1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER II FROM THE BOOK THE ORION MYSTERY UNLOCKING THE SECRETS OF THE PYRAMIDS BY ROBERT BAUVAL AND ADRIAN GILBERT, 2001

80 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter II From The Book "The Orion Mystery: Unlocking The Secrets Of The Pyramids" By Robert Bauval And Adrian Gilbert, 2001
Tác giả Pham Thi Ngoan
Người hướng dẫn Vo Thi Phuong Thao, M.A
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation – Interpretation
Thể loại graduation paper
Năm xuất bản 2022
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 80
Dung lượng 361,74 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Tại nơi núi non hùng vĩ này,người con trai cả của Sneferu –Khufu đã bắt đầu công trình kỹthuật tham vọng nhất trong lịch sử xây dựng bao gồm 2 kim tựtháp khác và trở thành kì quan vĩ đại

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

PHAM THI NGOAN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTER II FROM THE BOOK "THE ORION MYSTERY: UNLOCKING THE SECRETS OF THE PYRAMIDS" BY ROBERT BAUVAL AND ADRIAN

Trang 2

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTER II FROM THE BOOK

"THE ORION MYSTERY: UNLOCKING THE SECRETS OF THE PYRAMIDS" BY ROBERT BAUVAL AND ADRIAN GILBERT, 2001

Major: English for Translation – Interpretation

SUPERVISOR : VO THI PHUONG THAO, M.A STUDENT : PHAM THI NGOAN

CLASS : K24NAB6 STUDENT CODE : 24203107739

DA NANG, 2022

Trang 3



This graduation paper would not be finished without the invaluablehelp, advice, and encouragement of teachers' Faculty of English at Duy TanUniversity, dear friends, and my family

First of all, I would like to express my deepest gratitude to mysupervisor, Ms Vo Thi Phuong Thao, who is always willing to support mewhenever I am in trouble She not only gave me efficient solutions but alsoprovided invaluable feedback on my translated version

Secondly, I would also like to thank all of the respected teachers of theFaculty of English My completion of this graduation paper could not havebeen possible without the training, recommendations, and accomplishments ofthe past four years of them at Duy Tan University I'll bear in mind theenthusiastic lessons, devoted lecturers, and friendly friends as cherishedmemories of my student time

Finally, to complete the last stage in college, I am deeply grateful to myfamily for their sacrifice, support, and encouragement They are alwaysbeside me whenever I am tired, nervous, or stressed with my study

Once again, I would like to express my thanks to everyone Wishingeveryone success and happiness

Yours sincerely,

Pham Thi Ngoan

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP



Except where reference is made in the text of the thesis, this thesiscontains no material published elsewhere or extracted in the whole or in partfrom a thesis by which have qualified for or been awarded another degree ordiploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement inthe thesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma inany other tertiary institution

Danang, April 18 th , 2022

Student Pham Thi Ngoan

Trang 5



This graduation paper studies the book "The Orion Mystery: UnlockingThe Secrets of the Pyramid", especially the Giza pyramid complex in generaland the Great Pyramid in particular, and analyses some contents such asphrasal verbs, multi-meaning words, as long with challenging structures likeempty subject, passive voice, simple, compound sentences, in this book.Thanks to this study, I got many experiences and improved my translationskills during translation time Moreover, I could use my translation style andthe knowledge I learned in the past four years to translate and expresssmoothly and naturally authors' ideas to readers

Trang 7

TABLE OF CONTENTS



Trang 8

CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1 Rationale

Ancient Egypt is the first civilization of humans that recording clearlyand systematically in books of history and legends The ancient Egyptians notonly achieved many outstanding achievements in science-nature, religion, andarchitecture-sculpture but were famous for their pyramid construction andmummification techniques

Nowadays, although Ancient Egypt has remained a fascinating subjectthat appears in many stories, movies, and books, there haven't been completeand accurate answers to the mysteries of the pyramids The amount ofinformation we've gotten is just like "a drop in the ocean."

As a person who loves and wants to learn about historical stories fromancient times to modern times, especially in Ancient Egypt, I was attractedimmediately to it and decided to choose the book "The Orion Mystery:Unlocking The Secrets of the Pyramid", written by Adrian Gilbert and RobertBauval for my graduation paper There are numerous attractive backgrounds

in this book, but in this graduation paper, I would like to introduce the GreatPyramid of Giza - one of seven wonders of the world that have survivedalmost intact at present My paper is “An Analysis of the SuggestedTranslation of Chapter II from the Book "The Orion Mystery: Unlocking TheSecrets of the Pyramids" By Robert Bauval and Adrian Gilbert, 2001”.”

1.2 Aims and Objectives

1.2.1 Aims

- Getting more experiences in translation

- Understanding the idea of authors and expressing content to readers

- Finding out the difficulties during translation time

- Improving the translation skills smoothly and naturally

1.2.2 Objectives

Trang 9

- Analyzing complex and difficult vocabularies, phrases, sentences, andstructures in the text.

- Summing up the knowledge I learned in the past

- Using methods of translation correctly and efficiently

- Using the official dictionary such as Cambridge, Longman, Oxford,…

1.3 The Scope of the Study

This study focuses on translating and analyzing the suggested version inparts V, VI of chapter II of the book “The Orion Mystery: Unlocking TheSecrets of the Pyramid” Furthermore, this graduation paper lists difficultiesthat I have to struggle with translation process and the semantic features ofthe pyramid and ancient Egypt, the syntactic features of phrases, andsentences

1.3.1 Text Features

“The Orion Mystery: Unlocking The Secrets of the Pyramid” is written

by two authors British author and historian Adrian Gilbert and Egyptianresearcher Robert Bauval It is one of the top of popular books about ancientEgypt in the world The authors used astronomical data to reveal that thepyramids are not only more than just tombs but a gateway to the stars But inthis education paper, I would like to provide some fascinating informationabout the pyramid complex at Giza as well as the Great pyramid

1.3.2 Text Length

The book “The Orion Mystery: Unlocking the Secrets of the Pyramid”includes 12 chapters with 354 pages In this education paper, I want toprovide some essential background inside Gpyramid to readers, so I choosechapter II, parts V and VI with 4270 words The name of chapter II is “TheMountains of the Star Gods” with “The Three Great Pyramids of Giza” and

“The Great Pyramid

Trang 10

1.3.3 Text Organization

The book “The Orion Mystery: Unlocking the Secrets of the Pyramid”

includes 12 chapters with 354 pages as follows:

Chapter 1: The Genesis of the Orion Mystery

Chapter 2: The Mountains of the Star Gods

Chapter 3: The Discovery of the Pyramid Text

Chapter 4: Let the Pyramid Texts 'Speak'

Chapter 5: The Giza Plan

Chapter 6: Giza and the Belt of Orion

Chapter 7: The Star Correlation Theory

Chapter 8: The Brother of Osiris

Chapter 9: Intermezzo at the Pyramids

Chapter 10: The Great Star-Clock of the Epochs

Chapter 11: The Seed of the Phoenix

Chapter 12: The Roads of Osiris

1.3.4 Text Source

The chapter is from the book “The Orion Mystery: Unlocking the Secrets

of the Pyramid” by Adrian Gilbert and Robert Bauval, published by CrownPublishers, Inc., 201 East 50th Street, New York, New York 10022 It wasoriginally published in Great Britain by William Heinemann Ltd in 1994.Source website: https://www.pdfdrive.com/the-orion-mystery-unlocking-the-secrets-of-the-pyramids-e187868157.html

1.4 Method of the Study

- Using skimming and scanning skills to get an overview of the content

- Identifying the difficult terminologies, vocabularies, multi-meaningwords, and structures

- Using official dictionary sources such as Oxford, Cambridge

Trang 11

- Discussing with the supervisor and referring to those terminologies,expressions, and structures on the Internet.

- Applying translation skills in subjects such as the theory of translationand translation

- Reviewing the entire translation, checking for mistakes and correctingthem

Trang 12

CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND

2.1 Translation Theory

2.1.1 Definitions of Translation

According to the Oxford Dictionary, translation is the process oftranslating words or text from one language to another language Besides,many authors have given different definitions of translation, and they havemeanings right in their way In this education paper, I will list somedefinitions of famous authors that are easy for readers to understand

1 Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language) (J.C Catford).

2 Translation is the process of conveying messages across cultural and their languages (Ian Tudor).

3 Translation is the process of rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Peter Newmark).

2.1.2 Types of Categories

Types of categories of translation may be defined in terms of extent,levels, and ranks of translation

2.1.2.1 Full vs Partial Translation

Distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of sourcelanguage text which is summited to the translation process

According to J.C Carford, translation falls into two categories: full andpartial

- In a “full” translation, the entire text is submitted to the translationprocess; that is, every part of the SL text is replaced with TL text material

Ex: My son and I have very different tastes in music.

 Con trai và tôi có sở thích khác nhau trong âm nhạc.

Trang 13

- In a “partial” translation, some part or parts of the SL are left translated, they are simply transferred to and incorporated into the TL Inpartial translation, the process of transferring source lexical items into a TLtext is more complex than appears at first sight, seeming to remain “non-translated”.

non-Ex: Natto is a traditional Japanese dish made of fermented soya beans.

 Natto là một món ăn truyền thống của Nhật Bản được làm từ những

hạt đậu tương lên men.

2.1.2.2 Total and Restricted Translation

Distinction relates to the levels of language involved in translation

In “total” translation, SL grammar and lexis are replaced with equivalent

TL grammar and lexis This replacement entails the replacement of SLphonology/graphology with TL phonology/graphology, but this is notnormally replacement with TL equivalents

Ex: Poverty is no sin.

 Đói nghèo không phải là tội lỗi.

In “restricted” translation, SL is replaced with equivalent one at only onelevel (phonologically/graphologically) or at only one of the two levels ofgrammar and lexis

Ex: New York is the most populous city in the US.

 Niu-Ooc là thành phố đông dân nhất Hoa Kỳ

2.1.2.3 Phonological Translation

In phonological translation, SL phonology is replaced by equivalent TLphonology, but there are no other replacements except such grammatical orlexical changes as may result accidentally from phonological translation

Ex: I made him some sandwiches to take with him.

 Tôi đã làm cho anh ấy vài chiếc san-quýt để anh ấy mang đi.

Trang 14

2.1.2.4 Graphological Translation

In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalent

TL without other considerable replacements

Ex: zero  dêrô

2.1.2.5 Transliteration

In transliteration, SL graphological units are replaced by TLgraphological units; but these are not translation equivalents, since they arenot selected on the basis of relationship to the same graphic substance

Ex: scandal  xì-căng-đan.

2.1.2.6 Free, Literal, and Word-for-Word Translation

A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies betweenthese extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes

in conformity with TL grammar (inserting additional words, changingstructures, etc) This may make it a group-group or clause-clause translation

Ex: She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.

 1 Cô ấy đi hết sức bình tĩnh như thể chẳng có gì xảy ra vậy (Free)

2 Cô ấy bước đi và tỏ ra lạnh lùng như nhiệt độ của trái dưa chuột, như thể chưa có gì xảy ra (Literal)

3 Cô ấy đi mát lạnh như trái dưa chuột, như thể không cái gì xảy đến (Word-for-word)

2.2 Principles and Methods of Translation

2.2.1 Principles of Translation

There are many principles of translation, below are some generalprinciples which are revelant to all translations

2.2.1.1 Meaning

Trang 15

The translation should reflect accurately the meaning of original text.Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part ofmeaning can be “transpose”.

Ex: She asked me to answer the door.

 Cô ấy nhờ tôi mở hộ cánh cửa.

2.2.1.2 Form

The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order ofwords In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion

of word order and using different structures

Ex: She was wearing exactly the same dress as I was.

 Cô ấy đã mặc chiếc váy giống hệt như cái của tôi.

2.2.1.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of formality in a givencontext To resolve these differences, the translator must distinguish betweenformal and fixed expression

Ex: - Thank you very much!

- I really appreciate it!

- I owe you a great deal!

 All of them have the same meaning: “Cảm ơn”.

2.2.1.4 Source language influence

One of the most frequent criticisms of translation is that "It doesn't soundnatural" This is because the translator's thoughts and choice of words are toostrongly moulded by the original text A good way of shaking off the SLinfluence is to set the text aside and translate a few sentences aloud frommemory This will suggest natural patterns of thought in the first language

Trang 16

(target language), which may not come in mind when the eyes are fixed onthe SL text.

2.2.1.5 Idiom

Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These includesimiles, metaphors, proverbs, sayings, jargons, slangs, colloquialisms andphrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of thefollowing:

- Retain the original word, in inverted commas

Ex: Pho.

 Phở

Retain the original expression, with a literal explanation in brackets

Ex: Có mới nới cũ

 New one in, old one out.

Use a close equivalent

Ex: Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn.

 East or West home is best.

Use a non-idiomatic or plain prose translation

Ex: Không có gì quý hơn độc lập tự do.

 Nothing is more precious than independence and freedom.

NOTE: The golden rude is if the idiom does not work in the target

language, do not force it into translation

2.2.1.6 Style and Clarity

The translator in general should not change the style of the original But

if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translation may,for the reader’s sake, correct the defects

Ex: - He ate, and drank, and talked, and asked during the meal

 Ông ấy vừa ăn uống luôn miệng nói, hỏi suốt cả bữa ăn

Trang 17

- Hãy biết thương, biết yêu lấy đồng loại của mình!

 Let’s love our human fellows!

2.2.2 Methods of Translation

2.2.2.1 Word-for-word Translation

The SL word order is preserved, and words are translated singly by theirmost common meanings, out of context Cultural words are translatedliterally The main use of word-for-word translation is either to understand themechanics of the source language or to construct a difficult text as a pre-translation process

Ex: The store was very empty until the new boss arrived This is Everyday is not Sunday, isn’t it?

 Cửa hàng đó từng rất trống rỗng cho đến khi người chủ mới đến Đúng là mỗi ngày không là chủ nhật, phải không?

2.2.2.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents but the lexical words are again translated singly out of context As

a pre-translation process, this indicates the problem to be solved

Ex: They were as much alike as two balls of cotton.

Bọn họ giống nhau như hai bành bông.

2.2.2.3 Faithful Translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextualmeaning of the original within the constraints of the TL grammaticalstructures It “transfers” cultural words and preserves the degree ofgrammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to becompletely faithful to the intentions and the text realization of the SL writer

Ex: Alice is a beautiful girl.

 Alice là một cô gái xinh đẹp.

2.2.2.4 Semantic Translation

Trang 18

This method must pay more attention to the aesthetic value (that is thebeautiful and natural sound) of the SL text, compromising on “meaning”where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in thefinished version.

Ex: Keep off the grass.

 Không giẫm lên cỏ.

2.2.2.5 Adaptation

Adaptation is the “freest” form of translation, used mainly for plays andpoetry The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture isconverted to the TL one, and the text is rewritten

Ex: The film is beyond any words.

 Bộ phim này không thể chê vào đâu được

2.2.2.6 Free Translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer thanthe original, a so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious,and seemingly non-translated at all

Ex: I’m sick of him whining about money.

Tôi phát ngấy lên vì anh ta cứ than vãn chuyện tiền nong.

2.2.2.7 Idiomatic Translation

Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends

to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms wherethese do not exist in the original

Ex: I was down in the dumps when my dog died.

 Tôi rất buồn khi con chó của tôi mất.

2.2.2.8 Communicative Translation

Trang 19

This method attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the readership This translation is rather often news onradio or in newspapers.

Ex: Break a leg!

 Chúc may mắn nhé!

Trang 20

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION



THE ORION MYSTERY: UNLOCKING THE SECRETS OF THE

PYRAMIDS CHÒM SAO ORION HUYỀN BÍ: KIM TỰ THÁP - NHỮNG BÍ ẨN

CHƯA CÓ LỜI GIẢI

Chapter 2: The Mountains of the

Star Gods

Chương 2: Vùng đất của những vị thần

V The Three Great Pyramid of

Giza

5 Ba công trình vĩ đại tại quần

thể Giza

1

Sneferu seems to have died

peacefully c 2480BC, leaving his

legacy of the two giant pyramids at

Dashour Some twenty-one

kilometres north of Dashour was

the elevated rocky plateau of Giza

(the Mokattam Formation) This

plateau extended about 2.2

kilometres from north to south and

about 1.1 kilometres across It

sloped gently from west to east,

then dropped sharply near the

contours of the Nile Valley

Năm 2480 TCN, ông Sneferu ra đi để lại khối disản đồ sộ trong đó bao gồm haikim tự tháp khổng lồ tạiDashour Cách Dashour 21km vềphía Bắc là cao nguyên đá Gizacao vút (Hệ tầng Mokattam).Cao nguyên này rộng khoảng1,1km; dài 2,2km từ bắc xuốngnam; và có độ dốc thoải dần từtây sang đông nhưng trở nênthẳng đứng ở phía đường đồngmức thung lũng sông Nin

Trang 21

It was on this imposing site that the

eldest son of Sneferu, Khufu,

launched the most ambitious

engineering project in the history of

building, which, with its two

partners there, was to become the

greatest wonder of the ancient

world There is no satisfactory

explanation why Khufu did not

follow in his father's footsteps and

build his pyramid at Dashour or

indeed at Saqqara, where the

ancestral step-pyramids and

mastaba tombs were located

Tại nơi núi non hùng vĩ này,người con trai cả của Sneferu –Khufu đã bắt đầu công trình kỹthuật tham vọng nhất trong lịch

sử xây dựng (bao gồm 2 kim tựtháp khác) và trở thành kì quan

vĩ đại bậc nhất thế giới cổ đại.Chưa có giải thích thỏa đáng nàocho biết lý do tại sao Khufukhông theo gót cha ông xây dựngkim tự tháp tại Dashour hoặcSaqquara – nơi an nghỉ củanhững vị tổ tiên trong các kim tựtháp bậc thang hay những ngôi

mộ cổ Mastaba

3 The easy answer is that the

dominant position of the Giza

plateau inspired him and his

architect found the site ideal for a

pyramid which would transcend

those of Sneferu But if this is true,

why did Sneferu himself not select

Giza instead of Dashour? Dashour

is not much nearer to Memphis

than Giza is and is a rather low site

hardly visible from the palm groves

which surround Memphis Indeed,

Câu trả lời đơn giản chính là vịtrí bao quát của cao nguyên Giza

đã truyền cảm hứng cho ông, vàchính kiến trúc sư của ông đã tìmthấy một địa điểm lý tưởng choviệc xây dựng kim tự tháp vượt

xa cả Sneferu Nhưng nếu đó là

sự thật thì tại sao Vua Sneferukhông chọn Giza thay vìDashour? Dashour xa Memphishơn so với Giza Nơi đây có địahình khá thấp, khó có thể nhìn rõ

Trang 22

uninformed visitors today are

surprised to be told that there are

two great pyramids other than those

at Giza So why did Khufu choose

Giza, a site so far from his father's

tomb?

từ phía rừng cọ xung quanhMemphis Quả thật, việc tồn tạihai kim tự tháp vĩ đại khác ngoàinhững chiếc ở Giza sẽ làm dukhách chưa nắm đủ thông tin bịbất ngờ Vậy tại sao Khufu lạichọn Giza - một nơi cách xa mộcha mình đến như vậy?

4 Perhaps he did not 'choose' Giza as

such; perhaps it was already part of

a master plan, intended to expand

from south to north, devised during

his father's Mountains of reign?

Georges Goyon, who was personal

Egyptologist to King Farouk, was

of the opinion that the Giza site

was 'certainly chosen by the

priest-astronomers because of certain

religious and scientific factors', yet

what these were Goyon does not

tell us We agree, however, that

religion and astronomy motivated

the ancient builders to move to

Giza

Có lẽ ông ấy không “chọn” Gizatheo cách đó, và có thể đây làmột kế hoạch đặc biệt nhằm mởrộng phạm vi từ nam ra bắc đượcKhufu ấp ủ khi vua Sneferu còntrị vì Georges Goyon - ngườitừng là nhà Ai Cập học riêng chonhà vua Farouk – đưa ra quanđiểm rằng vị trí của Giza “chắcchắn được các nhà thiên văn -linh mục học chọn bởi một sốyếu tố về tôn giáo và khoa học”,nhưng sự thật đằng sau là gì thìGoyon không cho chúng ta biết.Tuy nhiên, chúng ta chấp thuậnrằng tôn giáo và thiên văn lànguyên nhân khiến thợ xây cổđại chuyển đến Giza

Trang 23

VI The Great Pyramid 6 Đại Kim Tự Tháp

5

Even today, in its ruined form

and lacking almost all its glistening

white casing-stones, the Great

Pyramid is staggering It broods

over the surrounding desert and

suburbs of modern Cairo, seeming

more like some strange feature of

the landscape than the work of

human hands; indeed, more like a

geometrical mountain than a

building The mathematician and

journalist P.D Ouspensky visited

Giza for the first time in 1914,

shortly before the outbreak of the

First World War and wrote of the

experience:

Ngày nay, tuy bị bào mònbởi thời gian và mất gần nhưtoàn bộ vẻ sáng bóng lấp lánh từnhững tấm đá vôi trắng nhưngĐại kim tự tháp vẫn nguy nga,tráng lệ Ngự trị ven sa mạcngoại ô của thủ đô Cairo hiệnđại, Đại kim tự tháp dường nhưmang nét kì dị của tự nhiên hơn

là kiệt tác do con người tạo ra.Đúng vậy, quả thực nó giống mộtngọn núi hình học hơn là một tòatháp Nhà toán học kiêm nhàbáo, Giám đốc Ouspensky ghéthăm Giza lần đầu vào năm 1914trước thềm Chiến tranh thế giớithứ I xảy ra, ông viết về trảinghiệm đó như sau:

6 “The plateau is reached by a

winding and ascending road which

goes through a cutting in the rock.

Having walked to the end of this

road you find yourself on a level

with the pyramids, before the

so-called Pyramid of Cheops (Khufu),

on the same side as the entrance

“Để chiêm ngưỡng toàn bộ cao nguyên, bạn phải leo lên một lối

đi ngoằn ngoèo được tạo ra trong lòng Đại kim tự tháp Khi

di chuyển hết đoạn đường, cùng với hướng cửa ra vào, bạn thấy mình ở ngang hàng với những kim tự tháp khác Lúc trước tên

Trang 24

into it To the right in the distance

is the second pyramid, and behind

it, the third.

của kim tự tháp này là Cheops (hoặc Khufu) Bên phải phía xa

là kim tự tháp thứ hai, đằng sau

đó nữa là kim tự tháp thứ ba.

7

Here, having ascended to the

pyramids, you are in a different

world, not in the world you were in

ten minutes ago There, fields,

foliage, palms, were still about you.

Here it is a different country, a

different landscape, a kingdom of

sand and stone This is the desert.

The transition is sharp and

incomprehensible past became the

present and felt quite close to me,

as if I could stretch out my arm into

it, and our present disappeared and

became strange, alien and

distant.”

Sau khi leo lên kim tự tháp, bạn dường như hòa mình vào một thế giới khác, một nơi cách biệt hoàn toàn với mười phút trước đây Những cánh đồng, vòm lá, tán cọ, tất cả chúng tạo cho bạn một cảm giác thật yên bình, tĩnh lặng Ở đó, một vùng đất mới, một cảnh vật mới, một quốc vương đầy gió cát và sỏi đá Nó vẫn là sa mạc nhưng chuyển biến nhanh chóng và đầy bất ngờ Một quá khứ bí ẩn bỗng chốc xuất hiện và gần gũi khó tả, như thể chỉ cần tôi dang tay ra

là ôm được nó vào lòng Nhưng khi thời khắc đó vụt mất, giữa chúng tôi trở nên e dè, xa lạ và cách biệt.”

8 The Great Pyramid of Khufu, like

the other pyramids, stands

four-square, but it is in all its detail the

most perfect The first exhaustive

survey of the monument in modern

Giống như những kim tự thápkhác, Đại kim tự tháp Khufu cóbốn mặt nhưng mọi chi tiết của

nó lại hoàn hảo đến từng mi limét Năm 1880-1882, cuộc khảo

Trang 25

times was carried out by Sir

Flinders Petrie in 1880-2 He used

the latest equipment of the time and

approached his task with great

thoroughness He found that the

sides of the pyramid were indeed

lined up almost exactly with the

cardinal points of the compass:

north, south, east and west

sát di tích toàn diện đầu tiêntrong thời hiện đại được thựchiện bởi Sir Flinders Ông sửdụng thiết bị hiện đại nhất tiếnhành công việc một cách thật kĩlưỡng và cẩn thận Sir Flindersnhận thấy rằng những mặt củakim tự tháp thực sự được xếpgần như chuẩn xác với bốnhướng đông, tây, nam, bắc của labàn

9 (The accuracy of this alignment is

incredible, with an average

discrepancy of only about three

minutes of arc in any direction;

this is a variation of less than 0.06

per cent.) He also measured the

sides of the base as being 230.25

metres for the north side; 230.44

metres for the south, 230.38 for

the east, and 230.35 for the west

Thus, although no side is identical

to any other, the difference

between the longest and shortest

is only nineteen centimetres, less

than 0.08 per cent of the average

length

(Sự chuẩn xác này hoàn hảo đếnmức kinh ngạc, với độ chênhlệch trung bình chỉ trong khoảng

ba phút của vòng cung theo bất

kì hướng nào; hơn nữa, sai sốnày chỉ dưới 0.06%) Ông cũng

đo đạc và chỉ ra số liệu cácđường chân đế của công trình lầnlượt là: sườn phía phía bắc dài230,45m; sườn phía nam có kíchthước 230,44m; sườn phía đôngdài 230,38m và cuối cùng độ dàisườn phía tây là 230,35m Vìvậy, mặc dù không có cạnh nàobằng cạnh nào nhưng độ chênhlệch giữa cạnh dài nhất và ngắn

Trang 26

nhất cũng chỉ là 19cm, ít hơn0.08% chiều dài trung bình.

10

Such degrees of accuracy, both in

orientation towards the cardinal

points and in keeping the base

square and the sloping side perfect,

are little short of miraculous when

you consider the size of the

structure Its perimeter is almost

one kilometre, with an area of over

53,000 square metres, enough to fit

into it the cathedrals of Florence,

Milan and St Peters, as well as

Westminster Abbey and St Paul's

Với độ chính xác của chiềuhướng về phía bốn phương chínhcũng như việc giữ cho cạnh đáy

và mặt nghiêng một góc thậthoàn hảo, đây quả thực là mộtđiều phi thường nếu như bạn xétđến kích thước của cấu trúc Bêncạnh đó, với chu vi kim tự thápgần 1km và diện tích khu vựcxấp xỉ 53,000 m2, việc đặt vào

đó các nhà thờ ở Florence,Milan, phố Peters, cũng như tuviện Westminster và phố Paul’scũng là điều dễ dàng

11 It is indeed doubtful whether any of

these later buildings exhibit the

same accuracy as the Great

Pyramid in their orientation or their

structural execution Although the

pyramid contains several chambers,

it is by no means a hollow building;

it is mostly solid masonry and

constructed from approximately 2.5

Một câu hỏi đặt ra là liệu có bất

kì tòa tháp nào xây dựng sau nàythể hiện đúng độ chính xác nhưKim tự tháp Khê-ốp về hướnggóc hay cấu trúc xây dựngkhông? Mặc dù chỉ chứa vàiphòng an táng nhưng không cónghĩa kim tự tháp là một tòa tháprỗng Nó chủ yếu là khối gạch đá

Trang 27

million limestone blocks On

average these weigh about 2.6 tons,

to give a total mass of over 6.3

million tons

vững chắc xây dựng từ 2,5 triệukhối đá vôi, trung bình mỗi tảng

đá nặng khoảng 2,6 tấn, đưa tổngtrọng lượng lên tới 6,3 triệu tấn

12

We can simply marvel at the

craftsmanship and technological

abilities of these ancient builders,

for they not only orientated their

monument towards the four

cardinal points and kept the plan

square and the slopes true, but they

cased its four sloping faces with

finely polished white limestone

from the quarries at Tura on the

other side of the Nile

Ta có thể hoàn toàn kinh ngạctrước sự khéo léo và kỹ thuật tàitình của thợ xây cổ đại, bởi họkhông chỉ định hướng tòa tháp

về bốn hướng chính nhưng vẫngiữ nguyên góc vuông lẫn độ dốcmột cách hoàn hảo, mà còn phủlên bốn mặt dốc một lớp đá vôitrắng được đánh bóng tinh xảo từcác mỏ đá Tu-ra bên kia sôngNin

13 Judging by the few facing stones

remaining at the foot of the north

side of the pyramid, these were

even larger than those used in the

core of the building and weighed

some fifteen tons each They were

set so closely together that the

blade of a knife could not fit

between them The casing-blocks

were removed by the Arabs from

the thirteenth century AD (some

say to build the mosques of Cairo),

Quan sát bề mặt những viên đácòn sót lại ở phía Bắc chân kim

tự tháp, ta nhận thấy rằng nhữngviên đá này lớn hơn những viênđược sử dụng trong lõi của toàtháp, ước lượng mỗi viên nặngkhoảng 15 tấn Chúng được đặtkhít nhau đến mức lưỡi dao cũngkhông thể lọt vào khe giữa haikhối đá Các khối đá ốp bênngoài bị người Ả Rập tháo dỡkhỏi bề mặt kim tự tháp từ sau

Trang 28

but when intact the pyramid must

have looked even more spectacular

than it does today, glittering like a

jewel in the sunlight

thế kỉ XIII SCN (một vài thôngtin nói rằng họ lấy đi để xâydựng nhà thờ Hồi giáo ở Cairo),nhưng khi còn đắm mình trong

vẻ đẹp nguyên sơ, Đại kim tựtháp đồ sộ, nguy nga biết chừngnào! Dưới cái nắng hoang vu cồncát, một tòa tháp tự mình tỏasáng lấp lánh như viên kimcương giữa chốn sa mạc cỗi cằn

14

It is now quite easy to clamber up

and down the narrow corridors

leading into the pyramids, for

banisters are provided and there are

wooden ramps with metal footings

The Giza pyramids are also

electrically lit inside Such luxuries

were introduced in the 1940s, but

exploration was not so easy for

earlier travellers, as Ouspensky

lamented in 1914:

Giờ đây, việc leo lên cũng như đixuống hành lang hẹp dẫn vàokim tự tháp thật dễ dàng vì đã cólan can và đường dốc thoải bằng

gỗ được bọc dưới chân một lớpkim loại Bên trong các kim tựtháp Giza cũng được thắp sángbởi đèn điện Thật vậy, vật xa xỉnhư thế được lắp đặt vào nhữngnăm 1940; vậy nên, việc khámphá không hề dễ dàng đối vớikhách du lịch từng ghé thămGiza, như cách Ouspensky thanthở vào năm 1940:

15 The floor is very slippery; there are

no steps, but on the polished stone

there are horizontal notches, worn

smooth, into which it is possible to

Sàn hành lang quá trơn trượt mà cũng không có bậc thang nào, trên sàn đá láng bóng có đường khía ngang đã bị bào mòn nhẵn

Trang 29

put one's feet sideways Moreover,

the floor is covered with fine sand

and it is very difficult to keep

oneself from sliding the whole way

down The Bedouin guide clambers

down in front In one hand he holds

a lighted candle; the other he

stretches out to you You go down

this sloping well in a bent attitude.

The descent seems rather long - at

last it ends.

nhụi, nhưng vẫn có thể nép sang

đi một bên Vả lại, mặt sàn phủ một lớp cát mịn nên rất khó để giữ thăng bằng suốt quãng đường Hướng dẫn viên Bedouin leo xuống ở đằng trước, một tay giữ lấy cây nến đang cháy, tay còn lại vươn ra giữ lấy bạn Để xuống đoạn đường dốc này, bạn phải luôn đi trong tư thế khom người Cuối cùng, quá trình xuống dốc có vẻ dài này cũng kết thúc.

16 One thing that has not changed,

of course, is the low height of the

ceiling and the steepness of the

gradient of this passage; it is only

about 1.19 metres high and 1.04

metres wide and is sloped at 26

degrees 31 minutes 23 seconds to

the horizontal The passage plunges

downwards, through the core of the

pyramid and then through the

bedrock that lies beneath it, for a

total of 105.15 metres It carries on

horizontally for a further 8.83

metres before terminating in a

Tất nhiên có một điều khôngthay đổi đó chính là độ thấp củatrần nhà và độ dốc của hành langnày Nó chỉ cao khoảng 1,19m;rộng 1,04m; và nghiêng26°31'23" theo phương ngang.Hành lang này đâm xuống phíadưới, đi qua lõi kim tự tháp, sau

đó tiếp tục khoét sâu vào nền đábên dưới lòng đất, tổng cộngchiều dài của hành lang là105,15m Nhưng nó tiếp tục kéodài theo chiều ngang thêm 8,83mtrước khi dừng lại trong một

Trang 30

roughly hewn chamber buồng được đẽo khá thô và gồ

ghề

17

The purpose of this chamber is

unknown and the subject of much

debate It seems to be unfinished,

and this has given rise to the

so-called 'abandonment theory'

According to its proponents, this

underground cavern was planned as

the burial chamber of the king; for

whatever reason and while the

pyramid was still in its early stages

of construction, this plan was

abandoned in favour of building a

new chamber high inside the

pyramid itself (the Queen's

Chamber)

Căn phòng này xây với mục đích

gì vẫn là một ẩn số và nó trởthành chủ đề chính trong nhiềucuộc tranh luận Có thể cănphòng này chưa xây dựng xong

và điều này làm nảy sinh ra thứgọi là “thuyết bỏ rơi” Theongười tiên phong, căn phòngdưới tầng hầm này dự kiến làmnơi chôn cất nhà vua, nhưng với

lý do nào đi chăng nữa thì khikim tự tháp vẫn còn trong nhữnggiai đoạn đầu xây dựng, kếhoạch này đã dừng lại để chuyểnqua xây dựng một căn phòngmới bên trên (phòng Hoàng hậu)

18 Later on this too was abandoned; a

further corridor (the Grand Gallery)

and a third room (the King's

Chamber) being built It is believed

that the king was eventually buried

in this last chamber, which contains

a large sarcophagus, but no remains

of the king's mummy or his funeral

goods have been found and it is

assumed that the pyramid was

Nhưng sau đó căn phòng nàycũng bị hủy bỏ, chỉ có hành langphía xa (phòng Đại sảnh) và cănphòng thứ ba (phòng Hoàng đế)tiếp tục được xây dựng Cuốicùng, các nhà khảo cổ tin rằngnhà vua được chôn cất trong cănphòng cuối này, nơi chứa một cỗquan tài lớn nhưng không có bất

kì dấu vết nào về xác ướp hay đồ

Trang 31

looted dùng tang lễ của nhà vua, một

lần nữa họ cho rằng kim tự tháp

đã bị trộm cướp

19

The abandonment theory has a

certain attraction, but it runs against

many practical requirements of

building engineering To have

changed the design of the pyramid

halfway through would have

presented its engineers with nearly

insurmountable problems To have

altered the design twice seems

inconceivable, particularly when

these alterations involved building

the Grand Gallery, itself an

extraordinary achievement, as well

as the King's Chamber

Thuyết bỏ rơi có sức hút nhấtđịnh nhưng nó đi ngược lại vớinhiều yêu cầu thực tiễn trong kỹthuật xây dựng Việc thay đổithiết kế của kim tự tháp giữachừng sẽ khiến cho kỹ sư đốimặt với những vấn đề không thểkhắc phục được Và việc sửa đổithiết kế lần thứ hai dường nhưcũng rất khó hiểu, đặc biệtnhững thay đổi này liên quan tớixây dựng phòng Đại sảnh, trongkhi bản thân nó đã là một thànhtựu phi thường giống như phòngcủa Hoàng đế

20 We believe that the King's and

Queen's Chambers, as well as the

Grand Gallery which links them,

were all part and parcel of the

original design for the pyramid and

were indeed essential features

There is no hard evidence to prove

that the subterranean chamber was

ever intended as the burial chamber

of the king; indeed it may have

Chúng ta tin rằng phòng Đạisảnh liên kết phòng Hoàng đế vàphòng Hoàng hậu lại với nhau,tất cả chúng đều là kết cấu quantrọng của thiết kế ban đầu vàthực sự là phần cốt lõi của kim

tự tháp Không có bằng chứng cụthể nào chứng minh được cănphòng dưới tầng hầm dự định lànơi chôn cất cho nhà vua; hơn

Trang 32

been in existence before the

pyramid was built as part of an

earlier structure on the same site

nữa, có thể nó đã là một phầncủa kiến trúc khác tồn tại trêncùng một địa điểm trước khi kim

tự tháp được xây dựng

21

We cannot be sure that this was so,

but it is certainly facile to assume it

was abandoned for technical

reasons The Egyptians were

experts at building underground

chambers and would not easily

have been deterred from burying

the king under the pyramid had that

been his wish

Chúng ta không thể xác thựcđược điều này nhưng dễ dàngthừa nhận căn phòng đã bị hủy

bỏ bởi các lý do về mặt kỹ thuật.Người Ai Cập là chuyên giatrong việc xây dựng các cănphòng dưới mặt đất, vì vậychẳng gì có thể ngăn cản đượcviệc chôn cất nhà vua dưới cănphòng đó nếu đây là điều ông ấymuốn

22 These days visitors are not allowed

into the underground chamber;

roughly eighteen metres from the

entrance to the pyramid an

ascending corridor begins It is

another backbreaking journey of

approximately forty metres at a

gradient of more than twenty-six

degrees As with the descending

corridor, it runs exactly north-south

(i.e., it is meridional) At the top of

this corridor is the heart of the

pyramid, the Grand Gallery, but

Ngày nay, khách tham quankhông được phép vào căn phòngdưới tầng hầm này Cách 18m từlối vào kim tự tháp có một hànhlang đi lên, đây cũng là mộtquãng đường gian nan với độ dàikhoảng 40m và độ dốc hơn 26

độ Giống như hàng lang đixuống, hành lang này chạy chínhxác theo phương bắc nam (theohướng kinh tuyến) Phía trêncùng hành lang là trung tâm củakim tự tháp, cũng là vị trí của

Trang 33

before climbing this, a short

journey along the horizontal

corridor brings you into the

Queen's Chamber

phòng Đại sảnh nhưng trước khileo lên nó, quãng đường ngắndọc theo hành lang ngang sẽ đưabạn vào phòng Hoàng hậu

23

As with so much of the Great

Pyramid, the function of the

Queen's Chamber remains a

mystery The academic consensus

is that it was intended as the burial

chamber of the king but, like the

underground chamber, it was

abandoned; it has recently been

suggested that its entrance was too

small to allow the granite coffer

(now in the King's Chamber) to

enter it

Giống như Đại Kim tự tháp,chức năng của phòng Hoàng hậuvẫn là một bí ẩn Giới học thuậtđồng thuận cho rằng phòngHoàng hậu dự tính là phòng chôncất của Pha-ra-ông nhưng cũng

bị bỏ ngỏ giống như căn phòngdưới lòng đất Gần đây, cácchuyên gia đưa ra giả thuyết rằnglối vào của nó quá nhỏ để đưa cỗquan tài bằng đá granite (hiệnnằm ở phòng Hoàng đế) vào

24

This argument is not really tenable;

a pharaoh capable of having such a

massive and perfect pyramid built

was unlikely to have altered his

plans because someone had made

his sarcophagus too large

Abandoning all this work for such a

reason does not fit the probabilities

Lập luận này thực sự không hềlogic Một Pha-ra-ông có khảnăng xây dựng kim tự tháp đồ sộ

và hoàn hảo như vậy không lẽnào lại thay đổi kế hoạch củamình vì ai đó đã làm quan tài củaông ta quá lớn? Hủy bỏ tất thảycác công việc xây dựng trongcăn phòng này vì lý do đó quảthực không hợp lý tí nào

Trang 34

The Queen's Chamber is not very

large; only 5.74 metres from east to

west and 5.23 metres north to

south, its ceiling rising to an apex

of 6.22 metres above floor level In

the east wall there is a niche,

closely resembling a mirab (the

prayer niche found in many

mosques) The back of this niche

has been cut away by

treasure-hunters who no doubt hoped to find

a secret chamber beyond However,

this is not the case; the niche was

probably used originally to hold a

statue of the king

Phòng của Hoàng hậu không quárộng, chỉ dài 5,74m từ đông sangtây và 5,23m từ bắc xuống nam,trần căn phòng tạo nên một cáichóp cao 6,22m so với mặt sàn

Ở bức tường phía đông có mộtcái ngách gần giống với ngáchmirab (là ngách cầu nguyện đượctìm thấy ở nhiều nhà thờ Hồigiáo) Mặt sau của ngách đã bịđập phá bởi những kẻ săn tìmkho báu - kẻ hy vọng chắc chắn

sẽ tìm thấy một căn phòng bí mậtphía bên kia căn phòng Tuynhiên, điều này không phải nhưvậy, có lẽ ban đầu ngách được sửdụng để đặt bức tượng của nhàvua

26 The walls are of carefully fitted,

smooth limestone blocks Though

not as large or as elaborately

finished as the King's Chamber, the

Queen's Chamber looks no more

abandoned than the rest of the

pyramid As it lies exactly on the

pyramid's east-west axis, the

Queen's Chamber must have been

Các bức tường được sắp xếp, tạohình và mài nhẵn cẩn thận bằngnhững khối đá vôi Mặc dùkhông rộng hay hoàn thiện côngphu như phòng của Hoàng đếnhưng phòng Hoàng hậu vẫnhoàn chỉnh hơn so với phần cònlại của Kim tự tháp Bởi vì nằmchính xác trên trục đông-tây của

Trang 35

an important aspect, and it seems

inconceivable that the Ancient

Egyptians would have built it only

to abandon it at the last moment

kim tự tháp, phòng Hoàng hậu

có vị trí khá quan trọng, thật khóhiểu khi người Ai Cập cổ đại xâydựng nó chỉ để hủy bỏ vào phútcuối cùng

27

The particular features of interest

both to us and to Rudolf

Gantenbrink are the two so-called

'air-shafts' in this chamber, which

have for many years been seen as

supporting the abandonment theory

These shafts, which have their

counterparts in the King's Chamber

above, were first discovered behind

the walls of the chamber by a

British engineer named Waynman

Dixon in 1872

Điểm đặc biệt khiến chúng ta vàRudolf Gantenbrink hứng thúgồm hai vật gọi là “ống thônggió” ở căn phòng này, trongnhiều năm nó được xem là minhchứng cho thuyết bỏ rơi Năm

1872, một kỹ sư người Waynman Dixon phát hiệnnhững chiếc ống thông này ẩnsau các bức tường và nó giốnghệt với những chiếc trên phòngPha-ra-ông

Anh-28 As in the King's Chamber, one

shaft is directed to the south and

the other to the north Further

investigation soon revealed that,

unlike those in the King's Chamber,

these shafts do not run through to

the outside of the pyramid, proving

that they could never have

functioned as ventilators as some

have supposed

Tương tự phòng Hoàng đế, mộtống thông khí trong phòngHoàng hậu đặt ở phía nam, ốngcòn lại được đặt ở phía bắc Saukhi nghiên cứu kĩ lưỡng, cácchuyên gia tiết lộ rằng chúngkhông hề giống và cũng khôngđâm ra ngoài kim tự tháp nhưnhững ống thông trong phòngvua Điều này chứng tỏ rằngchúng khó có thể hoạt động như

Trang 36

ống thông gió như một số người

đã nghĩ

29

In 1881 they were carefully

investigated by Petrie, who

measured their slopes and lengths

with a clinometer He concluded

that they were not very long and

that they seemed to serve no

practical purpose This was good

ammunition for the abandonists,

who concluded that the reason the

shafts did not penetrate to the

outside of the pyramid was that

they were abandoned at the same

time as the Queen's Chamber The

matter might have rested here had

not Rudolf Gantenbrink proved that

the shafts were much longer than

hitherto assumed

Năm 1881, Petrie mở một cuộcđiều tra kĩ lưỡng về các ốngthông gió Ông sử dụng nghiêng

kế đo độ dốc lẫn độ dài kim tựtháp và đưa kết luận rằng cácống thông gió không dài và cũngchẳng phục vụ cho mục đíchthực tiễn nào Đây là bằng chứngthuyết phục cho những chuyêngia từng kết luận nguyên nhâncác ống này không xuyên ra bênngoài kim tự tháp chỉ vì chúng bịhủy bỏ cùng thời điểm với phòngHoàng hậu Vấn đề có thể dừnglại tại đây nếu RudolfGantenbrink không chứng minhcác ống thông gió này thậm chícòn dài hơn so với dự kiến trướcđây

30 Running from the level of the

Queen's Chamber up to that of the

King's Chamber is the amazing

architectural creation known as the

Grand Gallery This is in many

ways the most elaborate and

mysterious feature of the whole

Tiếp tục quãng đường từphòng Hoàng hậu lên phòngHoàng đế, ta sẽ bắt gặp một côngtrình kiến trúc tuyệt vời gọi làphòng Đại sảnh Đây là phầnphức tạp và bí ẩn nhất của toàn

bộ hệ thống bên trong Đại kim tự

Trang 37

internal system of the Great

Pyramid, and words can scarcely

do it justice It is enormously

impressive It runs upwards at the

same angle as the ascending

corridor but instead of being a

narrow, crouched tunnel it is 8.53

metres high

tháp Hiếm có từ ngữ nào lột tảchân thực được vẻ bí hiểm của

nó Quả thực vô cùng ấn tượng.Cùng hướng với hành lang đi lên

là phòng Đại sảnh, thay vì cheoleo chật hẹp thì nó cao tới 8,53m

31

When you are inside, it gives the

impression of being even higher as

it sweeps towards the King's

Chamber at the top end It is a very

curious structure indeed, for though

it looks rather like a massive

staircase, there are no steps as such

Yet it appears highly functional and

was carefully finished in finely

smoothed Tura limestone Again

Ouspensky provides a good

description:

Đứng trong phòng Đại sảnh, bạn

sẽ sửng sốt, trầm trồ hơn khi đảomắt về phía phòng Hoàng đế ởgóc trên cùng Phòng Đại sảnhthực sự là một cấu trúc kì lạ, mặc

dù trông giống như một cầuthang lớn nhưng không có bậcthang nào lại như vậy Tuy nhiên,

nó có vẻ có chức năng quantrọng và hoàn thiện tỉ mỉ trongkhối đá vôi Tura mịn Một lầnnữa, Ouspenky đưa ra một diễn

tả khá thú vị:

32 “In the construction of this upper

corridor-staircase there is much

that is difficult to understand and

that at once strikes the eye In

examining it I very soon

understood that this corridor is the

key to the whole pyramid From the

“Việc xây dựng cầu thang ở hành lang phía trên có rất nhiều thứ khó hiểu và ngay lập tức tôi

bị thu hút bởi điều đó Khi kiểm tra, tôi nhanh chóng hiểu ra rằng hành lang này là chìa khóa của cả toàn bộ kim tự tháp Từ

Trang 38

place where I stood, it could be

seen that the upper corridor was

very high, and along its sides, like

the banisters of a staircase, were

broad stone parapets, descending

to the ground, that is to the level

where I stood.

nơi tôi đứng, mọi người có thể thấy rằng hành lang được xây cả hai bên và nó khá là cao Giống lan can của cầu thang, hành lang này đẽo từ đá thô và kéo dài xuống tận nền đất, tức là ngang với nơi tôi đứng.

33

The floor of the corridor did not

reach down to the ground, being

cut short at about a man's

height from the floor In order to

get into the corridor from where I

stood, one had to go up first by one

of the side parapets and then drop

down to the 'staircase' itself I call

this corridor a 'staircase' only

because it ascends steeply It has

no steps, only worn-down notches

for the feet Feeling that the floor

behind you falls away, you begin to

climb, holding on to one of the

'parapets'.”

Nhưng sàn của hành lang không

hề chạm xuống mặt đất, nó cắt ngang ở độ cao của một người đàn ông tính từ sàn nhà trở lên.

Để vào hành lang từ chỗ tôi đứng, trước tiên mọi người phải bước lên một trong hai lan can rồi bước xuống ‘cầu thang’ Tôi gọi hành lang này là ‘cầu thang’ chỉ vì nó chạy theo dốc đứng, nhưng nó không có bậc thang

mà chỉ có những vết khía mòn ở chân trụ Cảm tưởng nếu sàn nhà phía sau bạn sụp xuống, bạn bắt đầu leo lên, tay bạn giữ chặt một trong những ‘lan can’.”

34 Ascending the Grand Gallery is

easier now, for there are short metal

steps on either side leading from

the level of the Queen's Chamber to

the level of its floor There are also

Hiện nay, việc đi lên phòng Đạisảnh dễ dàng hơn nhiều vì mỗibậc thang ở hai bên đều đượcgắn miếng kim loại ngắn và dãyhành lang nối dài từ phòng

Trang 39

handrails to help you up (and

down) and a wooden ramp on the

floor with metal anti-slip treads

Hoàng hậu lên tới sàn nhà củacăn phòng này Ngoài ra, lan can

và một đoạn dốc thoải bằng gỗtrên sàn với các rãnh kim loạichống trượt cũng giúp bạn đi lên(đi xuống) thật thuận lợi

35

Although the Grand Gallery is now

easier to explore, it is still

overwhelmingly mysterious,

especially when one realises that

this curious room was ancient even

in the days of Antony and

Cleopatra The walls are corbelled,

so that the Grand Gallery becomes

narrower towards its ceiling, and its

cross-section design seems to echo

the curious niche inside the Queen's

Chamber, also corbelled

Mặc dù du khách dễ dàng khámphá phòng Đại sảnh là vậynhưng nó vẫn bí ẩn đến choángngợp Đặc biệt khi người ta nhận

ra căn phòng này mang nét cổxưa ngay cả trong giai thoại củatướng La La Mã Antony và nữhoàng Ai Cập Cleopatra Cácbức tường có dạng vòm cung, vìvậy phòng Đại sảnh trở nên hẹphơn về phía trần nhà và thiết kếmặt cắt ngang của vòm cung này

có vẻ lặp lại với ngách tườnguốn vòm kỳ lạ bên trong phòngHoàng hậu

36 As with so much Egyptian

architecture, it looks so ancient that

it seems almost modern There is a

quasi-inhuman quality about the

Grand Gallery that is hard to

explain, as though it were not

intended for people to walk up and

Giống như nhiều kiến trúc AiCập khác, phòng Đại sảnh mangnét cổ kính nhưng chẳng kémphần hiện đại Có một điều gọi là

“phi nhân tính” không thể lí giảiđược trong căn phòng này, nhưthể nó xây dựng không phải để

Trang 40

down but to serve some other

specialised or specific function

Many have remarked that the

Grand Gallery looks like part of a

machine, whose function is beyond

37

This is not a recent observation;

the Neoplatonist Proclus drew

attention to this in his fourth

century commentary on Plato's

Timaeus He claims that the Great

Pyramid served as an astronomical

observatory before it was

completed, and that it was used as

some sighting device for looking at

the skies

Đây là sự quan sát tỉ mỉ và lâudài, nhà tân học Proclus thu hútmọi chú ý đến điều này trong bàidiễn giải thế kỷ lần thứ tư vềcuốn sách Timaeus của nhà triếthọc Plato Ông khẳng định Đạikim tự tháp từng là đài quan sátthiên văn trước khi hoàn thành

và nó được sử dụng như thiết bịngắm để nhìn trên bầu trời

38 This idea was taken up by a

Victorian writer, Richard A

Proctor, who wrote The Great

Pyramid: Observatory, Tomb and

Temple, published in 1883 He

pointed out how the various

corridors could have been used for

observing the stars while the

pyramid was being built; in

particular, he suggested that the

Grand Gallery could have been

Ý kiến này cũng được đưa ra bởimột nhà văn thời Victoria,Richard A Proctor - tác giả cuốn

“Đại kim tự tháp: thiên văn, lăng

mộ và đền thờ” xuất bản năm

1883 Ông chỉ ra cách các hànhlang được sử dụng như thế nào

để quan sát các vì sao khi màkim tự tháp vẫn trong quá trìnhxây dựng Đặc biệt, ông còn đưa

ra giả thuyết rằng phòng Đại

Ngày đăng: 26/06/2022, 13:14

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[4] Oxford Dictionary https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Link
[5] Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/vi/ Link
[6] Longman Dictionary https://www.ldoceonline.com/ Link
[7] Lac Viet Dictionary http://tratu.coviet.vn/ ELECTRONIC NEWSPAPERS Link
[1] Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall Khác
[2] Nguyen Manh Quang (2011), Translation Theory, Department of Foreign Languages, Duy Tan University Khác
[3] J.C Catford, (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press.DICTIONARIES Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w