội truyền thông quốc gia và ngaysau đó, năm 1995, nó trở thành một phầncủa Hiệp hội Mặc dù lĩnh vực chuyênmôn của giao tiếp giữa các cá nhân đã cótrước những sự phát triển này, nhữngnghiên cứu do nó cung cấp thông tin cókhuynh hướng sử dụng cuộc sống hônnhân như một trong số các bối cảnh đểnghiên cứu một số cấu trúc được quan tâm( ví dụ: hài lòng nhiều hơn, bộc lộ bảnthân) Ngược lại, từ các nghiên cứu vềgiao tiếp trong gia đình , sự tương táctrong gia đình là trung tâm cấu trúc tổchức của nghiên cứu, và gia đình ( và các

bộ phận cấu thành) không được so sánhvới các đơn vị xã hội khác Hơn thế nữa,

Trang 20

terms of systems theory, an approach that

has not been dominant in the area of

interpersonal communication This

general theoretical approach tends to be

informed by two ways of understanding

communication, the aforementioned

interactionist perspective (in which

relationships and meaning are constituted

though interaction, Berger & Kelner,

1964) and the pragmatic perspective

outlined in Pragmatics of Human

Communication (Watzlawick, Beavin, &

Jackson,1967)

These differences between interpersonal

and family communication specialties

have resulted in some fragmentation in the

marital literature generated by

communication scholars This work, in

turn, is distinct from the literature

generated by psychologists, which reflects

a rather different theoretical perspective

and starting point

giao tiếp trong gia đình có khuynh hướngđược nhìn nhận dưới góc độ của hệ thống

lý thuyết, một cách tiếp cận không chiếm

ưu thế trong lĩnh vực giao tiếp giữa các cánhân Cách tiếp cận lý thuyết chung này

có khuynh hướng được am hiểu bởi haicách hiểu về giao tiếp là quan điểm tươngtác đã nói ở trên ( trong các mối quan hệ

và ý nghĩa được tạo thành bởi sự tươngtác, Berger và Kelner - 1964) và quanđiểm thực tế được phát thảo ở

Pragmatics of Human Communication

(Watzlawick, Beavin và Jackson - 1967) Các điểm khác biệt giữa các chuyênngành giao tiếp giữa cá nhân và gia đình

đã dẫn đến sự phân mảnh trong tài liệuhôn nhân được tạo ra bởi các học giảtruyền thông Đến lượt nó, tác phẩm nàylại khác với tài liệu do các nhà tâm lý họctạo ra, nó phản ánh một quan điểm lýthuyết và xuất phát điểm khá khác biệt

Psychology

[6] Systematic research on marriage in

psychology emerged largely among

clinical psychologists in response to the

desire to better assist couples experiencing

marital distress The investigation of

conflictual interaction assumed center

stage as it was widely accepted that

“distress results from couples’ aversive

and ineffectual response to conflict”

(Koerner & Jacobson 1994, p 208) In

reaction to the prior reliance on

self-report, heavy emphasis was placed on the

observation of couple interaction with

much of the research, which first began to

emerge in the 1970s, focusing almost

exclusively on describing the behavior

that distinguished distressed from

nondistressed couples To the extent that

attention was given to theory, social

exchange theories and social learning

Tâm lý học [6] Phương pháp nghiên cứu về hôn nhân

trong tâm lý học được nổi lên trong phầnlớn các nhà tâm lý học lâm sàng nhằm đápứng mong muốn hỗ trợ tốt hơn cho cáccặp vợ chồng đang gặp khó khăn tronghôn nhân Cuộc điều tra về tương tác xungđột giả định là giai đoạn trung tâm vì nó

đã được chấp nhận rộng rãi rằng “nỗi đaukhổ là kết quả của sự phản đối và hưởngứng bất lợi của các cặp đôi đối với xungđột” (Koerner và Jacobson - 1994, trang208) Để phản ứng với sự phụ thuộc trước

đó vào báo cáo của bản thân, trọng tâmđược đặt vào việc quan sát sự tương tácgiữa cặp vợ chồng với nhiều nghiên cứu,

nó bắt đầu được xuất hiện vào những năm

1970, tập trung hầu hết vào hành vi môphỏng các hành vi phân biệt giữa các cặp

vợ chồng không hạnh phúc với các cặp vợchồng hạnh phúc Tại một phạm vi mà lý

Trang 21

theory dominated research generated in

psychology thuyết được chú ý, các lý thuyết trao đồixã hội và lý thuyết học tập xã hội thống

trị nghiên cứu được tạo ra trong tâm lýhọc

[7] Despite repeated acknowledgment of

the value of a systems perspective (e.g.,

Emery, 1992) this framework has had a

minimal impact on marital

communication research in psychology

With the emergence of the field of

“personal,” “intimate,” or “close”

relationships (see Fincham, 1995; for

overviews of the field, see Brehm, Miller,

Perlman, & Campbell, 2002; Hinde, 1997)

social psychologists have also become

more noticeable contributors to marital

research The dominant theoretical

perspectives informing this research are

social exchange theories and the

interdependence framework (Kelley et al

1983) As in communication, the

contributions from psychology’s

subdisciplines lack integration

[7] Mặc kệ sự thừa nhận nhiều lần về giá

trị của quan điểm hệ thống (Ví dụ: Emery

- 1992) khuôn khổ này đã có tác động rấtnhỏ vào nghiên cứu về giao tiếp trong hônnhân trong tâm lý học.Với sự xuất hiệncủa các trường quan hệ như “cá nhân”,

“thân mật” hay “gần gũi” ( xem Fincham ,1995; để biết tổng quát về lĩnh vực này ,xem Brehm, Miller, Perlman và Campbell

- 2002; Hinde - 1997) những nhà tâm lýhọc xã hội cũng trở thành những ngườigóp phần đáng chú ý hơn tới việc nghiêncứu hôn nhân Các quan điểm lý thuyếtchủ đạo cung cấp thông tin cho nghiêncứu này là lý thuyết trao đổi xã hội vàkhuôn khổ trao đổi lẫn nhau ( Kelly vàcộng sự - 1983) Như trong giao tiếp , cácđóng góp từ các phụ ngành của tâm lý học

là thiếu sự tích hợp

[8] One can see that the study of

communication in marriage has evolved

from very diverse origins both within and

across disciplines The resulting literatures

therefore represent a loosely sewn

together patchwork quilt rather than an

evenly spun blanket This will become

more apparent as we turn to highlight

some of the major findings on marital

communication

[8] Có thể thấy rằng nghiên cứu về giao

tiếp trong hôn nhân đã tiến triển đa dạng

từ các nguồn gốc khác nhau cả trong vàngoài ngành Do đó, các văn bản kết quảđại diện cho một tấm chăn bông chắp váđược may lỏng lẻo với nhau hơn là mộttấm chăn được kéo thành sợi đều Điềunày sẽ trở nên rõ ràng hơn khi chúng tachuyển sang làm nổi bật một số phát hiệnchính về giao tiếp trong hôn nhân

OVERVIEW OF FINDINGS ON

COMMUNICATION IN MARRIAGE

[9] The presumed role of communication

skill deficits in generating marital distress

has led to a substantial research literature

on the topography of communication

behavior during marital conflict

TỔNG QUÁT NHỮNG KẾT QUẢ VỀ GIAO TIẾP TRONG HÔN NHÂN [9] Vai trò giả định của sự thiếu hụt kỹ

năng giao tiếp trong việc tạo ra đau khổtrong hôn nhân đã dẫn đến một tài liệunghiên cứu đáng kể trong địa hình củahành vi giao tiếp trong thời gian xung độthôn nhân

Communication Behaviors

[10] Compared to nondistressed couples,

Hành vi giao tiếp [10] So sánh từ những cặp đôi hạnh phúc,

Trang 22

distressed couples’ problem-solving

communications show more interruptions

(Schaap, 1984), criticisms and

complaining (Fichten & Wright, 1983;

Revensdorf, Hahlweg, Schindler,& Vogel,

1984), negative solutions (e.g., “Let’s just

forget the whole thing”; Weiss & Tolman,

1990), and fewer self-disclosures and

positive suggestions (Birchler, Clopton, &

Adams, 1984; Margolin, Burman, & John,

1989) In addition, distressed couples

show less pinpointing and verbalize

problems in a critical way (Birchler et al.,

1984; Margolin & Wampold, 1981)

suggesting that they have poor message

production skills

việc giải quyết các vấn đề giao tiếp củacác cặp đôi không hạnh phúc có nhiều sựgián đoạn hơn, (Schaap - 1984), chỉ trích

và phàn nàn hơn (Fichten và Wright 1983; Revensdorf, Hahlweg, Schindler vàVogel - 1984), những giải quyết tiêu cực( ví dụ: “Chỉ cần quên toàn bộ sự việc”;Weiss và Tolman - 1990) và ít tiết lộ bảnthân và ít những đề xuất tích cực hơn(Birchler, Clopton và Adams - 1984;Margolin, Burman và John - 1989) Thêmvào đó, những cặp đôi không hạnh phúc ítxác định vấn đề và diễn đạt thành lời theocách quan trọng (Bircher và cộng sự -1984; Margolin và Wampold - 1981) chothấy rằng họ có kỹ năng giao tiếp kém

-[11] Nonverbal communication is more

strongly related to relationship satisfaction

than verbal communication (Gottman,

Markman, & Notarius, 1977; Krokoff,

1987; Smith, Vivian, & O’Leary, 1990),

and when couples are instructed to act as

if they are happy, independent observers

can still reliably distinguish happy from

unhappy couples on the basis of nonverbal

communication (Vincent, Friedman,

Nugent, & Messerly, 1979) Indeed, when

one studies the interactions of happy

couples, what stands out are the

pleasurable emotions, the smiles, laughs,

affection, and warmth Similarly, it is the

agitation, tears, distress, anger, and

coldness in distressed couples that are

often immediately evident For example,

Birchler, Weiss, and Vincent (1975) found

that distressed couples behaved with less

humor, assent, smiling, and laughter than

happy couples (see also Gottman &

Krokoff, 1989) Also characteristic of

distressed couples are high levels of fear,

anger, disgust, and sadness as well as

withdrawal (e.g., maintaining silence,

looking away, leaving the room), and

[11] Giao tiếp phi ngôn ngữ có liên quan

chặt chẽ đến sự hài lòng trong mối quan

hệ hơn là giao tiếp bằng lời nói (Gottman,Markman và Notarius - 1977; Krokoff,1987; Smith, Vivian và O’Leary - 1990),

và khi các cặp đôi được chỉ dẫn để hànhđộng như thể họ đang hạnh phúc, các nhàquan sát độc lập vẫn có thể phân biệt mộtcách chắc chắn các cặp đôi hạnh phúc vàcác cặp đôi không hạnh phúc dựa trên việcgiao tiếp phi ngôn ngữ cơ bản (Vincent,Friedman, Nugent, và Messerly - 1979).Thật vậy, khi người ta nghiên cứu sựtương tác của các cặp đôi hạnh phúc,những điều nổi bật là cảm xúc thích thú,

nụ cười, tiếng cười, sự yêu mến, và hơi

ấm Tương tự, sự kích động, nước mắt,nỗi đau, tức giận và lạnh lẽo ở các cặp đôikhông hạnh phúc thường được thể hiệnrành rành Ví dụ, Birchler, Weiss vàVincent (1975) nhận thấy rằng các cặp đôikhông hạnh phúc có ít biểu hiện hài hước,đồng tình, nụ cười và tiếng cười hơn cáccặp đôi hạnh phúc ( xem thêm Gottman vàKrokoff - 1989) Các đặc điểm của cáccặp đôi không hạnh phúc là mức độ sợhãi, tức giận , ghê tởm và buồn bã cũng

Trang 23

body postures that are stiff, closed, and

turned away from the partner (Weiss &

Heyman 1997)

như rút lui ( ví dụ: duy trì sự im lặng, nhìnchỗ khác, rời khỏi phòng), tư thế cơ thểcứng đờ ,khép kín và quay lưng lại vớibạn đời (Weiss và Heyman - 1997)

Communication Patterns

[12]With regard to sequences of

communication behavior, the “signature”

of distressed couple communication is the

existence of reciprocated negative

behavior Indeed, escalating, negative

sequences during conflict are associated

with marital distress and both frequency

and sequences of negative behavior are

more pronounced in couples where

physical aggression is found (e.g.,

Burman, John, & Margolin, 1992;

Gottman, 1994) In fact, one of the

greatest challenges for couples locked into

negative exchanges is to find an adaptive

way of exiting from such cycles

(Gottman, 1998) This is usually

attempted through responses designed to

repair the interaction (e.g.,

metacommunication, “You’re not listening

to me”) that are typically delivered with

negative affect (e.g., irritation, sadness)

Distressed couples tend to respond to the

negative affect, thereby continuing the

cycle This makes their interactions more

structured and predictable In contrast,

nondistressed couples appear to be more

responsive to the repair attempt and are

thereby able to exit from negative

exchanges early on For example, a

spouse may respond to “Please, you’re not

letting me finish” with “Sorry please

finish what you were saying.” Their

interaction therefore appears more random

and less predicable (Gottman, 1979)

Các mô hình giao tiếp [12] Liên quan đến trình tự của hành vi

giao tiếp, “dấu hiệu “ của các cặp đôi giaotiếp không thành công là hành vi đáp lạitình cảm một cách tiêu cực Thật vậy, cácchuỗi hành vi tiêu cực trong suốt quá trìnhxung đột liên quan đến trình trạng hônnhân không hạnh phúc và cả tần suất vàchuỗi hành vi tiêu cực thể hiện rõ rànghơn ở các cặp đôi khi sự gây hấn về thểchất được phát hiện (ví dụ: Burman, John

và Margolon - 1922; Gottman - 1994).Trên thực tế, một trong những thử tháchlớn nhất đối với các cặp đôi bị bao vâytrong các trao đổi tiêu cực là tìm thấy cáchthích ứng để thoát khỏi những chu kỳ nhưvậy (Gottman - 1998) Điều này thườngđược cố gắng vượt qua thông qua sựhưởng ứng dành cho việc sửa chữa sựtương tác (ví dụ : siêu giao tiếp, “ Bạnkhông lắng nghe tôi”) thường được bày tỏvới ảnh hưởng tiêu cực ( ví dụ : khó chịu,buồn bã) Các cặp đôi không hạnh phúc có

xu hướng phản ứng với các ảnh hưởngtiêu cực, do đó chu kỳ cứ tiếp tục Điềunày làm cho sự tương tác giữa họ liên kếthơn và dễ dự đoán hơn Ngược lại, cáccặp đôi hạnh phúc dường như phản ứngnhanh hơn với sự nổ lực sửa chữa và do

đó có thể thoát ra những trao đổi tiêu cựcsớm hơn Ví dụ, một cặp vợ chồng có thểđáp trả “Làm ơn, hãy để tôi nói hết” với

“Xin lỗi… hãy kết thúc những gì bạnđang nói” Do đó, sự tương tác giữa họxuất hiện nhiều ngẫu nhiên hơn và ít dự

dự đoán hơn (Gottman - 1979)

[13] Rogers and her colleagues have used

a relational control model, based on a

pragmatic theoretical perspective, to study

[13] Rogers và các đồng nghiệp của cô ấy

đã sử dụng mô hình điều kiển quan hệ ,dựa trên quan điểm lý thuyết thực dụng để

Trang 24

dyadic communication (e.g., Millar,

Rogers, & Courtright, 1979; Millar &

Rogers, 1988) The focus of their work

has been on contiguous pairs of control

moves (transacts) Dominance scores

(number of one-up moves responded to

with one-down moves by spouse) were

used to compute dominance ratios (one

spouse’s score divided by the other’s

score) that were shown to predict level of

understanding That is, the clearer the

dominance hierarchy, the less likely that

each spouse was to know the behaviors

expected of him or her by the other The

dominance ratio was also related to

husbands’ frequency of feeling understood

by the wife and his satisfaction with

several communication behaviors (e.g.,

the couple’s ability to talk things out, the

ease with which complaints and problems

are discussed) Couples in relationships

characterized by complementary transacts

(one spouse’s message asserts control, and

other spouse’s message accepts assertion

or vice versa) are more satisfied than

those inrelationships where symmetrical

transacts (both spouses make the same

control moves) dominate (RogersMillar &

Millar, 1979)

nghiên cứu giao tiếp của cặp đôi (ví dụ:Millar, Rogers và Courtright - 1979;Millar và Rogers -1988) Trọng tâm củacông việc của họ là kiểm soát các chuyểnđộng liền (giao dịch) kề nhau Điểm ưuthế (số lần động thái lên được đáp lại bằngđộng thái xuống của cặp vợ chồng) đãđược sử dụng để ước tính tỉ lệ chiếm ưuthế (Điểm của 1 cặp vợ chồng được chiacho điểm của người kia) được hiển thị để

dự đoán mức độ hiểu biết Điều này cónghĩa là, hệ thống phân cấp càng rõ ràngthì khả năng người vợ hoặc chồng càng ítbiết về những hành động mà người kiamong đợi ở mình Tỷ lệ chiếm ưu thếcũng liên quan đến tần suất người chồngcảm thấy được vợ thấu hiểu và sự hài lòngcủa người chồng với các hành vi giao tiếp( ví dụ: khả năng nói chuyện của hai vợchồng, dễ dàng hòa hợp trong việc thảoluận các phàn nàn và các vấn đề) Các cặp

vợ chồng trong các mối quan hệ được bổsung bởi các đặc trưng của giao dịch( thông điệp của một người vợ/chồngkhẳng định kiểm soát , và thông điệp củamột người vợ/chồng còn lại là chấp nhậnkhẳng định hoặc ngược lại) là hài lònghơn với những mối quan hệ tương quantrong đó các giao dịch đối xứng (cả hai vợchồng thực hiện các động thái kiểm soátgiống nhau) chiếm ưu thế (RogersMillar

và Millar -1979)

[14] A third key communication pattern

commonly observed in distressed couples

is that one spouse pressures the other with

demands, complaints, and criticisms,

while the partner withdraws with

defensiveness and passive inaction This

interaction pattern is commonly referred

to as the demand–withdraw pattern

(Christensen, 1987, 1988) Building on a

series of early studies on self-reported

demand–withdraw patterns (Christensen,

[14] Mô hình giao tiếp thứ ba phổ biến ở

các cặp đôi không hạnh phúc là người nàygây áp lực lên người kia với những đòihỏi, phàn nàn và chỉ trích, trong khi ngườibạn đời lui về với thái độ phòng vệ vàkhông hành động thụ động Mô hìnhtương tác này thường được biết đến là môhình cầu – rút (Christense, 1987-1988).Xây dựng trên hoàn loạt các nghiên cứuban đầu về các mô hình cầu – rút tự báocáo (Christensen - 1987-1988;

Trang 25

1987, 1988; Christensen & Shenk, 1991),

Christensen and Heavey (1990)

videotaped interactions of families

discussing a topic chosen by each spouse

Topics were related to parenting behavior

in each spouse It was found that

frequency of demands by the female

partner and withdrawal by the male

partner were negatively related to marital

satisfaction That female-demand and

male-withdrawal behaviors are associated

with low marital satisfaction is consistent

with several other studies of gender

differences in communication In

particular, women display more negative

affect and behavior than do men

(Margolin & Wampold, 1981; Notarius &

Johnson, 1982; Schaap, 1982), and male

partners make more statements suggestive

of withdrawal, such as not responding and

making irrelevant comments (Schaap,

1982; Schaap, Buunk, & Kerkstra, 1988)

Christensen và Shenk 1991),Christensen và Heavey (1990) đãthâu vào băng video các tương tác tronggia đình khi họ đang thảo luận về một chủ

-đề do mỗi người vợ / chồng chọn Các chủ

đề liên quan đến hành vi nuôi dạy con củamỗi vợ/ chồng Người ta tìm thấy rằngphái nữ có tần suất đòi hỏi và sự rút luicủa phái nam có liên quan tiêu cực đến sựhài lòng trong hôn nhân Hành vi đòi hỏi ởphái nữ và rút lui ở phái nam kết hợp với

sự ít hài lòng trong hôn nhân là phù hợpvới các nghiên cứu khác về sự khác biệttrong giao tiếp Đặc biệt, phụ nữ bộc lộnhiều ảnh hưởng và hành vi tiêu cực hơnnam giới (Margolin và Wampold - 1981;Notarius và Johnson - 1982; Schaap -1982) và các bạn đời phái nam đưa ranhiều tuyên bố rút lui hơn, chẳng hạn nhưkhông phản hồi hoặc đưa ra nhận xétkhông viên quan (Schaap - 1982; Schaap,Buunk và Kerkstra - 1988)

[15] However, inferring reliable gender

differences in demand–withdraw patterns

would be premature as who withdraws

may vary according to which partner

desires change (Heavey, Layne, &

Christensen, 1993) To clarify this issue,

Heavey, Christensen, and Malamuth

(1995) explored how demand/withdraw

patterns vary according to which partner’s

problem issue was discussed When

discussing the husband’s issue, there were

no systematic differences in the roles

taken by each spouse However, when

discussing the wife’s issue, women were

much more likely to be demanding and

men more likely to be withdrawing than

the reverse Similarly, Klinetob and Smith

(1996) found that demand–withdraw

patterns switch polarity when the topics

chosen for discussion clearly focus on an

issue of change for each partner These

[15] Tuy nhiên, việc suy ra sự

đáng tin cậy về sự khác biệt vềgiới tính trong các mô hình cầu -rút sẽ là quá sớm vì ai là ngườirút lui có thể thay đổi tùy vàomong muốn thay đổi của bạnđời(Heavey, Layne vàChristensen,1993) Để làm rõvấn đề này, Heavey, Christense

và Malamuth (1995) đã khám phácác mô hình cầu – rút khác nhaunhư thế nào tùy theo vấn đề củađối tác đã được thảo luận Khithảo luận vấn đề của ngườichồng, không có phương pháp/hệthống nào khác biệt trong vai tròcủa mỗi người chồng Tuy nhiên,khi thảo luận vấn đề của người

vợ, phụ nữ có nhiều khả năng đòihỏi cao hơn và đàn ông có nhiềukhả năng rút lui hơn là ngược lại

Trang 26

results provide good evidence that

although men and women tend to play

different roles in typical dysfunctional

communications, these roles are sensitive

to context and are particularly sensitive to

whose issue is under discussion

Tương tự như vậy, Klinetob vàSmith (1996) đã nhận thấy rằng

mô hình cầu – rút này chuyển đổicực khi các chủ đề được chọn đểthảo luận tập trung rõ ràng vàovấn đề thay đổi cho mỗi đối tác.Những kết quả này cung cấpbằng chứng xác thực rằng mặc

dù đàn ông và phụ nữ có xuhướng đóng vai trò khác nhautrong việc rối loạn chức năng giaotiếp điển hình, những vai trò nàynhạy cảm với bối cảnh và đặcbiệt nhạy cảm với vấn đề đangđược thảo luận

[16] Finally, conflict communication

patterns seem to be relatively stable over

time (e.g.,Noller, Feeney, Bonnell, &

Callan, 1994) and to predict changes in

marital satisfaction and marital stability

(see Karney & Bradbury, 1995) For

example, Gottman, Coan, Carrerre, and

Swanson (1998) found that active

listening, anger, and negative affect

reciprocity among newlyweds predicted

marital satisfaction and stability 6 years

later

[16] Cuối cùng, các mẫu giao tiếp xung

đột dường như tương đối ổn định theo thờigian (ví dụ: Noller, Feeney, Bonnell vàCallan, 1994) và để dự đoán những thayđổi trong mức độ hài lòng trong hôn nhân

và sự ổn định trong hôn nhân ( xemKarney và Bradbury, 1995) Ví dụ,Gottman, Coan, Carerre và Swanson(1998) nhận thấy rằng hoạt động lắngnghe, tức giận và ảnh hưởng tiêu cực đến

sự nhân nhượng lẫn nhau giữa các cặp vợchồng mới cưới dự đoán sự hài lòng và ổnđịnh của hôn nhâu sau 6 năm

[17] In summary, there is greater net

negativity, reciprocity of negative

behavior, more sustained negative

interaction, and escalation of negative

interactions among distressed couples

than among nondistressed couples

Moreover, communication behavior seems

to be relatively stable over time (for

reviews, see Gottman & Notarius, 2000;

Kelly,

Fincham, & Beach, 2003; Weiss &

Heyman, 1990, 1997)

[17] Tóm lại, có mạng lưới tiêu cực lớn

hơn, sự nhân nhượng của hành vi tiêu cực,tương tác tiêu cực kéo dài hơn và sự leothang của các tương tác tiêu cực giữa cáccặp vợ chồng không hạnh phúc so với cáccặp vợ chồng hạnh phúc Hơn thế nữa,hành vi giao tiếp dường như tương đối ổnđịnh theo thời gian ( để đánh giá, xemGottman và Notarius, 2000; Kelly,Fincham và Beach, 2003; Weiss vàHeyman, 1990,1997)

Variation by Couple Type

[18] Reflecting scholars’ belief that

categorization of marriages into different

Sự biến đổi theo cặp vợ chồng [18] Phản ánh niềm tin của các học giả

rằng việc phân loại hôn nhân thành các

Trang 27

types will lead to better understanding of

marital communication, numerous

typologies of marriage have been

proposed (e.g., Cuber & Haroff, 1965;

Olson, 1981) Although intuitive, logical,

and empirical approaches have been used

to derive typologies, it is the last

mentioned that have shown themost

promise Among empirically derived

typologies(e.g., Gottman, 1994; Johnson,

Huston, Gaines, & Levinger, 1992)

Fitzpatrick’s (1988) classification stands

out as both the most thoroughly

investigated and the most promising

loại khác nhau sẽ dẫn đến sự hiểu biết tốthơn về giao tiếp trong hôn nhân, nhiềukiểu hôn nhân đã được đề xuất ( ví dụ:Cuber và Haroff, 1965; Olson, 1981) Mặc

dù theo trực giác, logic và các phươngpháp tiếp cận thực nghiệm được sử dụng

để xác định các kiểu mẫu, đây là phươngpháp được đề cập cuối cùng cho thấy triểnvọng nhất Trong số các loại hình cónguồn gốc thực nghiệm ( ví dụ: Gottman-1992; Johnson, Huston,Gaines vàLevinger – 1992) Fitzatrick’s (1998) nổibật vì cả hai đều là nghiên cứu kỹ lưỡngnhất và có triển vọng nhất

[19] Based on a content analysis of extant

studies, Fitzpatrick set out to assess the

essential dimensions of married life The

resulting Relational Dimensions

Instrument (RDI) yielded eight

dimensions (sharing, traditionalism,

uncertainty, assertiveness, temporal

regulation, conflict avoidance,

undifferentiated space, and autonomy),

four of which proved important in

classifying couples (those in italics) into

three types Couples that are classified as

traditionals hold conventional values,

value stability over spontaneity, are highly

interdependent showing a high degree of

sharing and companionship in marriage,

and do not avoid conflict Independents

differ from traditionals by holding

unconventional values and believing that

marriage should not constrain their

individual freedoms Separates appear to

hold opposing ideological views

simultaneously supporting the values of

traditionals and independents, but keep a

psychological distance from the spouse

and avoid conflict About 60% of couples

agree as to their marital type with the

remainder falling into six possible

mixed-type categories

[19] Dựa trên phân tích nội dung của các

nghiên cứu còn tồn tại, Fitzpatrick bắt đầuđánh giá những khía cạnh thiết yếu củađời sống hôn nhân Kết quả công cụ đa

chiều (RDI) mang lại tám chiều ( chia sẻ, chủ nghĩa truyền thống, ngập ngừng, quyết đoán, quy định thời gian, tránh xung đột, không gian không phân biệt và

tự chủ), bốn trong số đó đã chứng minh

sự quan trọng trong việc phân loại các cặp

vợ chồng (những cặp được in nghiêng)thành ba loại Các cặp vợ chồng được coi

là truyền thống giữ các giá trị truyềnthống, coi trọng tính ổn định hơn tính tựphát, có tính phụ thuộc lẫn nhau cao chothấy mức độ chia sẻ và bầu bạn trong hônnhân cao và không tránh khỏi xung đột.Độc lập khác với truyền thống bởi nó giữcác giá trị độc đáo và tin rằng hôn nhân sẽkhông hạn chế tự do cá nhân của họ.Những người ly thân dường như có quanđiểm tư tưởng đối lập đồng thời ủng hộcác giá trị truyền thống và độc lập nhưnggiữ khoảng cách tâm lý với vợ/chồng vàtránh xung đột Khoảng 60% các cặp vợchồng đồng ý về kiểu hôn nhân của họ, sốcòn lại rơi vào sáu kiểu có thể kết hợp

Trang 28

[20] The couple types predict a number of

communication outcomes that cannot be

predicted from either spouse’s type alone

Specifically, independent couples

self-disclose to their spouses more than

traditionals who, in turn, self-disclose

more than separates Power moves during

conflict discussions also differ across

couple types; in contrast to other types,

separates do not engage in competitive,

symmetrical transacts In addition,

traditionals display more conciliatory

messages and less confrontation than

expected by chance (possibly reflecting

their “sweeping problems under the rug”),

whereas separates are more

confrontational than expected by chance

As regards affect, the types do not differ

in the positive affect they communicate

but do differ in neutral and negative

affect; independents show significantly

less neutral nonverbal behavior and

significantly more negative affect during

conflict Finally, separates exhibit the

most compliance in their communications

(see Fitzpatrick, 1988)

[20] Kiểu cặp vợ chồng dự đoán một số

kết quả giao tiếp mà không thể dự đoánđược từ vợ/chồng Cụ thể, các cặp vợchồng độc lập tự tiết lộ cho vợ chồng của

họ nhiều hơn các cặp vợ chồng truyềnthống, những người này lại tự tiết lộ vềbản thân nhiều hơn là tách biệt Các độngthái quyền lực trong các cuộc xung độtcũng khác nhau giữa các cặp vợ chồng;trái ngược với các loại hình khác, sự táchbiệt không tham gia vào các hoạt độngcạnh tranh, đối xứng Ngoài ra, các cặp vợchồng truyền thống biểu thị nhiều thôngđiệp hòa giải hơn và tình cờ ít đối đầu hơn

dự kiến (có thể phản ánh “vấn đề sâurộng” của họ), trong khi các cuộc tách biệtmang tính đối đầu nhiều hơn mong đợi dongẫu nhiên Về ảnh hưởng, các loại khôngkhác nhau về ảnh hưởng tích cực khi họcgiao tiếp nhưng khác nhau về ảnh hưởngtrung tính và tiêu cực; những người độclập thể hiện hành động phi ngôn ngữ íttrung lập hơn đáng kể và ảnh hưởng tiêucực hơn đáng kể trong cuộc xung đột.Cuối cùng, tách biệt thể hiện sự tuân thủnhất trong giao tiếp của họ ( xemFitzpatrick – 1988)

The Role of Social Perception

[21] Both communication scholars (see

Burleson, 1992) and psychologists (see

Fincham, Fernandes, & Humphreys,

1993) have emphasized the importance of

social perception in understanding marital

communication A growing body of

research supports this view For example,

there is increasing evidence that

explanations or attributions for partner

behavior are related to less effective

problem-solving communication

(Bradbury & Fincham, 1992), more

negative communication during

problem-solving and support-giving tasks

(Bradbury, Beach, Fincham, & Nelson,

Vai trò của nhận thức xã hội [22] Cả các học giả về giao tiếp ( xem

Burleson – 1992) và các nhà tâm lý học(xem Fincham, Fernandes và Humphreys– 1993) đều nhấn mạnh tầm quan trọngcủa nhận thức xã hội trong việc tìm hiểu

về giao tiếp trong hôn nhân Ngày còn cónhiều nghiên cứu ủng hộ quan điểm này

Ví dụ, ngày càng có nhiều bằng chứngcho thấy rằng những lời giải thích hoặcquy cho hành vi của bạn đời có liên quanđến các vấn đề - biện pháp giao tiếp kémhiệu quả hơn (Bradbury và Fincham –1992), giao tiếp tiêu cực hơn trong cácnhiệm vụ giải quyết vấn đề và hỗ trợ(Bradbury, Beach, Fincham và Nelson –

Trang 29

1996, Miller & Bradbury, 1995), and to

specific affects (whining and anger)

displayed during problem solving

(Fincham & Bradbury, 1992) As regards

communication patterns, wives’

attributions are related to the tendency to

reciprocate negative partner behavior

(e.g., Bradbury & Fincham, 1992; Miller

& Bradbury, 1995) The partialling out of

marital satisfaction from these relations

shows that they do not simply reflect the

spouse’s sentiment toward the marriage

(Bradbury et al.,1996) Finally,

manipulating attributions for a negative

partner behavior influenced distressed

spouses’ subsequent communication

toward the partner (Fincham & Bradbury,

1988)

1996; Miller và Brabury – 1995) , vànhững ảnh hưởng cụ thể ( than vãn và tứcgiận) được biểu thị trong suốt quá trìnhgiải quyết vấn đề (Fincham và Bradbury –1992) Liên quan đến các mẫu giao tiếp,

sự quy kết của những người vợ có liênquan đến khuynh hướng đáp trả hành vitiêu cực của người chồng (ví dụ: Bradbury

và Fincham – 1992; Miller và Bradbury –1995) Sự chia cắt sự hài lòng trong hônnhân từ những mối quan hệ này cho thấyrằng họ không chỉ phản ánh tình cảm củađối phương với cuộc hôn nhân (Bradbury

và cộng sự - 1996) Cuối cùng, thao túngcác quy kết cho một hành vi tiêu cực củangười bạn đời đã ảnh hưởng đến việc giaotiếp sau đó của cặp vợ /chồng không hạnhphúc đối với đối phương (Fincham vàBradbury – 1988)

[22] Building on an important theoretical

statement by Doherty (1981a, 1981b),

there is also evidence that efficacy

expectations or the spouse’s belief that she

or he can execute the behaviors needed to

negotiate a resolution of couple conflicts

may determine a couple’s persistence in

conflict resolution discussions, the styles

employed in conflict resolution, and their

willingness to engage in discussion of

marital problems (Fincham & Bradbury,

1987; Fincham, Bradbury, & Grych, 1990;

Notarius & Vanzetti, 1983) There is also

some evidence that efficacy beliefs may

mediate the relation between attributions

and marital outcomes (Fincham, Harold,

& Gano-Phillips, 2000)

[22] Dựa trên một tuyên bố lý thuyết quan

trọng của Doherty (1981a,1981b), cũng cóbằng chứng cho thấy rằng những kỳ vọng

về hiệu quả hoặc niềm tin về người vợ/chồng rằng cô ấy hay anh ấy có thể thựchiện các hành vi cần thiết để thương lượnggiải quyết mâu thuẫn vợ chồng có thể xácđịnh sự kiên trì của cặp đôi trong các cuộcthảo luận để giải quyết mâu thuẫn, cácphong cách được sử dụng trong giải quyếtmâu thuẫn và sự sẵn sàng tham gia thảoluận về các vấn đề hôn nhân (Fincham vàBradbury – 1987; Fincham, Bradbury vàGrych – 1990; Notarius và Vanzetti –1983) Cũng có một số bằng chứng chothấy niềm tin về hiệu quả có thể làm trunggian cho mối quan hệ giữa các quy kết vàhậu quả hôn nhân (Ficham, Harold vàGano-Phillips – 2000)

[23] Finally, a provocative set of findings

has emerged for a nonconscious process,

the accessibility of partner evaluations

typically assessed as the speed (in

milliseconds) with which a spouse makes

[23] Cuối cùng, một loạt các phát hiện có

tính khiêu khích đã xuất hiện cho một quátrình vô thức, khả năng tiếp cận các đánhgiá của người bạn đời thường được đánhgiá bằng tốc độ (tính bằng mili giây) mà

Trang 30

an evaluative judgment of the partner.

Specifically, the cognitive accessibility of

evaluative judgments of the spouse

moderates the relation between marital

satisfaction and communication behavior

such that stronger associations are found

for spouses with more accessible

judgments (Fincham & Beach, 1999a)

Such findings suggest that high

accessibility should lead to more stable

satisfaction over time (top-down

processing occurs) relative to low

accessibility (bottom-up processing

occurs), an implication that is consistent

with data collected over 18 months of

marriage (Fincham, Beach, &

Kemp-Fincham, 1997) Thus, it may be

necessary to revisit many of the

communication behaviors correlated with

marital satisfaction to determine whether

there is a differential association for

spouses characterized by high and low

accessibility

người kia đưa ra đánh giá về người bạnđời của mình Cụ thể, khả năng tiếp cậnnhận thức đối với các đánh giá củavợ/chồng điều chỉnh mối quan hệ giữa sựhài lòng trong hôn nhân và hành vi giaotiếp để tìm thấy các mối quan hệ chặt chẽhơn với các đáng giá dễ tiếp cận hơn(Fincham và Beach -1999a) Những pháthiện như vậy cho thấy khả năng tiếp cậncao sẽ dẫn đến sự hài lòng ổn định hơntheo thời gian (xảy ra quá trình xử lý từtrên xuống) so với khả năng tiếp cận thấp(xảy ra quá trình xử lý từ dưới lên), mộthàm ý phù hợp với dữ liệu được thu thậptrong 18 tháng sau kết hôn (Fincham,Beach và Kemp-Fincham – 1997) Do đó,

nó có thể cần thiết để xem xét lại nhiềuhành vi giao tiếp có liên quan đến sự hàilòng trong hôn nhân để xác định xem liệu

có mối liên hệ khác biệt nào giữa các cặp

vợ chồng được đặc trưng bởi khả năngtiếp cận cao hay thấp hay không

Critique

[23] What we know about marital

communication is necessarily a function

of how we have studied the phenomenon

This points to several factors that limit

what we know about marital

communication First, and perhaps most

obviously, most of our findings about

marital communication are based on

laboratory interactions Do observations

of communication in the artificial setting

of the laboratory yield samples of typical

communication behavior? This is a

particularly important question in view of

findings showing that couple

communication varies according to

contextual factors For example, diary

studies illustrate that stressful marital

interactions occur more frequently in

couples’ homes on days of high, general

Phê bình [23] Những gì chúng ta biết về giao tiếp

trong hôn nhân cần thiết phải là một chứcnăng của cách mà chúng ta đã nghiên cứuhiện tượng Điều này chỉ ra một số yếu tốhạn chế những gì chúng ta biết về giaotiếp trong hôn nhân Đầu tiên, và có lẽ rõràng nhất, hầu hết các phát hiện của chúng

ta về giao tiếp trong hôn nhân đều dựatrên các tương tác trong phòng thí nghiệm.Các quan sát về giao tiếp trong môitrường nhân tạo của phòng thí nghiệm cómang lại các mẫu về hành vi giao tiếpđiển hình không ? Đây là một câu hỏi đặcbiệt quan trọng theo kết quả cho thấy rằnggiao tiếp của các cặp vợ chồng thay đổitùy theo các yếu tố ngữ cảnh Ví dụ, cácnhật ký nghiên cứu minh họa rằng cáctương tác căng thẳng trong hôn nhân xảy

ra thường xuyên hơn trong việc nhà cửa

Ngày đăng: 26/06/2022, 13:46

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Amato, P. R. (1996). Explaining the intergenerational transmission of divorce.Journal of Marriage and the Family, 58, 628–640 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Journal of Marriage and the Family, 58
Tác giả: Amato, P. R
Năm: 1996
2. Barker, C., & Lemle, R. (1984). The helping process in couples. American Journal of Community Psychology, 12, 321–336 Sách, tạp chí
Tiêu đề: American Journalof Community Psychology, 12
Tác giả: Barker, C., & Lemle, R
Năm: 1984
3. Baumeister, R. F., Exline, J. J., & Sommer, K. L. (1998). The victim role, grudge theory, and two dimensions of forgiveness. In E. L. Worthington (Ed.), Dimensions of forgiveness: Psychological research and theological perspectives (pp. 79–106).Philadelphia: Templeton Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dimensionsof forgiveness: Psychological research and theological perspectives
Tác giả: Baumeister, R. F., Exline, J. J., & Sommer, K. L
Năm: 1998
4. Beach, S. R. H. (2001). Marital and family processes in depression: A scientific foundation for clinical practice. Washington, DC: APA Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Marital and family processes in depression: A scientificfoundation for clinical practice
Tác giả: Beach, S. R. H
Năm: 2001
5. Nguyễn Mạnh Quang (2013). Translation Theory Textbook. Department of Foreign Languages, Duy Tan University Khác
6. Trần Thị Thơ (2008). Basic English Grammar. Department of Foreign Languages, Duy Tan UniversityDICTIONARIES Khác

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w