1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA l VANGELISTI, 2007

77 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of The Book “Handbook Of Family Communication” By Anita L.Vangelisti, 2007
Tác giả Bui Tu Vi
Người hướng dẫn Vo Thi Phuong Thao, MA
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation – Interpretation
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2022
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 77
Dung lượng 189,56 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Phần đầutiên của chương này giới thiệu khái quát về bối cảnh lịch sử mà giao tiếp tronghôn nhân đã phát triển, đặc biệt chú ýđến các lĩnh vực về giao tiếp và tâm lý.Giai đoạn này đóng va

Trang 2

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK

OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA

L.VANGELISTI, 2007

Major : English for Translation – Interpretation

STUDENT CODE : 24203114634

DA NANG , 2022

Trang 3

Next, I would like to express my sincerest thanks to the teachers of Faculty ofEnglish of Duy Tan University, who have provided me with invaluable knowledgeduring my 4 years of study at the school, allowing me to be independent believe inthe future.

In addition, I would also like to thank all of my classmates for supporting andsharing experiences with me during my 4 years at university

Finally, I would like to thank my family, who have always supported andguided me, and most importantly, have always been by my side, supporting me tocomplete my graduation report on time

I wish you good health and great success!

Yours sincerely !

BUI TU VI

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains nomaterial published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement in thethesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in anyother tertiary institution

Danang May 9th , 2022

BÙI TÚ VI

Trang 5

Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this studycan investigate and discover the basic characteristics of argumentation power ofantithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis Based on the analysisresult of the achieved statistical information detected from the embedded culturalelements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some conceptsinvolved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features ofrhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamesepolitical speeches (c) discover the similarities and differences of these features inpolitical speeches between the two languages Next, the implications for languageteaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in politicalspeeches are put forward Finally, further researches are suggested for those who are

in favor of this topic to go on perfecting this research

Trang 8

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

ABBREVIATIONS iv

CHAPTER 1.INTRODUCTION 1

1.1 Rationale 1

1.2 Aims and Objectives 1

1.2.1 Aims 1

1.2.2 Objectives 1

1.3 Scope of the Study 2

1.3.1 Text Features 2

1.3.2 Text Length 2

1.3.3 Text Organization 2

1.3.4 Text Source 4

Trang 9

CHAPTER 2.THEORETICAL BACKGROUND 5

2.1 Translation Theory 5

2.1.1 Full vs Partial Translation 5

2.1.2 Total vs Restrivted Translation 6

2.1.3 Phonological Translation 6

2.1.4 Transliteration 6

2.2 Principles and Methods of Translation 7

2.2.1 Principles of Translation 7

2.2.1.1 Meaning 7

2.2.1.2 Form 7

2.2.1.3 Register 7

2.2.1.4 Idiom 7

2.2.1.5 Style and Clarity 8

2.2.1.6 Source language influence 8

2.2.2 Methods of Transaltion 8

Trang 10

2.2.2.1 Word – for – word Translation 8

2.2.2.2 Literal Translation 9

2.2.2.3 Faithful Translation 9

2.2.2.4 Semantic Translation 9

2.2.2.5 Adaptation Translation 10

2.2.2.6 Idiomactic Translation 10

2.2.2.7 Free Translation 10

2.2.2.8 Communicative Translation 10

CHAPTER 3.SUGGESTED TRANSLATION 12

CHAPTER 4.ANALYSIS 37

4.1 Vocabulary 37

4.1.1 Words 37

4.1.2 Phrasal Verbs 40

4.2 Structures 43

4.2.1 Simple Sentences 43

Trang 11

4.2.2 Compound Sentences 44

4.2.3 Complex Sentences 46

4.2.3.1 Complex Sentences with Noun Clauses 46

4.2.3.2 Complex Sentences with Adjective Clauses 48

4.2.3.3 Complex Sentences with Adverbial Clauses 50

4.2.4 Compound Complex Sentences 52

4.2.5 Sentence in Passive Sentences 54

CHAPTER 5.DIFICULTIES AND SOLUTIONS 57

5.1 Difficulties 57

5.2 Solutions 58

CHAPTER 6.CONCLUSION AND SUGGESTIONS 61

6.1 Conclutions 61

6.2 Suggestions 62

6.2.1 Implications for learning 62

REFERENCES 64

Trang 12

SUPERVISOR’S COMMENTS 65

Trang 13

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Rationale

Many issues are reported in practically every household in this day and age ofscience Communication between family members is one of the concerns that manypeople are concerned about People seldom communicate or share with one another,but they often publish everything on social networking sites as society evolves.Science and technology have also advanced at a quick pace, so people rarelyinteract or share with one another As a result, communication becomes increasinglyconstrained

To be honest, I picked a book in the social sector for translation: "Handbook ofFamily Communication " by Anita L.Vangelisti, 2007 because I wanted to know andbetter comprehend everyone's communication methods in today's culture Inaddition, I'd like to learn more

Due to time and capacity constraints, I only opted to translate Chapter 4 of thebook "Handbook of Family Communication " into "Communication in Marriage" Iselected to translate this section because I recognized that communication betweencouples has a direct impact on whether or not the relationship would endure

To summarize, I am really interested in social subjects, particularly familyconcerns, thus I opted to learn to have a better understanding of this topic I'mhoping that with all of my social knowledge and translation talents, I'll be able toaccomplish a full translation and receive praise

This is why I picked An Analysis of the Suggested Translation of the Book

“Handbook of Family Communication” by Anita L.Vangelisti, 2007 as the topic for

my graduation paper

1.2 Aims and Objectives

1.2.1 Aims

- To present the ability to translate and analyze a document

- To gain more knowledge about social field

- To summarize knowledge I learned in during four years of university

- To have a suggested translation for students studying to read and refer

Trang 14

1.2.2 Objectives

- To translate text professionally

- To analyze complicated words, phrases, idioms, contexts, and etc

- To help myself improve in translating

- To give some implications and solutions for teaching and learning English,especially translation

1.3 Scope of the Study

In order to fully understand the issues, we need to go through the 30 chapters

of the book However, within the scope of the paper and due to time constraints, thispaper only focuses on chapter 4 with 3619words The article will also point out andanalyze the difficulties we face in the translation process how to use Englishgrammar and syntax structure as well as the semantics of words in this book

1.3.1 Text Features

This book consists of 07 parts with 30 chapters Due to limited time, I decided

to translate and analyze chapter 04 "Communication in Marriage" of the book

"Handbook of Family Communication"

This chapter focuses on communication problems that often occur in couplesand gives reasons to explain its influence on daily life, personal life as well ashuman psychology In addition, the solutions proposed by the researchers aim tolimit the above problems from occurring

1.3.2 Text Length

The book includes 7 parts and 30 chapters, but the time is limited so I havetranslated only chapter 4 from pages 83 to pages 96 with more 3500 words inlength The name is “ Communication in Marriage”

1.3.3 Text Organization

The book is organized into seven sections and thirty chapters The book has

792 pages and 378,848 words

Part I: Family Definitions, Theories, and Methods

Chapter 1: Theories of Family Relationships and A Family RelationshipTheoretical Model

Trang 15

Chapter 2: Studying Family Communication: Multiple Methods and MultipleSources

Part II: Communication Across the Family Life Course

Chapter 3: Research on Mate Selection and Premarital Relationships: What Do

We Really Know?

Chapter 4: Communication in Marriage

Chapter 5: Becoming Parents

Chapter 6: Keeping All Five in the Air: Jiggling Famiy Communication atMidlife

Chapter 7: An Exploration of the Marital and Family Issues of the Later-LifeAdult

Part III: Communication in Various Family Forms

Chapter 8: Communication in Intact Families

Chapter 9:Communication in Divorced and Single-Parent Families

Chapter 10: Communication in Stepfamilies

Chapter 11: The Family Lives of Lesbians and Gay Men

Chapter 12: Communication, Families, and Exploring the Boundaries ofCultural Diversity

Part IV: The Relational Communication of Family Members

Chapter 13: Mothers and Fathers Parenting Together

Chapter 14: The Developmental Origins of Communication: InteractionalSystems in Infancy

Chapter 15: Communication Competencies andSociocultural Priorities ofMiddle Childhood

Chapter 16: Parent - Child Communication During Adolescence

Chapter 17: Extended Family and Social Networks

Part V: Family Communication Processes

Chapter 18: Privacy in Families

Chapter 19: Communication, Conflict, and the Quality of FamilyRelationships

Chapter 20: Persuasion and Families

Trang 16

Chapter 21: Emotion and Communication in Families

Chapter 22: Social Support Communication in Families

Chapter 23: Imagining Families Through Stories and Rituals

Part VI: Communication and Contemporary Family Issues

Chapter 24: Discourses on Diapers and Dirty Laundry: FamilyCommunication About Child Care and Housework

Chapter 25: The Mass Media and Family Communication

Chapter 26: Technology and the Family

Chapter 27: The Influence of Drugs and Alcohol on Family Communication:The Effects That Substance Abuse Has on Family Members and the Effects ThatFamily Members Have on Substance Abuse

Chapter 28: Violence and Abuse in Families

Chapter 29: Family Influences on Health: A Framework to Organize Researchand Guide Intervention

Part VII: Epilogue & Commentary

Chapter 30: The Family of the Future: What Do We Face?

1.3.4 Text Source

This text comes from the book “Handbook of Family Communication ” edited

by Anita L Vangelisti - the Jesse H Jones Centennial Professor of Communication

at the University of Texas at Austin

1.4 Method of the Study

Throughout my four years of studies at Duy Tan University, I was thoroughlyprepared to have a plethora of valuable information and expertise in the field ofEnglish This graduate thesis was completed with the goal of expanding myvocabulary and knowledge of the structures that I have studied This is also achance for me to show that I'm aware of social and cultural concerns

Trang 17

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND

2.1 Translation Theory

There are many concepts depending on the personal view of each person ineach field of life Therefore, translation is the same, there is no certain definition oftranslation Here are some translation definitions given by linguists around theworld:

“Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.”

(Peter Newmark , A Textbook of Translation)

“Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)”.

(Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford)

“Translation is a process of conveying messages across linguistic and

cultural barriers”

(Tudor Ian, Dr (1965), About translation theory, Cambridge)

There are many types of translation, but in the process of translating themeaning from the original language to the translation language, the translator needs

a translation or a translation strategy for the translation to go smoothly and in theright direction Therefore, we need to learn about the different types of translation

2.1.1 Full vs Partial Translation

According to J.C Carford in Catford, J.C (1965), “ A Linguistic Theory ofTranslation”, there are two categories of translation : Full and Partial

(i) Full translation: In the process of translation, every part of the entiretext in the source language is submmitted by the equivalent in the target language

Trang 18

“Áo dài” là một trong những trang phục truyền của phụ nữ Việt Nam

→ “Ao dai” is one of the tranditional costumes of Vietnamese women

2.1.2 Total vs Restrivted Translation

(i) “Total” translation is defined that all levels of the SL text are replaced

by target language material However, actually, there is a misunderstanding herebecause of the term “total translation” We can’t replace all the levels of the sourcelanguage to the target language, though total replacement is involved

E.g:

There is a legend about a bird which just once in its life, more sweetly than

any other creature on the face of the earth

→ Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng nó

hót ngọt ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.

(ii) “Restricted” translation means the replacement of source languagetextual material by equivalent target language one, but only in one level Maybe it isperformed only at the phonological or at the graphological level, or at only one ofthe two levels of grammar and lexis

E.g:

In America, they eat what they can, and they can what they can’t

→ Ở Mỹ, họ ăn những gì ăn được và đóng hộp những gì không ăn được.

2.1.3 Phonological Translation

Language into the closest sound in the target language Meanwhile, transferredword translation means transferring a word in sources language into targetlanguage

E.g:

Beafsteak → Bít tết Guitar → Ghi ta

2.1.4 Transliteration

Transliteration is utilized when a word or phrase must be conveyed in alanguage with a different writing system The use of diacritics or digraphs solves theproblem of different number of characters between the alphabets of the two writingsystems

Trang 19

2.2.1.1 Meaning

According to Alan Duff in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, we should not arbitrarily add orremove anything A good translator should always follow this rules:

- The meaning of original text must be clear, if not, we must find out theuncertain points

- Some words are “loaded”, that is, are they containing underlyingimplications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)

- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one

- Anything in the translation sounds unnatural or forced

2.2.1.2 Form

The ordering of words and ideas in the translation should match the original asclosely as possible This is particularly important in translating legal documents,guarantees, contracts, etc But differnces in language structure often require changes

in the form and order of words When in doubt, underline in the original text thewords on which the main stress falls

2.2.1.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context,for exapmle, the business letter To resolve these differences, the translator mustdistinguish between formal or fixed expressions and personal expressions, in whichthe writer or speaker sets the tone

2.2.1.4 Idiom

Trang 20

Idioms is one of the important parts in the translation According to A.Duff,

“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms andphrasal verbs.”

If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:

- Preserve the original word, in inverted commas

- Keep the original expression, with a literal explanation in brackets

- Use a close equivalent

- Use a non-idiomatic or plain prose translation

2.2.1.5 Style and Clarity

A Duff, in his Translation , gives some advices that the translator shouldretain the style of the original Nevertheless, if there are the written negligence ortedious repetition in the text without implications, the translator may, for thereaders’ sake, right the short comings

2.2.1.6 Source language influence

“It doesn’t sound natural” is one of the most frequent criticisms of translation.This is because the way translator thinks and chooses words is too strongly molded

by the original text A good method of ridding of the source language effects is toset the text aside, then only translate a few sentences aloud, from memory This willsuggest natural patterns of thoughts in the first language, which may not come tomind when the eye is fixed on the source language text

2.2.2 Methods of Transaltion

In the process of translating the meaning from the original language to thetranslation language, the translator needs a translation or a translation strategy forthe translation to go smoothly and in the right direction Hence, having a goodknowledge of translation methods play an important role with translators Below aresome of the translation methods given by M.A Nguyen Manh Quang in the bookTranslation Theory

2.2.2.1 Word – for – word Translation

Trang 21

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with thetarget language immediately below the source language words In the word-for-word translation, the word order of the source language will be preserved into thetarget language and all the words in the source language will be translated directlywith the most popular meaning that don’t depend on the context In this case, wejust translate cultural words literally Word-for-word translation is often used in thepre-translation process.

E.g:

Hello → Xin chào

He is a student → Cậu ấy là một học sinh

2.2.2.2 Literal Translation

This kind of translation is also consider as a pre-translation process In theliteral translation, we translate the source language grammatical constructions tothe nearest target language equivalent However, the lexical words are againtranslated singly, don’t depend on the context

E.g:

This programme is sponsored by Walls

→ Chương trình này do hãng Walls tài trợ

2.2.2.3 Faithful Translation

This method maintains a balance between the literal meaning of the sourcelanguage word and the target language syntactic structures It sounds morereasonable as it takes the context into consideration, aiming at producing moreprecise meaning of the source language texts

E.g:

The thing that must be protected is not your body

→ Cái cần phải giữ không phải là xác của anh.

2.2.2.4 Semantic Translation

Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text Itmeans in the translation process, translator must refine the completed version toavoid assonance, word-play or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third or functional terms but not bycultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership

E.g:

Trang 22

She has a sunny smile on her face.

→ Cô ấy có gương mặt với nụ cười tỏa nắng.

2.2.2.5 Adaptation Translation

We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetrybecause it is the “freest” translation form With adaptation, although the themes,characters, and plots are usually preserved, the source language cultures areconverted to the target language culture, and the text is rewritten

in the target language to express for the target language Idiomatic translation tends

to distort nuances of meaning by favoring colloquialisms and idioms where these donot exist in the original

E.g:

Blood is thicker than water

→ Một giọt máu đào hơn ao nước lã

2.2.2.7 Free Translation

This method of translation produces the translated text without the style, form

or content of the original text These phrases keep the original sense even thoughthey are all different It can be said that it is what happens when we paraphrase.Usually it is a paraphrase much longer than the original

E.g:

That guy is as poor as a church mouse

→ Anh ta nghèo rớt mồng tơi.

2.2.2.8 Communicative Translation

This type of translation attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal text in such a way that both content and language are readily acceptable andcomprehensible to the reader It is particularly suitable when translating

Trang 23

conventional formulae or proverbs and it involves some levels of culturalapproximation Communicative translation aspires to create the same effect created

by the source language text on the target language reader

E.g:

Hoan Kiem is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from the

hustle and bustle of the city

→ Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp, yên tĩnh nằm ở trung tâm ồn ào.

Trang 24

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION

Source Language Target Language [1] The most common reason for which

people seek professional help is

relationship problems (Veroff, Kulka, &

Douvan, 1981), and poor communication

is the relationship problem most

frequently identified by couples

(Broderick, 1981) Marital therapists

also rate dysfunctional communication

as the most frequent and damaging

problem they confront in their work with

couples (Geiss & O’Leary, 1981) Not

surprisingly, a great deal of research has

been conducted on communication in

marriage For example, a PsychINFO

(1967–2002) search using the key words

marital and communication yields 2,062

entries, whereas the same search of

Sociofile (1974–2002) turns up 416

entries Similar searches using the key

words love and marital yield 501 and

213 references, respectively Although

we cannot read too much into these

figures without a more detailed analysis

of the content of the papers, it is

probably safe to infer that the study of

communication is a dominant theme in

the marital literature

[1] Những lý do phổ biến nhất để mọi

người tìm đến sự giúp đỡ của chuyên gia

là những vấn đề về mối quan hệ (Veroff,Kulka và Douvan - 1981), và sự hạnchế trong giao tiếp là vấn đề xảy rathường xuyên nhất ở các cặp vợ chồng(Broderick - 1981) Các bác sĩ trị liệuhôn nhân cũng cho biết rằng tỉ lệ rốiloạn chức năng giao tiếp cũng là vấn đềxảy ra thường xuyên và nguy hiểm khi

họ gặp khó khăn khi làm việc với cáccặp vợ chồng này (Geiss và O’Leary -1981) Đừng ngạc nhiên, rất nhiềunghiên cứu đã được thực hiện về giaotiếp trong hôn nhân Ví dụ: một tìmkiếm PsychINFO (1967–2002) sử dụngcác từ khóa “hôn nhân” và “giao tiếp”tạo ra 2.062 mục nhập, trong khi tìmkiếm tương tự của Sociofile (1974–2002) cho ra 416 mục nhập Các tìmkiếm tương tự sử dụng từ khóa “ tìnhyêu” và “hôn nhân” có đến lần lượt 501

và 213 lượt truy cập Mặc dù chúng takhông thể nghiên cứu quá nhiều các sốliệu này mà không có sự phân tích chitiết hơn về nội dung của bài viết nhưng

nó an toàn để suy ra rằng nghiên cứu vềgiao tiếp là chủ đề nổi trội trong tài liệuhôn nhân

[2] The volume of work on [2] Số lượng tác phẩm về giao tiếp trong

Trang 25

communication in marriage presents a

challenge to any writer attempting to

provide an overview of the field,

especially when it is noted that the work

derives from several disciplines, each

with its own traditions and

subdisciplinary boundaries in the study

of marital communication This chapter

does not therefore purport to provide a

comprehensive review; rather, it

highlights some major findings and

identifies new avenues for research It is

divided into three sections The first

provides a brief overview of the

historical context in which marital

communication research evolved, paying

particular attention to the disciplines of

communication and psychology This

serves as a springboard in identifying

themes for the second section in which

major findings are highlighted The third

section identifies research directions that

need to be pursued to provide a more

complete understanding of marital

communication

hôn nhân là một thách thức đối với bất

kỳ nhà văn nào muốn cung cấp một cáchnhìn toàn diện về lĩnh vực này, đặc biệtkhi nó nổi tiếng là tác phẩm xuất phát

từ các lĩnh vực khác nhau, mỗi lĩnh vực

có ranh giới riêng giữa truyền thống vàphụ ngành trong nguyên cứu về giao tiếptrong hôn nhân Do đó, chương nàykhông có mục đích cung cấp một đánhgiá toàn diện, thay vào đó, nó làm nổibật một số phát hiện chính và xác địnhnhững con đường mới cho nguyên cứu

Nó được chia làm ba phần Phần đầutiên của chương này giới thiệu khái quát

về bối cảnh lịch sử mà giao tiếp tronghôn nhân đã phát triển, đặc biệt chú ýđến các lĩnh vực về giao tiếp và tâm lý.Giai đoạn này đóng vai trò như một bànđạp để xác định chủ đề cho giai đoạnthứ hai, trong đó các phát hiện quantrọng đã được đánh dấu Giai đoạn thứ

ba là xác định các hướng nghiên cứu cầntheo đuổi để cung cấp sự hiểu biết đầy

đủ hơn về giao tiếp trong hôn nhân

THE EVOLUTION OF RESEARCH SỰ PHÁT TRIỂN CỦA NGHIÊN

Trang 26

ON COMMUNICATION IN

MARRIAGE

[3] Although the study of marriage is an

interdisciplinary endeavor, two

disciplines have been at the forefront of

research on marital communication

However, both of these disciplines,

communication and psychology, are

relative newcomers to the study of

marital communication with systematic

work on marital communication in these

disciplines emerging only later in the

1900s Social reform efforts to combat

the deleterious effects of adverse

economic and social conditions on

families at the end of the 19th century

had ushered in a period of “emerging”

science in family studies in the early

1900s (Jacob, 1987) An important

element of this emerging science was the

attention devoted to relationships

between spouses and family members

CỨU VỀ GIAO TIẾP TRONG HÔN NHÂN

[3] Mặc dù các nghiên cứu về hôn nhân

là sự nổ lực liên ngành, hai ngành đã điđầu trong lĩnh vực nghiên cứu về giaotiếp trong hôn nhân Tuy nhiên, cả haingành, giao tiếp và tâm lý học đều lànhững ngành tương đối mới trongnghiên cứu về lĩnh lực giao tiếp tronghôn nhân, với các công trình nghiên cứu

về giao tiếp trong hôn nhân trong nhữngngành này chỉ xuất hiện sau những năm

1900 Những nổ lực cải cách xã hội đểchống lại những ảnh hưởng có hại củacác điều kiện kinh tế và xã hội đối vớicác gia đình ở cuối thế kỷ 19 đã mở ramột thời kỳ “khởi đầu” trong nghiên cứugia đình vào đầu những năm 1900(Jacob, 1987) Một yếu tố quan trọngcủa thời kỳ khoa học mới nổi này là sựquan tâm dành cho các mối quan hệ giữa

vợ chồng và các thành viên trong giađình

[4] Indeed, Burgess (1926) defined the

family in terms of its interaction,

namely, as “a unity of interacting

personalities” (p.5) However, it was not

until 1959 that this definition gave rise

to an empirical publication, Hess and

Handel’s (1959) qualitative analysis of

internal family dynamics Preceding this

[4] Thật vậy, Burgess (1926) đã định

nghĩa gia đình dựa trên sự ảnh hưởngcủa nó, cụ thể là, “sự thống nhất của cáctính cách ảnh hưởng đến nhau”(trang 5).Tuy nhiên, mãi tới năm 1959 định nghĩanày mới được nâng lên thành một ấnphẩm thực nghiệm, Hess and Handel’s(1959) phân tích định tính của động lực

Trang 27

publication, research relating to marital

communication emerged from

large-scale surveys conducted primarily by

sociologists to identify correlates of

marital satisfaction, including

communication In reviewing 50 years of

this research genre, Nye (1988, p 315)

concluded “early on [1939] Burgess

and Cottrell took every individual

characteristic they could think of and

correlated it with marital success,

producing an R of about 50 Not a

bad start, but we have not progressed

much beyond that point in 50 years.”

nội bộ gia đình Trước ấn phẩm này,nghiên cứu liên quan đến giao tiếp tronghôn nhân đã xuất hiện từ các cuộc khảosát quy mô lớn được tiến hành bởi cácnhà xã hội học để xác định các mốitương quan của sự hài lòng trong hônnhân, bao gồm cả giao tiếp Để đánh giálại 50 năm của thể loại nghiên cứu này,Nye (1988, trang 315) đã kết luận “rấtsớm [1939] … Burgess and Cottrell …lấy mọi đặc đểm cá nhân mà họ có thểnghĩ ra và tương quan nó với sự thànhcông trong hôn nhân, tạo ra R khoảng

50 Đó là một khởi đầu không tệ, nhưngchúng ta đã không tiến độ nhiều ngoàithời điểm đó trong 50 năm.”

Communication

[5] Research on family communication

as a specialty area in the communication

discipline was inaugurated by two

dissertations (Fitzpatrick, 1976; Rogers,

1972) completed in the 1970s

(Whitchurch & Dickson, 1999) By

1989, it had built sufficient momentum

to be established as an interest group in

Association and shortly thereafter, in

1995, became a division of the

Association Although the specialty area

of interpersonal communication predated

these developments, research informed

Giao tiếp [5] Nghiên cứu về giao tiếp trong gia

đình được xem như là một lĩnh vựcchuyên môn trong kỷ luật giao tiếp, nóđược khởi xướng bởi hai luận án( Fitzpatrick - 1976; Rogers - 1972 )được hoàn thành vào những năm 1970(Whitchurch và Dickson - 1999) Vàonăm 1989, nó đã có đủ động lực đểthành lập một nhóm lợi ích trong Hiệphội truyền thông quốc gia và ngay sau

đó, năm 1995, nó trở thành một phầncủa Hiệp hội Mặc dù lĩnh vực chuyênmôn của giao tiếp giữa các cá nhân đã

có trước những sự phát triển này, những

Trang 28

by it tended to use the marital dyad as

one of several contexts in which to study

constructs of interest (e.g.,

compliance-gaining, self-disclosure) In contrast, for

family communication researchers,

family interaction is the central

organizing construct of study, and

families (and constituent dyads) are not

compared to other social units

Moreover, family communication tends

to be viewed in terms of systems theory,

an approach that has not been dominant

in the area of interpersonal

communication This general theoretical

approach tends to be informed by two

ways of understanding communication,

the aforementioned interactionist

perspective (in which relationships and

meaning are constituted though

interaction, Berger & Kelner, 1964) and

the pragmatic perspective outlined in

Pragmatics of Human Communication

(Watzlawick, Beavin, & Jackson,1967)

These differences between interpersonal

and family communication specialties

have resulted in some fragmentation in

the marital literature generated by

communication scholars This work, in

turn, is distinct from the literature

generated by psychologists, which

reflects a rather different theoretical

nghiên cứu do nó cung cấp thông tin cókhuynh hướng sử dụng cuộc sống hônnhân như một trong số các bối cảnh đểnghiên cứu một số cấu trúc được quantâm ( ví dụ: hài lòng nhiều hơn, bộc lộbản thân) Ngược lại, từ các nghiên cứu

về giao tiếp trong gia đình , sự tương táctrong gia đình là trung tâm cấu trúc tổchức của nghiên cứu, và gia đình ( vàcác bộ phận cấu thành) không được sosánh với các đơn vị xã hội khác Hơn thếnữa, giao tiếp trong gia đình có khuynhhướng được nhìn nhận dưới góc độ của

hệ thống lý thuyết, một cách tiếp cậnkhông chiếm ưu thế trong lĩnh vực giaotiếp giữa các cá nhân Cách tiếp cận lýthuyết chung này có khuynh hướngđược am hiểu bởi hai cách hiểu về giaotiếp là quan điểm tương tác đã nói ở trên( trong các mối quan hệ và ý nghĩa đượctạo thành bởi sự tương tác, Berger vàKelner - 1964) và quan điểm thực tế

được phát thảo ở Pragmatics of Human

Communication (Watzlawick, Beavin và

Trang 29

perspective and starting point lý học tạo ra, nó phản ánh một quan

điểm lý thuyết và xuất phát điểm khákhác biệt

Psychology

[6] Systematic research on marriage in

psychology emerged largely among

clinical psychologists in response to the

desire to better assist couples

experiencing marital distress The

investigation of conflictual interaction

assumed center stage as it was widely

accepted that “distress results from

couples’ aversive and ineffectual

response to conflict” (Koerner &

Jacobson 1994, p 208) In reaction to

the prior reliance on self-report, heavy

emphasis was placed on the observation

of couple interaction with much of the

research, which first began to emerge in

the 1970s, focusing almost exclusively

on describing the behavior that

distinguished distressed from

nondistressed couples To the extent that

attention was given to theory, social

exchange theories and social learning

theory dominated research generated in

psychology

Tâm lý học [6] Phương pháp nghiên cứu về hôn

nhân trong tâm lý học được nổi lên trongphần lớn các nhà tâm lý học lâm sàngnhằm đáp ứng mong muốn hỗ trợ tốthơn cho các cặp vợ chồng đang gặp khókhăn trong hôn nhân Cuộc điều tra vềtương tác xung đột giả định là giai đoạntrung tâm vì nó đã được chấp nhận rộngrãi rằng “nỗi đau khổ là kết quả của sựphản đối và hưởng ứng bất lợi của cáccặp đôi đối với xung đột” (Koerner vàJacobson - 1994, trang 208) Để phảnứng với sự phụ thuộc trước đó vào báocáo của bản thân, trọng tâm được đặtvào việc quan sát sự tương tác giữa cặp

vợ chồng với nhiều nghiên cứu, nó bắtđầu được xuất hiện vào những năm

1970, tập trung hầu hết vào hành vi môphỏng các hành vi phân biệt giữa cáccặp vợ chồng không hạnh phúc với cáccặp vợ chồng hạnh phúc Tại một phạm

vi mà lý thuyết được chú ý, các lý thuyếttrao đồi xã hội và lý thuyết học tập xãhội thống trị nghiên cứu được tạo ratrong tâm lý học

[7] Despite repeated acknowledgment [7] Mặc kệ sự thừa nhận nhiều lần về giá

Trang 30

(e.g., Emery, 1992) this framework has

had a minimal impact on marital

communication research in psychology

With the emergence of the field of

“personal,” “intimate,” or “close”

relationships (see Fincham, 1995; for

overviews of the field, see Brehm,

Miller, Perlman, & Campbell, 2002;

Hinde, 1997) social psychologists have

also become more noticeable

contributors to marital research The

dominant theoretical perspectives

informing this research are social

exchange theories and the

interdependence framework (Kelley et

al 1983) As in communication, the

contributions from psychology’s

subdisciplines lack integration

Emery - 1992) khuôn khổ này đã có tácđộng rất nhỏ vào nghiên cứu về giao tiếptrong hôn nhân trong tâm lý học.Với sựxuất hiện của các trường quan hệ như

“cá nhân”, “thân mật” hay “gần gũi”( xem Fincham ,1995; để biết tổng quát

về lĩnh vực này , xem Brehm, Miller,Perlman và Campbell - 2002; Hinde -1997) những nhà tâm lý học xã hội cũngtrở thành những người góp phần đángchú ý hơn tới việc nghiên cứu hôn nhân.Các quan điểm lý thuyết chủ đạo cungcấp thông tin cho nghiên cứu này là lýthuyết trao đổi xã hội và khuôn khổ traođổi lẫn nhau ( Kelly và cộng sự - 1983) Như trong giao tiếp , các đóng góp từcác phụ ngành của tâm lý học là thiếu sựtích hợp

[8] One can see that the study of

communication in marriage has evolved

from very diverse origins both within

and across disciplines The resulting

literatures therefore represent a loosely

sewn together patchwork quilt rather

than an evenly spun blanket This will

become more apparent as we turn to

highlight some of the major findings on

marital communication

[8] Có thể thấy rằng nghiên cứu về giao

tiếp trong hôn nhân đã tiến triển đa dạng

từ các nguồn gốc khác nhau cả trong vàngoài ngành Do đó, các văn bản kết quảđại diện cho một tấm chăn bông chắp váđược may lỏng lẻo với nhau hơn là mộttấm chăn được kéo thành sợi đều Điềunày sẽ trở nên rõ ràng hơn khi chúng tachuyển sang làm nổi bật một số pháthiện chính về giao tiếp trong hôn nhân

Trang 31

[9] The presumed role of communication

skill deficits in generating marital

distress has led to a substantial research

literature on the topography of

communication behavior during marital

conflict

[9] Vai trò giả định của sự thiếu hụt kỹ

năng giao tiếp trong việc tạo ra đau khổtrong hôn nhân đã dẫn đến một tài liệunghiên cứu đáng kể trong địa hình củahành vi giao tiếp trong thời gian xungđột hôn nhân

Communication Behaviors

[10] Compared to nondistressed couples,

distressed couples’ problem-solving

interruptions (Schaap, 1984), criticisms

and complaining (Fichten & Wright,

Schindler,& Vogel, 1984), negative

solutions (e.g., “Let’s just forget the

whole thing”; Weiss & Tolman, 1990),

and fewer self-disclosures and positive

suggestions (Birchler, Clopton, &

Adams, 1984; Margolin, Burman, &

John, 1989) In addition, distressed

couples show less pinpointing and

verbalize problems in a critical way

(Birchler et al., 1984; Margolin &

Wampold, 1981) suggesting that they

have poor message production skills

Hành vi giao tiếp [10] So sánh từ những cặp đôi hạnh

phúc, việc giải quyết các vấn đề giaotiếp của các cặp đôi không hạnh phúc cónhiều sự gián đoạn hơn, (Schaap -1984), chỉ trích và phàn nàn hơn(Fichten và Wright - 1983; Revensdorf,Hahlweg, Schindler và Vogel - 1984),những giải quyết tiêu cực ( ví dụ: “Chỉcần quên toàn bộ sự việc”; Weiss vàTolman - 1990) và ít tiết lộ bản thân và

ít những đề xuất tích cực hơn (Birchler,Clopton và Adams - 1984; Margolin,Burman và John - 1989) Thêm vào đó,những cặp đôi không hạnh phúc ít xácđịnh vấn đề và diễn đạt thành lời theocách quan trọng (Bircher và cộng sự -1984; Margolin và Wampold - 1981)cho thấy rằng họ có kỹ năng giao tiếpkém

[11] Nonverbal communication is more

strongly related to relationship

satisfaction than verbal communication

[11] Giao tiếp phi ngôn ngữ có liên quan

chặt chẽ đến sự hài lòng trong mối quan

hệ hơn là giao tiếp bằng lời nói

Trang 32

Krokoff, 1987; Smith, Vivian, &

O’Leary, 1990), and when couples are

instructed to act as if they are happy,

independent observers can still reliably

distinguish happy from unhappy couples

on the basis of nonverbal

communication (Vincent, Friedman,

Nugent, & Messerly, 1979) Indeed,

when one studies the interactions of

happy couples, what stands out are the

pleasurable emotions, the smiles, laughs,

affection, and warmth Similarly, it is the

agitation, tears, distress, anger, and

coldness in distressed couples that are

often immediately evident For example,

Birchler, Weiss, and Vincent (1975)

found that distressed couples behaved

with less humor, assent, smiling, and

laughter than happy couples (see also

Gottman & Krokoff, 1989) Also

characteristic of distressed couples are

high levels of fear, anger, disgust, and

sadness as well as withdrawal (e.g.,

maintaining silence, looking away,

leaving the room), and body postures

that are stiff, closed, and turned away

from the partner (Weiss & Heyman

1997)

Krokoff, 1987; Smith, Vivian vàO’Leary - 1990), và khi các cặp đôiđược chỉ dẫn để hành động như thể họđang hạnh phúc, các nhà quan sát độclập vẫn có thể phân biệt một cách chắcchắn các cặp đôi hạnh phúc và các cặpđôi không hạnh phúc dựa trên việc giaotiếp phi ngôn ngữ cơ bản (Vincent,Friedman, Nugent, và Messerly - 1979).Thật vậy, khi người ta nghiên cứu sựtương tác của các cặp đôi hạnh phúc,những điều nổi bật là cảm xúc thích thú,

nụ cười, tiếng cười, sự yêu mến, và hơi

ấm Tương tự, sự kích động, nước mắt,nỗi đau, tức giận và lạnh lẽo ở các cặpđôi không hạnh phúc thường được thểhiện rành rành Ví dụ, Birchler, Weiss vàVincent (1975) nhận thấy rằng các cặpđôi không hạnh phúc có ít biểu hiện hàihước, đồng tình, nụ cười và tiếng cườihơn các cặp đôi hạnh phúc ( xem thêmGottman và Krokoff - 1989) Các đặcđiểm của các cặp đôi không hạnh phúc

là mức độ sợ hãi, tức giận , ghê tởm vàbuồn bã cũng như rút lui ( ví dụ: duy trì

sự im lặng, nhìn chỗ khác, rời khỏiphòng), tư thế cơ thể cứng đờ ,khép kín

và quay lưng lại với bạn đời (Weiss vàHeyman - 1997)

Communication Patterns

[12]With regard to sequences of

Các mô hình giao tiếp [12] Liên quan đến trình tự của hành vi

Trang 33

communication behavior, the “signature”

of distressed couple communication is

the existence of reciprocated negative

behavior Indeed, escalating, negative

sequences during conflict are associated

with marital distress and both frequency

and sequences of negative behavior are

more pronounced in couples where

physical aggression is found (e.g.,

Burman, John, & Margolin, 1992;

Gottman, 1994) In fact, one of the

greatest challenges for couples locked

into negative exchanges is to find an

adaptive way of exiting from such cycles

(Gottman, 1998) This is usually

attempted through responses designed to

repair the interaction (e.g.,

metacommunication, “You’re not

listening to me”) that are typically

delivered with negative affect (e.g.,

irritation, sadness) Distressed couples

tend to respond to the negative affect,

thereby continuing the cycle This makes

their interactions more structured and

predictable In contrast, nondistressed

couples appear to be more responsive to

the repair attempt and are thereby able to

exit from negative exchanges early on

For example, a spouse may respond to

“Please, you’re not letting me finish”

with “Sorry please finish what you

giao tiếp, “dấu hiệu “ của các cặp đôigiao tiếp không thành công là hành viđáp lại tình cảm một cách tiêu cực Thậtvậy, các chuỗi hành vi tiêu cực trongsuốt quá trình xung đột liên quan đếntrình trạng hôn nhân không hạnh phúc

và cả tần suất và chuỗi hành vi tiêu cựcthể hiện rõ ràng hơn ở các cặp đôi khi sựgây hấn về thể chất được phát hiện (vídụ: Burman, John và Margolon - 1922;Gottman - 1994) Trên thực tế, một trongnhững thử thách lớn nhất đối với các cặpđôi bị bao vây trong các trao đổi tiêu cực

là tìm thấy cách thích ứng để thoát khỏinhững chu kỳ như vậy (Gottman -1998) Điều này thường được cố gắngvượt qua thông qua sự hưởng ứng dànhcho việc sửa chữa sự tương tác (ví dụ :siêu giao tiếp, “ Bạn không lắng nghetôi”) thường được bày tỏ với ảnh hưởngtiêu cực ( ví dụ : khó chịu, buồn bã) Cáccặp đôi không hạnh phúc có xu hướngphản ứng với các ảnh hưởng tiêu cực, do

đó chu kỳ cứ tiếp tục Điều này làm cho

sự tương tác giữa họ liên kết hơn và dễ

dự đoán hơn Ngược lại, các cặp đôihạnh phúc dường như phản ứng nhanhhơn với sự nổ lực sửa chữa và do đó cóthể thoát ra những trao đổi tiêu cực sớmhơn Ví dụ, một cặp vợ chồng có thể đáptrả “Làm ơn, hãy để tôi nói hết” với

Trang 34

were saying.” Their interaction therefore

appears more random and less

predicable (Gottman, 1979)

“Xin lỗi… hãy kết thúc những gì bạnđang nói” Do đó, sự tương tác giữa họxuất hiện nhiều ngẫu nhiên hơn và ít dự

dự đoán hơn (Gottman - 1979)

[13] Rogers and her colleagues have

used a relational control model, based on

a pragmatic theoretical perspective, to

study dyadic communication (e.g.,

Millar, Rogers, & Courtright, 1979;

Millar & Rogers, 1988) The focus of

their work has been on contiguous pairs

of control moves (transacts) Dominance

scores (number of one-up moves

responded to with one-down moves by

spouse) were used to compute

dominance ratios (one spouse’s score

divided by the other’s score) that were

shown to predict level of understanding

That is, the clearer the dominance

hierarchy, the less likely that each spouse

was to know the behaviors expected of

him or her by the other The dominance

ratio was also related to husbands’

frequency of feeling understood by the

wife and his satisfaction with several

communication behaviors (e.g., the

couple’s ability to talk things out, the

ease with which complaints and

problems are discussed) Couples in

relationships characterized by

complementary transacts (one spouse’s

[13] Rogers và các đồng nghiệp của cô

ấy đã sử dụng mô hình điều kiển quan

hệ , dựa trên quan điểm lý thuyết thựcdụng để nghiên cứu giao tiếp của cặpđôi (ví dụ: Millar, Rogers và Courtright -1979; Millar và Rogers -1988) Trọngtâm của công việc của họ là kiểm soátcác chuyển động liền (giao dịch) kềnhau Điểm ưu thế (số lần động thái lênđược đáp lại bằng động thái xuống củacặp vợ chồng) đã được sử dụng để ướctính tỉ lệ chiếm ưu thế (Điểm của 1 cặp

vợ chồng được chia cho điểm của ngườikia) được hiển thị để dự đoán mức độhiểu biết Điều này có nghĩa là, hệ thốngphân cấp càng rõ ràng thì khả năngngười vợ hoặc chồng càng ít biết vềnhững hành động mà người kia mongđợi ở mình Tỷ lệ chiếm ưu thế cũng liênquan đến tần suất người chồng cảm thấyđược vợ thấu hiểu và sự hài lòng củangười chồng với các hành vi giao tiếp( ví dụ: khả năng nói chuyện của hai vợchồng, dễ dàng hòa hợp trong việc thảoluận các phàn nàn và các vấn đề) Cáccặp vợ chồng trong các mối quan hệđược bổ sung bởi các đặc trưng của giao

Trang 35

message asserts control, and other

spouse’s message accepts assertion or

vice versa) are more satisfied than those

inrelationships where symmetrical

transacts (both spouses make the same

control moves) dominate (RogersMillar

& Millar, 1979)

dịch ( thông điệp của một ngườivợ/chồng khẳng định kiểm soát , vàthông điệp của một người vợ/chồng cònlại là chấp nhận khẳng định hoặc ngượclại) là hài lòng hơn với những mối quan

hệ tương quan trong đó các giao dịch đốixứng (cả hai vợ chồng thực hiện cácđộng thái kiểm soát giống nhau) chiếm

ưu thế (RogersMillar và Millar -1979)

[14] A third key communication pattern

commonly observed in distressed

couples is that one spouse pressures the

other with demands, complaints, and

criticisms, while the partner withdraws

with defensiveness and passive inaction

This interaction pattern is commonly

referred to as the demand–withdraw

pattern (Christensen, 1987, 1988)

Building on a series of early studies on

self-reported demand–withdraw patterns

(Christensen, 1987, 1988; Christensen &

Shenk, 1991), Christensen and Heavey

(1990) videotaped interactions of

families discussing a topic chosen by

each spouse Topics were related to

parenting behavior in each spouse It

was found that frequency of demands by

the female partner and withdrawal by the

male partner were negatively related to

marital satisfaction That female-demand

and male-withdrawal behaviors are

[14] Mô hình giao tiếp thứ ba phổ biến ở

các cặp đôi không hạnh phúc là ngườinày gây áp lực lên người kia với nhữngđòi hỏi, phàn nàn và chỉ trích, trong khingười bạn đời lui về với thái độ phòng

vệ và không hành động thụ động Môhình tương tác này thường được biết đến

là mô hình cầu – rút (Christense, 1988) Xây dựng trên hoàn loạt cácnghiên cứu ban đầu về các mô hình cầu– rút tự báo cáo (Christensen - 1987-1988; Christensen và Shenk -1991),Christensen và Heavey (1990) đãthâu vào băng video các tương tác tronggia đình khi họ đang thảo luận về mộtchủ đề do mỗi người vợ / chồng chọn.Các chủ đề liên quan đến hành vi nuôidạy con của mỗi vợ/ chồng Người tatìm thấy rằng phái nữ có tần suất đòi hỏi

1987-và sự rút lui của phái nam có liên quantiêu cực đến sự hài lòng trong hôn nhân.Hành vi đòi hỏi ở phái nữ và rút lui ở

Trang 36

associated with low marital satisfaction

is consistent with several other studies of

gender differences in communication In

particular, women display more negative

affect and behavior than do men

(Margolin & Wampold, 1981; Notarius

& Johnson, 1982; Schaap, 1982), and

male partners make more statements

suggestive of withdrawal, such as not

responding and making irrelevant

comments (Schaap, 1982; Schaap,

Buunk, & Kerkstra, 1988)

phái nam kết hợp với sự ít hài lòng tronghôn nhân là phù hợp với các nghiên cứukhác về sự khác biệt trong giao tiếp Đặcbiệt, phụ nữ bộc lộ nhiều ảnh hưởng vàhành vi tiêu cực hơn nam giới (Margolin

và Wampold - 1981; Notarius vàJohnson - 1982; Schaap - 1982) và cácbạn đời phái nam đưa ra nhiều tuyên bốrút lui hơn, chẳng hạn như không phảnhồi hoặc đưa ra nhận xét không viênquan (Schaap - 1982; Schaap, Buunk vàKerkstra - 1988)

[15] However, inferring reliable gender

differences in demand–withdraw

patterns would be premature as who

withdraws may vary according to which

partner desires change (Heavey, Layne,

& Christensen, 1993) To clarify this

issue, Heavey, Christensen, and

Malamuth (1995) explored how

demand/withdraw patterns vary

according to which partner’s problem

issue was discussed When discussing

the husband’s issue, there were no

systematic differences in the roles taken

by each spouse However, when

discussing the wife’s issue, women were

much more likely to be demanding and

men more likely to be withdrawing than

the reverse Similarly, Klinetob and

Smith (1996) found that demand–

[15] Tuy nhiên, việc suy ra sự đáng tin

cậy về sự khác biệt về giới tính trongcác mô hình cầu - rút sẽ là quá sớm vì ai

là người rút lui có thể thay đổi tùy vàomong muốn thay đổi của bạn

Christensen,1993) Để làm rõ vấn đềnày, Heavey, Christense và Malamuth(1995) đã khám phá các mô hình cầu –rút khác nhau như thế nào tùy theo vấn

đề của đối tác đã được thảo luận Khithảo luận vấn đề của người chồng,không có phương pháp/hệ thống nàokhác biệt trong vai trò của mỗi ngườichồng Tuy nhiên, khi thảo luận vấn đềcủa người vợ, phụ nữ có nhiều khả năngđòi hỏi cao hơn và đàn ông có nhiều khảnăng rút lui hơn là ngược lại Tương tựnhư vậy, Klinetob và Smith (1996) đã

Trang 37

withdraw patterns switch polarity when

the topics chosen for discussion clearly

focus on an issue of change for each

partner These results provide good

evidence that although men and women

tend to play different roles in typical

dysfunctional communications, these

roles are sensitive to context and are

particularly sensitive to whose issue is

under discussion

nhận thấy rằng mô hình cầu – rút nàychuyển đổi cực khi các chủ đề đượcchọn để thảo luận tập trung rõ ràng vàovấn đề thay đổi cho mỗi đối tác Nhữngkết quả này cung cấp bằng chứng xácthực rằng mặc dù đàn ông và phụ nữ có

xu hướng đóng vai trò khác nhau trongviệc rối loạn chức năng giao tiếp điểnhình, những vai trò này nhạy cảm vớibối cảnh và đặc biệt nhạy cảm với vấn

đề đang được thảo luận

[16] Finally, conflict communication

patterns seem to be relatively stable over

time (e.g.,Noller, Feeney, Bonnell, &

Callan, 1994) and to predict changes in

marital satisfaction and marital stability

(see Karney & Bradbury, 1995) For

example, Gottman, Coan, Carrerre, and

Swanson (1998) found that active

listening, anger, and negative affect

reciprocity among newlyweds predicted

marital satisfaction and stability 6 years

later

[16] Cuối cùng, các mẫu giao tiếp xung

đột dường như tương đối ổn định theothời gian (ví dụ: Noller, Feeney, Bonnell

và Callan, 1994) và để dự đoán nhữngthay đổi trong mức độ hài lòng tronghôn nhân và sự ổn định trong hôn nhân (xem Karney và Bradbury, 1995) Ví dụ,Gottman, Coan, Carerre và Swanson(1998) nhận thấy rằng hoạt động lắngnghe, tức giận và ảnh hưởng tiêu cựcđến sự nhân nhượng lẫn nhau giữa cáccặp vợ chồng mới cưới dự đoán sự hàilòng và ổn định của hôn nhâu sau 6 năm

[17] In summary, there is greater net

negativity, reciprocity of negative

behavior, more sustained negative

interaction, and escalation of negative

interactions among distressed couples

than among nondistressed couples

Moreover, communication behavior

[17] Tóm lại, có mạng lưới tiêu cực lớn

hơn, sự nhân nhượng của hành vi tiêucực, tương tác tiêu cực kéo dài hơn và

sự leo thang của các tương tác tiêu cựcgiữa các cặp vợ chồng không hạnh phúc

so với các cặp vợ chồng hạnh phúc Hơnthế nữa, hành vi giao tiếp dường như

Trang 38

(for reviews, see Gottman & Notarius,

Variation by Couple Type

[18] Reflecting scholars’ belief that

categorization of marriages into different

types will lead to better understanding of

marital communication, numerous

typologies of marriage have been

proposed (e.g., Cuber & Haroff, 1965;

Olson, 1981) Although intuitive, logical,

and empirical approaches have been

used to derive typologies, it is the last

mentioned that have shown themost

promise Among empirically derived

typologies(e.g., Gottman, 1994; Johnson,

Huston, Gaines, & Levinger, 1992)

Fitzpatrick’s (1988) classification stands

out as both the most thoroughly

investigated and the most promising

Sự biến đổi theo cặp vợ chồng [18] Phản ánh niềm tin của các học giả

rằng việc phân loại hôn nhân thành cácloại khác nhau sẽ dẫn đến sự hiểu biếttốt hơn về giao tiếp trong hôn nhân,nhiều kiểu hôn nhân đã được đề xuất ( vídụ: Cuber và Haroff, 1965; Olson,1981) Mặc dù theo trực giác, logic vàcác phương pháp tiếp cận thực nghiệmđược sử dụng để xác định các kiểu mẫu,đây là phương pháp được đề cập cuốicùng cho thấy triển vọng nhất Trong sốcác loại hình có nguồn gốc thực nghiệm( ví dụ: Gottman -1992; Johnson,Huston,Gaines và Levinger – 1992)Fitzatrick’s (1998) nổi bật vì cả hai đều

là nghiên cứu kỹ lưỡng nhất và có triểnvọng nhất

[19] Based on a content analysis of

extant studies, Fitzpatrick set out to

assess the essential dimensions of

married life The resulting Relational

Dimensions Instrument (RDI) yielded

eight dimensions (sharing,

traditionalism, uncertainty,

assertiveness, temporal regulation,

conflict avoidance, undifferentiated

space, and autonomy), four of which

[19] Dựa trên phân tích nội dung của các

nghiên cứu còn tồn tại, Fitzpatrick bắtđầu đánh giá những khía cạnh thiết yếucủa đời sống hôn nhân Kết quả công cụ

đa chiều (RDI) mang lại tám chiều (

chia sẻ, chủ nghĩa truyền thống, ngập ngừng, quyết đoán, quy định thời gian, tránh xung đột, không gian không phân

biệt và tự chủ), bốn trong số đó đãchứng minh sự quan trọng trong việc

Ngày đăng: 26/06/2022, 13:46

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Amato, P. R. (1996). Explaining the intergenerational transmission of divorce.Journal of Marriage and the Family, 58, 628–640 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Journal of Marriage and the Family, 58
Tác giả: Amato, P. R
Năm: 1996
2. Barker, C., & Lemle, R. (1984). The helping process in couples . American Journal of Community Psychology, 12, 321–336 Sách, tạp chí
Tiêu đề: AmericanJournal of Community Psychology, 12
Tác giả: Barker, C., & Lemle, R
Năm: 1984
3. Baumeister, R. F., Exline, J. J., & Sommer, K. L. (1998). The victim role, grudge theory, and two dimensions of forgiveness. In E. L. Worthington (Ed.), Dimensions of forgiveness: Psychological research and theological perspectives (pp. 79–106). Philadelphia: Templeton Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dimensions of forgiveness: Psychological research and theological perspectives
Tác giả: Baumeister, R. F., Exline, J. J., & Sommer, K. L
Năm: 1998
4. Beach, S. R. H. (2001). Marital and family processes in depression: A scientific foundation for clinical practice. Washington, DC: APA Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Marital and family processes in depression: A scientificfoundation for clinical practice
Tác giả: Beach, S. R. H
Năm: 2001
5. Nguyễn Mạnh Quang (2013). Translation Theory Textbook. Department of Foreign Languages, Duy Tan University Khác
6. Trần Thị Thơ (2008). Basic English Grammar. Department of Foreign Languages, Duy Tan UniversityDICTIONARIES Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Các mô hình giao tiếp - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA l VANGELISTI, 2007
c mô hình giao tiếp (Trang 32)
[14] Mô hình giao tiếp thứ ba phổ biến ở các cặp đôi không hạnh phúc là người này gây áp lực lên người kia với những đòi hỏi, phàn nàn và chỉ trích, trong khi người bạn đời lui về với thái độ phòng vệ và không hành động thụ động - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA l VANGELISTI, 2007
14 ] Mô hình giao tiếp thứ ba phổ biến ở các cặp đôi không hạnh phúc là người này gây áp lực lên người kia với những đòi hỏi, phàn nàn và chỉ trích, trong khi người bạn đời lui về với thái độ phòng vệ và không hành động thụ động (Trang 35)
nhận thấy rằng mô hình cầu – rút này chuyển   đổi   cực   khi   các   chủ   đề   được chọn để thảo luận tập trung rõ ràng vào vấn đề thay đổi cho mỗi đối tác - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA l VANGELISTI, 2007
nh ận thấy rằng mô hình cầu – rút này chuyển đổi cực khi các chủ đề được chọn để thảo luận tập trung rõ ràng vào vấn đề thay đổi cho mỗi đối tác (Trang 37)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w