Nhữngngười dân này là một phần của bứctranh khảm các nền văn minh bộclạc định cư trong khu vực, vànhững thứ họ làm ra đã được tìmthấy ở nhiều vùng Đông Bắc TrungQuốc, Si-bê-ri-a, và cả N
Trang 1FACULTY OF ENGLISH
VO THI NHAN AI
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF CHAPTER 3 FROM THE BOOK
“CULTURE AND CUSTOMS OF KOREA” BY
DONALD N CLARK, 2000
GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS
DA NANG, 2022
Trang 2FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION PAPER
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF CHAPTER 3 FROM THE BOOK
“CULTURE AND CUSTOMS OF KOREA” BY
DONALD N CLARK, 2000
Major: English for Translation – Interpretation
STUDENT CODE : 24203107230
Trang 4
Throughout the graduation paper process, I have recieve a great deal ofsupport and assistance This graduation paper could not have completed without theinvaluable help, dedicated guidance, support, and encouragement of instructors,admired Teacher’s in Faculty of English at Duy Tan University, my family and myfriends Furthermore, I would like to express my deep gratitude to all of them
First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to mysupervisor, Mr Duong Huu Phuoc, M.A who not only gave me helpful advices andcomments to deal with my problems, but also supported me during this thesis
Furthermore, I would like to show my appreciation to my family for theirencouragement I would like to thank to my classmates and all my close friends fortheir support and useful recommendations
Last but not least, It is impossible to express my thankful to others people whohelped me finish the graduation paper I wish you all health happiness and success!
Yours sincerely,
Student
Vo Thi Nhan Ai
Trang 5STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains nomaterial published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma
No other person’s work has been used without due acknowledgement in thethesis
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in anyother tertiary institution
Danang, May, 2022
VO THI NHAN AI
Trang 7
The main purpose of this graduation paper is to provide a suggested version
translation of Chapter 3 named: “Arts and Literature” from the book “
CULTURE AND CUSTOMS OF KOREAN,” by Donald N Clark, the Chapter
is about arts and literature in the past through the present in North and South Koreawith chapters on the story of the Korean people including decorative ceramics,famous architectural works of ancient times, various folk paintings, poems, novelswith great artists in that times
Otherwise, the other purpose is to provide an analysis of the original textregarding vocabulary, sentences patterns, and structures This graduation paper willhelp the translator to consolidate and enhance expertise, identify problemsencountered in the translation process
Finally, based on this paper, there are some difficulties in translating this text.And above are some useful solutions that help the translator get a better translationwhich are at the end of this paper
Trang 8TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABBREVIATION iii
ABSTRACT iv
CHAPTER 1: INTRODUCTION 1
1.1Rationale 1
1.2Aims and Objectives 1
1.2.1Aims 1
1.2.2Objectives 2
1.3Scope of the study 2
1.3.1Text Features 2
1.3.2Text Length 3
1.3.3Text Organization 3
1.3.4Text Source 3
1.4Methods of the study 3
1.4.1Translating Method 3
1.4.2Analyzing Method 4
1.5 Organization of the study 4
CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND 6
2.1 Translation theory 6
2.1.1 Definitions of Translation 6
2.2 Types of categories 6
2.2.1 Full vs Partial Translation 6
2.2.2 Total and Retricted Translation 7
2.2.3 Phonological Translation 7
2.2.4 Graphological Translation 8
2.2.5 Transliteration 8
Trang 92.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation 8
2.3 Principles and Methods of Translation 8
2.3.1 Principles of Translation 8
2.3.2 Methods of Translation 13
CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 16
CHAPTER 4: ANALYSIS 53
4.1 Vocabulary 53
4.1.1 Words with multi-meanings 53
4.1.2 Phrasal verbs 55
4.2 Structures 56
4.2.1 Simple sentences 56
4.2.2 Compound sentences 57
4.2.3 Complex sentences 59
4.2.4 Compound - Complex sentences 61
4.2.5 Sentences in passive voice 62
4.2.6 Existential “there” 63
4.2.7 Sentence with empty subject 64
CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 65
5.1 Difficulties 65
5.2 Solutions 66
CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 67
6.1 Summary 67
6.2 Suggestions 68
6.2.1 Implications for Learning 68
6.2.2 Implications for Teaching 68
REFERENCES
SUPERVISOR COMMENTS
Trang 11CHAPTER 1 INTRODUCTION1.1 Rationale
During my four years studying at Duy Tan University, as a student in theFaculty of English, I had the opportunity to gain specialized knowledge andaccumulate different types of translation Among the translated documents, thetopic of culture is the one that interests me the most
Culture is a broad concept encompassing all aspects of society, including thematerial and spiritual values created and shared by the population throughouthistory As a result, culture refers to specific characteristics, including language,ideology, religion, etc Culture is the accumulation of values inherited fromgeneration to generation over a long period
I chose the book "Korean culture and customs" to translate because itdescribes and presents all about war, life, entertainment, people, customs, religion,and politics from both past and present
This book is fascinating since it covers everything, and it can be viewed as thebeginning of what Korea’s culture is today, in my opinion Chapter 3 is my favoritechapter and the one I chose to translate It discusses the beginning of Korean art andliterature in ancient civilized dynasties, the uniqueness in architecture, the process
of sculpture, folk painting, poetry, and legends, and the great artists who were tocreate it
Although culture is a popular topic, I translated this book to give readers adeeper understanding of Korean culture, the lives of Korean people, and the hiddencorners of Korean culture
Overall, I hope I made an excellent choice and obtained a high rating
1.2 Aims and Objectives
1.2.1 Aims
This graduation paper focuses on two main points
Trang 12The first aim of the paper is to help the translator apply specialized knowledgeand translation skills that have been learned in university to translate various kinds
of documents, like this cultural book Moreover, this paper also helps the translatorrecognize his or her translation ability and analyze skills during the translationprocess
The other aim of the paper is to provide the translator with some solutions andavoid some mistakes when it comes to translation and analysis In addition, thetranslator may gain experiences to help improve his or her expertise and prepare for
a future job
1.2.2 Objectives
After accomplishing my graduation paper, I achieved the following targets:
- To translate the original text smoothly and naturally.
- To analyze difficult words, vocabularies, phrases, complex structures, and
sentences in the text
- To review and apply specialized knowledge.
- To improve translation and analysis skills.
1.3 Scope of the study
This study examines the translation and analysis of the suggested version inchapter 3 of the book “ CULTURE AND CUSTOMS OF KOREA” written byDonald N.Clark Therefore, this paper will also show and analyze some difficulties Iencountered when translating, such as sentence structures, grammar, and semantics
of words
1.3.1 Text Features
The book “Culture and Customs of Korea” consists of 9 chapters, and chapter
3 is the chapter I choose to translate Chapter 3 is about the arts and literature of thepast in North and South Korea, and it includes fields which are Korean paintings,buildings, poetry, novels, artists, and others
Trang 131 The Story of the Korean People
2 Thought and Religion
3 Arts and Literature
4 Performing Arts
5 Dailylife and Folkways
6 Life in Korean Village
7 Life in Urban Korea
8 Gender , Marriage, and the Lives of Korean Women
9 Greater Korea: Looking Ahead
The chapter 3 named “ Arts and Literature” is the chapter I choose to translateand analysis
1.3.4 Text Source
The text comes from the book “ CULTURE AND CUSTOMS OF KOREA”written by Donald N Clark This book was published by Greenwood PublishingGroup in 2000 I got this book on Amazon.com
1.4 Methods of the study
1.4.1 Translating Method
- Understanding the main content of the book by scanning and skimming
- Reading deeply the chapter needs to translation
- Using the specialized knowledge to translate, noting the difficult words and
complicated sentences
- Searching from the internet and dictionaries to find the meanings of those
vocabularies or referring to structures
Trang 14- Asking the supervisor for help in need.
1.4.2 Analyzing Method
- Applying analysis theories to analyze complex structures, phrases, difficult
words
- Examining the text's polysemous terms and specialist terminology.
- Receiving advices from supervisor
1.5 Organization of the study
The study includes three main parts:
CHAPTER 1: INTRODUCTION
This section is about introduces the rationale, aims and objectives, scope, methods and organization of the study.
CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND
This part is devided into three parts:
Translation theory.
Type of categories.
Principles and methods of transltion.
CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION
This section will present a suggested translation of the graduation paper.
CHAPTER 4: ANALYSIS
This part will analyze the words and structures in the translation
Vocabulary
Structures
CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS
This chapter will show the difficulties I meet and how to deal with them.
Difficulties
Solutions
Trang 15 CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS.
This chapter includes a summary of results, experiences I achieved through this graduation paper, and some suggestions that I wanted to introduce to the university and the Faculty.
Summary
Suggestions
Trang 16CHAPTER 2 THEORICAL BACKGROUND2.1 Translation theory
2.1.1 Definitions of Translation
Acording to dictionaries and books are written by professors, the definition oftranslation has various meanings Furthermore, in certain ways, each definition iscorrect These are some definitions of translation that I seek up:
“Translation is the process of conveying messages across linguistic and
cultural barriers.”
Ian Tudor
“Translation is the replacement of textual material in one language (source
language) by equivalent textual material in another language (target language).”
J C Catford
“Translation is a process of rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text.”
Peter Newmark
Translation is the process of grasping and understanding the meaning of thetext of the source language (SL) and then interpreting it into the target language(TL) A translator is an important person who can connect one language, culture,and society with another
2.2 Types of categories
Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels,and ranks of translation
2.2.1 Full vs Partial Translation
According to J.C Carford,translation is devided into two categories: full andpartial
Trang 17 In a full translation, the entire text is submitted to the translation process:that is, every part of the SL text is replaced by TL text material.[3]
Example: Biodiversity is fundamental to achieving sustainable development
Đa dạng sinh học là nền tảng để đạt được phát triển bền vững
In a “partial” translation, some parts or parts of the source language text areleft non-translated: they are simply transferred to and incorporated in the targetlanguage text
Example: Vitamin D helps build strong bones and strengthens the body’s
defenses against disease
Vitamin D giúp xương chắc khỏe và tăng cường khả năng phòng vệ của cơthể chống lại bệnh tật
2.2.2 Total and Retricted Translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation
In “total” translation, all levels of source language text are replaced withtarget language material Strictly speaking, “total” translation is a misleading term,since, though total replacement is involved, it is not replacement with equivalent atall levels.[3]
In “total” translation, SL grammar and lexis are replaced by equivalent TLgrammar and lexis This replacement entails the replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but this is not nrmally replaced by TLequivalents
Example: Poverty is no sin
Đói nghèo không phải là tội lỗi
In “restricted” translation, the source language is replaced with anequivalent one at only level (phonological/graphology) or at only one of the twolevels of grammar and lexis.[3]
Example: New York
Niu-Oóc
2.2.3 Phonological Translation
Trang 18In this translation, the main thing is source language phonology is replaced withequivalent target language one, but there are hardly other important replacements.[2]
This is a complex process involving phonological translation with the addition
of phonology-graphology correlation at both ends of the process, i.e in source andtarget language First, source language graphological units are replace withcorresponding source language phonological units are replaced with correspondingtarget language graphological units.[2]
Example: London
Luân Đôn
2.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word” translationgenerally means what it says “Literal” translation lies between these extremes Itmay start from a “word-for-word” translation, but changes in conformity with targetlanguage grammar (inserting additional words, changing structures, etc) This maymake it a group-group or clause-clause translation.[2]
Example: The film is beyond any words
Bộ phim hay không chê vào đâu được
2.3 Principles and Methods of Translation
2.3.1 Principles of Translation
Trang 19There are some principles which are general and relevant to all translation.
2.3.1.1 Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of the original text.Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of themeaning can be transposed The following questions will be very helpful
Is the meaning of the original text clear?
If not, where does the uncertainty lie?
Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?
Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
Does anything in the translation sound unnatural or forced?[2]
For example: He was limp with fatigue.
Anh ta mệt đến độ không đứng lên nổi
2.3.1.2 Form
Form can be described as “what a word, phrase, or clause looks like.”Traditional grammars refer to grammatical forms as “parts of speech.” For example,the grammatical form of the word dog is noun, of the word bite is verb, and of theword tiny is adjective Form also includes the internal structure of words, phrases,and clauses Internal structure can be described as the possible inflections of wordsand the possible syntax of phrases and clauses.[2]
For example: Not only he is handsome but also is he friendly,
Anh ấy không chỉ đẹp trai mà còn thân thiện
2.3.1.3 Register
Languages often differ greatly in their level of formality in a specific context
To resolve these differences, the translator must distinguish between formal or fixedexpressions and personal expressions in which the writer or speaker sets the tone.[2]
For example: Please, don’t smoke here!
Ladies and gentleman, smoking is not allowed here!
They have the same meaning “ Không hút thuốc ở đây”
Trang 202.3.1.4 Source Language Influence
Source Language Influence One of the most frequent criticisms of translation
is that "It doesn't sound natural" This is because the translator's thoughts and choice
of words are too strongly molded by the original text A good way of shaking offthe SL influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud frommemory This will suggest natural patterns of thought in the first language (targetlanguage), which may not come to mind when the eyes are fixed on the SL text [2]
2.3.1.5 Idiom
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,metaphors, proverbs, sayings, jargons, slangs, colloquialisms, and phrasal verbs Ifthe expressions cannot be translated directly, one of the following options should beconsidered:
Retain the original word, in inverted commas
Example: “Banh mi” “Ao dai”
Retain the original expression, with a literal explanation in brackets
Example: Time is money
Thời gian là tiền bạc
Wall have ears
Tường có vách
Prosperous weath
Rừng vàng biển bạc
Use a close equivalent
Example:+Great minds think alike
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
+Diligence is the mother of success
Có công mài sắt có ngày nên kim
Use a non-idiomatic or plain prose translation
Trang 21Example: Take you time
Cứ thong thả
Make yourself at home
Cứ tự nhiên như ở nhà
2.3.1.6 Style and Clarity
The translator in general should not change the style of the original But if thetext is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for thereader's sake, correct the defects.[2]
For example: She drank, and sang, and talked, and danced during the party.
Cô ấy luôn miệng nói, uống, hát và nhảy suốt bữa tiệc
EMPTY SUBJECTS “IT” AND EXISTENTIAL “THERE”
In a sentnence, when subject is not available, an empty subject (or a dummysubject) “It” or “There” will fill this position
EMPTY SUBJECT “IT”
- It + be + adj + to + V_infinitive
Ex: It is boring to learn Math.
It is great to meet you.
- It + be + adj + V_ing ( this is considered less formal than to + V_infinitive,
but the meaning is the same.)
Ex: It was great to meeting you.
- It + be + adj + that clause
Ex: It is nice that I talk to her brother.
- It + be + that + S + should + V-bare
Ex: It is important that you should study hard for the final exam.
- It + be/ seem + a/ an + Noun/ Noun clause
Ex: It is a good thing that I make my mom feels happy.
- We use “it” with times/dates and weather
Ex: It’s cold outside.
It’s a good day for a picnic.
Trang 22It’s 4 o’ clock.
- We use “it” for distances.
Ex: It’s 5 miles from here to the hospital.
- We use “it” with people on the telephone or with people that we can’t see or
when we point people out
Ex: Hi! It’s Lan!
- We can use “it” with the cleft sentences.
Ex: It was Hoa who threw the garbage.
EXISTENTIAL THERE
- “There” meaning is an adverb of place.
Ex: Tom is there!
- “There” can also be a pronoun that doesn’t refer to anything specific, but is
used as a subject when the sentence wouldn’t have a clear one
Ex: There is a vase on the table
- We usually use “there” as a dummy subject with a noun or a noun phrase and
the verb 'be' It's often used to introduce new information or say thatsomething exists
Ex: There is a bookstore behind the post office.
- We can use “there” with any tense of ‘be’ “modal verb + be”
Ex: There was a woman with blue hair in the library.
There will be cake and fruit after lunch
- We use a plural verb after “there” to talk about a plural noun phrase and we
use a singular verb with a singular noun phrase
Ex: There are two high-buildings on that road.
- We tend to use “there” with indefinite noun phrases An indefinite noun
phrase uses the indefinite article (a / an) or no article or a word like some /any / no
Ex: There is something I need to tell you.
Trang 23There is an elephant in the zoo
- We can use “there” with some others verbs and expressions that are followed
by noun phrase and “be”
- Ex: There seems to be something wrong.
2.3.2 Methods of Translation
Acording to Newmark, “there are eight types of translation method: word, literal, faithful, semantic, adaption, free, idiomatic, and communicative.”
word-for-2.3.2.1 Word-for-Word Translation
The Source Language (SL) word order is preserved and the words translated
by their most common meaning Cultural words are translated literally The mainuse of this method is either to understand the mechanics of the SL or to construe adifficult text as pre-translation process.[1]
For example: She is reading a book
Cô ấy đang đọc một cuốn sách
You are thin, he is fat
Bạn thì gầy, anh ấy thì béo
2.3.2.2 Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TranslatedLanguage (TL) equivalents but the lexical items are again translated out of context
As pre-translation process it indicates problems to be solved.[1]
For example: This book is made by my mother.
Chiếc bánh này do mẹ tôi làm
2.3.2.3 Faithful Translation
It attempt to reproduce the precise contextual meaning of the original withinthe constants of the TL grammatical structures It transfers cultural words andpreserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms Itattempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SLwriters.[1]
For example: Love me, love my dog.
Trang 24 Yêu tôi, yêu luôn con chó của tôi.
2.3.2.4 Semantic Translation
It differ from faithful translation only in as far as it must take more account ofthe aethetic value of the SL text, compromising on seven meaning whereappropriates that no assonance, word play or repetition jars in the finished version
It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to thereadership While “faithful” translation is dogmatic, semantic translation is moreflexible.[1]
For example: She has a sunny smile on her face.
Cô bé có gương mặt với nụ cười tỏa nắng
2.3.2.5 Adaptation
This is the “freest” form of translation It is used mainly for plays and poetry.The themes, characters, plots are usually preserved, the source language culture isconverted to the target language culture and the text is rewritten.[1]
For example: “When Heaven and Earth changed places”
Khi trời đất đổi thay
2.3.2.6 Free Translation
Free Translation reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer than theoriginal (intralingual translation).[1]
For example: That guy is as poor as a church mouse.
Anh ta nghèo rớt mồng tơi
Trang 252.3.2.8 Communicative Translation
Communicative Translation attempts to render the exact contextual meaning
of the original in such a way that both language and content are readily acceptable
an comprehensible to the readership.[1]
For example: He was denied the door.
Anh ấy đến nhưng không được tiếp
Trang 26CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION ARTS AND LITERATURE : NGHỆ THUẬT VÀ VĂN HỌC
Paragraph ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION
ARTS AND LITERATURE NGHỆ THUẬT VÀ VĂN HỌC
1
KOREA'S ARTISTIC TRADITION reaches back before recorded history to the people who inhabited northeast Asia in the New Stone Age
These people were part of a mosaic of tribal civilizations thatsettled in the area, and the thingsthey made have been found in many parts of northeastern China, Siberia, and even Japan
The desire to decorate things andexpress an aesthetic appreciationeven in prehistoric times can be seen in the simple designs cut into the clay of pottery items thatlay buried for thousands of yearsuntil being discovered by
archaeologists in modern times
NGHỆ THUẬT TRUYỀNTHỐNG HÀN QUỐC đã có từtrước khi lịch sử ghi lại đối vớingười dân sinh sống tại vùng ĐôngBắc Á trong thời kì đồ đá Nhữngngười dân này là một phần của bứctranh khảm các nền văn minh bộclạc định cư trong khu vực, vànhững thứ họ làm ra đã được tìmthấy ở nhiều vùng Đông Bắc TrungQuốc, Si-bê-ri-a, và cả Nhật Bản.Mong muốn trang trí mọi thứ và thểhiện tính thẩm mỹ ngay cả trongthời tiền sử có thể thấy được trongcác thiết kế đơn giản của nhữngmón đồ gốm được làm từ đất sét đã
bị chôn vùi hàng nghìn năm chođến khi được các nhà khảo cổ họcphát hiện ở thời hiện đại
Trang 27The people who are descendedfrom those early artisans todayenjoy a vibrant artistic life InKorea, painters, sculptors,musicians, actors, architects,dancers, and street artistsabound The capital city boasts anumber of excellent museums
The Seoul Arts Complexcontains theaters, studios,classrooms for advanced studies
in the arts, and exhibit space forshows Several separate theaterdistricts offer original plays anddramatic productions from allover the world
Những người là hậu duệ của nhữngnghệ nhân cổ đại ngày nay đượchưởng một cuộc sống nghệ thuậtsôi động Ở Hàn Quốc, có rất nhiềuhọa sĩ, nhà điêu khắc, nhạc sĩ, diễnviên, kiến trúc sư, vũ công và nghệ
sĩ đường phố Thành phố thủ đô tựhào có một số bảo tàng tuyệt vời.Khu phức hợp nghệ thuật Seoul cócác nhà hát, studio, lớp học dànhcho các nghiên cứu nâng cao vềnghệ thuật và không gian trưng bàycho các buổi biểu diễn Một số khuvực rạp hát riêng biệt cung cấp các
vở kịch gốc và các tác phẩm chínhkịch từ khắp nơi trên thế giới
3 Several universities specialize in
the fine arts and there are specialschools and classes to trainartists Children in school spend
a considerable amount of theirtime learning traditional arts,such as calligraphy and classicalpainting styles along withWestern painting, which has adifferent perspective anddifferent techniques In theseways the Korean art scene is
Một số trường đại học chuyên về
mỹ thuật và có các trường và lớphọc đặc biệt để đào tạo các nghệ sĩ.Trẻ em ở trường dành một lượngthời gian đáng kể để học nghệ thuậttruyền thống, chẳng hạn như thưpháp và phong cách hội họa cổ điểncùng với hội họa phương Tây, cócách nhìn khác và kỹ thuật khácnhau Theo những cách này, nềnnghệ thuật Hàn Quốc thực sự mangtầm quốc tế, đồng thời mang tính
Trang 28truly international in scope andtraditional as well as modern atthe same time.
truyền thống cũng như hiện đại
4
Korea's appreciation for differentkinds of art comes naturally Itbegan with the work of theprehistoric potters and maturedduring the Korean ThreeKingdoms period (57 B.C.-A.D
668) The Three Kingdoms,together with the later kingdoms
of Koryo and Choson, balancedlocal styles of art with much-revered Chinese examples,creating a dual tradition thatblends both into something that
is uniquely Korean It iscomparable to, but differentfrom, what is found in China andJapan
Hàn Quốc đánh giá cao các loạihình nghệ thuật khác nhau một cách
tự nhiên Bắt đầu với công việc củanhững người thợ gốm thời tiền sử
và phát triển trong thời kì TamQuốc Hàn Quốc ( năm 57 trướcCông Nguyên – sau Công Nguyênnăm 668) Tam Quốc, cùng với cácvương quốc Koryo và Choson saunày, đã cân bằng giữa phong cáchnghệ thuật địa phương với nhữngđiển hình Trung Hoa được tônsùng, tạo ra một truyền thống songhành kết hợp cả hai thành một nétriêng độc đáo của Hàn Quốc Nó cóthể so sánh, nhưng khác với những
gì được tìm thấy ở Trung Quốc vàNhật Bản
5 Korea's oldest surviving
paintings, for example, arehunting scenes on the walls oftombs in the territory onceoccupied by the state ofKoguryo Koguryo men werehunters, skilled horsemen whoshot deer and other wild animals
Ví dụ, những bức tranh cổ nhất cònsót lại của Hàn Quốc là những cảnhsăn bắn trên các lăng mộ trong lãnhthổ từng bị vương quốc Koguryochiếm đóng Đàn ông ngườiKoguryo là những thợ săn, kỵ sĩthiện nghệ có kỹ năng bắn hươu vàcác loài động vật hoang dã khác
Trang 29from the saddle with a bow andarrow Elements of the paintingssuch as mountains and trees arejust like similar elements inChinese paintings of that time.
The hunting theme, however, issomething that belongs toKoguryo, along with the deerand tigers in the paintings thatwere not typical of China butwere part of life in Manchuriaand northern Korea
bằng cung tên trên yên ngựa Cácyếu tố của bức tranh như núi và câycối cũng giống tương tự như trongcác bức tranh Trung Quốc thời bấygiờ Tuy nhiên, chủ đề săn bắn làthứ thuộc về Koguryo, cùng vớihươu và hổ trong các bức tranhkhông phải đặc trưng của TrungQuốc mà là một phần của cuộcsống ở Mãn Châu và Triều Tiên
6 The Three Kingdoms offer many
examples of the dual tradition inKorean art The southeasternkingdom of Silla, for example,crowned its kings withheaddresses of beaten goldwhose shapes were reminiscentnot only of antlers but also oftree branches, one of the "tools"
of Korean shamans who wereancient religious leaders in theforests of Manchuria Anotherfeature of the Silla crowns is thesmall, comma-shaped magatamajewels, looking like jadeteardrops, that hang from
Tam Quốc đưa ra nhiều ví dụ vềtruyền thống song hành trong nghệthuật Hàn Quốc Chẳng hạn, vươngquốc Silla ở phía đông nam đã traocho các vị vua của mình nhữngchiếc vương miện đội đầu bằngvàng ròng có hình dáng không chỉgợi nhớ đến những chiếc sừng nai
mà còn giống như các nhành cây,một trong những "công cụ" của cácpháp sư Hàn Quốc, những ngườilãnh đạo tôn giáo cổ đại trong cáckhu rừng ở Mãn Châu Một đặcđiểm khác của vương miện Silla lànhững viên ngọc magatama nhỏ,hình dấu phẩy, trông giống như
Trang 30delicate gold threads all aroundthe crown
những giọt nước mắt ngọc bích,được treo bởi những sợi vàng tinhxảo xung quanh vương miện
7
Magatama are found throughoutnortheastern Asia but they arenot so common in China Alongwith the crowns are numerousother iron and gold objects: beltbuckles, harnesses, necklacesand pendants, bowls, andfigurines These hint atcombinations of Korean andChinese ideas of nobility, ofnomadic and agricultural ways
of life, and of the coming ofBuddhism to Korea
Magatama được tìm thấy ở khắpĐông Bắc Á nhưng chúng khôngquá phổ biến ở Trung Quốc Cùngvới vương miện là vô số đồ vậtbằng sắt và vàng khác như: khóathắt lưng, dây nịt, dây chuyền vàmặt dây chuyền, bát và tượng nhỏ.Những điều này gợi ý về sự kết hợpgiữa các ý tưởng quý tộc của HànQuốc và Trung Quốc, về lối sống
du mục và nông nghiệp, cũng như
sự du nhập của Phật giáo vào HànQuốc
8 No Korean buildings survive as
such from the Three Kingdomsperiod, though there are manyremains Stone pagodas stillstand on former temple sites,some of them with their carvingsand decorative inscriptions stillreadable Hwangnyongsa, thebiggest Silla temple, wasdestroyed long ago but its sitewas uncovered in 1976 andarchaeologists were able to find
Không có tòa nhà nào của HànQuốc tồn tại được như vậy từ thờiTam Quốc, mặc dù vẫn còn rấtnhiều di tích Những ngôi chùabằng đá vẫn còn đứng nguyên trênnhững ngôi đền cũ, một số ngôichùa có chạm khắc và chữ khắctrang trí vẫn còn đọc được.Hwangnyongsa, ngôi đền Silla lớnnhất, đã bị phá hủy từ lâu nhưng vịtrí của nó đã được phát hiện vàonăm 1976 và các nhà khảo cổ có
Trang 31traces of some of the remarkablebuildings described in KimPusik's twelfth-century History
of the Three Kingdoms (SamgukSagi), including a 250-foot-highnine- story pagoda
thể tìm thấy dấu vết của một số tòanhà nổi bật được mô tả trong Lịch
sử Tam Quốc thế kỷ mười hai củaKim Pusik (Samguk Sagi), trong đó
có một ngôi chùa chín tầng caokhoảng 76 m
9 Silk's second biggest temple,
Pulguksa (Temple of theBuddha-Land), has beenpreserved and reconstructedmany times on its hillsidelocation outside the ancientcapital of Kyongju Much ofPulguksa was made of stone, andwhile its wooden buildings havebeen replaced many times, much
of the stonework on the front ofthe temple and around thestaircases is from the eighthcentury Inside the frontcourtyard of the temple standtwo of Korea's finest stonepagodas The first, known as theTabo Pagoda, is an intricateassembly of stone roofs,columns, railings, and steps Itscompanion, the Sokt'ap Pagoda,also nicknamed "The Pagoda
Ngôi đền lớn thứ hai của Silla,Pulguksa (Chùa Phật Tích), đãđược bảo tồn và tái thiết nhiều lầntrên sườn đồi bên ngoài cố đôKyongju Phần lớn Pulguksa đượclàm bằng đá, và trong khi các tòanhà bằng gỗ của đền đã được thaythế nhiều lần, thì đa số phần xây đá
ở mặt trước của ngôi đền và xungquanh cầu thang có từ thế kỷ Tám.Bên trong sân trước của ngôi đền
có hai ngôi chùa bằng đá tốt nhấtHàn Quốc Ngôi chùa đầu tiên,được gọi là chùa Tabo, là một tổhợp phức tạp của mái, cột, lan can
và bậc thang bằng đá Người bạnđồng hành của nó, chùa Sokt'ap,còn có biệt danh là "Ngôi chùakhông có bóng", thuộc loại đơngiản hơn, được làm bằng các phần
đá rắn
Trang 32that Casts No Shadow," is of asimpler type, made of solidsections of stone
10
The crown jewel of Kyongju isthe eighth-century granite image
of Buddha that sits majestically
in the Sokkuram Cave near thetop of Mount T'oham Builtduring the reign of KingKyongdok (r 742-65), the image
is about eleven feet high and sits
on a pedestal facing the entranceand is surrounded by images ofguardians, disciples, andbodhisattvas carved into thegranite panels that line the cave
At certain times of the year therising sun shines in through theentrance and lights the Buddha,who seems to be serenelywatching over the valley andseacoast beyond
Viên ngọc trên vương miện củaKyongju là hình ảnh của tượng Phậtbằng đá granit của thế kỷ tám ngự
uy nghi trong Động Sokkuram gầnđỉnh núi T'oham Được xây dựngdưới thời trị vì của Vua Kyongdok(năm 742-65), bức tượng caokhoảng 3,5m và nằm trên bệ đốidiện với lối vào, được bao quanhbởi hình ảnh của những người canhgác, đệ tử và các vị bồ tát đượcchạm khắc trên các tấm đá granitlót trong hang động Vào một sốthời điểm nhất định trong năm, mặttrời mọc chiếu qua lối vào và thắpsáng cho Đức Phật, người dườngnhư đang thanh bình nhìn quathung lũng và bờ biển phía xa xa
11 The Sokkuram Cave is on the
opposite side of Mount T'ohamfrom Pulguksa Temple It is
Động Sokkuram nằm ở phía đốidiện của Núi T'oham từ ĐềnPulguksa Người ta thường cho
Trang 33generally assumed that there was
a relationship between the two,and that probably the cavetemple was a religious retreat formonks or possibly Silla kings Afurther dimension was added tothe mystery when marinearchaeologists discovered thestone structure of the tomb ofKing Munmu (r 661-81) in thewater off the seacoast Thestructure was located in a linewith the gaze of the overlookingcave Buddha, suggesting that theimage was intended to watchover the dead king's grave
However, no one can be sure,since there is no survivingdocumentation to bear out therelationship
rằng có một mối liên hệ giữa hainơi và có lẽ, ngôi đền trong hangđộng là nơi nghỉ dưỡng tôn giáocho các nhà sư hoặc có thể là các vịvua Silla Một khía cạnh khác đãđược thêm vào điều bí ẩn khi cácnhà khảo cổ học biển phát hiện racấu trúc bằng đá của lăng mộ VuaMunmu (661-81) ở vùng nướcngoài khơi Công trình kiến trúcnày nằm thẳng hàng với hướngnhìn của tượng Phật trong hangđộng, cho thấy rằng hình ảnh nàynhằm canh giữ phần mộ của vị vua
đã khuất Tuy nhiên, không ai cóthể chắc chắn, vì không có tài liệunào còn tồn tại để chứng minh mốiliên hệ này
12 In fact, the cave was almost
forgotten over the interveningcenturies Under the Chosondynasty and its policy ofsuppressing Buddhism, PulguksaTemple and the Sokkuram Cavefell into decay The cave hasnow been repaired and sealedfrom the elements to spare the
Trên thực tế, hang động gần như bịlãng quên qua nhiều thế kỷ Dướitriều đại Choson và chính sách đàn
áp Phật giáo của nó, đền Pulguksa
và hang động Sokkuram rơi vàocảnh suy tàn Hang động hiện đãđược sửa chữa và niêm phong khỏicác yếu tố để tránh các tác phẩmchạm khắc bên trong khỏi bị hư hại
Trang 34interior carvings within fromfurther damage from erosion andthe effects of industrial airpollution The Sokkuram Cavenow ranks as a Korean NationalTreasure and a UNESCO WorldHeritage Cultural Treasure.
thêm do xói mòn và ảnh hưởng của
ô nhiễm không khí công nghiệp.Hang động Sokkuram hiện đượcxếp hạng là Bảo vật Quốc gia HànQuốc và Di sản Văn hóa Thế giớiđược UNESCO công nhận
13
After Silla, Buddhist art furtherdistinguished the Koryo period(918- 1392), as the state and thewealthy estate owners patronizedtemples and contributed funds tobuild elaborate buildings andbeautiful Buddhist images andobjects of worship Chief amongthese were the main images inthe temples, which sat, usually inthrees, on a high platform in thecenter of the main temple hall
The larger wood images are nowgone, but some of the metal oneshave survived Most are painted,but some are gilt
Sau thời Silla, nghệ thuật Phật giáo
đã phân biệt rõ hơn ở thời kỳ Koryo(918-1392), khi nhà nước và cácchủ sở hữu điền trang giàu bảo trợcác ngôi chùa và đóng góp kinh phí
để xây dựng các tòa nhà tinh xảo,các hình tượng và đồ thờ Phật đẹp
đẽ Đứng đầu trong số này là nhữnghình tượng chính trong các ngôiđền, thường là hình ảnh ba người,trên một bục cao ở trung tâm củachính điện Những tượng bằng gỗlớn hơn hiện đã không còn nữa,nhưng một số tượng bằng kim loạivẫn còn tồn tại Hầu hết được sơn,nhưng một số được mạ vàng
14 Koryo Buddhism is also
remarkable for the paintings thatare found on walls of temples,both inside and out One type
Phật giáo Koryo cũng đáng chú ývới những bức tranh được tìm thấytrên bức tường của các ngôi đền, cảbên trong và bên ngoài Một loại
Trang 35illustrated famous stories fromthe life of Buddha Anotherdepicted the moral universe,showing heaven at the top andhell at the bottom Heaven wasfull of light and beauty and signs
of the Buddha welcoming souls
to paradise Hell was dark, filledwith demons, and showedhorrible suffering In betweenwas the plane of temporalexistence, with people livingordinary lives but subjecttemptation and corruption Allthree planes were densely filledwith fascinating details of dailylife and scenery
hình minh họa những câu chuyệnnổi tiếng từ cuộc đời của Đức Phật.Một hình khác mô tả vũ trụ luân lý,cho thấy thiên đường ở trên cùng vàđịa ngục ở dưới cùng Thiên đườngtràn ngập ánh sáng, vẻ đẹp vànhững tín hiệu của Đức Phật chàođón các linh hồn lên thiên đàng.Địa ngục tăm tối, đầy ma quỷ, vàcho thấy sự đau khổ khủng khiếp
Ở giữa là bình diện của sự tồn tạithời gian, với những con ngườisống cuộc sống bình thường nhưngphải chịu cám dỗ và tha hóa Cả batầng mặt phẳng đều chứa đầynhững chi tiết mê hoặc về cuộcsống hàng ngày và phong cảnh
15 But it is celadon pottery that has
done the most to make Koryofamous in the world of art Thetechniques and basic designinspiration are clearly fromChina and some of the Koryopotters themselves wereChinese However, Koreanglazes and shapes evolved awayfrom the Chinese style Theblue-green celadon hue was theresult of careful calculation
Nhưng chính đồ gốm men ngọc đãlàm nên điều tuyệt vời nhất đểKoryo trở nên nổi tiếng trong làngnghệ thuật thế giới Các kỹ thuật vàcảm hứng thiết kế cơ bản rõ ràng là
từ Trung Quốc và một số thợ gốmKoryo cũng là người Trung Quốc.Tuy nhiên, men và hình dạng củaHàn Quốc đã phát triển khác vớiphong cách Trung Quốc Màu menngọc bích là kết quả của sự tínhtoán cẩn thận khi những người thợ
Trang 36when the potters mixed theglazes The Koreans madeceladon headrests, water bottles,and vases Some of these weredecorated with painted designsunder the glaze
gốm trộn men Người Hàn Quốclàm gối tựa đầu bằng men ngọc,chai nước và lọ hoa Một số trong
số này được trang trí với các thiết
kế sơn dưới lớp men
16
But Koryo potters also excelled
at a new kind of inlaiddecoration They cut designssuch as cranes and pine treesinto the wet clay and then filledthe cuts with clay of a differentcolor, usually black or white, tobring out the design The potwith its inlaid design was thenbaked, taken out and coveredwith glaze, and then bakedagain The most highly prizedKoryo celadons are pots withelaborate designs of this inlaidtype, a celadon color that isexactly the right combination ofgreen and blue, and a pattern ofhairline heat cracks in the glazeover the entire surface of thevessel
Nhưng những người thợ gốmKoryo cũng rất xuất sắc với mộtkiểu trang trí dát mới Họ cắt cácthiết kế như hạc và cây thông vàođất sét ướt và sau đó lấp đầy các vếtcắt bằng đất sét có màu khác,thường là đen hoặc trắng, để làmnổi bật thiết kế Chiếc nồi với thiết
kế dát của nó sau đó được nung, lấy
ra và tráng men, rồi lại nung.Những chiếc bình men ngọc Koryođược đánh giá cao nhất là nhữngchiếc bình có thiết kế tinh xảothuộc loại khảm này, màu menngọc là sự kết hợp chính xác giữamàu xanh lá cây và xanh lam, vàhoa văn vết nứt chân tóc trên lớpmen trên toàn bộ bề mặt của bình
KOREAN PAINTING TRANH VẼ HÀN QUỐC
17 Throughout Korean history, the
common people have produced avariety of folk paintings known
Trong suốt lịch sử Hàn Quốc,những người dân thường đã tạo ranhiều loại tranh phong tục được gọi
Trang 37as minhwa, or "people'spaintings." Favorite minhwathemes include tigers, birds(especially magpie), symbols oflongevity such as pine trees, andthe Mountain Spirit Minhwa areoften humorous, or satirical, as
in the case of the magpiechattering at the tiger, a littlebird harassing the fearsomepredator This is a major motif ofKorean folk art: the weakercommon people getting the best
of the powerful ruling class
là minhwa, hoặc "tranh dân gian ".Các chủ đề phổ biến của minhwabao gồm hổ, chim (đặc biệt là chim
ác là), các biểu tượng của tuổi thọnhư cây thông và Thần Núi Tranhminhwa thường hài hước hoặcchâm biếm, chẳng hạn như trườnghợp chim ác là kêu hổ, một conchim nhỏ quấy rối kẻ săn mồi đáng
sợ Đây là một mô-típ chính củanghệ thuật dân gian Hàn Quốc: tầnglớp thường dân yếu thế hơn nhậnđược những gì tốt nhất của giai cấpthống trị quyền lực
18 Minhwa are illustrations of
stories; such painted decorativepictures typically includepaintings of ordinary peopledoing everyday things, and ofthis type, the most famous arethe genre paintings of theeighteenth-century painters KimHongdo and Shin Yunbok KimHongdo's paintings showed boys
in school, children playing, andworkmen working, often insituations that were humorous
Shin Yunbok liked to paint many
Minhwa là minh họa cho các câuchuyện; các bức tranh trang tríđược vẽ như vậy thường bao gồmcác tranh vẽ người dân làm côngviệc hàng ngày, và nổi tiếng nhấtthể loại này là những loại tranh củacác họa sĩ thế kỷ mười tám KimHongdo và Shin Yunbok Các bứctranh của Kim Hongdo là nhữngcảnh vẽ các cậu bé đang ở trường,trẻ em đang chơi đùa và người côngnhân đang làm việc, thường ở trongcác tình huống hài hước ShinYunbok thích vẽ nhiều thứ giống
Trang 38of the same things but his mostfamous scenes are of women.
Some of his paintings depictflirtations and courtship, orparties in which kisaengentertainers are dancing, singing,
or otherwise performing formale patrons in yangbancostumes
nhau nhưng các cảnh nổi tiếng nhấtcủa ông là về phụ nữ Một số bứctranh của ông miêu tả những cảnhyêu đương và tán tỉnh, hoặc các bữatiệc trong đó các nghệ sĩ kisaengđang nhảy múa, ca hát hoặc biểudiễn trong trang phục yangban chocác khách hàng quen thuộc, thường
là nam giới
19
Koreans appreciate Shin Yunbokand Kim Hongdo because they painted their "home culture." Butthey also appreciate
uncompromisingly classical artists such as the mid-fifteenth-century court painter named An Kyon An Kyon is most famous for his monumental Chinese-style landscape entitled Traveling to the Teach Groves in
a Dream, which was painted to illustrate the dream of Crown Prince Yangp'yong
Người Hàn Quốc đánh giá cao ShinYunbok và Kim Hongdo vì đã vẽnên "văn hóa quê nhà" của họ.Nhưng cả hai cũng đánh giá cao cácnghệ sĩ cổ điển kiên định khác nhưhọa sĩ cung đình giữa thế kỷ mườilăm tên là An Kyon An Kyon nổitiếng nhất với phong cảnh hoànhtráng theo phong cách Trung Quốcmang tên “Du hành đến giáo đườngtrong mơ”, được vẽ để minh họagiấc mơ của Thái tử Yangp'yong
20 Dao Jian, a famous Chinese
writer of the third century, wrote
a story about a man who found anarrow opening in some rocks and, when he passed through,
Dao Jian, một nhà văn Trung Quốcnổi tiếng ở thế kỷ thứ ba, đã viếtmột câu chuyện về một người đànông tìm thấy khe hở hẹp trong cáctảng đá và khi đi qua đó, anh ta
Trang 39found himself in a kind of paradise where everything was peaceful and the people had everything they wanted
However, after the man went home to tell his friends about hiswonderful discovery, he spent the rest of his life trying to find his way back without ever finding the opening in the rocks
thấy mình như đang ở thiên đường,nơi mọi thứ yên bình và người dân
có tất cả mọi thứ họ muốn Tuynhiên, sau khi người đàn ông vềnhà để kể cho bạn bè nghe về khámphá tuyệt vời của mình, anh ta đãdành phần đời còn lại để cố gắngtìm đường quay trở lại nhưngkhông bao giờ tìm lại được lỗ hỏngtrong các tảng đá đó
21 In his dream, Prince Yangp'yong
dreamed that he was in the peachgroves of Dao Jian's story, andwhen he woke up he summonedthe court painter An Kyon tolisten to his description and paintwhat he had seen The result is amost beautiful landscape, full ofthe mystery and magic of thestory An Kyon used mists androcks and pale colors on thetrees to convey the feeling thatthe prince described to him Thepainting is a panorama of thevalley in sections that show boththe peach grove and the rocks,chasms, and natural obstaclesthat make it so hard to find An
Trong giấc mơ của ông, hoàng tửYangp'yong đã mơ thấy mình đang
ở rừng đào trong câu chuyện củaDao Jian, và khi tỉnh dậy, ông đãtriệu tập họa sĩ cung đình An Kyon
để nghe ông miêu tả và vẽ lạinhững gì ông đã thấy Kết quả làmột cảnh quan tuyệt đẹp, đầy bí ẩn
và ma thuật của câu chuyện đãđược vẽ ra An Kyon đã sử dụngsương mù, đá và những mảng màunhạt trên cây để truyền đạt nhữngcảm xúc mà hoàng tử đã mô tả chomình Bức vẽ là một bức tranh toàncảnh thung lũng trong các phầncho thấy cả rừng đào và những tảng
đá, vực thẳm và những chướng ngạivật tự nhiên khiến nó rất khó tìm
Trang 40Kyon's Traveling to the PeachGroves in a Dream is still one ofKorea's most accomplishedworks of classical East Asianlandscape painting
thấy Bức tranh “Chuyến du hànhđến Khu rừng Đào trong giấc mơ”của An Kyon vẫn là một trongnhững tác phẩm thành công nhấtcủa Hàn Quốc về hội họa phongcảnh Đông Á cổ điển
22
East Asian artists traditionallystudied painting by learning how
to depict common components
in classical paintings such asrocks, flowing water, trees,mountains, various kinds ofsurfaces, and people andanimals There were handbooks
of examples that budding artistswere supposed to copy until theyhad mastered the models of eachthing Traveling to the PeachGroves in a Dream, for example,contains many elementscommon to Chinese landscapes
of the eleventh century, mostnotably Early Spring, by Guo Xi,now in the Palace Museum onTaiwan
Các nghệ sĩ Đông Á theo học hộihọa truyền thống bằng cách họckhắc họa các thành phần phổ biếntrong tranh cổ điển như đá, nướcchảy, cây cối, núi non, các loại bềmặt khác nhau, con người và độngvật Có những cuốn sổ tay về các ví
dụ mà các nghệ sĩ mới bắt đầu họcphải sao chép cho đến khi họ thànhthạo các mô hình của từng thứ.Chẳng hạn bức tranh “Chuyến duhành đến Khu rừng Đào trong giấcmơ”, chứa đựng nhiều yếu tố phổbiến đối với phong cảnh TrungQuốc vào thế kỷ thứ mười một,đáng chú ý nhất là “Đầu mùaxuân”, của Guo Xi, hiện đang ởBảo tàng Cung điện Đài Loan
23 In the eighteenth century, the
most refined Korean artists werescholarpainters who worked in atime they considered to be one
of crisis The much-admired
Vào thế kỷ thứ mười tám, nhữngnghệ sĩ Hàn Quốc tinh tế nhất lànhững họa sĩ học giả, những người
đã làm việc trong thời kỳ mà họ coi
là khủng hoảng Nền văn minh