NHA TRANG UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF TRANSLATION – INTERPRETATION INTERNSHIP REPORT TOPIC SOCIETY Supervisor ĐẶNG KIỀU DIỆP, M A Student Lê Ngọc Như Ý Student’s number 60137[.]
INTRODUCTION
Rationale
Society is a dynamic entity that evolves over time, influenced by the actions and interactions of its members within a shared territory and culture The trajectory of societal change can lead to improvements or declines, depending on how individuals respond to various social issues such as poverty, employment, racism, and migration This complexity makes society a fascinating subject for exploration By translating texts related to these topics, I can gain insights into social issues in different countries while also sharing the realities of Vietnamese society with an international audience.
Migration remains a persistent social issue, driven by various factors My curiosity about this topic inspired me to translate two texts related to migration during my internship I aim for these translations to be engaging and beneficial for others who share my interest in understanding this complex phenomenon.
Translation summary
First and foremost, I did my internship at home, so it is very convenient and time-saving I could spend most of the time translating the texts and finishing the report
Although I was unable to meet my supervisor in person, her active online presence allowed me to easily reach out to her with any questions regarding the source texts and the report through email and social media platforms like Zalo.
During my remote internship, I focused on translating two selected texts approved by my supervisor, allowing me to dedicate my full attention to completing my tasks efficiently.
Throughout my internship, I developed essential time management skills, which were vital while working from the comfort of home The temptation to procrastinate was significant, making it imperative for me to learn effective strategies to manage my time and ensure timely completion of tasks.
In my translation process, I typically read the source text multiple times and highlight unfamiliar words or phrases without prior analysis However, during this internship, I am required to analyze each source text to identify target readers and select appropriate translation methods and word choices I believe that this experience will enhance my skills, and I plan to practice these techniques further after completing the internship.
During the translation process, I often faced unfamiliar terms and phrases that required me to research their meanings in the target language This involved frequent searches and reviewing relevant examples to grasp their context within the source texts As a result, my vocabulary has significantly improved.
During my remote internship, I faced a significant challenge: the lack of hands-on experience Internships are designed to provide juniors and seniors with the chance to work in a professional environment, allowing them to apply their university knowledge and develop their skills Unfortunately, due to the pandemic, I had to complete my internship from home, which deprived me of the opportunity to engage in a real work setting alongside experienced professionals.
During my remote internship, I faced significant challenges such as disorganization and distractions The comfort of working from home often made it easy to overlook my responsibilities Additionally, various distractions like the TV and background noise further hindered my focus To overcome these obstacles, I had to develop effective strategies for maintaining concentration and organizing my schedule in a logical manner.
This marks the first instance where the faculty of foreign languages has permitted remote internships for students While this innovative approach offers flexibility, it also presents challenges, including limited exposure to a professional work environment and insufficient full-time supervision during the internship After completing this 6-week remote internship, I propose several enhancements to improve the course structure, particularly for virtual experiences.
To effectively identify suitable source texts, it is recommended that the texts be of a specific length and relevant to the topic at hand Aiming for concise and focused materials will facilitate the selection process, ensuring that the sources align with the desired criteria for content creation.
1200 – 1500 words as I found this a common lenghth of most texts
I recommend implementing a mid-internship mini test that involves translating two short source texts, one in Vietnamese and one in English, totaling 500-750 words This test will help supervisors monitor each student's progress and partially evaluate their translation skills throughout the internship.
These are two of my suggestions on such a remote internship based on my own experience I would be appreciate if lecturers could take them into considerations.
TRANSLATION
English – Vietnamese Translation
The article titled “Escape to The Country: Will People Leave Cities Behind Post-Pandemic?” from The Independent explores post-Covid migration trends in the UK, highlighting individuals' perspectives on urban living versus rural life It discusses historical events, such as the Great Plague and the 9/11 bombings, alongside pressing urban issues like safety and rising rental prices, which have driven many to seek solace in the countryside The author aims to reveal the imperfections of city living, emphasizing the shortcomings that have become apparent during and after the pandemic To enhance credibility, the article includes relevant statistics, figures, and personal interviews, illustrating the growing appeal of rural life in a post-pandemic world.
“the most recent Public Health England data [for week beginning 8 July] shows the highest number of deaths is in London (6,715) followed by the north west (6,589) and the south east (5,247).”;
“Of 1,000 people who signed up, 51 per cent wanted out of the capital compared to 20 per cent last year.”;
““I think many young people are considering leaving,” he tells The Independent.”
This article adopts a neutral tone and uses simple language for broad accessibility It focuses specifically on young adults, particularly those aged 25 to 39, suggesting that the author seeks to engage this demographic, which is often drawn to the alluring prospects of urban life, often referred to as the “streets paved with gold.”
Despite being focused on the UK, the article highlights challenges faced in Vietnam during and after the pandemic, such as lockdowns and rising prices Additionally, it addresses a common belief among Vietnamese youth that urban living is superior to rural life To provide a broader perspective on city living, I chose to translate this article for young Vietnamese readers.
In my feature writing article, I employed a faithful translation method to accurately reflect the intentions and text realization of the original English writer, as outlined by Peter Newmark (1988) My focus was on recreating the precise contextual meaning of the source text while adhering to the grammatical structures of Vietnamese.
In addition to the primary translation method utilized throughout the text, I employed various translation techniques to effectively address challenging sentences and phrases Intertranslations SA, a renowned international translation service provider in the UK, identifies ten common translation techniques that are essential for overcoming literal translation difficulties.
For further demonstration of how I dealed with those sentences/phrases while translating by using some of the translation techniques, I am going to present several examples in the table below:
SL sentences/phrases Translation techniques used Final translations
Across the channel was no different
Expansion Tình hình tương tự cũng diễn ra ở phía bên kia eo biển Manche in 1641 the future King 1
Louis XIV of France was sent from Paris to
Versailles to escape a smallpox epidemic
In 1641, the future king of France, Louis XIV, was sent to Versailles from Paris to avoid the smallpox outbreak Each generation of youth has been lured by the allure of streets "paved with gold."
Calque từng thế hệ trẻ một lại tiếp tục bị cám dỗ bởi những con đường “dát vàng” này
We had not really been forced to think about it before lockdown – the city kept us busy
Reduction Chúng tôi đã không hề nghĩ đến điều này trước khi có lệnh phong tỏa – chúng tôi đã quá bận rộn
Terms (source language) Equivalents (target language)
2 counter-urbanisation phản đô thị hóa
4 exodus Di cư tập thể
5 financial crash sụp đổ tài chính
9 London Chamber of Commerce Phòng Thương mại London
10 mass movement di cư đông đảo
Văn phòng thống kê quốc gia (ONS)
14 Public Health England Y tế Công cộng Anh
15 reassess xem xét lại, cân nhắc, suy xét lại
16 recession suy thoái kinh tế
17 remote working hình thức làm việc từ xa
18 rural properties bất động sản ở vùng nông thôn
19 severe inequalities tình trạng bất bình đẳng nghiêm trọng
22 work remotely làm việc từ xa
The information of the source text:
Title: Escape to the country: Will people leave cities behind post- pandemic?
URL: https://www.independent.co.uk/life-style/people-leaving-cities- london-manchester-coronavirus-pandemic-lockdown-a9612116.html
TRỐN CHẠY VỀ NÔNG THÔN: LIỆU SAU ĐẠI DỊCH MỌI NGƯỜI
SẼ RỜI BỎ THÀNH PHỐ?
For centuries, cities have been plagued by periodic crises The Great Plague of
In 1665, the plague claimed the lives of 70,000 Londoners, prompting those who could afford it to flee the city King Charles II and his courtiers relocated to Hampton Court, while Parliament was moved to Oxford, disrupting normal trade and daily life.
London and other plague towns was stopped The border with Scotland was closed Across the channel was no different: in 1641 the future King Louis
XIV of France was sent from Paris to
Versailles to escape a smallpox epidemic Centuries later, George IV – whose health was declining – was
Trong suốt nhiều thế kỷ, các cuộc khủng hoảng đã gây ra sự mất trật tự tại các thành phố, điển hình là đại dịch năm 1665 khiến 70.000 cư dân London thiệt mạng Nhiều người đã rời khỏi thành phố, trong khi Vua Charles II cùng các cận thần chuyển đến Tòa án Hampton và Nghị viện di dời đến Oxford Hoạt động giao thương giữa London và các thị trấn bị ảnh hưởng bởi dịch bệnh hoàn toàn ngưng trệ, và biên giới với Scotland cũng bị đóng Tình hình khủng hoảng tương tự cũng diễn ra ở Pháp, khi năm 1641, vị vua tương lai Louis XIV được gửi đi để tránh dịch.
English capital and live in Brighton, so he could benefit from the sea air
Vua George IV, khi sức khỏe ngày càng yếu, đã quyết định đến Brighton theo lời khuyên của các bác sĩ, hy vọng rằng không khí biển ở đó sẽ cải thiện tình trạng của ông Nhiều thế kỷ sau, xu hướng này đã trở thành phổ biến trong giới thượng lưu, khi họ cũng bắt đầu tìm đến những vùng biển để nâng cao sức khỏe.
In contemporary society, there has consistently been a tendency to seek refuge in rural areas during times of urban crisis, as evidenced by the increased interest in country properties following significant events like the 9/11 attacks and the July 2005 London bombings, according to Rupert Sweeting, head of national sales at Knight Frank estate agents.
Trong thời đại hiện đại, nhiều người vẫn tìm cách rời bỏ thành phố do lo ngại về an ninh Rupert Sweeting, giám đốc bộ phận kinh doanh quốc gia tại Knight Frank, cho biết hai vụ đánh bom ở London vào ngày 9/1 và tháng 7/2005 đã làm tăng nhanh chóng sự quan tâm đến bất động sản nông thôn.
But these shifts were always, largely, temporary The opportunities for employment, wealth and education that urban areas offered meant that, like Dick
Whittington, each generation of youth continued to be tempted by streets
In a post-Covid world, the allure of opportunities may have shifted, particularly with the rise of remote work On July 9, Matt Hancock proposed the idea of making remote working a mandatory option for employers, prompting speculation about whether this trend will lead to a permanent exodus from traditional workplaces.
Mặc dù phần lớn các cuộc di cư thường mang tính tạm thời, nhưng các đô thị vẫn thu hút nhiều người trẻ tìm kiếm cơ hội việc làm, làm giàu và học tập Tuy nhiên, trong bối cảnh hậu Covid, sự phát triển của công nghệ và hình thức làm việc từ xa có thể thay đổi xu hướng này Vào ngày 9/7, Matt Hancock đã đề cập đến khả năng yêu cầu các nhà tuyển dụng cho phép nhân viên làm việc từ xa, điều này có thể dẫn đến một cuộc di cư tập thể không thể tránh khỏi trong tương lai.
Coronavirus is a virus defined by city living It originated in Wuhan, China, a city of 11 million people Deaths in
Corona is a virus that was first identified in Wuhan, a city with a population of 11 million While urban areas have not consistently experienced higher infection rates than rural regions, the impact of poverty has proven to be a more significant factor than population density Recent statistics indicate that cities are particularly hard hit by this virus, as highlighted by the latest Public Health data.
England data [for week beginning 8
July] shows the highest number of deaths is in London (6,715) followed by the north west (6,589) and the south east
Theo dữ liệu mới nhất từ Y tế Công cộng Anh tính đến ngày 8/7, số ca tử vong do COVID-19 ở các thành phố không cao hơn so với các khu vực ít dân cư, tuy nhiên, các thành phố đang chịu ảnh hưởng nặng nề Cụ thể, London ghi nhận số ca tử vong cao nhất với 6.715 trường hợp, tiếp theo là vùng tây bắc với 6.589 ca và vùng đông nam với 5.247 ca Sự nghèo đói có thể đóng vai trò quyết định trong tình hình này.
Vietnamese – English Translation
The article titled “Migration from the countryside to urban areas – some policy recommendations” discusses the significant issue of rural-to-urban migration in Vietnam, highlighting the realities and underlying reasons for this trend It provides detailed statistics and figures to illustrate the extent of the migration phenomenon While the full text includes various policy recommendations to address these challenges, this summary focuses on the key insights regarding the migration patterns of rural populations.
Từ năm 1986, tỷ lệ dân cư sống tại đô thị Việt Nam chỉ chiếm khoảng 19%, nhưng đến năm 2013, con số này đã tăng lên gần 34% Đến năm 2019, dân số thành phố Hà Nội đạt khoảng 8 triệu người, trong khi TP Hồ Chí Minh có hơn 10 triệu người, khiến hai thành phố này trở thành những đô thị lớn nhất khu vực 1.
“Theo Tổng cục Thống kê, năm 2015, 13,6% tổng dân số là người di cư, trong đó, người di cư trong nhóm tuổi từ 19-59 tuổi chiếm 17,3%.”
The author identifies key causes of challenges faced by rural migrants and proposes policies to support them The intended audience includes state and local governments, as well as individuals concerned about this important issue.
I translated the text for those who are may have concerns about social issues in Vietnam
Similar to the English source text, I chose to use the faithful translation method to translate this text, since it is a column that concerns facts and true information
In this article, I utilized various translation techniques to address sentences and phrases lacking direct equivalents when translating Vietnamese text into English Below, I will present examples in the accompanying table.
SL sentences/phrases Translation techniques used Final translations Đồng thời, lối sống đô thị ngày càng được định hình rõ nét
Spontaneously, the form of urban living has become even clearer
Dân cư thành thị cũng có nhiều lợi thế so với dân cư nông thôn trong quá trình phát triển
Expansion But urban residents have more benefits than rural people during the development process
Năm 1986 1 tỷ lệ dân cư sống tại đô thị Việt Nam chiếm khoảng 19%, thì đến năm 2013 1 tỷ lệ này đạt gần 34% 2
The proportion of people living in cities in
Vietnam was about 19% in 1986 1 and nearly 34% 2 in 2013 1
Dự báo đến năm 2025 dân số sẽ lên hơn 12 triệu dân (không kể khách vãng lai) và 20 năm sau đó có thể lên đến 17 triệu dân
Reformulation It is predicted that the population will be more than 12 million people until 2025 (regardless of non-residents) and up to
Terms (source language) Equivalents (target language)
1 (mức độ) đô thị hóa (level of) urbanization
2 “nữ hóa” di cư “feminization” of migration
4 công việc lao động chân tay manual labour jobs
5 Cuộc điều tra tiếp cận nguồn lực nông thôn
Vietnam Access to Resources Household Survey
6 đặc điểm nhân khẩu học của dân cư thành thị/nông thôn demographic characteristics of urban/rural residents
11 di cư nội địa internal/domestic migration
13 điều kiện kinh tế thuận lợi favorable economic conditions
14 điều kiện nhà ở housing conditions
15 đô thị (hay thành phố) cities
16 hộ / hộ gia đình household
17 khu chế xuất export processing zone
18 khu công nghiệp industrial zone
19 lao động thời vụ seasonal labourer
20 người vãng lai non-resident
22 nông thôn the countryside/ rural areas
23 quy mô gia đình family size
25 thúc đẩy prompt (somebody to do something)
26 tiện nghi cuộc sống life amenities
27 Tổng cục thống kê General Statistics Office
28 tổng điều tra dân số population census
30 tỷ lệ có việc làm employment-to-population ratio
The information of the source text:
Title: Di dân từ nông thôn đến thành thị – Một số khuyến nghị chính sách
Website: Tạp chí Quản lý nhà nước (State management Review)
URL: https://www.quanlynhanuoc.vn/2020/12/22/di-dan-tu-nong- thon-den-thanh-thi-mot-so-khuyen-nghi-chinh-sach/#
DI DÂN TỪ NÔNG THÔN DẾN
THÀNH THỊ – MỘT SỐ KHUYẾN
MIGRATION FROM THE COUNTRYSIDE TO URBAN AREAS – SOME POLICY RECOMMENDATIONS
Thực trạng của di dân từ nông thôn đến thành thị thời gian qua
The reality of migration from the countryside to cities in the past time
Trong thập niên qua, quá trình công nghiệp hóa và đô thị hóa đã dẫn đến sự gia tăng đáng kể về dân cư tại các vùng thành thị Lối sống đô thị ngày càng rõ nét với đặc điểm nhân khẩu học khác biệt so với nông thôn, như quy mô gia đình nhỏ hơn, người dân kết hôn muộn hơn và số con ít hơn Dân cư thành thị hưởng nhiều lợi thế, bao gồm điều kiện nhà ở tốt hơn, tiếp cận tiện nghi sống như điện, nước hợp vệ sinh, cũng như cơ hội học tập và làm việc trong môi trường chuyên môn Những lợi thế này càng nổi bật tại các khu vực đô thị hóa cao, làm tăng sức hấp dẫn của các thành phố lớn.
In recent decades, industrialization and urbanization have significantly increased urban populations, highlighting distinct demographic differences between urban and rural residents Urban dwellers tend to have smaller families, marry later, and have fewer children compared to their rural counterparts However, they enjoy numerous advantages, including improved housing, better access to essential services like electricity, clean water, education, and professional training opportunities These benefits contribute to the allure of major cities, driving substantial population growth in urban areas.
Theo đánh giá của Ngân hàng Thế giới
(WB), Việt Nam là một trong những nước có tốc độ đô thị hóa cao nhất Đông
Nam Á Năm 1986 tỷ lệ dân cư sống tại đô thị Việt Nam chiếm khoảng 19%, thì đến năm 2013 tỷ lệ này đạt gần 34%
Vào năm 2019, dân số Hà Nội đạt khoảng 8 triệu người, trong khi TP Hồ Chí Minh có hơn 10 triệu dân, khiến hai thành phố này trở thành những đô thị lớn nhất khu vực 1 Với tốc độ đô thị hóa nhanh chóng và sự gia tăng dân số, Việt Nam đang phải đối mặt với nhiều thách thức phức tạp như thiếu việc làm, tình trạng thiếu hụt nhà ở và ô nhiễm môi trường Do đó, cần có sự chú trọng hơn đến vấn đề đô thị hóa tại Việt Nam trong thời gian tới.
Vietnam is experiencing significant urbanization, with the World Bank noting that the urban population rose from approximately 19% in 1986 to nearly 34% in 2013 By 2019, Hanoi and Ho Chi Minh City had populations of about 8 million and over 10 million, respectively, making them the largest cities in the region This rapid urban growth presents complex challenges, including unemployment, housing shortages, and environmental pollution, highlighting the urgent need for focused attention on urbanization issues in Vietnam today.
Theo Tổng cục Thống kê, năm 2015,
13,6% tổng dân số là người di cư, trong đó, người di cư trong nhóm tuổi từ 19-
Tại Việt Nam, độ tuổi 59 chiếm 17,3% trong tổng số người di cư Đối tượng di cư chủ yếu là những người trong độ tuổi từ 15 đến 39, với tỷ lệ lên đến 84%, chủ yếu vì lý do học tập và lao động.
Các khu vực có điều kiện kinh tế phát triển thường thu hút nhiều người di cư, điển hình như vùng Đông Nam Bộ với tỷ lệ người di cư làm việc cao nhất cả nước đạt 87,8%, và đồng bằng sông Hồng với tỷ lệ 81%.
In 2015, the General Statistics Office reported that migrants made up 13.6% of the total population, with 17.3% of them falling within the age range of 19 to 59 The primary reasons for migration were education and employment, particularly among those aged 15 and older.
The majority of migrants, accounting for 84%, are relocating to areas with favorable economic conditions The Southeast region leads with a significant 87.8% of migrants, followed by the Mekong River Delta at 81% Additionally, there is a noticeable increase in the phenomenon of female migration.
52,4% người di cư là nữ increasing with 52,4% of migrants being female
Theo kết quả Tổng điều tra dân số năm
Từ năm 1994 đến 2009, Việt Nam ghi nhận 6,6 triệu người di dân trong và ngoài tỉnh, trong khi kết quả tổng điều tra dân số năm 1999 cho thấy có 4,5 triệu người di dân Điều này cho thấy sau khoảng 10 năm, số lượng người di dân đã tăng thêm 2,1 triệu người.
According to the 2009 Population Census, Vietnam experienced a significant increase in migration, with 6.6 million migrants recorded between 1994 and 2009, compared to 4.5 million migrants in the 1999 Census This indicates an increase of 2.1 million migrants over the span of a decade.
Báo cáo trích dẫn kết quả cuộc điều tra
Nghiên cứu Tiếp cận nguồn lực nông thôn (VARHS) tại 12 tỉnh trong giai đoạn 2012-2014 cho thấy xu hướng di cư từ nông thôn ra thành thị diễn ra nhanh chóng, với khoảng 20% hộ gia đình có ít nhất một thành viên di cư Trong số đó, 48% di cư để tìm kiếm việc làm, trong khi những người khác di chuyển vì lý do học tập, đoàn tụ gia đình hoặc thực hiện nghĩa vụ quân sự.
The report citing the results of Vietnam Access to Resources Household Survey (VARHS) in 12 provinces from 2012 to
CONCLUSION & EVALUATION
In summary, the report is structured into three key chapters: Introduction, Translation, and Conclusion The initial chapters thoroughly discuss the motivations, personal experiences, and the translation process encountered during the internship Additionally, the first chapter includes several recommendations for the course.
During my internship, I developed essential skills such as time management and translation, while also facing challenges in translating between Vietnamese and English Despite the unfortunate circumstances of working from home, I learned to manage my time effectively Additionally, I recognized that becoming a proficient translator requires not only strong translation skills but also the right attitude toward work and continuous learning.