Khóa luận tốt nghiệp bậc Cử nhân chuyên ngành Ngôn ngữ Nga Đề tài: Liên từ trong câu phức liên hợp tiếng Nga và các cách diễn đạt chúng sang tiếng Việt Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Hoài Hạnh Trường Đại học Ngoại ngữ Huế Tóm tắt đề tài: Liên từ tuy không phải là thành phần chính trong câu, nhưng nó là những từ nối vô cùng quan trọng, đặc biệt là trong câu phức, việc nắm vững ý nghĩa và cách diễn đạt liên từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt luôn là một vấn đề quan trọng và cấp thiết. Khóa luận với ý nghĩa học thuật đúng như tên đề tài – Liên từ trong câu phức liên hợp tiếng Nga và các cách diễn đạt chúng sang tiếng Việt – mô tả ý nghĩa của các liên từ cụ thể trong từng nhóm liên từ câu phức liên hợp (được trình bày ở chương I) và cách diễn đạt chúng sang tiếng Việt thông qua bản dịch của các tác phẩm văn học Nga cụ thể là nhóm liên từ đối lập (được trình bày ở chương II).
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Синтаксис Общее сведение
1.1 Понятие о синтаксисе В лингвистике основным объектом изучения является слово, но изучается оно с разных сторон, что и определяет предмет изучения науки о языке Фонетика изучает звуковой состав слова, изменения звуков в потоке речи при их соединении в слове Морфемика изучает минимальные единицы языка, обладающие значением Из них складываются слова В лексике слово изучается с точки зрения его лексического значения, отношений между другими словами В морфологии слово изучается с точки зрения его грамматического значения, слово как часть речи В синтаксисе слово изучается с точки зрения его связей и отношений с другими словами в речи Синтаксис (от греческого языка syntaxis буквально ôсоставлениеằ, ôпостроениеằ, ôстройằ) – раздел грамматики, изучающий синтаксический строй языка, строение, значение и функционирование синтаксических единиц Синтаксис является высшим уровнем языка, потому что именно на этом уровне осуществляется главная функция языка – коммуникативная Все другие уровни подчинены синтаксису – прямо или опосредовано Основные задачи синтаксиса: описание системы синтаксических единиц, выявление связей и отношений между ними, определение средств выражения этих связей Основные синтаксические единицы: словосочетание и предложение (простое и сложное) Синтаксические отношения, синтаксические связи – это важнейшие понятие синтаксиса, они между собой неразрывно связаны Синтаксические отношения составляют план содержания, синтаксические связи – план выражения
1.2 Синтаксические отношения Синтаксическое отношение – это обобщенные смысловые отношения между компонентами синтаксических единиц (Лекант, 2007, с 540): отношения зависимости (определительный – новая (какая?) шляпа, объектные – читать (что?) книгу, обстоятельственные – гулять (где?) в лесу и др.), отношения независимости (предикативные – ученик читает, сочинительные – книга и тетрадь и др.) Все они оформляются синтаксическими связями Например: меховая (какая?) шляпа – определительные отношения (предмет и его признак) оформляются согласованием в роде, числе и падеже формы прилагательного с существительным (ср меховой шапки, меховой шапке и т п.) Один и те же отношения могут оформляться разными связями: шапка (какая?) из меха – те же определительные отношения, но оформлены другой синтаксической связью – управлением предложно-падежной формой
1.3 Синтаксические связи Синтаксическая связь – это внешнее, формальное выражение синтаксических отношений, которое создается формальными показателями: окончаниями, предлогами, союзами, союзными словами (относительными местоимениями), указательными, вопросительными местоимениями, частицами, информативно недостаточными словами, порядком слов, интонацией и др (Лекант, 2007, с 540, 544 – 545) Например, в словосочетании бояться темноты средством выражения синтаксической связи является флексия родительного падежа В сложном предложении Я не помню, когда это было связь компонентов создается союзным словом когда и лексическим значением ментального глагола помнить В предложении Успокоенная, сестра ушла связь компонента успокоенная со сказуемым (ушла – в каком состоянии?) выражена только интонацией Синтаксические отношения более разнообразны, чем виды синтаксических связей Характер синтаксических связей и типы
Five syntactic relations depend on the lexical content of the syntactic units in which they appear; for example, in phrases like walk in the forest and walk in a coat, the dependent element is expressed by the same noun form in the prepositional case, yet the semantic connections differ—circumstantial in the first case and object-like in the second The question of the kinds of syntactic links and the principles for their classification has no single solution, since there are several classifications based on different bases Traditionally two main types are distinguished: coordination and subordination These differ both semantically and formally: coordination involves relations of equality, while subordination expresses relations of dependence For instance, “The wind was blowing, and it was raining” shows equal, coordinating relations, whereas “When the wind blew, the rain stopped” encodes a subordinating, temporal dependency with the main clause “the rain stopped” and the subordinate “when the wind blew.” To treat syntactic links as a formal category, an appropriate formal criterion is needed: subordination is non-reversible, since the link is contained in one component (as in a phrase like “the brother’s house”), whereas coordination is reversible—the constituents are symmetrical (as in “brother and sister”) Based on this criterion, coordinating and subordinating conjunctions are distinguished.
6 сочинительный союз не принадлежит ни одному из компонентов, а подчинительный прикреплен к зависимому компоненту Например: Он строг, но справедлив – Он справедлив, но строг; Уже стемнело, когда мы вернулись – Когда мы вернулись, уже стемнело
1.4 Синтаксические единицы Основными синтаксическими единицами являются словосочетание и предложение Предложение выражает законченную мысль и является важным средством человеческого общения, выполняет коммуникативную функцию Словосочетание, в отличие от предложения, не имеет самостоятельного коммуникативного значения
1.4.1 Словосочетание ôСловосочетание – это соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности Одно из них главное (стержневое), и другое – зависимое словоằ (Голиб, 2010, с 284) Например: читать книгу, красивый цвет, бегать быстро… В русском языке существуют разные классификации словосочетаний В большинстве работ выделяются следующие типы словосочетаний:
Exploring how the main word is expressed reveals six major categories of phrase-building: substantives (nouns), as in "my hat" or "an excerpt from a book"; adjectival constructions, such as "submissive to fate" and "ready to fight"; numeratives, including "the third from the end" and "two books"; pronominal forms, for example "my sister and I", "each of us", and "something tasty"; adverbial expressions, like "very loudly", "faster than birds", and "funny to tears"; and verb-based phrases, such as "to read a book" and "to speak loudly".
- По количеству знаменательных слов: простые (писать письмо, интересоваться делом, буду читать книгу), сложные (дом с белыми колоннами, положить книги рядом);
- По характеру подчинительной связи: простые (читать книгу), сложные (увлечено читать книгу), комбинированные (читать интересную книгу);
- По виду синтаксической связи: согласование (солнечный день, красивая девушка, наш врач), управление (белее снега, варить бульон, приехать за вещами) и примыкание (брат помладше, платье беж, пиджак реглан);
- По виду семантических отношений: атрибутивные (новое платье), объектные (смотреть фильм), субъектные (данный другом), обстоятельственные (гулять вечером), комплетивные (четыре часа, должен идти), комплексные (спуститься с горы);
- По типу семантической спаянности: синтаксически свободные (говорить с другом), синтаксически, семантически несвободные (много песен, один из нас)
1.4.2 Предложение ôПредложение – это минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее смысловой и интонационной законченностьюằ (Голиб,
2010, с 293) Классификация предложений, по мнению Голиба, Роденталя, и Теленковой, зависит от положенного в её основу признака (Голиб, 2010, с 295) Они выделяют такие типы предложений:
7) синтаксически членимые и нечленимые Словосочетание и предложение различаются по признаку наличия / отсутствия предикативности Словосочетание – непредикативная единица, предложение характеризуется наличием предикативности Предикативность – это содержательный признак предложения, его грамматическое значение В
Predicativity, regarded as a grammatical category, comprises a complex combination of modality and syntactic tense forms that, as a whole, express the relation between what is communicated and reality Simple sentences consist of a single predicative unit, while complex sentences are built from two or more predicative units, enabling more elaborate representations of events and states.
Общая характеристика сложного предложения
2.1 Понятие о сложном предложении Предложение, имеющее в своем составе две и более предикативные единицы / предикативные части, образующие смысловое, структурное и интонационное единство, называется сложным (Валгина, 1978, с 289) СП, как и СП, может быть осмыслено как многоаспектная единица: с точки зрения формальной, смысловой, коммуникативной организации С точки зрения формальной организации, с точки зрения структуры СП отличается от простого наличием двух и более предикативных частей, является полипредикативным, в то время как в ПП всегда только одна предикативная часть, оно монопредикативно Предикативные единицы, входящие в состав СП, нельзя считать предложениями, в полном смысле слова, так как, обладая формально общностью, они не имеют смысловой и интонационной законченности С точки зрения смысловой организации СП в принципе предназначено от отражения нескольких ситуаций в реальной действительности, несколько пропозиций, полипропозитивно (Диброва, 2008, с 484) В аспекте коммуникативное организации СП обнаруживает максимальную общность с ПП: оно оформляется как единое коммуникативное целое, обладающее интонацией законченности Части СП в коммуникативном аспекте противостоят ПП тем, что не имеют коммуникативной целостности
2.2 Структура сложного предложения В речи представлены как СП с минимальными для данного типа количеством частей (минимум две предикативные части), так и СП, являющиеся различного рода объединениями минимальных конструкций СП, так называемые ôмногочленные СПằ или ôСП усложненного типаằ (включают более двух предикативных частей) СП минимальной структуры:
(2) […], (с так как) Мне открыли, так как я позвонили
(3) […] – […] Я позвонили – мне открыли СП усложненного типа:
(4) […], (с так как) и (с так как) Мы остались дома, так как шёл дождь и было холодно
An analysis of Russian sentence structures distinguishes minimal constructions from complex constructions by their organization and the quality of their components Minimal constructions have a single level of segmentation and consist of elementary predicative parts (1), (2), and (3) Complex constructions employ a more elaborate predicative unit with complex predicative parts (4) and (5) Like complex phrases, complex constructions realize the same types of combination as minimal constructions, including sequential subordination (5) and various forms of subordination (4) For example, We stayed at home because it started raining, which did not seem to end, illustrates how predicative parts are linked through subordination, reflecting the distinctions described by Beloshakova (1989).
405, 516) Объединение предикативных частей, различных по строению и семантике требует их структурного, смыслового и интонационного приспособления друг к другу Структурная схема СП включает в себя набор основных и дополнительных средств связи К основным средствам связи относятся:
10 а) союзы (сочинительные и подчинительные); б) союзные слова (в сложноподчиненных предложениях); в) указательные слова (в составе главной части сложноподчиненных предложений); г) опорные слова (в сложноподчиненных предложениях нерасчлененной структуры); д) интонация
2.3 Союзы в сложном предложении В А Белошапкова написала: ôСоюзы – это такая часть речи, в которую входят слова, используемые для связи словоформ в простом предложении и частей сложного предложения либо только для связи частей сложного предложенияằ (Белошакова, 1989, с 524) Например: союз и может связывать и словоформы в предложении: Отец и сын, и части сложного предложения: Шёл большой дождь, и было довольно холодно, а союз чтобы может соединять только части предложения: Он говорил так тихо, чтобы его не услышали Выделяются сочинительные союзы и подчинительные союзы Сочинительные союзы могут соединять однородные члены предложения, части сложносочиненных предложений, самостоятельные предложения и части текста (и, а, но, или и др.) Некоторые сочинительные союзы могут быть омонимичны частицам Надо помнить, что частицы не соединяют никаких однородных компонентов, а лишь вносят в предложение тот или иной оттенок значения Так, в предложении ôОн говорил и делал всё очень медленноằ слово и является сочинительным союзом, соединяющим однородные сказуемые говорил и делал, а в предложении ôОн и говорил медленноằ слово и является частицей, потому что не соединяет никакие однородные компоненты, а, относясь к глаголу говорил, устанавливает его связь с какой-то затекстовой информацией (видимо, что-то ещё он делал медленно)
Liên từ phụ thuộc thường nối mệnh đề chính với mệnh đề phụ trong câu phức (ví dụ như khi, bởi vì, mặc dù, để, nhằm mục đích) Chúng có thể đồng âm với đại từ và hạt, vì vậy nghĩa cụ thể của chúng được làm rõ qua ngữ cảnh Ví dụ minh hoạ cho sự đa nghĩa: liên từ để diễn đạt mục đích trong câu “tôi rời đi để không làm phiền”, và liên từ để diễn đạt nội dung của mệnh đề trong câu “tôi muốn anh ấy rời đi” khi nó đóng vai bổ nghĩa cho động từ hoặc cho nội dung của câu Do đó, trong câu phức tiếng Nga người ta gặp cả liên từ phối hợp và liên từ phụ thuộc để biểu đạt quan hệ cú pháp giữa các phần Các liên từ phối hợp được phân theo nghĩa thành các nhóm: liên từ nối (và, và), đối lập (nhưng, tuy nhiên, nhưng), phân tách (hoặc, hoặc là, cái này… cái kia), giải thích (tức là, có nghĩa là, hay là) và ở mức độ (không chỉ… mà còn; không những… mà) Trong số liên từ phụ thuộc có các nhóm theo nghĩa như: giải thích nội dung (rằng), thời gian (khi, khi mà, ngay khi), nguyên nhân (vì, bởi vì), mục đích (để, nhằm mục đích), kết quả (do đó, vì thế nên), điều kiện (nếu), nhượng (mặc dù, dù cho) Nhiều liên từ có nhiều nghĩa và nghĩa cụ thể chỉ hiện rõ trong ngữ cảnh; như trong câu ví dụ tiếng Nga, liên từ “чтобы” mang nghĩa mục đích ở câu này, còn đóng vai diễn đạt nội dung ở câu kia.
2.4 Типы сложного предложения Именно по наличию / отсутствию союзов СП в русском языке делится на два типа: союзные и бессоюзные СП По характеру союзного средства среди союзных СП выделяют сложносочиненные предложении (ССП) и сложноподчиненные предложения (СПП)
12 В ССП отношения между предикативных частей грамматически равноправны В СПП отношения между предикативных частей грамматически неравноправны: одна часть главная, другая – зависимая В бессоюзном предложении отношения между предикативных частей не дифференцированы.
Общая характеристика сложносочинённого предложения
3.1 Понятие о сложносочинённом предложении ССП – это вид СП, в котором предикативные части, обладающие грамматическим равноправием, соединяются сочинительными союзами Сочинительные союзы, подчеркивая грамматическое равноправие предикативных частей, располагаются между предикативных частей Грамматическое равноправие может сопровождаться и смысловым равноправием частей: За окном шумит дождь, и печально поет ветер При грамматическом равноправии смыслового равноправия может не быть: Я рассказал ей смешную историю, и она сразу успокоилась (1) = Я рассказал ей смешную историю, так что она сразу успокоилась (2) Так как я рассказал ей смешную историю, она сразу успокоилась (3) Между предикативных частей обнаруживаются причинно-следственные отношения, что говорит о смысловом неравноправии частей, но в ССП (1) они представлены как грамматически не зависимые В синонимичных ССП (2), (3) смысловое неравноправие поддерживается и грамматически оформленным неравноправие частей: подчинительным союзом Следовательно, основное функциональное назначение ССП состоит в соположении смыслов, а не в указании на их зависимость: в схеме это показано горизонтальным расположением частей, обозначенных прямоугольниками Тип СП определяется не с точки зрения смыслового соотношения частей, а с точки зрения грамматического оформления связей между этими предикативных частей: в ССП – это сочинительные союзы, в СПП – это подчинительные союзы и союзные слова
13 The classification of compound sentences is multi-layered By the overall meaning of the coordinating conjunctions, compound sentences are categorized as those with additive (conjunctive) conjunctions, adversative conjunctions, disjunctive conjunctions, appositive (accumulative) conjunctions, explanatory conjunctions, and gradational conjunctions In terms of the structure of the coordination, there are open-structure and closed-structure compound sentences By the semantic relations between the predicative parts, compound sentences are either homogeneous (of the same type) or heterogeneous (non-homogeneous).
3.2 Союзы в сложносочинённом предложения Важнейшим формальным признаком CCП является наличие сочинительного союза, с помощью которого выражается связь между частями СП В ССП использованы соединительные, противительные, разделительные, присоединительные, пояснительные, и градационные союзы
3.2.1 Соединительные союзы В ССП соединительные союзы выражают соединительные отношения , то есть значение логической однородности Средством связи частей служат союзы и , ни ни Иногда их инвентарь пополняют за счет союза да и слов также , тоже а Союз и В системе сочинительных союзов, выражающих соединительные отношения, союз и ôсоединяет части СП на основе равноправия, однофункциональности, полной позиционной равнозначности, т е выражает отношения, полностью противоположные подчинительнымằ (Шведова, 1980, с 622) Союз и может соединять предикативные части, которые в смысловом отношении сохраняют свою независимость и равноправие: Шёл большой дождь, и было довольно холодно Значение перечисления в ССП выражаются с
Trong tiếng Nga, câu ghép với liên từ и thường thể hiện quan hệ thời gian hoặc trình tự, đồng thời cho thấy sự đồng thời của hai phần có chung thành phần phụ; ví dụ nổi tiếng «Прозрачный лес один чернеет, и ель сквозь иней зеленеет, и речка подо льдом блестит» cho thấy các hành động xảy ra cùng lúc, và «Княжна Марья читала бумагу, и сухие рыдания задергали её лицо» nhấn mạnh sự đồng thời qua sự xuất hiện của các yếu tố phụ chung Liên từ и còn đóng vai trò liên kết—kết quả như «и в результате», «и поэтому», «и значит», hoặc mang nghĩa đối lập/nhượng bộ như «и всё-таки», «и однако», «и тем не менее», với ví dụ «Он добрый и умный, и поэтому все его любят» và «Мы часто спорим, и всё-таки я его люблю» Bên cạnh đó, liên từ ни ни biểu thị phủ định liệt kê và đi kèm nhấn mạnh bằng việc lặp lại trước mỗi phần của câu ghép, như «Нигилист – это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру».
In Russian, the coordinating conjunctions da and i can link enumerative relations within a compound sentence, as in sequences like the last shadows merged, da the gloom grew blue, da beyond the hill a dead glow dimmed The conjunction da adds supplementary information and signals the completion of a bounded statement, giving it a slightly restrictive, conversational tone, unlike sentences connected with i When parts of a complex sentence are joined by también like также (also) and тоже (too), the structure carries not only the primary connective meaning but an added cue of similarity, supported by lexical choice and syntax; these conjunctions are placed in the middle of the second clause, usually before the predicate A Bunin example illustrates this mid-clause placement: “Her face was pale, the lips slightly parted also grew pale; and perhaps there too, in Europe, too, they pressed quite a bit.”
3.2.2 Противительные союзы ôССП с противительными союзами ( а, но, да, однако, зато, же, только, а то, не то, а не то ) выражают отношение противопоставления или сопоставления, иногда с различными добавочными оттенками (несоответствия, ограничение, уступки и другие) С этими значениями связано и построение СП данного типа: порядок слов во второй части обусловлен характером её противопоставления первой частиằ (Голиб, 2010, с 382)
Russian conjunctions а and но play central roles in сложносочинённое предложение (SSP) The conjunction а covers a broad spectrum of meanings—from comparison to incongruity: in sentences of comparison actions, states, and qualities can be contrasted; environmental states across different times and coordinates can be juxtaposed; predicative parts compare situations or phenomena that share a substantive commonality, as in Dostoevsky: “In realism, faith is not born from a miracle, but the miracle is born from faith” (Dostoevsky, 1991, p 51) In sentences expressing incongruity, the context signals incompatibility, bringing them close to adversatives: “The captain and the captain’s wife went to sleep, and I went to Schvabrin, with whom I spent the whole evening” (Pushkin, 1969, p 15) The conjunction но is used in SSP to express opposition, restriction, or mismatch In adversive-restrictive meaning, но yields particles like “however,” “but only,” as in “I would have come to the class, but I have no one to leave my child with.” In adversive-compensatory meaning, но conveys a sense like “but on the other hand” or “but instead,” as in contrasting evaluations, for example: “She is not beautiful, but her appearance is pleasant.” In adversive-concessive uses, syntactically specialized elements—particles such as all the same, nevertheless, still, meanwhile—appear: “I argue with him all the time, but all the same I respect him very much.”
In modern Russian, the concessive conjunction da is close to an adversative but gives the utterance a conversational tone, and the contrast it marks is softer than with but; with но the opposition is more logical, stronger, and stricter, as in "Он, конечно, не знает меня, да я его знаю" meaning "Of course he doesn't know me, and I do know him." The conjunction однако (also akkurat же as a variant) signals a counterpoint with a nuance of limitation or logical incongruity, as in "Мария не выспалась, однако настроение было превосходное"—"Maria didn’t get enough sleep, yet her mood was excellent." Additionally, однако can be paired with the particle же for added emphasis.
(ж), которая усиливает значение противопоставления или несоответствия; при этом пауза между частями ССП несколько увеличивается, что на письме может быть обозначено точкой с запятой: Обе казались спокойны и смелы; однако ж при моем приближении обе потупили голову и закрылись своими изодранными чадрами (Пушкин, 2003, с 6) Союз однако ( же , ж ) в ССП со значением противопоставления может находиться не только между предикативными частями, но и после начального слова второй части, тогда он имеет добавочный смысловой оттенок вводного слова: Казак мой был очень удивлён, когда, проснувшись, увидал меня совсем одетого; я ему, однако ж, не сказал ничего (Лермонтов, 2010, с 44) д Союз зато В ССП с сопоставительно-противительными отношениями союз зато имеет добавочный смысловой оттенок возмещения: Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство (Достоевский, 1989, с 41) В ССП с союзом зато говорится о явлениях, в одной предикативной части определяется отрицательное отношение, а в другой – положительное, иногда наоборот: Катя редко улыбается, зато её улыбка всегда блестит
18 При объединении зато и но или да устанавливаются противительно- возместительные отношения: сообщаемое во второй части как бы ôвосполняетằ то, что как недостаток отмечается в первой части: Мне кажется, mademoiselle
Dostoevsky suggests that Blanche, without any education and perhaps not very bright, is nevertheless suspicious and sly; Bunin echoes this idea by describing someone who is not ruled by law, yet everything is already arranged for him In linguistic terms, the Russian conjunction же in spoken Russian expresses contrast and adds an emphatic force, highlighting the first word of the second clause It is typically placed right after that first word An example illustrating this usage is: the city is renowned across Russia for its bread trade, and yet this bread is eaten to the full by a hundred people in the entire city.
Russian conjunctions shape meaning in complex sentences: the conjunction только (only) typically appears in the second predicate part, signaling a mismatch with the first part and functioning as the equivalent of “however” or conveying nuances like “except that” or “only that”—as in sentences such as “She lived quietly and modestly, and only on Sundays did Nikolai Petrovich notice, somewhere in the church, the thin profile of her pale face” (Bunin 1966; TurGenyev 1971); similarly, “After half an hour everything returned to its previous order, only the squares had turned gray from black.” The colloquial conjunctions а то, не то, а не то are characteristic of spoken Russian and are used to create opposition in complex sentences where the second clause indicates possible consequences if the first clause is not fulfilled (Golub 2010).
19 с 382 - 383): Отдай игрушки, а то бабушке пожалуюсь; Мы ходили за продуктами, а не то собрались болтать
3.2.3 Разделительные союзы Предложения с союзами или, либо, ли ли, ли или, не то не то, то ли то ли, то то выражают разделительное отношение, которое указывает на чередование явлений, взаимоисключённость или несовместимость явлений, расположенных в одном временном плане Разделительные союзы могут быть одноместными (или, либо, а то, а не то) или неодноместными, то есть повторяющимися; при повторении одного и того же компонента образуются многоместные союзы (или … или; либо … либо; ли … ли, ли … ли … или; то … то; не то … не то) а Союз или (иль) Среди разделительных союзов наиболее употребительным и стилистически нейтральным является союз или Он выражает отношения взаимоисключения, может быть одиночным, или повторяющимся: Получал ли Нехлюдов неприятное письмо от матери, или не ладилось его сочинение
(Толстой, 2014, с 110); Иль чума меня подцепит, иль мороз окостенит, иль мне в лоб шлагбаум влепит Непроворный инвалид (Пушкин, 2011, с 821) б Союз либо Разделительные отношения выражаются и с помощью союза либо Союз либо обозначает взаимоисключение, бывает одноместным или неодноместным: Летом приеду к вам, либо отправлюсь на юг в Союзы ли ли, ли или Для предложений со значением взаимоисключения, оформленных союзами ли ли, ли или , характерно вхождение в состав более сложного построения, которое выражает отношение потенциально-условные или
20 противительные (Шведова, 1980, с 629): Представилась ли ему в это мгновение неизбежная странность будущих отношений между им и сыном, сознавал ли он, что едва ли не большее бы уважение оказал ему Аркадий, если б он вовсе не касался этого дела, упрекал ли он самого себя в слабости – сказать трудно (Тургенев, 1971, с 57); Судьба ли нас свела опять на Кавказе, или она нарочно сюда приехала, зная, что меня встретит? (Лермонтов, 2010, с 45) г Союзы то ли то ли, не то не то В предложениях с союзами то ли то ли, не то не то взаимоисключение осложнено значением предположительности или указанием на затруднение в выборе точного обозначения ситуации (Шведова, 1980, с 629): Потом что, то ли оставаться, то ли домой, завтра на работу ; Не то птица летит, не то дождь шумим д Союз то то ССП с повторяющихся союзом то то отражают ситуации, существующие в разных временных планах, сменяющие друг друга (при этом чередование может быть как однократным, так и повторяющимся или возвращающимся) Повторение то … то создаёт значение длительности, поэтому сказуемые – глаголы несовершенного вида: Говоря свою речь, председатель постоянно переменял позу: то облокачивался на левую, то на правую руку, то на спинку, то на ручки кресел, то уравнивал края бумаги, то гладил разрезной нож, то ощупывал карандаш (Толстой, 2006, с 91); И продолжал, то возвышая голос, то едко понижая его (Бунин, 1972, с 78)
3.2.4 Присоединительные союзы Некоторые сочинительные союзы – как и, да и, а – употребляются с ССП ôдля выражения присоединительных отношений, при которых содержание второй части сложного предложения представляет собой дополнительное
21 общение или добавочное замечание, связанное с содержаниями первой части Характер присоединительной связи зависит от степени близости содержания простых предложений, входящих в состав сложного, и от функции союзаằ (Голуб, 2010, с 385) В качестве дополнительных средство связи в ССП с присоединительными отношениями регулярно выступают частицы и наречия ( ещё, вдобавок, сверх того, кроме того, притом и др.) актуализирующие семантику добавочности, факультативности, хотя их наличие не является обязательным (Фоминых, 2012, с 74) Эти элементы могут выступать и самостоятельно как аналоги союзов: Каждому клоуну обязательно присуще большое обаяние, и кроме того, он в совершенстве владеет одним из цирковых жанров а Союз и Значение присоединения с определительным оттенком выражает союз и в сочетании с указательным местоимением это в начале второй части сложного предложения: И взрослые и дети чувствовали, что по комнате ходит благородное существо, и это вносило в их отношения ко мне какую-то особую прелесть, точно в моем присутствии и их жизнь была чище и красивее (Чехов,
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОЮЗОВ В СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Способы передачи противительного союза ôаằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
Trong tiếng Việt, liên từ đối lập được sử dụng rộng rãi trong các câu và có thể biểu đạt một phạm vi nghĩa phong phú, từ sự đối chiếu đến sự phủ định hoặc sự không phù hợp Để truyền đạt ý nghĩa tương tự với liên từ đối lập của tiếng Nga là но, tiếng Việt dùng nhiều cách khác nhau, bao gồm từ nối như nhưng, tuy nhiên, tuy thế, và việc điều chỉnh cấu trúc câu để nhấn mạnh sự đối lập Các cách điển hình để thể hiện nghĩa này được trình bày và mô tả ở phần dưới.
1.1 Использование одного слова, имеющего аналогическое значение русского союза ôаằ Для передачи значения противительного союза ôаằ в ССП на вьетнамский язык используются такие слова, как ôcũnằ [кон] , ônhưngằ [ньынг], ômàằ [ма], ôchứằ [чы], ômặcằ [мак], являющие союзами во вьетнамском языке
1.1.1 Использование слова ôcũnằ При передаче значения противительного союза ôаằ на вьетнамский язык чаще всего встречается слово ôcũnằ Мы видим это слово во многих предложениях Например:
Những câu đối thoại trong văn bản cho thấy sự phân công nhiệm vụ thăm viếng rất rõ: “tôi sẽ đi thăm bá tước và chú, còn bạn đi thăm anh Pier” và “mẹ vào thăm bá tước, thăm cậu, còn con thì đến thăm anh Pier” Những ví dụ này nêu bật cách diễn đạt mối quan hệ xã hội và sự quan tâm giữa các thành viên gia đình thông qua hành động thăm hỏi, đồng thời cung cấp tài liệu cho phân tích phong cách ngôn ngữ và cho SEO với các từ khóa liên quan đến thăm viếng, quan hệ gia đình và nhân vật văn học.
Он, очевидно, узнавал меня, а я его не узнаю (Достоевский, 1990, с 16) Hắn ta, rõ ràng là nhận ra mình, còn mình thì không nhận ra hắn (Дао Туан Ань, 2014, с 20)
Митька внезапно покраснел, а она, играя улыбкой и веточкой осыпавшейся на пол тепличной клубники, прашивала (Шолохов, 1978, с 31)
Mitca bất ngờ đỏ mặt khi cô gái bên cạnh vẫn mỉm cười tinh quái Cô ấy nghịch một nhánh dâu trồng trong nhà kính và nhánh dâu ấy vô tình rơi xuống sàn, làm bầu không khí nghịch ngợm và bí ẩn thêm phần sống động Hai người trao đổi ánh nhìn, và câu chuyện mở ra khi cô gái hỏi thêm một điều gì đó, khiến độc giả bị cuốn vào nhịp kể trong khu vườn nhà kính.
Trong các câu có liên từ đối ngẫu 'ôaằ', người nói chỉ ra sự không tương thích hoặc đối lập giữa các thành phần của câu Trong văn bản tiếng Việt, từ 'ôcũnằ' biểu thị điều sẽ được nói là không phù hợp hoặc đối lập với nội dung đã được đề xuất trước đó Do đó, 'ôcũnằ' về nghĩa có thể được xem là tương đồng với liên từ tiếng Nga 'а'.
1.1.2 Использование слова ônhưngằ [ньынг] В текстах на вьетнамском языке слово ônhưngằ часто употреблено для передачи значения противительного союза ôаằ Так, например:
ô Тебя не тронем, а бабу твою в землю втолочимằ (Шолохов, 1978, с
18) ô Bà con khụng động đến anh đõu, nhưng con vợ anh thỡ chỳng tụi sẽ cho nú ăn đấtằ (Нгуен Тьуи Ынг, 2000, с 25) Другой пример:
Наконец взглянул на него; вижу: тоска такая в глазах у бедняги, с меня глаз не сводит; а увидал, что я гляжу на него, тотчас потупился
Trong các ví dụ được trình bày, liên từ ôaằ được dùng để biểu thị sự đối lập giữa các từ; sự đối lập ngữ nghĩa ở đây mạnh mẽ đến mức làm cho giá trị của liên từ ôaằ trở nên gần với liên từ 'nhưng' Trong văn bản tiếng Việt, ý nghĩa của liên từ ôaằ được thể hiện bằng từ 'nhưng', cho thấy điều sắp tới sẽ đối lập với điều đã được đề xuất trước đó (Hoàng Fe, 2003, trang 728) Từ tương đồng trong tiếng Nga là liên từ 'но', do đó về nghĩa có thể nói rằng liên từ 'nhưng' đồng nhất với liên từ 'но'.
За ответом ещё не ездили: тут покос подошёл, а тут праздника ждали
Trong bài phân tích này, câu ví dụ "Trong nhà còn chưa đi hỏi xem bên kia trả lời thế nào, vì công việc đang chờ đấy mà lễ lạc cũng sắp đến nơi rồi" được dùng để minh họa cách liên từ đối lập trong tiếng Việt nối hai mệnh đề và tạo sự đối lập giữa việc chờ đợi và sự kiện sắp diễn ra Để thể hiện nghĩa đối lập, tiếng Việt thường dùng liên từ "mà" và các cấu trúc tương tự, bổ sung ý nghĩa so với phần đã nêu trước đó Bài viết cũng cho thấy sự tương đồng về chức năng của liên từ đối lập giữa tiếng Việt và các ngôn ngữ khác, đồng thời cung cấp thêm ví dụ để làm rõ cách dùng liên từ đối lập trong văn bản và tối ưu hóa nội dung cho SEO với các từ khóa liên quan như liên từ đối lập, liên từ tiếng Việt, và ví dụ câu.
Стало быть, я ему нужен Ну, значит, я его и не боюсь, а пущай же он меня боится (Остроевский, 1974, с 6)
Chắc hẳn là lão cần tớ, vì thế tớ không sợ lão, mà lão phải sợ tớ cơ Trong bài viết này, ngoài các liên từ biểu thị đối lập, từ ômằ mang nghĩa đối lập tuyệt đối giữa hai phần của câu ghép, còn nhưng và còn biểu thị đối lập ở mức độ bán phần Trong ví dụ được trích dẫn (Đo Lại Тьуи, 2014, с 7), việc thay thế từ ômằ bằng từ nhưng hoặc từ còn là không thể, vì ômằ mang nghĩa hoàn toàn trái ngược giữa hai thành phần, còn nhưng và còn chỉ thể hiện đối lập một phần Do đó sự khác biệt giữa đối lập tuyệt đối và đối lập bán phần là yếu tố then chốt để nắm vững cách dùng liên từ và cấu trúc câu ghép trong ngữ pháp.
1.1.4 Использование слова ôchứằ [чы] Во вьетнамском языке слово ôchứằ , в нескольких случаях, является синонимом слова ôcũnằ В предложении со словом ôchứằ присутствует отношение противопоставления или сопоставления Именно поэтому можно его использовать для передачи значения противительного союза ôаằ на вьетнамский язык, как в примере ниже:
Это он вам страшен-то, а я с ним разговаривать умею (Остроевский,
Các cậu sợ lão, chứ tớ thì biết cách nói chuyện với lão rồi (До Лай Тьуи,
Вы, батя, свое дело управляйте, а я братушке так уложу, что до Черкасского не ворохнется (Шолохов, 1978, с 18)
Trong câu ví dụ "Cha ơi, cha cứ lo việc của cha đi, mặc con sửa soạn các thứ cho anh con, đến Tréccaxcơ cũng không có gì xộc xệch đâu", liên từ "mặc" mang nghĩa gần với "mặc dù" và thể hiện sự đối lập giữa hai phần của câu Nó diễn tả điều sẽ nói sau hoặc sự trái ngược với đề nghị trước đó, và ta có thể thay thế liên từ tiếng Nga bằng liên từ Việt "mặc" hoặc "mặc dù" để giữ nguyên mối quan hệ đối lập giữa các mệnh đề.
1.2 Использование сочетания слов, как способ передачи значения русского союза ôаằ на вьетнамский язык Значение противительного союза ôаằ в ССП переведено на вьетнамский язык с помощью сочетаний слов ôchỉ cúằ [чй ко], ôtrong khiằ [чонг хй], ôtrong khi đúằ [чонг хй до]
1.2.1 Использование сочетания слов ôchỉ cúằ [чй ко] В словаре вьетнамского языка показано, что ôchỉằ обозначает ограниченную рамку, ничего больше или ничего, никого другого (Хоанг Фе,
Trong tham khảo năm 2003, trang 153, giá trị này được ghi nhận và càng được củng cố khi gặp cấu trúc từ 'ôchỉ cúằ' Từ đó có thể thấy cụm từ 'ôchỉ cúằ' tiến gần tới trợ từ giới hạn 'chỉ' Nó được dùng để truyền đạt nghĩa của liên từ đối lập 'а' sang tiếng Việt, tức là nghĩa 'nhưng' hoặc 'tuy nhiên'.
Мы все живы и здоровы, а дите у Дарьи померло, о чем сообщаем
Cả gia đình vẫn khỏe mạnh như bình thường, chỉ có thằng cháu, con chị Đaria, đã chết; tin cho con biết (Нгуен Тьуи Ынг, 2000, с 62) Trong ví dụ này, liên từ 'nhưng' được dùng để biểu thị sự đối lập giữa hai phần của câu Ở văn bản tiếng Việt, cụm từ 'nhưng chỉ' không những truyền đạt sự đối lập giữa các phần của câu mà còn thể hiện giới hạn, sự nổi bật của một phần so với các phần khác trong tập hợp.
1.2.2 Использование сочетания слов ôtrong khiằ, ôtrong khi đúằ Иногда в качестве дополнительных средство связи в ССП с противительным союзом ôаằ выступают частицы и наречия Вместо передачи значения союза ôаằ переведены эти элементы на вьетнамский язык, но не теряется отношение противопоставления Чтобы показать противоположность действий в одновременном или в одном контексте/ситуации, автор перевода
31 использует сочетания слов ôtrong khiằ или ôtrong khi đúằ при передаче значения русского противительного союза ôаằ на вьетнамский язык Например:
Билась баба и ползала в корчах по земле, а около в овечью кучу гуртились детишки (Толстой, 1978, с 371)
Người mẹ vật vã, lăn lộn dưới đất giữa nỗi đau dữ dội, trong khi đàn con lốc nhốc đứng lên quanh bà như một bầy cừu bị xô đẩy, tạo nên hình ảnh nghẹn ngào về tình mẫu tử (Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоан Тьеу Шон, Чыонг Суен)
Способы передачи противительного союза ôноằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
Liên từ đối nghịch kết nối hai mệnh đề hoặc các thành phần của câu, thể hiện sự đối lập hoặc giới hạn ý nghĩa Để truyền đạt nghĩa đối nghịch của liên từ này sang tiếng Việt, ta dùng các từ như "nhưng", "chứ", "thế nhưng", "song", những liên từ trong tiếng Việt có ý nghĩa tương đương với liên từ "но" trong tiếng Nga.
2.1 Использование слова ônhưngằ При передаче значения противительного союза ôноằ на вьетнамский язык чаще всего встречается слово ônhưngằ , которое указывает на то, что скоро будет сказанное, противопоставленное тому, что было предложено (Хоанг Фе,
2003, с 728) Смысловой контраст противопоставляемых слов в ССП с союзом ônhưngằ бывает сильным, поэтому среди аналогичных слов русского союза ôноằ , значение ônhưngằ наиболее ближе к ôноằ Мы видим это слово во многих предложениях Например:
Вельчанинов дальше слушать не стал; но болезнь была ему совершенно доказана (Достоевский, 1990, с 7)
Veltraninov không tiếp tục nghe tư vấn nữa, nhưng bệnh tật thì anh hoàn toàn cảm thấy rõ (Дао Туан Ань, 2014, с 9) Другой пример:
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его (Толстой, 2006, с 2)
Học trò không hơn được thầy; nhưng học trò nào được huấn luyện đầy đủ thì tất sẽ được như thầy (Ву Динь Фонг, Фунг Уонг, 2012, с 5) Ещё пример:
Người phụ nữ hoảng sợ trước lời nói của công tước Vasili; bộ mặt từng một thời xinh đẹp của bà lộ rõ sự căm giận, nhưng sự giận dữ ấy chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc.
спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто все, но только не это, могло случиться (Толстой, 1978, с 322)
Nữ công tước hỏi, miệng mỉm cười mai mỉa, như muốn nói rằng việc gì có thể xảy ra, chứ việc ấy thì không thể có được (Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоан Тьеу Шон, Чыонг Суен, 1976, с 341) Trong câu này, từ chứ mang nghĩa đối lập; ở trường hợp này chứ là đồng nghĩa với từ nhưng Theo nghĩa, nó tương đương với liên từ Nga но Vì vậy, từ chứ có thể được dùng để truyền đạt nghĩa đối lập của liên từ но sang tiếng Việt.
2.3 Использование слова ôthỡằ При передаче значения противительного союза ôноằ на вьетнамский язык встречается ещё слово ôthỡằ Рассмотрим следующий пример:
Ông già vừa đưa cái vợt lên thì con cá chép kiệt sức lại ngụp xuống sâu lần nữa Trong ngôn ngữ học, liên từ "nhưng" của tiếng Việt được xem như đồng nghĩa với liên từ "но" của tiếng Nga, và từ "thỡ" mang nghĩa là điều sẽ nói ra và đối lập với điều đã được đề cập; vì vậy có thể thay thế liên từ Nga "но" bằng từ Việt "thỡ" mà vẫn bảo toàn sự đối lập giữa hai mệnh đề của câu.
…по-настоящему он не помнил, но, кажется, было две недели
Thời điểm chính xác tôi không nhớ, chỉ cảm thấy khoảng hai tuần gì đó đã trôi qua Theo từ điển Hoàng Phé (2003, trang 862), từ "ôsongằ" được xem là đồng nghĩa với từ "ônhưngằ", nhưng sự đối lập ngữ nghĩa giữa các từ trái nghĩa khi ghép với liên từ "ôsongằ" lại mạnh hơn Chính vì vậy, từ này đóng vai trò nhấn mạnh sự đối lập và làm nổi bật mối quan hệ giữa hai ý trái ngược khi xuất hiện trong câu.
36 вьетнамском языке звучит довольно остро Именно это выделяет и усиливает отношение противопоставления в СП.
Способы передачи противительного союза ôдаằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
предложениях на вьетнамский язык В современном русском языке противительный союз ôдаằ в ССП близок к противительному союзу ôноằ , он придает высказыванию оттенок разговорной речи Противопоставление с союзом ôдаằ несколько смягчается, а с союзом ôноằ – противопоставление более сильнее и строже Для передачи значения противительного союза ôдаằ на вьетнамский язык активно употребляются слова ônhưngằ [ньынг] и ômàằ [ма] Эти вьетнамские союзы имеют аналогичное значение русского союза ôдаằ Рассмотрим пример со словом ônhưngằ:
Я так благодарна вам, что рада бы всем пожертвовать, да мне нечем (Толстой, 1978, с 250)
Mình biết ơn nhà Natasa lắm chứ, mình sẵn sàng hy sinh tất cả nhưng mình có gì đâu mà hy sinh? (Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоан Тьеу Шон, Чыонг Суен, 1976, с 259) Если в предложении на русском языке противопоставление несколько смягчается при использовании союза ôдаằ , то в предложении на вьетнамском языке союз ônhưngằ усиливает противопоставление Этот выбор переводчика обусловлен тем, что в этом случае заменить другим словом невозможно ôNhưngằ самый подходящий противительный союз, передающий контраст предикативных частей Пример со словом ômàằ :
Послушай, Вася, я по-французски не совсем свободно Хочу выучиться, да все времени нет (Островский, 1950, с 16)
Trong tiếng Việt, liên từ đối lập 'nhưng' và liên từ 'mà' đều được dùng để thể hiện sự đối chiếu hoặc bổ sung với những gì đã được nêu trước đó Bên cạnh 'nhưng', liên từ 'mà' cũng biểu thị phần đối lập và có thể thay thế được, tùy ngữ cảnh, khi muốn trình bày một khía cạnh tương đối khác so với điều đã nêu Trong nhiều trường hợp, người nói có thể chọn 'nhưng' thay cho 'mà' Tuy nhiên, so với 'nhưng', khi dùng 'mà' sự đối lập được làm dịu hơn mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa tương đồng với liên từ tiếng Nga 'однако'.
Способы передачи противительного союза ôоднакоằ (однако ж) в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
Trong tiếng Việt, liên từ đối lập 'tuy nhiên' được dùng để truyền đạt sự đối lập có sắc thái hạn chế hoặc ngụ ý mâu thuẫn logic giữa hai mệnh đề Liên từ này có thể đi kèm với các yếu tố nhấn mạnh để làm nổi bật sự đối lập hoặc sự bất tương thích Khi chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Việt, có vài cách thể hiện liên từ 'tuy nhiên' được mô tả ở dưới đây: ta có thể đặt 'tuy nhiên' ở đầu mệnh đề sau để nhấn mạnh sự khác biệt, kết hợp với các từ hoặc phần từ như 'nhưng', 'nhưng mà', 'dù sao đi nữa' để làm rõ nghịch lý, hoặc dùng cấu trúc 'tuy nhiên, nhưng ' để nhấn mạnh sự lệch pha giữa hai ý Những cách diễn đạt này giúp người đọc dễ nhận biết sự đối lập và tối ưu cho công cụ tìm kiếm nhờ sử dụng đúng từ khóa liên từ đối lập, 'tuy nhiên' và các biến thể của nó.
4.1 Использование одного слова, имеющего аналогическое значение русского союза ôоднакоằ При передаче значения союза ôоднакоằ на вьетнамский язык в качестве его аналогичных слов выступают вьетнамские союзы ônhưngằ [ньынг], ôsongằ [сонг]
4.1.1 Использование слова ônhưngằ Противопоставление с оттенком логического несоответствия союза ôоднакоằ удачно передано на вьетнамский язык с помощью слова ônhưngằ , как в следующем примере:
Although it was unclear why he told it and why it had to be told in Russian, Anna Pavlovna and the others appreciated the urbane courtesy of Prince Ippolit, which nicely capped Pierre's unpleasant and unfriendly outburst.
Không phải ai cũng hiểu tại sao chàng kể chuyện ấy bằng tiếng Nga và vì sao nhất thiết phải kể bằng tiếng Nga mới được, nhưng Anna Pavlôvna và những người khác vẫn tán thưởng sự lịch thiệp xã giao của công tước Ippôlit, người đã nhã nhặn kết thúc cuộc đột kích khó chịu và xúc phạm của Pier (Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоан Тьеу Шон, Чыонг Суен, 1976, с 52); khi liên từ 'однако' kết hợp với hạt từ 'же', nó cũng được dịch bằng một từ tương đương như 'nhưng'; để tăng cường ý nghĩa đối lập của hạt từ 'же', người dịch tiếng Việt áp dụng một phương pháp riêng; xem ví dụ sau.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся
Tôi chắc họ sốt ruột chờ tôi lắm Nhưng tôi đã nhầm (Тьай Ха, Ле Дык Ман,
Trong nghiên cứu năm 2015, tác giả cho rằng phần tử 'однако же' làm tăng tính đối lập của liên từ 'однако' Để truyền đạt điều này, người dịch tiếng Nga đã biến một phần câu thành hai phần bằng tiếng Việt và đặt liên từ 'nhưng' ở đầu phần thứ hai Việc 'nhưng' xuất hiện sau sự ngắt ở cuối phần đầu tiên đã thu hút sự chú ý của người đọc tới sự khác biệt giữa hai phần Do đó có thể nói cách làm của người dịch Việt đã thành công trong việc chuyển tải ý nghĩa của liên từ Nga 'однако же' sang tiếng Việt.
Одним словом, Астафий Иванович хотя дело сделать умел, однако был большой кропотун и хлопотун (Достоевский, 1988, с 8)
Tóm lại, Axtafi Ivanovic mặc dù biết khéo léo làm việc, song là một anh chàng tẩn mẩn và bận rộn loay hoay (Чан Винь Фук, 2014, с 238) В предложении на вьетнамском языке союз ômặc dựằ (хотя) в первой части часто сочетается с союзом ônhưngằ во второй части Но в этой ситуации автор перевода выбрал союз ôsongằ вместо ônhưngằ ôSongằ представляет собой синоним слова ônhưngằ, но смысловой контраст противопоставляемых слов в ССП с союзом ôsongằ выражен сильнее (Хоанг Фе, 2003, с 862)
4.2 Использование сочетание слов, как способ передачи значения русского союза ôзатоằ на вьетнамский язык Значение противительного союза ôоднакоằ в ССП переведено на вьетнамский язык с помощью сочетаний слов ôtuy vậyằ [туи ваи], ôtuy nhiờnằ
[туи ньен], ôấy thế màằ [аи тье ма]
4.2.1 Использование сочетание слов ôtuy vậyằ
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; однако с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене
Chồng nàng nhìn nàng với vẻ ngạc nhiên như thể vừa nhận ra ngoài mình và Pier còn có một người khác đang ở trong phòng; dù vậy, ông vẫn hỏi vợ bằng giọng lạnh lùng và khách khí Theo từ điển tiếng Việt, cụm từ "ôtuy vậy" được định nghĩa là một cách nói cho thấy điều sắp nói sẽ mâu thuẫn với điều đã nói trước đó, khiến người nghe phải suy nghĩ và cân nhắc Từ đó mở ra một khoảng tối ẩn ý trong tình tiết, gợi lên nghi ngờ về sự thật đằng sau những câu chữ và động cơ của nhân vật khi câu chuyện tiến triển.
Liên từ "tuy vậy" biểu thị mối quan hệ đối lập và có nghĩa tương tự với liên từ "однако" trong tiếng Nga Trong câu, "tuy vậy" có thể đứng ở đầu câu hoặc ở giữa câu, nhưng luôn được nhấn mạnh bằng dấu phẩy để nhấn mạnh sự đối lập giữa hai phần câu Theo cách dịch, người biên dịch có thể tách một câu phức tiếng Nga thành hai cụm từ tiếng Việt, và đặt "tuy vậy" ở đầu phần thứ hai, nhằm làm nổi bật sự không khớp giữa hai phần câu và khiến người đọc suy ngẫm về sự khác biệt này.
4.2.1 Использование сочетание слов ôtuy nhiờnằ ôTuy nhiờnằ является синонимом ôtuy vậyằ Сочетание слов ôtuy nhiờnằ обозначает, что комментарий, который собирается сказать, частично противоречит только что высказанному, но его необходимо указать в качестве дополнения (Хоанг Фе, 2003, с 1066) ôTuy nhiờnằ тоже использовано для передачи значения русского союза ôоднако жằ на вьетнамский язык Например:
Since I first came to know them, their relationship has been a mystery to me Yet in these last days I have seen in her a decisive aversion and even contempt for him, and he does not even look at her, often treating her with rudeness (Dostoevsky, 1989, p 42).
Mối quan hệ của họ với tôi luôn là một bí ẩn ngay từ những ngày đầu biết nhau, và gần đây tôi nhận thấy nàng ghê tởm và thậm chí khinh bỉ hắn, trong khi hắn thì không thèm nhìn nàng, thậm chí không còn lịch sự với nàng nữa.
4.2.2 Использование сочетания слов ôấy thế màằ ôThế màằ , ôấy thế màằ указывают на то, что будет сказано, что-то ненормально, вопреки тому, что должно было произойти (Хоанг Фе, 2003, с
Удивляясь, как можно есть такую дрянь, он уничтожал, однако же, всё до последней крошки (Достоевский, 1999, с 14)
Thật đáng kinh ngạc khi nghĩ rằng ai đó có thể ăn những thứ bị xem là đồ bỏ đi như vậy Tuy nhiên Veltraninov đã nuốt chửng cả đĩa thức ăn cho đến hạt vụn cuối cùng Câu chuyện này làm nổi bật sự kiên định và khả năng biến những thứ bỏ đi thành một hành trình ăn uống ngoạn mục của Veltraninov.
Phần từ 'ấy thế mà' tăng cường tính đối lập của liên từ 'nhưng' Để truyền đạt ý nghĩa này, người dịch tiếng Nga đã tách một đơn vị ngữ nghĩa thành hai cụm từ tiếng Việt và đặt cụm từ 'ấy thế mà' ở đầu câu thứ hai 'Ấy thế mà', xuất hiện sau một khoảng nghỉ kết thúc mệnh đề đầu tiên, khiến người đọc chú ý tới sự khác biệt giữa hai mệnh đề Nhờ cách dùng này và vị trí của nó trong câu, người viết tiếng Việt đã truyền đạt thành công ý nghĩa của liên từ phủ định 'nhưng' từ tiếng Nga sang tiếng Việt Vậy, để truyền đạt ý nghĩa của liên từ phủ định 'nhưng', người dịch lựa chọn cách ghép và bố trí từ ngữ phù hợp ở tiếng Việt.
Trong các câu ghép phức bằng tiếng Nga với liên từ однако же, người dịch tiếng Việt thường dùng hai cách chính để truyền đạt nghĩa này Một cách là dùng một từ đơn có nghĩa tương đương, ví dụ "nhưng" hoặc "song" Cách thứ hai là dùng các cụm từ để thể hiện ý nghĩa liên từ này, như "tuy vậy", "tuy nhiên", hoặc "ấy thế mà" Sự lựa chọn giữa hai phương pháp phụ thuộc vào ngữ cảnh, mức độ trang trọng và sắc thái của câu.
Способы передачи противительного союза ôзатоằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
В ССП с сопоставительно-противительными отношениями союз ôзатоằ имеет добавочный смысловой оттенок возмещения При объединении ôзатоằ и ôноằ устанавливаются противительно-возместительные отношения: сообщаемое во второй части как бы ôвосполняетằ то, что как недостаток отмечается в первой части Используется слово ôsongằ как способ передача противительного союза ôзатоằ на вьетнамский язык, а сочетание слов ônhưng đổi lạiằ – ô но зато ằ Мы рассмотрим следующий пример:
Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство
Tôi nghĩ thế nào tướng quân cũng sẽ có ý kiến với tôi, nhưng ông không nói gì Song tôi để ý thấy trên nét mặt ông có vẻ lo lắng bất an (Тьай Ха, Ле Дык Ман, 2015, с 18) Слово ôsongằ имеет противительное значение тому, что было предложено Предложение со словом ôsongằ выражает отношение противопоставления Внимательно, переводчик выделил одно СП на русском языке на два предложения на вьетнамском языке и поставил союз ôsongằ в начале второго предложения, чтобы сопоставительно-противительное отношение между предложениями было ясным и усиливалось Союз ôзатоằ может сочетаться с ôноằ Для передачи значения сочетания ôно затоằ на вьетнамский язык переводчик употребляет ônhưng đổi lạiằ , которое имеет значение ôно наоборотằ С помощью ôđổi lạiằ усиливается значение противопоставления в предложении
Я недоедал и недопивал на его службе, но зато накопил в пять месяцев семьдесят гульденов (Достоевский, 1989, с 100)
Hắn chán tôi và tôi chán hắn, nhưng đổi lại trong năm tháng tôi cũng tích góp được bảy trăm gulden (Тьай Ха, Ле Дык Ман, 2015, с 59)
43 Следовательно можно отметить, что союз ôsongằ и сочетание слов ônhưng đổi lạiằ могут передать аналогичное значение русского союза ôзатоằ ôно затоằ на вьетнамский язык.
Способы передачи противительного союза ôжеằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
Liên từ ôжеằ trong câu ghép thể hiện sự đối lập, có thêm giá trị nhấn mạnh và làm nổi bật từ đầu tiên của mệnh đề thứ hai về mặt ý nghĩa Nó thường được đặt sau từ đầu tiên của mệnh đề thứ hai Giá trị của liên từ tiếng Nga ôжеằ được chuyển sang tiếng Việt bằng từ ôcũnằ, như trong ví dụ sau: Ví dụ: Tôi muốn đi, ôcũnằ trời lại mưa.
Я давно служу, вы же только ещё начинаете службу … (Чехов, 1986, с
Tôi thì vào nghề đã lâu, còn anh thì mới bắt đầu đi làm … (Фан Хонг Занг,
2006, с 276) В предложениях с противительным союзом ôжằ присутствует указание на противопоставление Противопоставление также выражено в тексте на вьетнамском языке словом ôcũnằ , которое означает то, что скоро будет сказанное, несоответственное или противопоставленное тому, что было предложено (Хоанг Фе, 2003, с 200) Отсюда видимо, в этом значении ôcũnằ является аналогичным словом русского союза ôжеằ
Способы передачи противительного союза ôтолькоằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
In Russian grammar, the conjunction только appears only in the second predicate part of СП, signaling a mismatch with what is stated in the first part and functioning as an equivalent of “however” or conveying information like “разве что,” “кроме того что,” or “за исключением того что.” Its meaning is rendered into Vietnamese in different ways: sometimes as a single word, sometimes as a multi-word phrase.
44 Слово ônhưngằ часто использовано для передачи значения русских противительных союзов, в том числе союза ôтолькоằ Например:
Расстаться, извольте, только ежели вы дадите мне состояние
Xa nhau à? Xin cứ việc, nhưng với điều kiện là ông phải cấp cho tôi một gia tài (Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоанг Тьеу Шон, Чыонг Суен, 1976, с
Liên từ nhưng trong tiếng Việt cho biết sắp diễn ra điều sắp được nói sẽ đối lập với phần đã được đề xuất trước đó (Hoàng Fe, 2003, tr 728) Sự đối lập ngữ nghĩa giữa các thành phần vị ngữ trong câu ghép có liên từ nhưng thường rất mạnh; trong trường hợp này, nhưng hoạt động giống như liên từ chỉ và duy trì mối quan hệ bất tương ứng giữa hai vế của câu.
Способы передачи противительных союзов ôа тоằ, ôне тоằ, ôа не тоằ в сложносочинённых предложениях на вьетнамский язык
Trong tiếng Nga, các liên từ а то, не то và а не то được dùng để diễn đạt nghĩa đối lập như "trong trường hợp ngược lại" hoặc "nếu không thực hiện" điều ở phần trước Chúng đặc trưng cho ngôn ngữ nói và được dùng khi đối lập trong các câu ghép có sự tương phản, ở đó phần hai cho biết hậu quả có thể xảy ra nếu điều được nêu ở phần một không được thực hiện Có nhiều từ và cụm từ khác nhau để truyền đạt ý nghĩa của а то, не то và а не то sang tiếng Việt, tùy thuộc ngữ cảnh và sắc thái nói.
8.1 Использование одного слова, имеющего аналогическое значение русских союзов ôа тоằ , ôне тоằ , ôа не тоằ При передаче значения союзов ôа тоằ , ôне тоằ , ôа не тоằ на вьетнамский язык в качестве их аналогичных слов выступают вьетнамские союзы ônhưngằ [ньынг], ôcũnằ [кон], ôkhụngằ [хонг], ôkhộoằ [хео], ôkẻoằ [кео]
Известно, шучу; а то неужто в самом деле? (Островский, 1974, с 13)
Trong ví dụ "Em đùa đấy, nhưng biết đâu lại là thật?" (До Лай Тьуи, 2014, с 18), người dịch đã dùng từ "ônhưngằ" để truyền đạt ý nghĩa đối lập so với phần trước Sự đối lập này được thể hiện bằng liên từ "а то" trong tiếng Nga, cho thấy chức năng của liên từ đối lập được chuyển sang tiếng Việt một cách phù hợp Vì vậy, có thể nói rằng việc dùng "ônhưngằ" trong tiếng Việt đã phản ánh đúng nghĩa của liên từ phủ định tiếng Nga sang ngữ cảnh tiếng Việt, đồng thời duy trì sự mạch lạc của câu.
8.1.2 Использование слова ôcũnằ Слово ôcũnằ имеет аналогическое значение русских союзов ôа тоằ , ôне тоằ , ôа не тоằ Его встречаем при переводе русских литературных произведениях на вьетнамский язык Например:
Один тенор и есть, а то все басы (Островский, 1950, с 71)
Chỉ mỗi cậu ấy có giọng nam cao, còn tất cả đều giọng trầm (До Лай Тьуи,
2014, с 84) В этом предложении переводчик использует слово ôcũnằ , чтобы обозначать то, что скоро будет сказанное, противопоставленное тому, что было предложено Это также значение противительного союза ôа тоằ в предложении на русском языке Можно сказать, что автор перевода успешно передал значение русского союза ôа тоằ на вьетнамский язык, употребляя слово ôcũnằ
8.1.3 Использование слова ôkhụngằ, ôkhộoằ, ôkẻoằ Слово ôkhụngằ во вьетнамском языке многозначное В предложении оно чаще всего используется как отрицательное слово, иногда как союз Выступая в качестве союза, ôkhụngằ указывает на то, что будет сказано, неизбежно, если только что сказанное не сделано (Хоанг Фе, 2003, с 510)
46 Слово ôkhộoằ обозначает напоминание быть осторожными, чтобы избежать плохих вещей, которые могут случиться (Хоанг Фе, 2003, с 497) Слово ôkẻoằ указывает на то, что должно быть сказано, чего следует избегать, и это является причиной того, о чём сказано (Хоанг Фе, 2003, с 483) Итак, в предложениях с союзами ôkhụngằ , ôkhộoằ , ôkẻoằ в первой части говорится о действии, а во второй части о результате Этот результат будет, если действие в первой части не выполнено Видимо, в предложениях с союзами ôkhụngằ , ôkhộoằ , ôkẻoằ существует противопоставление между действием во первой части и результатом во второй части С таким значением ôkhụngằ , ôkhộoằ , ôkẻoằ употребляются при передаче значения русского союза ôа тоằ на вьетнамский язык Например:
Всю вон, а то подумают, что я держусь (Толстой, 1978, с 92)
Phá hết đi không người ta lại tưởng tớ bám vào đấy (Као Суан Хао, Ньы Тхань, Хоан Тьеу Шон, Чыонг Суен, 1976, с 121) Другой пример:
Держи, а то пилой рубанет! (Шолохов, 1978, с 19)
Giữ cho chắc, khéo nó cứa đứt mất đấy! (Нгуен Тьуи Ынг, 2000, с 24) Ещё пример:
ôПойдем, пойдем к своим, а то немцы заберут нас!ằ (Шолохов, 1978, с
35) ôThụi ta cựng đi, về với anh em đi, kẻo lại bị bọn Đức túm cổ bõy giờ!ằ (Нгуен Тьуи Ынг, 2000, с 49)
8.2 Использование сочетания слов, как способ передачи значения союза ôа тоằ ôне тоằ ôа не тоằ на вьетнамский язык Значение противительных союзов ôа тоằ , ôне тоằ , ôа не тоằ в ССП переведено на вьетнамский язык с помощью сочетаний слов ôđằng nàyằ [данг
47 наи], ônếu khụngằ [нэу хонг], ônếu khụng thỡằ [нэу хонг тьи], ôkhụng thỡằ [хонг тьи], ôchứ đõu phảiằ [чы дау фай]
8.2.1 Использование сочетания слов ôđằng nàyằ
Кабы свой материал, домашний, деревенский, так я бы слова не сказала; а то купленный, дорогой, так его и жалко (Островский, 1950, с 71)
Ngày xưa, khi có thực phẩm tự trồng tại gia hoặc các món ăn mang đậm chất quê, mọi thứ trở nên dễ dàng hơn nhiều Còn hiện tại thì hầu như phải mua tất cả và đều ở mức giá rất đắt, khiến chi tiêu gia đình trở nên khó khăn và ai cũng cảm thấy xót xa mỗi lần thanh toán.
The example demonstrates a contrastive relation, expressed by the Vietnamese phrase đằng này, whose meaning is close to the Russian conjunction а то Đằng này denotes what is about to be said, in opposition to what was proposed Therefore, the Russian conjunction а то can be replaced by the Vietnamese đằng này while preserving the adversative relation between the predicative parts of the sentence The translator explicitly marks that one Russian unit corresponds to two Vietnamese sentences, so that the contrastive relation between the clauses remains clear and understandable to the reader.
8.2.2 Использование сочетания слов ônếu khụngằ, ônếu khụng thỡằ, ôkhụng thỡằ В процессе исследования мы обнаружили ещё способ передачи значения противительных союзов ôа тоằ , ôне тоằ , ôа не тоằ на вьетнамский язык, это использование сочетания слов ônếu khụngằ , ônếu khụng thỡằ, ôkhụng thỡằ ôNếu khụngằ , ônếu khụng thỡằ, ôkhụng thỡằ можно понять как ôесли неằ, ôесли нет, тоằ, ôне тоằ Они являются синонимами союзов ôkhụngằ, ôkhộoằ, ôkẻoằ , то есть указывают на то, что должно быть сказано, чего следует избегать, и это является причиной того, о чём сказано
Trong các câu có liên từ như nếu không thì, nếu không, không thì, phần đầu nói về hành động và phần sau nói về kết quả Nếu hành động ở phần đầu được thực hiện, thì kết quả đó sẽ không xảy ra Các câu dạng này thể hiện sự đối lập giữa hành động ở phần đầu và kết quả ở phần sau Mối quan hệ giữa hành động và kết quả được thể hiện rõ thông qua cấu trúc câu có điều kiện: hành động ở đầu có thể làm mất đi hoặc ngăn cản kết quả ở cuối.
уезжайте завтра утром непременно, как можно раньше, не то вы всё- всё проиграете (Достоевский, 1989, с 84)
sáng mai ông phải đi ngay, càng sớm càng tốt, nếu không, ông sẽ thua sạch sành sanh đấy! (Тьай Ха, Ле Дык Ман, 2015, с 43) Другой пример:
Вы поосторожнее с ним, а то жизни не рады будете (Островский,
Anh phải cẩn trọng với anh ta, nếu không thì đời anh sẽ chẳng vui vẻ gì đâu
(До Лай Тьуи, 2014, с 57) Ещё пример:
Ах, как хорошо, что вы приехали, а то у нас всё так скучно
(Достоевский, 1990, с 126) Ôi, thật may là có ngài, không thì ở đây mọi thứ đều buồn lắm (Дао Туан Ань, 2014, с 149)
8.2.3 Использование сочетания слов ôchứ đõu phảiằ
ô Все же это – маленькая обосоюленная нация, по традиции воинственная, а не то что какой-либо фабричный или мужийкий сбродằ
Шолохов (1978, с 32) cho rằng đây là một dân tộc nhỏ đặc biệt, có truyền thống riêng và bản sắc văn hóa độc đáo, chứ không phải chỉ là một nhóm người thợ thuyền hay mu-gich tập hợp lại Нгуен Тьуи Ынг (2000, с 47) cũng xác nhận quan điểm này, nhấn mạnh sự độc lập của dân tộc và tầm quan trọng của truyền thống trong đời sống hàng ngày.
Trong câu tiếng Việt, quan hệ đối lập được thể hiện bằng liên từ hoặc từ ngữ mang nghĩa trái ngược, ví dụ như nhưng, còn hoặc không Những từ này cho phép liên kết hai phần câu theo hướng một phần trái ngược hoặc bác bỏ phần kia, tương tự với liên từ “а не то” trong tiếng Nga Để truyền đạt nghĩa đối lập của liên từ này sang tiếng Việt, ta có thể dùng một từ đơn có nghĩa tương đương như nhưng, còn hoặc không, hoặc kết hợp với các cấu trúc như “không phải là … mà là …” nhằm nhấn mạnh sự khác biệt giữa hai mệnh đề.
[хонг], ôkhộoằ [хео], ôkẻoằ [кео]); б) применять сочетание слов, как способ передачи значения союза ôа тоằ , ôне тоằ , ôа не тоằ на вьетнамский язык ( ôđằng nàyằ [данг наи], ônếu khụngằ [нэу хонг], ônếu khụng thỡằ [нэу хонг тьи], ôkhụng thỡằ [хонг тьи], ôchứ đõu phảiằ [чы дау фай])
50 Выводы к второй главе Для передачи значения русских противительных союзов в ССП на вьетнамский язык переводчики используют следующие способы:
1) Использование одного слова, имеющего аналогическое значение русского союза;
2) Использование сочетания слов, как способ передачи значения русского союза;
3) Использование контекста Все эти способы встречаются при передаче значения противительных союзов ôаằ При передаче значения противительных союзов ôоднакоằ (однако же) , ôзатоằ и ôа тоằ, ôне тоằ, ôа не тоằ употреблено одно слово и сочетание слов Использование одного слово, имеющего аналогическое значение русского языка применяется чаще всего Среди них слово ônhưngằ используется для передачи всех противительных союзов, кроме союза ôзатоằ Рядом с ônhưngằ встречаются такие слова, как ôcũnằ , ômàằ, ôchứằ, ômặcằ, ôthỡằ, ôsongằ, ôkhụngằ, ôkhộoằ, ôkẻoằ Во вьетнамском языке эти слова употребляются в предложениях как союзы У них есть аналогичное значение русских противительных союзов ôаằ , ôоднакоằ (однако же) , ôзатоằ , ôжеằ и ôа тоằ, ôне тоằ, ôа не тоằ Чтобы передать значение русских противительных союзов ôаằ , ôоднакоằ (однако же) , ôзатоằ , ôжеằ и ôа тоằ, ôне тоằ, ôа не тоằ на вьетнамский язык, используют также сочетания слов, такие, как ôchỉ cúằ , ôtrong khiằ , ôtrong khi đúằ , ôtuy vậyằ , ôtuy nhiờnằ , ôấy thế màằ , ônhưng đổi lạiằ , ôđằng nàyằ , ônếu khụngằ , ônếu khụng thỡằ, ôkhụng thỡằ , ôchứ đõu phảiằ При переводе не только значение русских противительных союзов в ССП передается на вьетнамский язык, но и отношение противопоставления или сопоставления в ССП сохраняется с помощью трех вышесказанных способов