[1] Những lý do phổ biến nhất để mọi người tìm đến sự giúp đỡ của chuyên gia là những vấn đề về mối quan hệ Veroff,Kulka và Douvan - 1981, và sự hạn chếtrong giao tiếp là vấn đề xảy ra t
Trang 2FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION PAPER
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF THE BOOK “HANDBOOK
OF FAMILY COMMUNICATION” BY ANITA
L.VANGELISTI, 2007
Major : English for Translation – Interpretation
STUDENT CODE : 24203114634
DA NANG , 2022
Trang 3Next, I would like to express my sincerest thanks to the teachers of Faculty ofEnglish of Duy Tan University, who have provided me with invaluable knowledgeduring my 4 years of study at the school, allowing me to be independent believe inthe future.
In addition, I would also like to thank all of my classmates for supporting andsharing experiences with me during my 4 years at university
Finally, I would like to thank my family, who have always supported andguided me, and most importantly, have always been by my side, supporting me tocomplete my graduation report on time
I wish you good health and great success!
Yours sincerely !
BUI TU VI
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains nomaterial published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma
No other person’s work has been used without due acknowledgement in thethesis
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in anyother tertiary institution
Danang May 9th , 2022
BÙI TÚ VI
Trang 5Political speeches in English and Vietnamese are a ‘fertile land’ where this studycan investigate and discover the basic characteristics of argumentation power ofantithesis and stylistic features of rhetorical devices in antithesis Based on the analysisresult of the achieved statistical information detected from the embedded culturalelements, argumentation as well as politics, this study will (a) explain some conceptsinvolved, (b) point out argumentation power of antithesis and stylistic features ofrhetorical devices in antithesis in English political speeches and then in Vietnamesepolitical speeches (c) discover the similarities and differences of these features inpolitical speeches between the two languages Next, the implications for languageteaching and learning, for translators as well as anyone who are interested in politicalspeeches are put forward Finally, further researches are suggested for those who are
in favor of this topic to go on perfecting this research
Trang 7TABLE OF CONTENTS
Trang 8CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1.Rationale
Many issues are reported in practically every household in this day and age ofscience Communication between family members is one of the concerns that manypeople are concerned about People seldom communicate or share with one another,but they often publish everything on social networking sites as society evolves.Science and technology have also advanced at a quick pace, so people rarelyinteract or share with one another As a result, communication becomes increasinglyconstrained
To be honest, I picked a book in the social sector for translation: "Handbook ofFamily Communication " by Anita L.Vangelisti, 2007 because I wanted to know andbetter comprehend everyone's communication methods in today's culture Inaddition, I'd like to learn more
Due to time and capacity constraints, I only opted to translate Chapter 4 of thebook "Handbook of Family Communication " into "Communication in Marriage" Iselected to translate this section because I recognized that communication betweencouples has a direct impact on whether or not the relationship would endure
To summarize, I am really interested in social subjects, particularly familyconcerns, thus I opted to learn to have a better understanding of this topic I'mhoping that with all of my social knowledge and translation talents, I'll be able toaccomplish a full translation and receive praise
This is why I picked An Analysis of the Suggested Translation of the Book
“Handbook of Family Communication” by Anita L.Vangelisti, 2007 as the topic for
my graduation paper
1.2.Aims and Objectives
1.2.1. Aims
- To present the ability to translate and analyze a document
- To gain more knowledge about social field
- To summarize knowledge I learned in during four years of university
- To have a suggested translation for students studying to read and refer
1.2.2. Objectives
- To translate text professionally
- To analyze complicated words, phrases, idioms, contexts, and etc
- To help myself improve in translating
- To give some implications and solutions for teaching and learning English,especially translation
1.3.Scope of the Study
Trang 9In order to fully understand the issues, we need to go through the 30 chapters
of the book However, within the scope of the paper and due to time constraints, thispaper only focuses on chapter 4 with 3619words The article will also point out andanalyze the difficulties we face in the translation process how to use Englishgrammar and syntax structure as well as the semantics of words in this book
1.3.1. Text Features
This book consists of 07 parts with 30 chapters Due to limited time, I decided
to translate and analyze chapter 04 "Communication in Marriage" of the book
"Handbook of Family Communication"
This chapter focuses on communication problems that often occur in couplesand gives reasons to explain its influence on daily life, personal life as well ashuman psychology In addition, the solutions proposed by the researchers aim tolimit the above problems from occurring
1.3.2. Text Length
The book includes 7 parts and 30 chapters, but the time is limited so I havetranslated only chapter 4 from pages 83 to pages 96 with more 3500 words inlength The name is “ Communication in Marriage”
1.3.3. Text Organization
The book is organized into seven sections and thirty chapters The book has
792 pages and 378,848 words
Part I: Family Definitions, Theories, and Methods
Chapter 1: Theories of Family Relationships and A Family RelationshipTheoretical Model
Chapter 2: Studying Family Communication: Multiple Methods and MultipleSources
Part II: Communication Across the Family Life Course
Chapter 3: Research on Mate Selection and Premarital Relationships: What Do
We Really Know?
Chapter 4: Communication in Marriage
Chapter 5: Becoming Parents
Chapter 6: Keeping All Five in the Air: Jiggling Famiy Communication atMidlife
Chapter 7: An Exploration of the Marital and Family Issues of the Later-LifeAdult
Part III: Communication in Various Family Forms
Chapter 8: Communication in Intact Families
Chapter 9:Communication in Divorced and Single-Parent Families
Chapter 10: Communication in Stepfamilies
Trang 10Chapter 11: The Family Lives of Lesbians and Gay Men
Chapter 12: Communication, Families, and Exploring the Boundaries ofCultural Diversity
Part IV: The Relational Communication of Family Members
Chapter 13: Mothers and Fathers Parenting Together
Chapter 14: The Developmental Origins of Communication: InteractionalSystems in Infancy
Chapter 15: Communication Competencies andSociocultural Priorities ofMiddle Childhood
Chapter 16: Parent - Child Communication During Adolescence
Chapter 17: Extended Family and Social Networks
Part V: Family Communication Processes
Chapter 18: Privacy in Families
Chapter 19: Communication, Conflict, and the Quality of FamilyRelationships
Chapter 20: Persuasion and Families
Chapter 21: Emotion and Communication in Families
Chapter 22: Social Support Communication in Families
Chapter 23: Imagining Families Through Stories and Rituals
Part VI: Communication and Contemporary Family Issues
Chapter 24: Discourses on Diapers and Dirty Laundry: FamilyCommunication About Child Care and Housework
Chapter 25: The Mass Media and Family Communication
Chapter 26: Technology and the Family
Chapter 27: The Influence of Drugs and Alcohol on Family Communication:The Effects That Substance Abuse Has on Family Members and the Effects ThatFamily Members Have on Substance Abuse
Chapter 28: Violence and Abuse in Families
Chapter 29: Family Influences on Health: A Framework to Organize Researchand Guide Intervention
Part VII: Epilogue & Commentary
Chapter 30: The Family of the Future: What Do We Face?
1.3.4. Text Source
This text comes from the book “Handbook of Family Communication ” edited
by Anita L Vangelisti - the Jesse H Jones Centennial Professor of Communication
at the University of Texas at Austin
1.4. Method of the Study
Throughout my four years of studies at Duy Tan University, I was thoroughlyprepared to have a plethora of valuable information and expertise in the field ofEnglish This graduate thesis was completed with the goal of expanding my
Trang 11vocabulary and knowledge of the structures that I have studied This is also achance for me to show that I'm aware of social and cultural concerns.
Trang 12CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND
2.1.Translation Theory
There are many concepts depending on the personal view of each person ineach field of life Therefore, translation is the same, there is no certain definition oftranslation Here are some translation definitions given by linguists around theworld:
“Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.”
(Peter Newmark , A Textbook of Translation)
“Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)”.
(Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford)
“Translation is a process of conveying messages across linguistic and
cultural barriers”
(Tudor Ian, Dr (1965), About translation theory, Cambridge)
There are many types of translation, but in the process of translating themeaning from the original language to the translation language, the translator needs
a translation or a translation strategy for the translation to go smoothly and in theright direction Therefore, we need to learn about the different types of translation
2.1.1. Full vs Partial Translation
According to J.C Carford in Catford, J.C (1965), “ A Linguistic Theory ofTranslation”, there are two categories of translation : Full and Partial
(i) Full translation: In the process of translation, every part of the entire text in thesource language is submmitted by the equivalent in the target language
“Áo dài” là một trong những trang phục truyền của phụ nữ Việt Nam
→ “Ao dai” is one of the tranditional costumes of Vietnamese women
2.1.2. Total vs Restrivted Translation
(i) “Total” translation is defined that all levels of the SL text are replaced by targetlanguage material However, actually, there is a misunderstanding here because ofthe term “total translation” We can’t replace all the levels of the source language tothe target language, though total replacement is involved
Trang 13E.g:
There is a legend about a bird which just once in its life, more sweetly than
any other creature on the face of the earth
→ Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng nó
hót ngọt ngào hơn bất cứ loại chim nào trên trái đất này.
(ii) “Restricted” translation means the replacement of source language textual material
by equivalent target language one, but only in one level Maybe it is performed only
at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels ofgrammar and lexis
E.g:
In America, they eat what they can, and they can what they can’t
→ Ở Mỹ, họ ăn những gì ăn được và đóng hộp những gì không ăn được.
2.1.3. Phonological Translation
Language into the closest sound in the target language Meanwhile, transferredword translation means transferring a word in sources language into targetlanguage
E.g:
Beafsteak → Bít tết Guitar → Ghi ta
2.1.4. Transliteration
Transliteration is utilized when a word or phrase must be conveyed in alanguage with a different writing system The use of diacritics or digraphs solves theproblem of different number of characters between the alphabets of the two writingsystems
2.2.1.1 Meaning
According to Alan Duff in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, we should not arbitrarily add orremove anything A good translator should always follow this rules:
- The meaning of original text must be clear, if not, we must find out theuncertain points
Trang 14- Some words are “loaded”, that is, are they containing underlyingimplications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)
- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one
- Anything in the translation sounds unnatural or forced
2.2.1.2 Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the original asclosely as possible This is particularly important in translating legal documents,guarantees, contracts, etc But differnces in language structure often require changes
in the form and order of words When in doubt, underline in the original text thewords on which the main stress falls
2.2.1.3 Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context,for exapmle, the business letter To resolve these differences, the translator mustdistinguish between formal or fixed expressions and personal expressions, in whichthe writer or speaker sets the tone
2.2.1.4 Idiom
Idioms is one of the important parts in the translation According to A.Duff,
“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms andphrasal verbs.”
If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:
- Preserve the original word, in inverted commas
- Keep the original expression, with a literal explanation in brackets
- Use a close equivalent
- Use a non-idiomatic or plain prose translation
2.2.1.5 Style and Clarity
A Duff, in his Translation , gives some advices that the translator shouldretain the style of the original Nevertheless, if there are the written negligence ortedious repetition in the text without implications, the translator may, for thereaders’ sake, right the short comings
2.2.1.6 Source language influence
“It doesn’t sound natural” is one of the most frequent criticisms of translation.This is because the way translator thinks and chooses words is too strongly molded
by the original text A good method of ridding of the source language effects is toset the text aside, then only translate a few sentences aloud, from memory This will
Trang 15suggest natural patterns of thoughts in the first language, which may not come tomind when the eye is fixed on the source language text.
2.2.2. Methods of Transaltion
In the process of translating the meaning from the original language to thetranslation language, the translator needs a translation or a translation strategy forthe translation to go smoothly and in the right direction Hence, having a goodknowledge of translation methods play an important role with translators Below aresome of the translation methods given by M.A Nguyen Manh Quang in the bookTranslation Theory
2.2.2.1 Word – for – word Translation
Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with thetarget language immediately below the source language words In the word-for-word translation, the word order of the source language will be preserved into thetarget language and all the words in the source language will be translated directlywith the most popular meaning that don’t depend on the context In this case, wejust translate cultural words literally Word-for-word translation is often used in thepre-translation process
E.g:
Hello → Xin chào
He is a student → Cậu ấy là một học sinh
2.2.2.2 Literal Translation
This kind of translation is also consider as a pre-translation process In theliteral translation, we translate the source language grammatical constructions tothe nearest target language equivalent However, the lexical words are againtranslated singly, don’t depend on the context
E.g:
This programme is sponsored by Walls
→ Chương trình này do hãng Walls tài trợ
2.2.2.3 Faithful Translation
This method maintains a balance between the literal meaning of the sourcelanguage word and the target language syntactic structures It sounds morereasonable as it takes the context into consideration, aiming at producing moreprecise meaning of the source language texts
E.g:
The thing that must be protected is not your body
→ Cái cần phải giữ không phải là xác của anh.
2.2.2.4 Semantic Translation
Trang 16Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text Itmeans in the translation process, translator must refine the completed version toavoid assonance, word-play or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third or functional terms but not bycultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership
E.g:
She has a sunny smile on her face
→ Cô ấy có gương mặt với nụ cười tỏa nắng.
2.2.2.5 Adaptation Translation
We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetrybecause it is the “freest” translation form With adaptation, although the themes,characters, and plots are usually preserved, the source language cultures areconverted to the target language culture, and the text is rewritten
in the target language to express for the target language Idiomatic translation tends
to distort nuances of meaning by favoring colloquialisms and idioms where these donot exist in the original
E.g:
Blood is thicker than water
→ Một giọt máu đào hơn ao nước lã
2.2.2.7 Free Translation
This method of translation produces the translated text without the style, form
or content of the original text These phrases keep the original sense even thoughthey are all different It can be said that it is what happens when we paraphrase.Usually it is a paraphrase much longer than the original
E.g:
That guy is as poor as a church mouse
→ Anh ta nghèo rớt mồng tơi.
2.2.2.8 Communicative Translation
This type of translation attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal text in such a way that both content and language are readily acceptable andcomprehensible to the reader It is particularly suitable when translatingconventional formulae or proverbs and it involves some levels of cultural
Trang 17approximation Communicative translation aspires to create the same effect created
by the source language text on the target language reader
E.g:
Hoan Kiem is an enchanting body of water, a peaceful oasis away from the
hustle and bustle of the city
→ Hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp, yên tĩnh nằm ở trung tâm ồn ào.
Trang 18CHAPTER 3. SUGGESTED TRANSLATION
Source Language Target Language [1] The most common reason for which
people seek professional help is
relationship problems (Veroff, Kulka, &
Douvan, 1981), and poor communication
is the relationship problem most
frequently identified by couples
(Broderick, 1981) Marital therapists also
rate dysfunctional communication as the
most frequent and damaging problem they
confront in their work with couples (Geiss
& O’Leary, 1981) Not surprisingly, a
great deal of research has been conducted
on communication in marriage For
example, a PsychINFO (1967–2002)
search using the key words marital and
communication yields 2,062 entries,
whereas the same search of Sociofile
(1974–2002) turns up 416 entries Similar
searches using the key words love and
marital yield 501 and 213 references,
respectively Although we cannot read too
much into these figures without a more
detailed analysis of the content of the
papers, it is probably safe to infer that the
study of communication is a dominant
theme in the marital literature
[1] Những lý do phổ biến nhất để mọi
người tìm đến sự giúp đỡ của chuyên gia
là những vấn đề về mối quan hệ (Veroff,Kulka và Douvan - 1981), và sự hạn chếtrong giao tiếp là vấn đề xảy ra thườngxuyên nhất ở các cặp vợ chồng (Broderick
- 1981) Các bác sĩ trị liệu hôn nhân cũngcho biết rằng tỉ lệ rối loạn chức năng giaotiếp cũng là vấn đề xảy ra thường xuyên
và nguy hiểm khi họ gặp khó khăn khilàm việc với các cặp vợ chồng này (Geiss
và O’Leary - 1981) Đừng ngạc nhiên, rấtnhiều nghiên cứu đã được thực hiện vềgiao tiếp trong hôn nhân Ví dụ: một tìmkiếm PsychINFO (1967–2002) sử dụngcác từ khóa “hôn nhân” và “giao tiếp” tạo
ra 2.062 mục nhập, trong khi tìm kiếmtương tự của Sociofile (1974–2002) cho
ra 416 mục nhập Các tìm kiếm tương tự
sử dụng từ khóa “ tình yêu” và “hônnhân” có đến lần lượt 501 và 213 lượttruy cập Mặc dù chúng ta không thểnghiên cứu quá nhiều các số liệu này màkhông có sự phân tích chi tiết hơn về nộidung của bài viết nhưng nó an toàn để suy
ra rằng nghiên cứu về giao tiếp là chủ đềnổi trội trong tài liệu hôn nhân
[2] The volume of work on
communication in marriage presents a
challenge to any writer attempting to
provide an overview of the field,
especially when it is noted that the work
derives from several disciplines, each with
its own traditions and subdisciplinary
boundaries in the study of marital
communication This chapter does not
therefore purport to provide a
comprehensive review; rather, it highlights
some major findings and identifies new
avenues for research It is divided into
three sections The first provides a brief
overview of the historical context in
which marital communication research
[2] Số lượng tác phẩm về giao tiếp trong
hôn nhân là một thách thức đối với bất kỳnhà văn nào muốn cung cấp một cáchnhìn toàn diện về lĩnh vực này, đặc biệtkhi nó nổi tiếng là tác phẩm xuất phát từcác lĩnh vực khác nhau, mỗi lĩnh vực córanh giới riêng giữa truyền thống và phụngành trong nguyên cứu về giao tiếp tronghôn nhân Do đó, chương này không cómục đích cung cấp một đánh giá toàndiện, thay vào đó, nó làm nổi bật một sốphát hiện chính và xác định những conđường mới cho nguyên cứu Nó được chialàm ba phần Phần đầu tiên của chươngnày giới thiệu khái quát về bối cảnh lịch
sử mà giao tiếp trong hôn nhân đã phát
Trang 19evolved, paying particular attention to the
disciplines of communication and
psychology This serves as a springboard
in identifying themes for the second
section in which major findings are
highlighted The third section identifies
research directions that need to be pursued
to provide a more complete understanding
of marital communication
triển, đặc biệt chú ý đến các lĩnh vực vềgiao tiếp và tâm lý Giai đoạn này đóngvai trò như một bàn đạp để xác định chủ
đề cho giai đoạn thứ hai, trong đó cácphát hiện quan trọng đã được đánh dấu.Giai đoạn thứ ba là xác định các hướngnghiên cứu cần theo đuổi để cung cấp sựhiểu biết đầy đủ hơn về giao tiếp tronghôn nhân
THE EVOLUTION OF RESEARCH
ON COMMUNICATION IN
MARRIAGE
[3] Although the study of marriage is an
interdisciplinary endeavor, two disciplines
have been at the forefront of research on
marital communication However, both of
these disciplines, communication and
psychology, are relative newcomers to the
study of marital communication with
systematic work on marital
communication in these disciplines
emerging only later in the 1900s Social
reform efforts to combat the deleterious
effects of adverse economic and social
conditions on families at the end of the
19th century had ushered in a period of
“emerging” science in family studies in
the early 1900s (Jacob, 1987) An
important element of this emerging
science was the attention devoted to
relationships between spouses and family
members
SỰ PHÁT TRIỂN CỦA NGHIÊN CỨU
VỀ GIAO TIẾP TRONG HÔN NHÂN [3] Mặc dù các nghiên cứu về hôn nhân là
sự nổ lực liên ngành, hai ngành đã đi đầutrong lĩnh vực nghiên cứu về giao tiếptrong hôn nhân Tuy nhiên, cả hai ngành,giao tiếp và tâm lý học đều là nhữngngành tương đối mới trong nghiên cứu vềlĩnh lực giao tiếp trong hôn nhân, với cáccông trình nghiên cứu về giao tiếp tronghôn nhân trong những ngành này chỉ xuấthiện sau những năm 1900 Những nổ lựccải cách xã hội để chống lại những ảnhhưởng có hại của các điều kiện kinh tế và
xã hội đối với các gia đình ở cuối thế kỷ
19 đã mở ra một thời kỳ “khởi đầu” trongnghiên cứu gia đình vào đầu những năm
1900 (Jacob, 1987) Một yếu tố quantrọng của thời kỳ khoa học mới nổi này là
sự quan tâm dành cho các mối quan hệgiữa vợ chồng và các thành viên trong giađình
[4] Indeed, Burgess (1926) defined the
family in terms of its interaction, namely,
as “a unity of interacting personalities”
(p.5) However, it was not until 1959 that
this definition gave rise to an empirical
publication, Hess and Handel’s (1959)
qualitative analysis of internal family
dynamics Preceding this publication,
research relating to marital
communication emerged from large-scale
[4] Thật vậy, Burgess (1926) đã định
nghĩa gia đình dựa trên sự ảnh hưởng của
nó, cụ thể là, “sự thống nhất của các tínhcách ảnh hưởng đến nhau”(trang 5) Tuynhiên, mãi tới năm 1959 định nghĩa nàymới được nâng lên thành một ấn phẩmthực nghiệm, Hess and Handel’s (1959)phân tích định tính của động lực nội bộgia đình Trước ấn phẩm này, nghiên cứuliên quan đến giao tiếp trong hôn nhân đã
Trang 20surveys conducted primarily by
sociologists to identify correlates of
marital satisfaction, including
communication In reviewing 50 years of
this research genre, Nye (1988, p 315)
concluded “early on [1939] Burgess
and Cottrell took every individual
characteristic they could think of and
correlated it with marital success,
producing an R of about 50 Not a bad
start, but we have not progressed much
beyond that point in 50 years.”
xuất hiện từ các cuộc khảo sát quy mô lớnđược tiến hành bởi các nhà xã hội học đểxác định các mối tương quan của sự hàilòng trong hôn nhân, bao gồm cả giaotiếp Để đánh giá lại 50 năm của thể loạinghiên cứu này, Nye (1988, trang 315) đãkết luận “rất sớm [1939] … Burgess andCottrell … lấy mọi đặc đểm cá nhân mà
họ có thể nghĩ ra và tương quan nó với sựthành công trong hôn nhân, tạo ra Rkhoảng 50 Đó là một khởi đầu không tệ,nhưng chúng ta đã không tiến độ nhiềungoài thời điểm đó trong 50 năm.”
Communication
[5] Research on family communication as
a specialty area in the communication
discipline was inaugurated by two
dissertations (Fitzpatrick, 1976; Rogers,
1972) completed in the 1970s
(Whitchurch & Dickson, 1999) By 1989,
it had built sufficient momentum to be
established as an interest group in the
National Communication Association and
shortly thereafter, in 1995, became a
division of the Association Although the
specialty area of interpersonal
communication predated these
developments, research informed by it
tended to use the marital dyad as one of
several contexts in which to study
constructs of interest (e.g.,
compliance-gaining, self-disclosure) In contrast, for
family communication researchers, family
interaction is the central organizing
construct of study, and families (and
constituent dyads) are not compared to
other social units Moreover, family
communication tends to be viewed in
terms of systems theory, an approach that
has not been dominant in the area of
interpersonal communication This general
theoretical approach tends to be informed
by two ways of understanding
communication, the aforementioned
interactionist perspective (in which
relationships and meaning are constituted
Giao tiếp [5] Nghiên cứu về giao tiếp trong gia đình
được xem như là một lĩnh vực chuyênmôn trong kỷ luật giao tiếp, nó được khởixướng bởi hai luận án ( Fitzpatrick - 1976;Rogers - 1972 ) được hoàn thành vàonhững năm 1970 (Whitchurch và Dickson
- 1999) Vào năm 1989, nó đã có đủ độnglực để thành lập một nhóm lợi ích trongHiệp hội truyền thông quốc gia và ngaysau đó, năm 1995, nó trở thành một phầncủa Hiệp hội Mặc dù lĩnh vực chuyênmôn của giao tiếp giữa các cá nhân đã cótrước những sự phát triển này, nhữngnghiên cứu do nó cung cấp thông tin cókhuynh hướng sử dụng cuộc sống hônnhân như một trong số các bối cảnh đểnghiên cứu một số cấu trúc được quantâm ( ví dụ: hài lòng nhiều hơn, bộc lộbản thân) Ngược lại, từ các nghiên cứu vềgiao tiếp trong gia đình , sự tương táctrong gia đình là trung tâm cấu trúc tổchức của nghiên cứu, và gia đình ( và các
bộ phận cấu thành) không được so sánhvới các đơn vị xã hội khác Hơn thế nữa,giao tiếp trong gia đình có khuynh hướngđược nhìn nhận dưới góc độ của hệ thống
lý thuyết, một cách tiếp cận không chiếm
ưu thế trong lĩnh vực giao tiếp giữa các cánhân Cách tiếp cận lý thuyết chung này
có khuynh hướng được am hiểu bởi haicách hiểu về giao tiếp là quan điểm tươngtác đã nói ở trên ( trong các mối quan hệ
Trang 21though interaction, Berger & Kelner,
1964) and the pragmatic perspective
outlined in Pragmatics of Human
Communication (Watzlawick, Beavin, &
Jackson,1967)
These differences between interpersonal
and family communication specialties
have resulted in some fragmentation in the
marital literature generated by
communication scholars This work, in
turn, is distinct from the literature
generated by psychologists, which reflects
a rather different theoretical perspective
and starting point
và ý nghĩa được tạo thành bởi sự tươngtác, Berger và Kelner - 1964) và quanđiểm thực tế được phát thảo ở
Pragmatics of Human Communication
(Watzlawick, Beavin và Jackson - 1967) Các điểm khác biệt giữa các chuyênngành giao tiếp giữa cá nhân và gia đình
đã dẫn đến sự phân mảnh trong tài liệuhôn nhân được tạo ra bởi các học giảtruyền thông Đến lượt nó, tác phẩm nàylại khác với tài liệu do các nhà tâm lý họctạo ra, nó phản ánh một quan điểm lýthuyết và xuất phát điểm khá khác biệt
Psychology
[6] Systematic research on marriage in
psychology emerged largely among
clinical psychologists in response to the
desire to better assist couples experiencing
marital distress The investigation of
conflictual interaction assumed center
stage as it was widely accepted that
“distress results from couples’ aversive
and ineffectual response to conflict”
(Koerner & Jacobson 1994, p 208) In
reaction to the prior reliance on
self-report, heavy emphasis was placed on the
observation of couple interaction with
much of the research, which first began to
emerge in the 1970s, focusing almost
exclusively on describing the behavior
that distinguished distressed from
nondistressed couples To the extent that
attention was given to theory, social
exchange theories and social learning
theory dominated research generated in
psychology
Tâm lý học [6] Phương pháp nghiên cứu về hôn nhân
trong tâm lý học được nổi lên trong phầnlớn các nhà tâm lý học lâm sàng nhằm đápứng mong muốn hỗ trợ tốt hơn cho cáccặp vợ chồng đang gặp khó khăn tronghôn nhân Cuộc điều tra về tương tác xungđột giả định là giai đoạn trung tâm vì nó
đã được chấp nhận rộng rãi rằng “nỗi đaukhổ là kết quả của sự phản đối và hưởngứng bất lợi của các cặp đôi đối với xungđột” (Koerner và Jacobson - 1994, trang208) Để phản ứng với sự phụ thuộc trước
đó vào báo cáo của bản thân, trọng tâmđược đặt vào việc quan sát sự tương tácgiữa cặp vợ chồng với nhiều nghiên cứu,
nó bắt đầu được xuất hiện vào những năm
1970, tập trung hầu hết vào hành vi môphỏng các hành vi phân biệt giữa các cặp
vợ chồng không hạnh phúc với các cặp vợchồng hạnh phúc Tại một phạm vi mà lýthuyết được chú ý, các lý thuyết trao đồi
xã hội và lý thuyết học tập xã hội thốngtrị nghiên cứu được tạo ra trong tâm lýhọc
[7] Despite repeated acknowledgment of
the value of a systems perspective (e.g.,
Emery, 1992) this framework has had a
minimal impact on marital communication
research in psychology With the
emergence of the field of “personal,”
[7] Mặc kệ sự thừa nhận nhiều lần về giá
trị của quan điểm hệ thống (Ví dụ: Emery
- 1992) khuôn khổ này đã có tác động rấtnhỏ vào nghiên cứu về giao tiếp trong hônnhân trong tâm lý học.Với sự xuất hiệncủa các trường quan hệ như “cá nhân”,
Trang 22“intimate,” or “close” relationships (see
Fincham, 1995; for overviews of the field,
see Brehm, Miller, Perlman, & Campbell,
2002; Hinde, 1997) social psychologists
have also become more noticeable
contributors to marital research The
dominant theoretical perspectives
informing this research are social
exchange theories and the
interdependence framework (Kelley et al
1983) As in communication, the
contributions from psychology’s
subdisciplines lack integration
“thân mật” hay “gần gũi” ( xem Fincham ,1995; để biết tổng quát về lĩnh vực này ,xem Brehm, Miller, Perlman và Campbell
- 2002; Hinde - 1997) những nhà tâm lýhọc xã hội cũng trở thành những ngườigóp phần đáng chú ý hơn tới việc nghiêncứu hôn nhân Các quan điểm lý thuyếtchủ đạo cung cấp thông tin cho nghiêncứu này là lý thuyết trao đổi xã hội vàkhuôn khổ trao đổi lẫn nhau ( Kelly vàcộng sự - 1983) Như trong giao tiếp , cácđóng góp từ các phụ ngành của tâm lý học
là thiếu sự tích hợp
[8] One can see that the study of
communication in marriage has evolved
from very diverse origins both within and
across disciplines The resulting literatures
therefore represent a loosely sewn
together patchwork quilt rather than an
evenly spun blanket This will become
more apparent as we turn to highlight
some of the major findings on marital
communication
[8] Có thể thấy rằng nghiên cứu về giao
tiếp trong hôn nhân đã tiến triển đa dạng
từ các nguồn gốc khác nhau cả trong vàngoài ngành Do đó, các văn bản kết quảđại diện cho một tấm chăn bông chắp váđược may lỏng lẻo với nhau hơn là mộttấm chăn được kéo thành sợi đều Điềunày sẽ trở nên rõ ràng hơn khi chúng tachuyển sang làm nổi bật một số phát hiệnchính về giao tiếp trong hôn nhân
OVERVIEW OF FINDINGS ON
COMMUNICATION IN MARRIAGE
[9] The presumed role of communication
skill deficits in generating marital distress
has led to a substantial research literature
on the topography of communication
behavior during marital conflict
TỔNG QUÁT NHỮNG KẾT QUẢ VỀ GIAO TIẾP TRONG HÔN NHÂN [9] Vai trò giả định của sự thiếu hụt kỹ
năng giao tiếp trong việc tạo ra đau khổtrong hôn nhân đã dẫn đến một tài liệunghiên cứu đáng kể trong địa hình củahành vi giao tiếp trong thời gian xung độthôn nhân
Communication Behaviors
[10] Compared to nondistressed couples,
distressed couples’ problem-solving
communications show more interruptions
(Schaap, 1984), criticisms and
complaining (Fichten & Wright, 1983;
Revensdorf, Hahlweg, Schindler,& Vogel,
1984), negative solutions (e.g., “Let’s just
forget the whole thing”; Weiss & Tolman,
1990), and fewer self-disclosures and
positive suggestions (Birchler, Clopton, &
Adams, 1984; Margolin, Burman, & John,
1989) In addition, distressed couples
Hành vi giao tiếp [10] So sánh từ những cặp đôi hạnh phúc,
việc giải quyết các vấn đề giao tiếp củacác cặp đôi không hạnh phúc có nhiều sựgián đoạn hơn, (Schaap - 1984), chỉ trích
và phàn nàn hơn (Fichten và Wright 1983; Revensdorf, Hahlweg, Schindler vàVogel - 1984), những giải quyết tiêu cực( ví dụ: “Chỉ cần quên toàn bộ sự việc”;Weiss và Tolman - 1990) và ít tiết lộ bảnthân và ít những đề xuất tích cực hơn(Birchler, Clopton và Adams - 1984;Margolin, Burman và John - 1989) Thêm
Trang 23-show less pinpointing and verbalize
problems in a critical way (Birchler et al.,
1984; Margolin & Wampold, 1981)
suggesting that they have poor message
production skills
vào đó, những cặp đôi không hạnh phúc ítxác định vấn đề và diễn đạt thành lời theocách quan trọng (Bircher và cộng sự -1984; Margolin và Wampold - 1981) chothấy rằng họ có kỹ năng giao tiếp kém
[11] Nonverbal communication is more
strongly related to relationship satisfaction
than verbal communication (Gottman,
Markman, & Notarius, 1977; Krokoff,
1987; Smith, Vivian, & O’Leary, 1990),
and when couples are instructed to act as
if they are happy, independent observers
can still reliably distinguish happy from
unhappy couples on the basis of nonverbal
communication (Vincent, Friedman,
Nugent, & Messerly, 1979) Indeed, when
one studies the interactions of happy
couples, what stands out are the
pleasurable emotions, the smiles, laughs,
affection, and warmth Similarly, it is the
agitation, tears, distress, anger, and
coldness in distressed couples that are
often immediately evident For example,
Birchler, Weiss, and Vincent (1975) found
that distressed couples behaved with less
humor, assent, smiling, and laughter than
happy couples (see also Gottman &
Krokoff, 1989) Also characteristic of
distressed couples are high levels of fear,
anger, disgust, and sadness as well as
withdrawal (e.g., maintaining silence,
looking away, leaving the room), and body
postures that are stiff, closed, and turned
away from the partner (Weiss & Heyman
1997)
[11] Giao tiếp phi ngôn ngữ có liên quan
chặt chẽ đến sự hài lòng trong mối quan
hệ hơn là giao tiếp bằng lời nói (Gottman,Markman và Notarius - 1977; Krokoff,1987; Smith, Vivian và O’Leary - 1990),
và khi các cặp đôi được chỉ dẫn để hànhđộng như thể họ đang hạnh phúc, các nhàquan sát độc lập vẫn có thể phân biệt mộtcách chắc chắn các cặp đôi hạnh phúc vàcác cặp đôi không hạnh phúc dựa trênviệc giao tiếp phi ngôn ngữ cơ bản(Vincent, Friedman, Nugent, và Messerly
- 1979) Thật vậy, khi người ta nghiên cứu
sự tương tác của các cặp đôi hạnh phúc,những điều nổi bật là cảm xúc thích thú,
nụ cười, tiếng cười, sự yêu mến, và hơi
ấm Tương tự, sự kích động, nước mắt,nỗi đau, tức giận và lạnh lẽo ở các cặp đôikhông hạnh phúc thường được thể hiệnrành rành Ví dụ, Birchler, Weiss vàVincent (1975) nhận thấy rằng các cặp đôikhông hạnh phúc có ít biểu hiện hàihước, đồng tình, nụ cười và tiếng cườihơn các cặp đôi hạnh phúc ( xem thêmGottman và Krokoff - 1989) Các đặcđiểm của các cặp đôi không hạnh phúc làmức độ sợ hãi, tức giận , ghê tởm và buồn
bã cũng như rút lui ( ví dụ: duy trì sự imlặng, nhìn chỗ khác, rời khỏi phòng), tưthế cơ thể cứng đờ ,khép kín và quay lưnglại với bạn đời (Weiss và Heyman - 1997)
Communication Patterns
[12]With regard to sequences of
communication behavior, the “signature”
of distressed couple communication is the
existence of reciprocated negative
behavior Indeed, escalating, negative
sequences during conflict are associated
with marital distress and both frequency
and sequences of negative behavior are
Các mô hình giao tiếp [12] Liên quan đến trình tự của hành vi
giao tiếp, “dấu hiệu “ của các cặp đôi giaotiếp không thành công là hành vi đáp lạitình cảm một cách tiêu cực Thật vậy, cácchuỗi hành vi tiêu cực trong suốt quá trìnhxung đột liên quan đến trình trạng hônnhân không hạnh phúc và cả tần suất vàchuỗi hành vi tiêu cực thể hiện rõ ràng
Trang 24more pronounced in couples where
physical aggression is found (e.g.,
Burman, John, & Margolin, 1992;
Gottman, 1994) In fact, one of the
greatest challenges for couples locked into
negative exchanges is to find an adaptive
way of exiting from such cycles (Gottman,
1998) This is usually attempted through
responses designed to repair the
interaction (e.g., metacommunication,
“You’re not listening to me”) that are
typically delivered with negative affect
(e.g., irritation, sadness) Distressed
couples tend to respond to the negative
affect, thereby continuing the cycle This
makes their interactions more structured
and predictable In contrast, nondistressed
couples appear to be more responsive to
the repair attempt and are thereby able to
exit from negative exchanges early on For
example, a spouse may respond to
“Please, you’re not letting me finish” with
“Sorry please finish what you were
saying.” Their interaction therefore
appears more random and less predicable
(Gottman, 1979)
hơn ở các cặp đôi khi sự gây hấn về thểchất được phát hiện (ví dụ: Burman, John
và Margolon - 1922; Gottman - 1994).Trên thực tế, một trong những thử tháchlớn nhất đối với các cặp đôi bị bao vâytrong các trao đổi tiêu cực là tìm thấycách thích ứng để thoát khỏi những chu
kỳ như vậy (Gottman - 1998) Điều nàythường được cố gắng vượt qua thông qua
sự hưởng ứng dành cho việc sửa chữa sựtương tác (ví dụ : siêu giao tiếp, “ Bạnkhông lắng nghe tôi”) thường được bày tỏvới ảnh hưởng tiêu cực ( ví dụ : khó chịu,buồn bã) Các cặp đôi không hạnh phúc
có xu hướng phản ứng với các ảnh hưởngtiêu cực, do đó chu kỳ cứ tiếp tục Điềunày làm cho sự tương tác giữa họ liên kếthơn và dễ dự đoán hơn Ngược lại, cáccặp đôi hạnh phúc dường như phản ứngnhanh hơn với sự nổ lực sửa chữa và do
đó có thể thoát ra những trao đổi tiêu cựcsớm hơn Ví dụ, một cặp vợ chồng có thểđáp trả “Làm ơn, hãy để tôi nói hết” với
“Xin lỗi… hãy kết thúc những gì bạnđang nói” Do đó, sự tương tác giữa họxuất hiện nhiều ngẫu nhiên hơn và ít dự
dự đoán hơn (Gottman - 1979)
[13] Rogers and her colleagues have used
a relational control model, based on a
pragmatic theoretical perspective, to study
dyadic communication (e.g., Millar,
Rogers, & Courtright, 1979; Millar &
Rogers, 1988) The focus of their work
has been on contiguous pairs of control
moves (transacts) Dominance scores
(number of one-up moves responded to
with one-down moves by spouse) were
used to compute dominance ratios (one
spouse’s score divided by the other’s
score) that were shown to predict level of
understanding That is, the clearer the
dominance hierarchy, the less likely that
each spouse was to know the behaviors
expected of him or her by the other The
dominance ratio was also related to
husbands’ frequency of feeling understood
[13] Rogers và các đồng nghiệp của cô ấy
đã sử dụng mô hình điều kiển quan hệ ,dựa trên quan điểm lý thuyết thực dụng đểnghiên cứu giao tiếp của cặp đôi (ví dụ:Millar, Rogers và Courtright - 1979;Millar và Rogers -1988) Trọng tâm củacông việc của họ là kiểm soát các chuyểnđộng liền (giao dịch) kề nhau Điểm ưuthế (số lần động thái lên được đáp lại bằngđộng thái xuống của cặp vợ chồng) đãđược sử dụng để ước tính tỉ lệ chiếm ưuthế (Điểm của 1 cặp vợ chồng được chiacho điểm của người kia) được hiển thị để
dự đoán mức độ hiểu biết Điều này cónghĩa là, hệ thống phân cấp càng rõ ràngthì khả năng người vợ hoặc chồng càng ítbiết về những hành động mà người kiamong đợi ở mình Tỷ lệ chiếm ưu thếcũng liên quan đến tần suất người chồng
Trang 25by the wife and his satisfaction with
several communication behaviors (e.g.,
the couple’s ability to talk things out, the
ease with which complaints and problems
are discussed) Couples in relationships
characterized by complementary transacts
(one spouse’s message asserts control, and
other spouse’s message accepts assertion
or vice versa) are more satisfied than those
inrelationships where symmetrical
transacts (both spouses make the same
control moves) dominate (RogersMillar &
Millar, 1979)
cảm thấy được vợ thấu hiểu và sự hài lòngcủa người chồng với các hành vi giao tiếp( ví dụ: khả năng nói chuyện của hai vợchồng, dễ dàng hòa hợp trong việc thảoluận các phàn nàn và các vấn đề) Các cặp
vợ chồng trong các mối quan hệ được bổsung bởi các đặc trưng của giao dịch( thông điệp của một người vợ/chồngkhẳng định kiểm soát , và thông điệp củamột người vợ/chồng còn lại là chấp nhậnkhẳng định hoặc ngược lại) là hài lònghơn với những mối quan hệ tương quantrong đó các giao dịch đối xứng (cả hai vợchồng thực hiện các động thái kiểm soátgiống nhau) chiếm ưu thế (RogersMillar
và Millar -1979)
[14] A third key communication pattern
commonly observed in distressed couples
is that one spouse pressures the other with
demands, complaints, and criticisms,
while the partner withdraws with
defensiveness and passive inaction This
interaction pattern is commonly referred
to as the demand–withdraw pattern
(Christensen, 1987, 1988) Building on a
series of early studies on self-reported
demand–withdraw patterns (Christensen,
1987, 1988; Christensen & Shenk, 1991),
Christensen and Heavey (1990)
videotaped interactions of families
discussing a topic chosen by each spouse
Topics were related to parenting behavior
in each spouse It was found that
frequency of demands by the female
partner and withdrawal by the male
partner were negatively related to marital
satisfaction That female-demand and
male-withdrawal behaviors are associated
with low marital satisfaction is consistent
with several other studies of gender
differences in communication In
particular, women display more negative
affect and behavior than do men
(Margolin & Wampold, 1981; Notarius &
Johnson, 1982; Schaap, 1982), and male
partners make more statements suggestive
[14] Mô hình giao tiếp thứ ba phổ biến ở
các cặp đôi không hạnh phúc là người nàygây áp lực lên người kia với những đòihỏi, phàn nàn và chỉ trích, trong khi ngườibạn đời lui về với thái độ phòng vệ vàkhông hành động thụ động Mô hìnhtương tác này thường được biết đến là môhình cầu – rút (Christense, 1987-1988).Xây dựng trên hoàn loạt các nghiên cứuban đầu về các mô hình cầu – rút tự báocáo (Christensen - 1987-1988;Christensen và Shenk -1991),Christensen và Heavey (1990) đãthâu vào băng video các tương tác tronggia đình khi họ đang thảo luận về một chủ
đề do mỗi người vợ / chồng chọn Các chủ
đề liên quan đến hành vi nuôi dạy con củamỗi vợ/ chồng Người ta tìm thấy rằngphái nữ có tần suất đòi hỏi và sự rút luicủa phái nam có liên quan tiêu cực đến sựhài lòng trong hôn nhân Hành vi đòi hỏi
ở phái nữ và rút lui ở phái nam kết hợpvới sự ít hài lòng trong hôn nhân là phùhợp với các nghiên cứu khác về sự khácbiệt trong giao tiếp Đặc biệt, phụ nữ bộc
lộ nhiều ảnh hưởng và hành vi tiêu cựchơn nam giới (Margolin và Wampold -1981; Notarius và Johnson - 1982; Schaap
- 1982) và các bạn đời phái nam đưa ranhiều tuyên bố rút lui hơn, chẳng hạn như
Trang 26of withdrawal, such as not responding and
making irrelevant comments (Schaap,
1982; Schaap, Buunk, & Kerkstra, 1988)
không phản hồi hoặc đưa ra nhận xétkhông viên quan (Schaap - 1982; Schaap,Buunk và Kerkstra - 1988)
[15] However, inferring reliable gender
differences in demand–withdraw patterns
would be premature as who withdraws
may vary according to which partner
desires change (Heavey, Layne, &
Christensen, 1993) To clarify this issue,
Heavey, Christensen, and Malamuth
(1995) explored how demand/withdraw
patterns vary according to which partner’s
problem issue was discussed When
discussing the husband’s issue, there were
no systematic differences in the roles
taken by each spouse However, when
discussing the wife’s issue, women were
much more likely to be demanding and
men more likely to be withdrawing than
the reverse Similarly, Klinetob and Smith
(1996) found that demand–withdraw
patterns switch polarity when the topics
chosen for discussion clearly focus on an
issue of change for each partner These
results provide good evidence that
although men and women tend to play
different roles in typical dysfunctional
communications, these roles are sensitive
to context and are particularly sensitive to
whose issue is under discussion
[15] Tuy nhiên, việc suy ra sự đáng tin
cậy về sự khác biệt về giới tính trong các
mô hình cầu - rút sẽ là quá sớm vì ai làngười rút lui có thể thay đổi tùy vào mongmuốn thay đổi của bạn đời(Heavey, Layne
và Christensen,1993) Để làm rõ vấn đềnày, Heavey, Christense và Malamuth(1995) đã khám phá các mô hình cầu – rútkhác nhau như thế nào tùy theo vấn đềcủa đối tác đã được thảo luận Khi thảoluận vấn đề của người chồng, không cóphương pháp/hệ thống nào khác biệt trongvai trò của mỗi người chồng Tuy nhiên,khi thảo luận vấn đề của người vợ, phụ nữ
có nhiều khả năng đòi hỏi cao hơn và đànông có nhiều khả năng rút lui hơn làngược lại Tương tự như vậy, Klinetob vàSmith (1996) đã nhận thấy rằng mô hìnhcầu – rút này chuyển đổi cực khi các chủ
đề được chọn để thảo luận tập trung rõràng vào vấn đề thay đổi cho mỗi đối tác.Những kết quả này cung cấp bằng chứngxác thực rằng mặc dù đàn ông và phụ nữ
có xu hướng đóng vai trò khác nhau trongviệc rối loạn chức năng giao tiếp điểnhình, những vai trò này nhạy cảm với bốicảnh và đặc biệt nhạy cảm với vấn đềđang được thảo luận
[16] Finally, conflict communication
patterns seem to be relatively stable over
time (e.g.,Noller, Feeney, Bonnell, &
Callan, 1994) and to predict changes in
marital satisfaction and marital stability
(see Karney & Bradbury, 1995) For
example, Gottman, Coan, Carrerre, and
Swanson (1998) found that active
listening, anger, and negative affect
reciprocity among newlyweds predicted
marital satisfaction and stability 6 years
later
[16] Cuối cùng, các mẫu giao tiếp xung
đột dường như tương đối ổn định theothời gian (ví dụ: Noller, Feeney, Bonnell
và Callan, 1994) và để dự đoán nhữngthay đổi trong mức độ hài lòng trong hônnhân và sự ổn định trong hôn nhân ( xemKarney và Bradbury, 1995) Ví dụ,Gottman, Coan, Carerre và Swanson(1998) nhận thấy rằng hoạt động lắngnghe, tức giận và ảnh hưởng tiêu cực đến
sự nhân nhượng lẫn nhau giữa các cặp vợchồng mới cưới dự đoán sự hài lòng và ổnđịnh của hôn nhâu sau 6 năm
[17] In summary, there is greater net
negativity, reciprocity of negative [17] Tóm lại, có mạng lưới tiêu cực lớnhơn, sự nhân nhượng của hành vi tiêu cực,
Trang 27behavior, more sustained negative
interaction, and escalation of negative
interactions among distressed couples than
among nondistressed couples Moreover,
communication behavior seems to be
relatively stable over time (for reviews,
see Gottman & Notarius, 2000; Kelly,
Fincham, & Beach, 2003; Weiss &
Heyman, 1990, 1997)
tương tác tiêu cực kéo dài hơn và sự leothang của các tương tác tiêu cực giữa cáccặp vợ chồng không hạnh phúc so với cáccặp vợ chồng hạnh phúc Hơn thế nữa,hành vi giao tiếp dường như tương đối ổnđịnh theo thời gian ( để đánh giá, xemGottman và Notarius, 2000; Kelly,Fincham và Beach, 2003; Weiss vàHeyman, 1990,1997)
Variation by Couple Type
[18] Reflecting scholars’ belief that
categorization of marriages into different
types will lead to better understanding of
marital communication, numerous
typologies of marriage have been
proposed (e.g., Cuber & Haroff, 1965;
Olson, 1981) Although intuitive, logical,
and empirical approaches have been used
to derive typologies, it is the last
mentioned that have shown themost
promise Among empirically derived
typologies(e.g., Gottman, 1994; Johnson,
Huston, Gaines, & Levinger, 1992)
Fitzpatrick’s (1988) classification stands
out as both the most thoroughly
investigated and the most promising
Sự biến đổi theo cặp vợ chồng [18] Phản ánh niềm tin của các học giả
rằng việc phân loại hôn nhân thành cácloại khác nhau sẽ dẫn đến sự hiểu biết tốthơn về giao tiếp trong hôn nhân, nhiềukiểu hôn nhân đã được đề xuất ( ví dụ:Cuber và Haroff, 1965; Olson, 1981).Mặc dù theo trực giác, logic và cácphương pháp tiếp cận thực nghiệm được
sử dụng để xác định các kiểu mẫu, đây làphương pháp được đề cập cuối cùng chothấy triển vọng nhất Trong số các loạihình có nguồn gốc thực nghiệm ( ví dụ:Gottman -1992; Johnson, Huston,Gaines
và Levinger – 1992) Fitzatrick’s (1998)nổi bật vì cả hai đều là nghiên cứu kỹlưỡng nhất và có triển vọng nhất
[19] Based on a content analysis of extant
studies, Fitzpatrick set out to assess the
essential dimensions of married life The
resulting Relational Dimensions
Instrument (RDI) yielded eight
dimensions (sharing, traditionalism,
uncertainty, assertiveness, temporal
regulation, conflict avoidance,
undifferentiated space, and autonomy),
four of which proved important in
classifying couples (those in italics) into
three types Couples that are classified as
traditionals hold conventional values,
value stability over spontaneity, are highly
interdependent showing a high degree of
sharing and companionship in marriage,
and do not avoid conflict Independents
differ from traditionals by holding
unconventional values and believing that
marriage should not constrain their
[19] Dựa trên phân tích nội dung của các
nghiên cứu còn tồn tại, Fitzpatrick bắt đầuđánh giá những khía cạnh thiết yếu củađời sống hôn nhân Kết quả công cụ đa
chiều (RDI) mang lại tám chiều ( chia sẻ, chủ nghĩa truyền thống, ngập ngừng, quyết đoán, quy định thời gian, tránh xung đột, không gian không phân biệt và
tự chủ), bốn trong số đó đã chứng minh
sự quan trọng trong việc phân loại các cặp
vợ chồng (những cặp được in nghiêng)thành ba loại Các cặp vợ chồng được coi
là truyền thống giữ các giá trị truyềnthống, coi trọng tính ổn định hơn tính tựphát, có tính phụ thuộc lẫn nhau cao chothấy mức độ chia sẻ và bầu bạn trong hônnhân cao và không tránh khỏi xung đột.Độc lập khác với truyền thống bởi nó giữcác giá trị độc đáo và tin rằng hôn nhân sẽkhông hạn chế tự do cá nhân của họ
Trang 28individual freedoms Separates appear to
hold opposing ideological views
simultaneously supporting the values of
traditionals and independents, but keep a
psychological distance from the spouse
and avoid conflict About 60% of couples
agree as to their marital type with the
remainder falling into six possible
mixed-type categories
Những người ly thân dường như có quanđiểm tư tưởng đối lập đồng thời ủng hộcác giá trị truyền thống và độc lập nhưnggiữ khoảng cách tâm lý với vợ/chồng vàtránh xung đột Khoảng 60% các cặp vợchồng đồng ý về kiểu hôn nhân của họ, sốcòn lại rơi vào sáu kiểu có thể kết hợp
[20] The couple types predict a number of
communication outcomes that cannot be
predicted from either spouse’s type alone
Specifically, independent couples
self-disclose to their spouses more than
traditionals who, in turn, self-disclose
more than separates Power moves during
conflict discussions also differ across
couple types; in contrast to other types,
separates do not engage in competitive,
symmetrical transacts In addition,
traditionals display more conciliatory
messages and less confrontation than
expected by chance (possibly reflecting
their “sweeping problems under the rug”),
whereas separates are more
confrontational than expected by chance
As regards affect, the types do not differ in
the positive affect they communicate but
do differ in neutral and negative affect;
independents show significantly less
neutral nonverbal behavior and
significantly more negative affect during
conflict Finally, separates exhibit the
most compliance in their communications
(see Fitzpatrick, 1988)
[20] Kiểu cặp vợ chồng dự đoán một số
kết quả giao tiếp mà không thể dự đoánđược từ vợ/chồng Cụ thể, các cặp vợchồng độc lập tự tiết lộ cho vợ chồng của
họ nhiều hơn các cặp vợ chồng truyềnthống, những người này lại tự tiết lộ vềbản thân nhiều hơn là tách biệt Các độngthái quyền lực trong các cuộc xung độtcũng khác nhau giữa các cặp vợ chồng;trái ngược với các loại hình khác, sự táchbiệt không tham gia vào các hoạt độngcạnh tranh, đối xứng Ngoài ra, các cặp vợchồng truyền thống biểu thị nhiều thôngđiệp hòa giải hơn và tình cờ ít đối đầu hơn
dự kiến (có thể phản ánh “vấn đề sâurộng” của họ), trong khi các cuộc tách biệtmang tính đối đầu nhiều hơn mong đợi dongẫu nhiên Về ảnh hưởng, các loại khôngkhác nhau về ảnh hưởng tích cực khi họcgiao tiếp nhưng khác nhau về ảnh hưởngtrung tính và tiêu cực; những người độclập thể hiện hành động phi ngôn ngữ íttrung lập hơn đáng kể và ảnh hưởng tiêucực hơn đáng kể trong cuộc xung đột.Cuối cùng, tách biệt thể hiện sự tuân thủnhất trong giao tiếp của họ ( xemFitzpatrick – 1988)
The Role of Social Perception
[21] Both communication scholars (see
Burleson, 1992) and psychologists (see
Fincham, Fernandes, & Humphreys, 1993)
have emphasized the importance of social
perception in understanding marital
communication A growing body of
research supports this view For example,
there is increasing evidence that
explanations or attributions for partner
Vai trò của nhận thức xã hội [22] Cả các học giả về giao tiếp ( xem
Burleson – 1992) và các nhà tâm lý học(xem Fincham, Fernandes và Humphreys– 1993) đều nhấn mạnh tầm quan trọngcủa nhận thức xã hội trong việc tìm hiểu
về giao tiếp trong hôn nhân Ngày còn cónhiều nghiên cứu ủng hộ quan điểm này
Ví dụ, ngày càng có nhiều bằng chứngcho thấy rằng những lời giải thích hoặc
Trang 29behavior are related to less effective
problem-solving communication
(Bradbury & Fincham, 1992), more
negative communication during
problem-solving and support-giving tasks
(Bradbury, Beach, Fincham, & Nelson,
1996, Miller & Bradbury, 1995), and to
specific affects (whining and anger)
displayed during problem solving
(Fincham & Bradbury, 1992) As regards
communication patterns, wives’
attributions are related to the tendency to
reciprocate negative partner behavior
(e.g., Bradbury & Fincham, 1992; Miller
& Bradbury, 1995) The partialling out of
marital satisfaction from these relations
shows that they do not simply reflect the
spouse’s sentiment toward the marriage
(Bradbury et al.,1996) Finally,
manipulating attributions for a negative
partner behavior influenced distressed
spouses’ subsequent communication
toward the partner (Fincham & Bradbury,
1988)
quy cho hành vi của bạn đời có liên quanđến các vấn đề - biện pháp giao tiếp kémhiệu quả hơn (Bradbury và Fincham –1992), giao tiếp tiêu cực hơn trong cácnhiệm vụ giải quyết vấn đề và hỗ trợ(Bradbury, Beach, Fincham và Nelson –1996; Miller và Brabury – 1995) , vànhững ảnh hưởng cụ thể ( than vãn và tứcgiận) được biểu thị trong suốt quá trìnhgiải quyết vấn đề (Fincham và Bradbury –1992) Liên quan đến các mẫu giao tiếp,
sự quy kết của những người vợ có liênquan đến khuynh hướng đáp trả hành vitiêu cực của người chồng (ví dụ: Bradbury
và Fincham – 1992; Miller và Bradbury –1995) Sự chia cắt sự hài lòng trong hônnhân từ những mối quan hệ này cho thấyrằng họ không chỉ phản ánh tình cảm củađối phương với cuộc hôn nhân (Bradbury
và cộng sự - 1996) Cuối cùng, thao túngcác quy kết cho một hành vi tiêu cực củangười bạn đời đã ảnh hưởng đến việc giaotiếp sau đó của cặp vợ /chồng không hạnhphúc đối với đối phương (Fincham vàBradbury – 1988)
[22] Building on an important theoretical
statement by Doherty (1981a, 1981b),
there is also evidence that efficacy
expectations or the spouse’s belief that she
or he can execute the behaviors needed to
negotiate a resolution of couple conflicts
may determine a couple’s persistence in
conflict resolution discussions, the styles
employed in conflict resolution, and their
willingness to engage in discussion of
marital problems (Fincham & Bradbury,
1987; Fincham, Bradbury, & Grych, 1990;
Notarius & Vanzetti, 1983) There is also
some evidence that efficacy beliefs may
mediate the relation between attributions
and marital outcomes (Fincham, Harold,
& Gano-Phillips, 2000)
[22] Dựa trên một tuyên bố lý thuyết quan
trọng của Doherty (1981a,1981b), cũng cóbằng chứng cho thấy rằng những kỳ vọng
về hiệu quả hoặc niềm tin về người vợ/chồng rằng cô ấy hay anh ấy có thể thựchiện các hành vi cần thiết để thươnglượng giải quyết mâu thuẫn vợ chồng cóthể xác định sự kiên trì của cặp đôi trongcác cuộc thảo luận để giải quyết mâuthuẫn, các phong cách được sử dụng tronggiải quyết mâu thuẫn và sự sẵn sàng thamgia thảo luận về các vấn đề hôn nhân(Fincham và Bradbury – 1987; Fincham,Bradbury và Grych – 1990; Notarius vàVanzetti – 1983) Cũng có một số bằngchứng cho thấy niềm tin về hiệu quả cóthể làm trung gian cho mối quan hệ giữacác quy kết và hậu quả hôn nhân (Ficham,Harold và Gano-Phillips – 2000)
[23] Finally, a provocative set of findings
has emerged for a nonconscious process,
[23] Cuối cùng, một loạt các phát hiện có
tính khiêu khích đã xuất hiện cho một quá