1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tóm tắt KLTN Đề tài: Liên từ trong câu phức liên hợp tiếng Nga và các cách diễn đạt chúng sang tiếng Việt

17 29 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 29,86 KB
File đính kèm TÓM TẮT KLTN.rar (27 KB)

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Đây là bài tóm tắt Khóa luận tốt nghiệp bậc cử nhân chuyên ngành Ngôn ngữ Nga thuộc trường Đại học Ngoại ngữ Huế. Với bản tóm tắt này, bạn sẽ hình dung được cách viết tóm tắt ngắn gọn và đầy đủ nhất cho một Khóa luận tốt nghiệp dài trên 65 trang.

Trang 1

АННОТАЦИЯ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

А ТЕМА: Союзы в сложносочинённых предложениях и способы их передачи на

вьетнамский язык

Б КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: синтаксис, предложение, сложносочинённое предложение,

союз, сочинительные союзы, передача, вьетнамский язык

В ВВЕДЕНИЕ

Являясь служебными словами, союзы связывают предложения или члены предложения В русском языке союзы разновидные, в том числе союзы в сложносочиненных предложениях Чтобы выделять значение союзов в сложносочиненных предложениях при их передаче на вьетнамский язык, используют ряд способов, основываясь на контексте, коммуникативной ситуации, содержании и актуальности текста Какие способы существуют при передаче союзов в сложносочиненных предложениях из русского языка на вьетнамский язык? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нам приходится проводить исследование переведенных

из русского языка на вьетнамский язык текстов Именно это обусловило выбор темы нашей работы

1 Актуальность исследования

Союзы вызывают большой интерес у многих учёных Существуют не мало работ, посвящённых исследованию союзов в современном русском языке Однако редко встречается исследование, в котором рассмотрены способы передачи союзов в сложносочиненных предложениях из русского языка на вьетнамский язык Отсюда очевидна актуальность исследования развертываемой в нашей работе темы

2 Предмет исследования

Предмет исследования – союзы в сложносочинённых предложениях и способы

их передачи на вьетнамский язык

3 Цель исследования

Результаты исследования нашей дипломной работы помогут вьетнамским студентам полегче перевести союзы в сложносочинённых предложениях из русского

Trang 2

языка на вьетнамский язык Данная работа будет способствовать вьетнамским студентами повысить эффективность изучения русского языка

4 Рамки исследования

На основе изучения союзов в сложносочинённых предложениях русского языка,

мы проведем обследование литературных произведений, переведенных с русского на вьетнамский язык В рамке дипломой работы мы сосредоточим внимание на способах передачи противительных союзов в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

5 Задачи исследования

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

- Выявить группы союзов в сложносочинённых предложениях;

- Выявить значение каждой группы;

- Сопоставить противительные союзы русского языка и их аналоги во вьетнамских текстах;

- Определить способы их передачи на вьетнамский язык;

- Определить степень точности их передачи на вьетнамский язык

6 Методы исследования

При анализе использовались следующие методы:

- общенаучный описательный метод и его приёмы (интерпретация, непосредственное лингвистическое наблюдение);

- сопоставительный метод;

- семантический метод;

- лексикографический метод

7 Структура исследования

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы

Г СОДЕРЖАНИЕ

Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

В главе «Теоретические основы» обобщатся содержание от русского синтаксиса

до сложных предложений и сложносочинёных предложений В этой главе тоже

Trang 3

представляется те значения, которые показывает каждый союз в сложносочинённых предложений, оттуда, основа для проведения исследований в главе II

В этой главе мы проводим исследования по следующим разделам:

1 Синтаксис Общее сведение

1.1 Понятие о синтаксисе 1.2 Синтаксические отношения 1.3 Синтаксические связи 1.4 Синтаксические единицы

1.4.1 Словосочетание 1.4.2 Предложение

2 Общая характеристика сложного предложения

2.1 Понятие о сложном предложении 2.2 Структура сложного предложения 2.3 Союзы в сложном предложении 2.4 Типы сложного предложения

3 Общая характеристика сложносочинённого предложения

3.1 Понятие о сложносочинённом предложении 3.2 Союзы в сложносочинённом предложения

3.2.1 Соединительные союзы 3.2.2 Противительные союзы 3.2.3 Разделительные союзы 3.2.4 Присоединительные союзы 3.2.5 Пояснительные союзы 3.2.6 Градационные союзы Выводы к первой главе

Trang 4

Глава II СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОЮЗОВ В СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Во второй главе «Способы передачи союзов в сложносочинённых предложениях

на вьетнамский язык» мы сосредоточим внимание на противительные союзы для проведения нашего исследования В этой главе мы будем цитировать предложения, содержащие противительные союзы в русских литературных произведениях, затем сравнивать их с вьетнамскими переводами этих произведений, чтобы анализировать их, комментировать и обобщать способы, используемые для передачи

Мы проводим исследования по следующим разделам:

1 Способы передачи противительного союза «а» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

2 Способы передачи противительного союза «но» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

3 Способы передачи противительного союза «да» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

4 Способы передачи противительного союза «однако» (однако ж) в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

5 Способы передачи противительного союза «зато» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

6 Способы передачи противительного союза «же» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

7 Способы передачи противительного союза «только» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

8 Способы передачи противительных союзов «а то», «не то», «а не то» в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

Выводы к второй главе

Trang 5

Д ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Кратко подытожено все содержание исследования и даны

комментарии о способах выражения при передаче союзов в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык

Е СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Материал на русском языке

1.1 Источники

Бунин, И (1973) Деревня Москва: Художественная литература.

Бунин, И (1966) Темные аллеи Москва: Художественная литература.

Гоголь, Н (1994) Шинель Москва: Русская книга.

Горький, М (1975) Старуха изергиль Москва: Художественная литература.

Достоевский, Ф (1988) Бедные люди Ленинград: Наука.

Достоевский, Ф (1991) Братья Карамазовы Ленинград: Наука.

Достоевский, Ф (1990) Вечный муж Ленинград: Наука.

Достоевский, Ф (1989) Игрок Ленинград: Наука.

Достоевский, Ф (1988) Честный вор (из записок неизвестного) Ленинград: Наука Лермонтов, М (2006) Герой нашего времени Москва: Детская литература.

Островский, А (1950) Бесприданница Москва: Гослитиздат.

Островский, А (1974) Гроза Москва: Художественная литература.

Пушкин, А С (1969) Капитанская дочка Москва: Правда.

Пушкин, А С (2011) Полное собрание стихотворений в одном томе Москва: Эксмо Пушкин А.С (2003) Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года

Санкт-Петербург, Геликон Плюс

Толстой, Л (1987) Анна Каренина Ленинград: Художественная литература

-Ленинградское отделение

Толстой, Л (1978) Война и мир Москва: Художественная литература.

Trang 6

Толстой, Л (2006) Воскресение Москва: Российская государственная библиотека Тургенев, И (1971) Отцы и дети Москва: Художественная литература.

Чехов, А (1986) О Любви Москва: Наука.

Чехов, А (1986) Человек в футляре Москва: Наука.

Шолохов, М (1978) Тихий Дон Москва: Советская Россия.

1.2 Научно-критическая литература

Белошакова, В А (1989) Современный русский язык Москва: Высшая школа.

Барская, Н Н., и Герасимова, Н Г (1980) Русская Грамматика – Том II – Синтаксис.

Москва: Издательство «Наука»

Валгина Н С (1978) Синтаксис современного русского языка Москва: Высшая школа.

Ву Иен Шон (2010) Учебное пособие по синтаксису Гуэ: Гуэский университет

институт иностранных языков

Голиб, И Б., Роденталь, Д Э., Теленкова, М А (2010) Современный русский язык.

Москва: Айрис-пресс

Диброва, Е И (2008) Современный русский язык Теория Анализ языковых единиц – Часть 2 – Морфология и Синтаксис Москва: Издательский центр «Академия».

Ильина, Т В., Сидорова, Е В (2014) Синтаксис сложного предложения в школе и вузе Воронеж: Издательский дом ВГУ.

Кустова, Г И (2013) Синтаксис современного русского языка – курс лекций Москва:

Издательство «Флинта»

Лекант, П А (2007) Современный русский язык Москва: Дрофа.

Сафонова, С С (2014) Современный русский язык – Синтаксис Казань: Казанский

федеральный университет

Скобликова, Е С (2006) Современный русский язык – Синтаксис сложного предложения (теоретический курс) – Учебное пособие Москва: Издательство

«Флинта», издательство «Наука»

Trang 7

Фоминых, Б И (2012) Современный русский язык: синтаксис сложного предложения – Учебное пособие для бакалавров – Часть I Москва: Государственный институт

русского языка им А.С Пушкина

Фоминых, Б И (2012) Современный русский язык: синтаксис сложного предложения – Учебное пособие для бакалавров – Часть II Москва: Государственный институт

русского языка им А.С Пушкина

Шведова, Н Ю (1980) Русская Грамматика – Том II – Синтаксис Москва:

Издательство «Наука»

1.3 Методологическая и справочная литература

Ожегов, С И., Шведова, Н Ю (2006) Толковый словарь русского языка Москва:

Издательство Азбуковник

Ушаков, Д Н (2013) Толковый словарь современного русского языка Москва:

Издательство Аделант

2 Материал на вьетнамском языке

2.1 Источники

Aleksandr Ostrovski (1974) Giông tố Đỗ Lai Thúy dịch (2014) Hà Nội: NXB Thế Giới (Александр Островский (1974) Гроза Перевод До Лай Тьуи (2014) Ханой: Мировое

издательство)

Aleksandr Ostrovski (1950) Cô gái không của hồi môn Đỗ Lai Thúy dịch (2014) Hà Nội: NXB Thế Giới (Александр Островский (1950) Бесприданница Перевод До Лай Тьуи.

Ханой: Мировое издательство)

Anton Chekhov (1986) A Sêkhốp – Truyện ngắn – Người trong bao Phan Hồng Giang dịch (2006) Hà Nội: NXB Hội Nhà văn (Антон Чехов (1986) А Чехов – Рассказ – Человек в футляре Перевод Фан Хонг Занг (2006) Ханой: Издательство Ассоциации писателей) Fiodor Mikhailovich Dostoievski (1988) Kẻ cắp chân thật (Trích hồi ký của người không quen biết) Trần Vĩnh Phúc dịch (2014) Hà Nội: NXB Thế Giới (Федор Михайлович Достоевский (1988) Честный вор (Из записок неизвестного) Перевод Чан Винь Фук

(2014) Ханой: Мировое издательство)

Trang 8

Fiodor Mikhailovich Dostoievski (1990) Người chồng vĩnh cửu Đào Tuấn Ảnh dịch (2014).

Hà Nội: NXB Thế Giới (Федор Михайлович Достоевский (1990) Вечный муж Перевод

Дао Туан Ань (2014) Ханой: Мировое издательство)

Fiodor Mikhailovich Dostoievski (1989) Con bạc Thái Hà, Lê Đức Mẫn dịch (2015) Hà Nội: NXB Văn Học (Федор Михайлович Достоевский (1990) Игрок Переводы Тьай Ха,

Ле Дык Ман (2015) Ханой: Литературное издательство)

Lev Tônxtôi (1978) Chiến tranh và hoà bình Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên dịch (1976) Hà Nội: NXB Văn Học (Лев Толстой (1978) Война и мир Переводы Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоан Тьеу Шон, Чыонг Суен (1976) Ханой:

Литературное издательство)

Lev Tolstoi (2006) Phục sinh Vũ Đình Phòng, Phùng Uông dịch (2012) Hồ Chí Minh: NXB Văn Học (Лев Толстой (2006) Воскресение Переводы Ву Динь Фонг, Фунг Уонг (2012).

Хошимин: Литературное издательство)

Mikhain Sôlôkhôp (1978) Sông Đông êm đềm Nguyễn Thụy Ứng dịch (2000) Hà Nội: NXB Hội Nhà Văn (Михаил Шолохов (1978) Тихий Дон Перевод Нгуен Тьуи Ынг

(2000) Ханой: Издательство Ассоциации писателей)

2.2 Научно-критическая литература

Diệp Quang Ban (2009) Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu Phúc Yên: NXB Đại học Sư phạm (Дьеп Куанг Бан (2009) Вьетнамская грамматика – часть предложения Фук Йен:

Издательство педагогическое университета)

Trần Văn Bình (2017) Liên từ kết hợp “a” trong tiếng Nga và các cách truyền đạt sang tiếng Việt Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số 10, 46-53 9 (Чан Ван Бинь (2017) Сочинительный союз «а» в русском языке и способы его передачи на вьетнамский язык.

Журнал военной науки об иностранных языках, № 10, 46-53.)

Vũ Đình Vị (2003) Ngữ pháp tiếng Nga – Грамматика русского языка Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội (Ву Динь Ви (2003) Грамматика русского языка Ханой:

Издательство Ханойского национального университета.)

2.3 Методологическая и справочная литература

Hoàng Phê (2003) Từ điển tiếng Việt Hà Nội – Đà Nẵng: NXB Đà nẵng (Хоанг Фе (2003) Словарь вьетнамского языка Ханой – Дананг: Данангское издательство).

Trang 9

TÓM TẮT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP

A ĐỀ TÀI: Liên từ câu phức liên hợp trong tiếng Nga và các cách diễn đạt chúng sang tiếng

Việt

B TỪ KHÓA: cú pháp học, câu, câu phức, câu phức liên hợp, liên từ, liên từ liên hợp, diễn

đạt, tiếng Việt

C MỞ ĐẦU

Liên từ thuộc nhóm từ phụ, chúng liên kết các câu hoặc các bộ phận trong câu Liên

từ trong tiếng Nga rất đa dạng, bao gồm cả những liên từ trong câu phức liên hợp Để làm nổi bật ý nghĩa của các liên từ trong câu phức liên hợp, các dịch giả sử dụng một số phương pháp dựa trên ngữ cảnh, tình huống giao tiếp, nội dung và mức độ liên quan của văn bản khi tiến hành diễn đạt các liên từ đó sang tiếng Việt Có những phương pháp nào để chuyển liên từ trong câu ghép từ tiếng Nga sang tiếng Việt? Để trả lời câu hỏi này, chúng tôi sẽ tiến hành nghiên cứu các văn bản tiếng Nga được dịch sang tiếng Việt Đây cũng chính là lý do cho việc lựa chọn đề tài cho khóa luận tốt nghiệp của chúng tôi

1 Tính cấp thiết của đề tài

Liên từ dành được sự quan tâm lớn từ các nhà khoa học Có khá nhiều công trình liên quan đến việc nghiên cứu các liên từ trong tiếng Nga hiện đại Tuy nhiên, hiếm có một công trình nào xem xét các cách diễn đạt liên từ trong câu phức liên hợp tiếng Nga sang tiếng Việt

Vì vậy, việc tiến hành thực hiện nghiên cứu đề tài của chúng tôi là hoàn toàn hợp lý

2 Đối tượng nghiên cứu

Liên từ trong câu phức liên hợp trong tiếng Nga và các cách diễn đạt chúng sang tiếng Việt

3 Mục tiêu nghiên cứu

Kết quả của việc nghiên cứu khóa luận tốt nghiệp của chúng tôi sẽ giúp sinh viên Việt Nam dịch các liên từ trong câu phức liên hợp tiếng Nga sang tiếng Việt một cách dễ dàng hơn Điều này sẽ giúp sinh viên Việt Nam nâng cao hiệu quả học tiếng Nga

4 Phạm vi nghiên cứu

Trang 10

Trên cơ sở nghiên cứu về liên từ trong câu phức liên hợp tiếng Nga, chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát các tác phẩm văn học dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt Trong bài nghiên cứu

này, chúng tôi sẽ tập trung vào các cách diễn đạt của nhóm liên từ đối lập trong câu phức

liên hợp sang tiếng Việt

5 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục tiêu trên, chúng tôi cần giải quyết các nhiệm vụ sau:

- Xác định các nhóm liên từ trong câu phức liên hợp;

- Xác định ý nghĩa của từng nhóm liên từ;

- Đối chiếu các liên từ đối lập trong tiếng Nga và các từ tương đương trong văn bản tiếng Việt;

- Xác định các phương thức diễn đạt của chúng sang tiếng Việt;

- Xác định mức độ chính xác của bản dịch sang tiếng Việt

6 Phương pháp nghiên cứu

Để phân tích nội dung nghiên cứu, chúng tôi sử dụng các phương pháp sau đây:

- phương pháp mô tả khoa học chung và các phạm trù của nó;

- phương pháp so sánh;

- phương pháp ngữ nghĩa học;

- phương pháp từ điển học

7 Cấu trúc của nghiên cứu

Khóa luận tốt nghiệp bao gồm Phần mở đầu, hai chương, Phần kết luận và Danh mục tài liệu tham khảo

D NỘI DUNG

CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ LUẬN

Chương “Cơ sở lý luận” khái quát nội dung lý thuyết từ cú pháp học tiếng Nga đến câu phức và câu phức liên hợp Đồng thời trình bày cụ thể các ý nghĩa mà từng liên từ trong nhóm câu phức liên hợp tiếng Nga thể hiện, từ đó có cơ sở để tiến hành nghiên cứu chương II

Trong chương này, chúng tôi tiến hành nghiên cứu theo các mục sau:

1 Cú pháp Thông tin chung

Ngày đăng: 21/05/2022, 15:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w