1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

THE ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1,2 AND 3 FROM THE BOOK “HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE” BY JOHN GRAY,1999

75 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 218,52 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

nghĩ rằng tiền có thể làm cho chúng ta hạnh phúc, chúng ta càng cho đisức mạnh của mình để hạnh phúc mà không có nó.. Trải nghiệm mà tiền bạc làmcho bạn hoặc những người kháchạnh phúc là

Trang 1

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS

LE THI BAO HY

THE ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF

CHAPTER 1,2 AND 3 FROM THE BOOK “HOW TO GET

WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE” BY

JOHN GRAY,1999

GRADUATION THESIS IN MENTALITY

DA NANG, JUNE 2021

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS

LE THI BAO HY

THE ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTER 1,2 AND 3 FROM THE BOOK “HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE” BY

Trang 2

A graduation paper would not be completely completed without any help.Therefore, in the process of completing this research, I have received a lot ofhelp, sincere advice, and dedicated guidance from teachers and friends

First of all, I would like to express my deep gratitude and infinite gratitude

to the teacher of Vo Thi Phuong Thao - who has accompanied me throughoutthe process of this research She guides me on how to do a research paper.when it was difficult, she supported and answered all the questions in mymind In addition, she has edited the post and gave me some useful advice

Next, I would like to thank the teachers in the Foreign LanguageDepartment of Duy Tan University for giving me valuable lessons andforming a more mature way of thinking during the past 4 years Thanks to theteachers' lectures, I have enough knowledge to complete this research, andalso thanks to the practical knowledge that the teachers have given me theopportunity to experience the outside world Finally, I would like to extend

my endless gratitude to my beloved family for creating conditions for me to

be able to study and practice Besides, I am also very grateful to all of yourfriends while studying here people who helped and motivated me toovercome difficulties that seemed to give up in both school and life

Thank you

Da Nang, June 2021

Le Thi Bao Hy

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesiscontains no material published elsewhere or extracted in the whole or partfrom a thesis by which have qualified for or been awarded another degree ordiploma

No other person work has been used without due acknowledgement inthe thesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma

in any other tertiary institution

Da Nang, June 2021

Le Thi Bao Hy

Trang 6

This graduation paper is about the Vietnamese translation of the book

"HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE"written by John Gray This book was originally published in the United States

of America by John Gray, 1999 Because of the limited time, I decide toselect the chapter 1,2 &3 of the book to translate The graduation paperincludes the theoretical background, the original version, the suggestedtranslation, and the analysis of vocabulary and structures for the translationprocess Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions inthe translation

Da Nang, June 2021

Le Thi Bao Hy

Trang 8

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

ABBREVIATIONS iv

CHAPTER I INTRODUCTION 1

1.1 RATIONALE: 1

1.2 AIMS AND OBJECTIVE 2

1.2.1 Aims 2

1.2.2 Objectives 2

1.3 SCOPE OF THE STUDY 2

1.3.1 Text Features 3

1.3.2 Text Length 3

1.3.3 Text Organization 3

CHAPTER II THEORICAL BACKGROUND 5

2.1 DEFINITON OF TRANSLATION 5

2.2 TYPES OF TRANSLATION 6

2.2.1 Full and Partial Translation 7

2.2.2 Total vs Restricted Translation 7

2.2.3 Phonological Translation 8

2.2.4 Transliteration 8

2.2.5 Free, Literal, and Word-for-word Translation 8

2.2.6 Graphological Translation 9

2.3 METHODS AND PRINCIPLES OF TRANSLATION 9

2.3.1.Methods of Translation 9

2.3.1.1 Word-for- word Translation 9

2.3.1.2.Literal translation 10

Trang 9

2.3.1.3 Faithful translation 10

2.3.1.4 Sematic translation 10

2.3.1.5 Adaptation 10

2.3.1.6 Idiomatic translation 11

2.3.1.7 Communicative translation 11

2.3.2 Principles of Translation 11

2.3.2.1 Meaning 11

2.3.2.2 Form 12

2.3.2.3 Register 12

2.3.2.4 Idiom 12

2.3.2.5 Style and Clarity 12

2.3.3 Rules of Translation 13

2.3.3.1 The Rule of Proximity 13

CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION 14

CHAPTER IV ANALYSIS 48

4.1 VOCABULARY 48

4.1.1 Phrasal Verbs 48

4.1.2 Polysemantic words 50

4.1.3 Specialized Words/Terms 53

4.2 STRUCTURE 54

4.2.1 Simple Sentences 54

4.2.2 Compound Sentences 55

4.2.3 Complex Sentences 57

4.2.3.1 Complex Sentences With Adverbial Clauses 57

4.2.4 Compound-Complex Sentences 60

CHAPTER V DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 61

5.1 DIFFICULTIES 61

Trang 10

5.2 SOLUTIONS 62

CHAPTER VI CONCLUSION AND SUGGESTIONS 63

6.1 CONCLUSION 63

6.2 SUGGESTIONS 63 REFERENCES

SUPERVISOR’S COMMENTS

Trang 11

CHAPTER I INTRODUCTION1.1 RATIONALE:

In all life, each person will experience many different challenges He orshe will try to get through it, sometimes he or she will choose to give it up.For some people, when they get what they want, they want to get what theyhave However, after it is achieved, they are no longer enjoying it Theyalways feel not enough and they want more To be able to live happily, eachindividual should be aware of what is enough and there is no room forcompetition and over-demand Success is finding true happiness Successfulpeople know how to convert negative feelings into positive and negativeexperiences into lessons learned Living true to yourself is also a solution thatleads to changing your own thinking Achieving personal success means thatwhen you fall, you will not give up, but will learn to get up and move on.When you feel confident that you know how to start getting what you want,you won't feel anxious anymore; otherwise, you know how to accept life andunderstand that everything takes time to achieve There are many ways toachieve success through love, joy, trust, patience, Besides, there will besome people who want to achieve success by material trade-offs Therefore,

let me translate chapter 1,2&3 of the book “How to get what you want and

Want what you have” so that readers can better understand about the reasons

lead to the real happiness and the way how to be satisfied with the things inlife

Trang 12

1.2 AIMS AND OBJECTIVE

1.2.1 Aims

My graduation paper aims at:

Helping reader better understand about the reasons lead to the realhappiness and the way how to satisfied with the thing in life

Analyzing the complicated and main points

Helping translators to improve some skills such as translation skill oranalytic skill as well as prevent some mistakes in the translation process

Detecting your strengths and weaknesses in translation skills

Summing up your efficiency during the past four years

1.2.2 Objectives

The objectives which I gained after finishing my graduation paper can besummarized as purposes follow:

Becoming proficient at translating skills

Recognizing and solving the difficulties when analyzing complexvocabulary and structures in the text

Creating the document source for Vietnamese readers who areinterested in this subject

Advancing knowledge of readers about the mentality

Giving some difficulties and solutions

1.3 SCOPE OF THE STUDY

This study focuses on translating and analyzing the suggested versionand some difficult vocabularies and structures of chapter 1 "MONEY CAN’TBUY HAPPINESS", chapter 2 “OUT SUCCESS" and chapter 3 "SELLINGOUT TO OUTER SUCCESS" in "HOW TO GET WHAT YOU WANT ANDWANT WHAT YOU HAVE" as well as giving some reasons cause todissatisfied in life and some essential solutions to solve these problems

Trang 13

1.3.1 Text Features

This book consists of eighteen chapters Due to limited time, I decided totranslate and analyze chapter 1 "MONEY CAN’T BUY HAPPINESS",chapter 2 “OUT SUCCESS" and chapter 3 "SELLING OUT TO OUTERSUCCESS" of the book "HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANTWHAT YOU HAVE"

The pivotal point in the 3 chapters above is giving some reasons cause todissatisfied in life and the illusion of people about the sense of the outerworld we will also discuss the way how to satisfied with all thing in life

1.3.2 Text Length

Because of limited time, only chapter 1,2 & 3 of the book is selected totranslate for this study (P.9 – P.32 in PDF) This text is about 4000 words inlength Besides, the language and the level of difficulty of this text are enoughsuitable for a fourth-year student

Chapter 3 Selling Out to Outer Success

Chapter 4 How to Get What You Need

Chapter 5 The Ten Love Tanks

Chapter 6 Understanding the Ten Stages

Chapter 7 Filling the Ten Love Tanks

Chapter 8 The Value of Meditation

Chapter 9 How to Meditate

Chapter 10 How to Decharge Stress

Trang 14

Chapter 11 Letting Go of Negative Emotions

Chapter 12 How to Get What You Want

Chapter 13 Find Your Magic Star

Chapter 14 Giving Up Resistance

Chapter 15 Honoring All Your Desires

Chapter 16 Removing the Twelve Blocks

Chapter 17 Practices and Healing Meditations

Chapter 18 A Brief History of Personal Success

This book showed through the following main parts:

Chapter I – INTRODUCTION: includes rationale, aims and

objectives, scope of study, text features, text length and text organization

Chapter II is theoretical background about translation

Chapter III is the original version of chapter 06 “Management and

Leadership in Today's Organizations”, which is followed by my suggestedtranslation

Chapter IV contains the analysis of some typical difficult words,

phrases and structures

Chapter V consists of difficulties which I encounter and solutions which

help me overcome these drawbacks

Chapter VI will be the summary of findings, experiences I gained

through this graduation paper and some suggestions which I wanted to send to

my university and department

CHAPTER II

Trang 15

THEORICAL BACKGROUND2.1 DEFINITON OF TRANSLATION

Nowadays, there are many definitions of translation from differentlinguists The shifting of the author's meaning from one text to a different isnamed translation In general, the aim of translation is to convey ideas andlanguages with maximum accuracy Using a translator's words to vary themeaning of texts or other people's opinions isn’t allowed Besides, they have

to transmit information honestly, not arbitrarily modify other people's ideas.Translators must have lots of specialized knowledge that they need totranslate, we will use borrowed words to accurately describe the SL Theseperspectives help us to possess a deep understanding and to form a morediverse outlook on translation Therefore, there are various concepts oftranslation basing on individual views And that I have collected and studied anumber of them

 Translation is that the interpreting of the meaning of a text andtherefore the subsequent production of a similar text, likewise called a

"translation," that communicates the identical message in another language.

The text to be translated is termed the "SL" and also the language that it is to

be translated into is named the "TG"; the ultimate product is usually called the

"TG."

_Wikipedia_

 Translation is that the expression in another language (or TG) ofwhat has been expressed in another, TG, preserving semantic and stylisticequivalences

(Dubois, 1973)_

Trang 16

 Translation is mostly wont to seek advide from all the method andmethods wont to convey the meaning of the SL in to the TL.

(Ghazala, 1995)_

 Translation is that the process of adjusting something that’s written orspoken into another language

_Advanced Oxford Dictionary_

 Translation is replacing a text in one language with the same text withinthe second language”

_ Hartman & Stock (1972)_

 Translation is on the opposite hand, a product since it provides us withother different cultures, to ancient societies and civilization life when thetranslated texts reaches us.”

_(Yowell and Mutfah, 1999)_

Translation consists of reproducing within the receptor language the

closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning andsecondly in terms of favor

Nida (1984:83)_

Translation is that the act of transferring through which the content of a

text is transferred from the SL into the TL

_ Foster (1958:1)_

Translation is an act of communication which attempts to relay, across

cultural and linguistic boundaries, another act of communication

_ Hatim and Mason (1997:1)_

2.2 TYPES OF TRANSLATION

There are some types of translation defined in term of extent, levels,and ranks of translation

Trang 17

As stated by J C Catford (1965:20) there are eight methods oftranslation, namely full vs partial translation, total vs restricted translation,phonological translation, graphological translation and free, literal, and word-for- word translation.

2.2.1 Full and Partial Translation

According to J.C Carford (1965), in an exceedingly full translation thecomplete text is submitted to the interpretation process: that is, every a part ofthe SL text is replaced by TG text materials [1, p21]

In a full translation, it is a type of translation within which the whole SL text

is reproduced by the TG text materials

For example: I want to travel in Da Lat.

=>Tôi muốn đi du lịch ở Đà Lạt

In a “partial” translation, there are just some parts of the SL text to

be translated into the TG text

For example : Bánh bột lọc là một trong những món ăn đặc trưng của

xứ Huế

=> “Banh bot loc” is one in all the specialty dishes of Hue

In the translated version, there still remains the word “Banh bot loc”, noequivalence of this word will be found in English because it belongs to thecultural term, therefore, it should be retained when rendered into English

2.2.2 Total vs Restricted Translation

In terms of levels, translation is split into two types by J.C Catford: totaltranslation and restricted translation [1, p22]

Total translation is that the TG material replaces all levels of the SL

text

For example: Every year, millions of people flock to temples and

pagodas to ask for fortune on the first day of the new year

Trang 18

=> Mỗi năm có hàng triệu người dân đổ về đền, chùa để xin lộc vàomùng 1 tết.

Restricted translation is that the replacement of linguistic

communication textual material with equivalent target language material atjust one level; whether at the phonological level, graphological level, or at theamount of grammar and lexis

For example: Distinguished Guests

=> Kính thưa các vị khách quý

2.2.3 Phonological Translation

According to Nguyen Manh Quang, M.A [4, p6], during this translation,the most thing is SL text phonology is replaced with equivalent TG one, butthere are hardly other important replacements In phonological translation,sometimes grammatical or lexical changes may result accidentally

For example: copy -> cóp-py

2.2.4 Transliteration

In transliteration, SL graphological units are replaced withcorresponding SL phonological units Then these SL phonological units aretranslated into equivalent TG phonological units Finally, the TGphonological units are replaced with corresponding TG Graphological units[4, p8]

For example: pencil -> pensil

2.2.5 Free, Literal, and Word-for-word Translation

A "free" translation is usually unbounded while "word-for-word"translation generally means what it says "Literal" translation lies betweenthese extremes It should start from a "word-for-word" translation, butchanges in conformity with TL grammar (e.g inserting additional words,

Trang 19

changing structures, etc.) This could make it a group-group or clause- clausetranslation [4, p8].

For example:

Free translation: Far off in the distance, the horizon is deep blue,mixed with bright pink color, a few rays of sunlight appear to welcome thenew day

 Xa xa, phía chân trời ngấn bể xanh thẳm, pha sắc hồng tươi, vài tianắng ló dạng đón chào ngày mới

Word-for-word translation: Like is afternoon

Thích thì chiều

Literal translation: To live it up

Hãy tận hưởng cuộc sống

2.2.6 Graphological Translation

In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalenttarget one without other considerable replacements, also noted by NguyenManh Quang, M.A [4, p8]

For example: blog -> bờ-lóc

2.3 METHODS AND PRINCIPLES OF TRANSLATION

2.3.1.Methods of Translation

2.3.1.1 Word-for- word Translation

The SL ordination is preserved and therefore the words translatedsingly by their commonest meanings, out of context The most use of thismethod is either to grasp the mechanics of the SL or to construe a difficulttext as a pre-translation process

For example: “ There are many tree on the road”.

    

Có nhiều cây trên đường

Trang 20

Này toà nhà được thiết kế bởi một kĩ sư.

=> Toà nhà này do một kĩ sư thiết kế

2.3.1.3 Faithful translation

It attempts to provide the precise contextual meaning of the orginalwithin the constraints of the target language grammatical structures Itattempts to be completely faithful to the intentions and also the text –realization of the linguistic communication writer

For example: “ We could see the ear of grains in full bloom throughout

For example : “Don’t cry because it’s over, smile because it happened”.

=> Đừng khóc vì nó kết thúc, hãy cười vì nó đã xảy ra

2.3.1.5 Adaptation

This can be the “freest” style of translation It’s used mainly for plays(comedies and poetry) The themes, characters, plots are usually preserved,the SL culture converted to the TG culture and therefore the text rewritten

Trang 21

For example: “You only live once, but if you are doing it right, once

For example: “The grasses are always green on the other side of the fence”.

=> Đứng núi này trông núi nọ

2.3.1.7 Communicative translation

Communicative translation attempts to render the precise contextualmeaning of the initial in such some way that both content and language arereadily acceptable and comprehensible to the readership

For example: “Our country at that time still had feudalism.”

=>Nước ta thời bấy giờ vẫn còn chế độ phong kiến

For example : “My sister gave me a beautiful dress for my birthday.”

Trang 22

Chị tôi đã tặng cho tôi một chiếc váy đẹp vào hôm sinh nhật của tôi.

2.3.2.2 Form

The order of words and phrases within the translation should match thatwithin the original as closely as possible This can be particularly within theform and order of words When doubtful, underline in the original text thewords on which the main stress falls In English, emphasis or main stress can

be obtained through inversion of word ordering and using different structures.For example: “Not only my younger sister but also I do not like toexercise.”

 Không chỉ em gái tôi mà cả tôi đều không thích tập thể dục

2.3.2.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of ritual in an exceedinglygiven context To resolve these differences, the translator must distinguishbetween formal and stuck expression

For example: “To slam on the wrist!”

Xin vui lòng giữ yên lặng!

2.3.2.4 Idiom

Idiomatic expressions like similes, metaphors, proverbs, sayings, etc cannot be directly translated However, the translator should attempt to retain theinitial word in inverted commas, retain the initial expression with a literalexplanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plainprose translation

For example: “Diamon cuts diamon.”

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

2.3.2.5 Style and Clarity

The style of the initial should not be changed However, if the text issloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects

Trang 23

For example: “She focuses on stoling the worth things of others.”

Ả ta chuyên ăn cắp những đồ vật có giá trị của người khác

2.3.3 Rules of Translation

To have a decent translated version, translator should master many theories Beside kind of categories, methods and principles of translation, it is also important to grasp and practice rules of translation Basing on

“Translation Theory” - Nguyen Manh Quang, I’ve got some following rules:

2.3.3.1 The Rule of Proximity

“Proximity” means “Nearness” in English When modifying any item oflanguage, the Modifier must be placed closely thereto item although theModifier could be a single word, a phrase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or a clause

For example: (1) John hit his classmate's arm (John đánh vào tay của

Trang 24

CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION

CHAPTER 1 MONEY CAN’T

BUY HAPPYNESS

CHƯƠNG I TIỀN KHÔNG MUA ĐƯỢC HẠNH PHÚC

(P1) Many people have achieved a

lot in their lives, but they lack peace

The world is filled with unhappy

millionaires who cannot sustain

loving relationships

(P1) Nhiều người đã đạt đượcnhiều thành tựu trong cuộc sống,nhưng họ lại thiếu bình yên Thếgiới tràn ngập những triệu phúkhông hạnh phúc, những ngườikhông thể duy trì các mối quan hệyêu đương

(P2) Yet they and those who

emulate them continue to think that

more money or more of "something"

will finally help them feel good

about themselves and their lives As

we all know, money does not buy

happiness or love

(P2) Tuy nhiên, họ và nhữngngười tranh đua tiếp tục nghĩ rằngnhiều tiền hơn hoặc nhiều "thứ gìđó" hơn cuối cùng sẽ giúp họ cảmthấy hài lòng về bản thân và cuộcsống của họ Như chúng ta đã biết,tiền không mua được hạnh phúc haytình yêu

(P3) Even though this maxim is

familiar, it is still easy to get caught

in the web of illusion that outer

success can make us happy The

more we think that money is capable

(P3) Cho dù câu châm ngôn nàyrất quen thuộc, chúng ta vẫn dễ dàng

bị cuốn vào lưới ảo tưởng rằngthành công bên ngoài có thể khiếnchúng ta hạnh phúc Chúng ta càng

Trang 25

of making us happy, the more we

give away our power to be happy

without it

nghĩ rằng tiền có thể làm cho chúng

ta hạnh phúc, chúng ta càng cho đisức mạnh của mình để hạnh phúc

mà không có nó

(P4) As you read this, some part of

you is probably thinking, "Yeah, I

know that money can't really make

me happy, but it sure can help."

Although this thought is reasonable,

it is important to recognize that it is a

misconception that robs you of your

powerhemia in what is now the

Czech Republic

(P4) Khi bạn đọc điều này, mộtphần nào đó trong bạn có lẽ đangnghĩ, "Ừ, tôi biết rằng tiền khôngthực sự khiến tôi hạnh phúc, nhưng

(P5) To reset your direction in life,

to make sure you are moving in the

direction of personal success, you

must recognize that money can't

make you happy The experience that

money makes you or others happy is

an illusion

(P5) Để thiết lập lại hướng đi củabạn trong cuộc sống, để đảm bảorằng bạn đang đi theo hướng thànhcông cá nhân, bạn phải nhận ra rằngtiền không thể làm cho bạn hạnhphúc Trải nghiệm mà tiền bạc làmcho bạn hoặc những người kháchạnh phúc là một ảo tưởng

The Nature of Illusion

(P6) Let's explore for a moment the

nature of illusion When you

experience the sun moving across the

sky each day, another part of you

knows that the sun isn't really

moving Although your senses

Bản chất của ảo tưởng

(P6) Hãy cùng khám phá một chút

về bản chất của ảo tưởng Khi bạntrải nghiệm mặt trời di chuyển trênbầu trời mỗi ngày, một phần kháctrong bạn biết rằng mặt trời khôngthực sự di chuyển Mặc dù các giác

Trang 26

register the movement, your mind

knows that the sun is not moving

quan của bạn ghi nhận chuyển động,nhưng tâm trí của bạn biết rằng mặttrời không chuyển động

(P7) Though you feel stationary,

you know the earth is spinning on its

axis Your mind knows that

movement of the sun is an illusion,

and that in truth you are moving

(P7) Mặc dù bạn cảm thấy đứngyên nhưng bạn biết trái đất đangquay trên trục của nó Tâm trí bạnbiết rằng chuyển động của mặt trời

là ảo tưởng, và sự thật là bạn đangchuyển động

(P8) Comprehension of this illusion

requires abstract thinking A young

child cannot figure it out

(P8) Để hiểu được ảo tưởng nàyđòi hỏi tư duy trừu tượng Một đứatrẻ không thể hình dung được

(P9) School teachers notice a shift

from concrete thinking to abstract

thinking in a child's development In

most cases, the shift happens

practically overnight

(P9) Giáo viên nhận thấy sự thay đổi

từ tư duy cụ thể sang tư duy trừutượng trong quá trình phát triển củatrẻ Trong hầu hết các trường hợp,

sự thay đổi chỉ diễn ra trong mộtđêm

(P10) One day, the student can't

even begin to understand an algebra

equation, and then suddenly, when

the brain is ready, the student gets it

If the brain is not yet ready, no

amount of instruction will help a

student understand

(P10) Một ngày nọ, học sinh thậmchí không thể bắt đầu hiểu mộtphương trình đại số, và rồi độtnhiên, khi bộ não đã sẵn sàng, họcsinh sẽ hiểu được nó Nếu bộ nãochưa sẵn sàng, không có lượnghướng dẫn nào có thể giúp học sinhhiểu được

(P11) To comprehend or recognize

an illusion,

(P11) Để hiểu hoặc nhận ra một ảotưởng,

Trang 27

level of development mức độ phát triển.

(P12) This shift in children from

concrete thinking (the world is what

you see) to abstract thinking

(concepts are real as well) generally

happens around puberty As a child

reaches twelve or thirteen, the brain

has developed enough to

comprehend concepts adults assume

are obvious

(P12) Sự thay đổi này ở trẻ em từ

tư duy cụ thể (thế giới là những gìbạn thấy) sang tư duy trừu tượng(khái niệm cũng có thật) thường xảy

ra xung quanh tuổi dậy thì Khi mộtđứa trẻ lên mười hai hoặc mười batuổi, bộ não đã phát triển đủ để hiểucác khái niệm mà người lớn cho làhiển nhiên

(P13) Just as a child develops, the

brain capacity of mankind develops

over time as well Ideas that

challenged the greatest minds in

history are now comprehended bv

fourteen-vear-old science students

(P13) Khi một đứa trẻ phát triển,năng lực não bộ của chúng cũngphát triển theo thời gian Những ýtưởng thách thức những bộ óc vĩ đạinhất trong lịch sử giờ đây đã đượccác sinh viên khoa học mười bốntuổi lĩnh hội được

The Making of Common Sense

(P14) Just five hundred years ago,

everyone thought the earth was flat

and the sun moved across the sky

They were not ready to comprehend

this simple illusion

Hình thành của Nhận thức Chung

(P14) Chỉ năm trăm năm trước,mọi người đều nghĩ trái đất phẳng

và mặt trời di chuyển trên bầu trời

Họ không sẵn sàng để hiểu được ảogiác đơn giản này

(P15) Their brains were not yet

ready to comprehend the abstract

thoughts necessary to recognize that

(P15) Bộ não của họ vẫn chưa sẵnsàng để hiểu những suy nghĩ trừutượng cần thiết để nhận ra rằng trái

Trang 28

the earth was moving and the sun

was stationary

đất đang chuyển động và mặt trờiđứng yên

(P16) When Copernicus described

the phenomenon in 1543, many

could not accept the challenge to

their beliefs He was perceived as a

threat by the church and imprisoned

in his home for the rest of his life

(P16) Khi Copernicus mô tả hiệntượng này vào năm 1543, nhiềungười không thể chấp nhận tháchthức đối với niềm tin của họ Ông đã

bị nhà thờ coi là một mối đe dọa và

bị giam cầm trong nhà của mình chođến cuối đời

(P17) After relatively a few years,

his discovery became accepted

Mankind had taken a leap What was

impossible for most to comprehend

(P18) Right now mankind is taking

part in another leap forward to

understand the secrets of personal

success All the great teachings and

religions have led mankind to this

point

(P18) Ngay bây giờ nhân loại đangtham gia vào một bước tiến nhảy vọtkhác để hiểu được bí mật của sựthành công cá nhân Tất cả nhữnggiáo lý và tôn giáo vĩ đại đã dẫn dắtnhân loại đến thời điểm này

(P19) Yet as we venture forward,

these important traditions will

continue to be a strong foundation

The algebra student will always

depend on basic "concrete thinking"

math skills to progress

(P19) Tuy nhiên, khi chúng ta tiến

về phía trước, những truyền thốngquan trọng này sẽ tiếp tục là nềntảng vững chắc Sinh viên đại số sẽluôn phụ thuộc vào các kỹ năng toánhọc cơ bản "tư duy cụ thể" để tiếnbộ

(P20) At this exciting time in (P20) Vào thời điểm thú vị trong

Trang 29

recognized as such—for example, the

illusions about relationships between

men and women

công nhận như 1 ví dụ điển hình, ảotưởng về mối quan hệ giữa nam vànữ

(P21) I am always asked, "Why

didn't someone write Men Are from

Mars, Women Are from Venus

before? It is all so obvious It just

seems like common sense."

(P21) Tôi luôn được hỏi, "Tại saotrước đây ai đó không viết Đàn ôngđến từ sao Hỏa, đàn bà đến từ saoKim? Tất cả đều quá rõ ràng Nógiống như lẽ thường."

An Idea Whose Time Has

Come

(P22) The simple answer to this

question is that it is an idea whose

time had come It would not have

been so popular fifty years ago or

even twenty years ago

Một ý tưởng cần thiết vào thơi

điểm này

(P22) Câu trả lời đơn giản cho câuhỏi này là nó là một ý tưởng đã đếnlúc Nó sẽ không phổ biến như cáchđây 50 năm hoặc thậm chí hai mươinăm trước

(P23) When I started teaching Men

Are from Mars, Women Are from

Venus in the early eighties, some

people were still getting upset with

me, misinterpreting and

misunderstanding what I had to say

(P23) Khi tôi bắt đầu dạy Đàn ôngđến từ sao Hỏa, đàn bà đến từ saoKim vào đầu những năm 80, một sốngười vẫn khó chịu với tôi, hiểu lầm

và bất hoà với những gì tôi nói

(P24) They just could not

comprehend the notion that men and

women were different and that both

were equally good In their minds, if

men and women were different, one

had to be superior

(P24) Họ không thể hiểu đượckhái niệm đàn ông và phụ nữ khácnhau và rằng cả hai đều tốt nhưnhau Trong suy nghĩ của họ, nếuđàn ông và phụ nữ khác nhau, thìmột người phải vượt trội hơn

(P25) Since I am a man, people (P25) Vì tôi là đàn ông nên mọi

Trang 30

assumed I was saying men were

better than women Gradually, during

the course of fifteen years, the ideas

in Men Are from Mars, Women Are

from Venus have been accepted as

common sense not only in America,

but around the world This shift in

comprehension is global

người cho rằng tôi đã nói đàn ôngtốt hơn phụ nữ Dần dần, trong suốtmười lăm năm, những ý tưởng trongĐàn ông đến từ sao Hỏa, đàn bà đến

từ sao Kim đã được chấp nhận nhưmột lẽ thường tình không chỉ ở Mỹ

mà còn trên khắpthế giới Sự thayđổi này là toàn cầu

(P26) The common sense of one

generation was always a new

discovery to previous generations

Just fifty years ago, the theme of the

women's movement was that we are

all equal because we are the same;

women are not different from men

(P26) Ý thức chung của một thế

hệ luôn là một khám phá mới đốivới các thế hệ trước 50 năm trước,chủ đề của phong trào phụ nữ là tất

cả chúng ta đều bình đẳng vì chúng

ta giống nhau; phụ nữ không khácđàn ông

(P27) To earn equality, women

had to prove that they were the same

as men At least society was letting

go of the notion that one sex was

better than the other

(P27) Để có được sự bình đẳng,phụ nữ phải chứng minh rằng họcũng giống như đàn ông Ít nhất thì

xã hội đã bỏ đi quan niệm rằng giớitính này tốt hơn giới tính kia

(P28) Now, once again, it is

common knowledge that men and

women are different, but we realize

that being different doesn't mean one

is "better" than the other

(P28) Bây giờ, một lần nữa,người ta thường biết rằng đàn ông

và phụ nữ khác nhau, nhưng chúng

ta nhận ra rằng khác biệt không cónghĩa "tốt hơn"

(P29) The common sense of one

generation

(P29) Nhận thức chung của mộtthế hệ

Trang 31

was always a new discovery to

previous generations

luôn là một khám phá mới đốivới thế hệ trước

(P30) We are on the threshold of

recognizing the equality of the sexes

without mistakenly assuming that

one sex is in any way intrinsically

better than the other

(P30) Chúng ta đang ở ngưỡngcủa việc nhận sự bình đẳng giữa cácgiới mà không nhầm lẫn khi chorằng giới tính này về bản chất tốthơn giới tính kia theo bất kỳ cáchnào

(P31) This same insight is

gradually awakening us and

preparing us to release racial

discrimination as well

(P31) Chính cái nhìn sâu sắc nàyđang dần dần đánh thức chúng ta vàchuẩn bị cho chúng ta giải phóng sựphân biệt chủng tộc

(P32) In a similar way, more and

more people are recognizing and

appreciating the value of all religious

teachings It is becoming accepted

that God does not discriminate

because of one's religion

(P32) Theo 1 cách tương tự,ngày càng có nhiều người nhận ra vàđánh giá cao giá trị của tất cả cácgiáo lý tôn giáo Người ta đang chấpnhận rằng Đức Chúa Trời khôngphân biệt đối xử vì tôn giáo củamình

(P33) God's grace is available to

all regardless of whether you are

agnostic, atheist, Christian, Jewish,

Hindu, Muslim, whatever God loves

us regardless of what we believe

(P32) Theo 1 cách tương tự, ngàycàng có nhiều người nhận ra và đánhgiá cao giá trị của tất cả các giáo lýtôn giáo Người ta đang chấp nhậnrằng Đức Chúa Trời không phân biệtđối xử vì tôn giáo của mình

(P34) As the world becomes a

smaller place, we have the

opportunity to experience firsthand

the goodness in various people of

(P33) Ân sủng của Đức ChúaTrời dành cho tất cả mọi người, bất

kể bạn là người theo thuyết bất khảtri, chủ nghĩa vô thần, Cơ đốc giáo,

Trang 32

different faiths Do Thái, Ấn Độ giáo, Hồi giáo, bất

cứ điều gì Chúa yêu chúng ta bất kểchúng ta tin điều gì

(P35) This recognition of the

goodness in all people regardless of

their faith has freed many to release

their limited beliefs from the past

(P35) Sự công nhận lòng tốt nơitất cả mọi người bất kể đức tin của

họ là gì đã giúp nhiều người giảiphóng những niềm tin hạn chế của

họ trong quá khứ

(P36) People are beginning to

accept as common sense that all

major religions can teach the truth

and be different And thank

goodness; millions of lives have been

lost because people have been unable

to comprehend that spiritual

messages could be dif- ferent but

đi bởi vì mọi người không thể hiểuđược các thông điệp tâm linh có thểkhác nhau nhưng bình đẳng

(P37) As we enter the new

millennium, it is now becoming

common sense that "the paths are

many, but they all lead to the same

place." We are seeing through the

illusions that there is only one way,

or one superior people, or one

superior teaching or religion, for all

people

(P37) Khi chúng ta bước vàothiên niên kỷ mới, giờ nó đã trở nênphổ biến rằng "có rất nhiều conđường, nhưng chúng đều dẫn đếncùng một nơi” mà chúng ta đangnhìn thấy qua ảo tưởng chỉ có mộtcon đường, hoặc một con người caosiêu, hoặc một giáo huấn hay tôngiáo cao cấp, cho tất cả mọi người.(P38) As we see the wisdom in

all religions, we are able to

(P38) Khi chúng ta nhìn thấy sựkhôn ngoan trong tất cả các tôn giáo,

Trang 33

appreciate the truths in our personal

paths even better

chúng ta có thể đánh giá đúng sựthật trong con đường riêng củachúng ta thậm chí còn tốt hơn

A New Door Is Being Opened

(P39) With all these advances in

common sense, a new door is being

opened for mankind We are now

capable of debunking other illusions:

the illusion that the outer world is

responsible for how we feel; the

illusion that outer success has the

power to make us happy

Một cánh cửa mới đang được

mở

(P39) Với tất cả những tiến bộnày, một cánh cửa mới đang được

mở ra cho nhân loại Bây giờ chúng

ta có khả năng tạo ra những ảotưởng khác: ảo tưởng rằng thế giớibên ngoài chịu trách nhiệm về cáchchúng ta cảm nhận; ảo tưởng rằng sựthành công bên ngoài có sức mạnhkhiến chúng ta hạnh phúc

(P40) Even though it may seem

that the outer world is responsible for

how we feel, in truth we are fully

responsible

(P40) Mặc dù có vẻ như thế giớibên ngoài chịu trách nhiệm về cáchchúng ta cảm nhận, nhưng trên thực

tế, chúng ta hoàn toàn chịu tráchnhiệm

(P41) When the outer world gives

us more of what we want and "makes

us happy," the happiness is fleeting,

because we continue to think that we

need more to be happy As we

believe that we are dependent on the

outer world, our inner connection

(P41) Khi thế giới bên ngoài chochúng ta nhiều hơn những gì chúng

ta muốn và "làm cho chúng ta hạnhphúc", hạnh phúc chỉ là thoáng qua,bởi vì chúng ta tiếp tục nghĩ rằngchúng ta cần hạnh phúc hơn Nhưchúng ta tin rằng chúng ta phụ thuộc

Trang 34

becomes weaker vào thế giới bên ngoài, sự kết nối

bên trong của chúng ta trở nên yếuhơn

(P42) Just as happiness

disappears with the belief that we

can't be happy without more, joy

begins to last when we believe and

regularly experience that our

happiness is not dependent on outer

circumstances Let's take money as

an example to explore

(P42) Giống như hạnh phúc biếnmất với niềm tin rằng chúng takhông thể hạnh phúc nếu không cónhiều hơn, niềm vui bắt đầu kéo dàikhi chúng ta tin tưởng và thườngxuyên trải nghiệm rằng hạnh phúccủa chúng ta không phụ thuộc vàohoàn cảnh bên ngoài Hãy lấy tiềnlàm ví dụ để khám phá

(P43) Joy begins to last when we

hoàn cảnh bên ngoài(P44) It is not money that makes

us happy, but our inner belief,

feeling, and desire When we get

more money, we are happy because

we believe that we are now able to be

ourselves

(P44) Không phải tiền làm chochúng ta hạnh phúc, mà là niềm tin,cảm nhận và khao khát bên trongchúng ta Khi kiếm được nhiều tiềnhơn, chúng ta hạnh phúc vì chúng tatin rằng giờ đây chúng ta có thể làchính mình

(P45) The permission to be

ourselves actually makes us happy

and not the money For a brief

moment we believe, "Now I have the

(P45) Cho phép được là chínhmình thực sự khiến chúng ta hạnhphúc chứ không phải tiền bạc Trongmột khoảnh khắc ngắn ngủi, chúng

Trang 35

power to be me and do what I want." tôi tin rằng, "Bây giờ tôi có sức

mạnh để là tôi và làm những gì tôimuốn."

(P46) We have depended on

money for this belief because we

have been unable to turn within to

discover that we have always had

that power

(P46) Chúng ta phụ thuộc vàotiền bạc vì niềm tin này bởi vì chúng

ta đã không thể phát hiện ra rằngchúng ta luôn có sức mạnh đó

(P47) Right now you have the

power to begin turning inside to

experience your inner goodness and

greatness

(P47) Ngay bây giờ bạn có sứcmạnh bắt đầu chuyển sang trảinghiệm lòng tốt và sự vĩ đại bêntrong của bạn

(P48) With a little instruction and

practice, you can begin to experience

the truth of this important insight

(P48) Với một chỉ dẫn nhỏ vàluyện tập, bạn có thể bắt đầu trảinghiệm sự thật của cái nhìn sâu sắcquan trọng này

(P49) Right now you have the

power to begin

turning inside to experience your

inner

goodness and greatness

(P49) Ngay bây giờ bạn có sứcmạnh để bắt đầu

Chuyển sang trải nghiệm nội tâmcủa bạn

lòng tốt và sự vĩ đại

(P50) In every case, money

makes us happy because we believe

that money allows us to be, do, have,

or experience what we want We are

deficient in our ability to experience

that who we are is already happy,

loving, peaceful, and confident

(P50) Trong mọi trường hợp,tiền khiến chúng ta hạnh phúc vìchúng ta tin rằng tiền cho phépchúng ta trở thành, có, hoặc trảinghiệm những gì chúng ta muốn.Chúng ta thiếu khả năng để trảinghiệm rằng con người chúng ta vốn

đã hạnh phúc, yêu thương, bình yên

Trang 36

và tự tin.

(P51) This experience, however,

is within the reach of every person

In the past, only a few could attain

this realization, and even then it

would sometimes take a lifetime to

achieve

(P51) Tuy nhiên, trải nghiệmnày nằm trong tầm tay của mỗingười Trong quá khứ, chỉ một vàingười có thể nhận ra điều này, vàthậm chí sau đó nó sẽ mất cả đời đểđạt được

(P52) Now the experience is

immediately available by taking a

few steps in a new direction that was

once attainable only to the recluse

who left society to find inner peace is

now available to all without having

to give up a normal lifestyle

(P52) Giờ đây, trải nghiệm cósẵn ngay lập tức bằng cách thực hiệnmột vài bước theo hướng mới Điều

đó đã từng chỉ có thể đạt được đốivới những người ẩn dật, nhữngngười rời bỏ xã hội để tìm kiếm sựbình yên trong lòng, giờ đây đã cósẵn cho tất cả mọi người mà khôngcần phải từ bỏ lối sống bình thường.(P53) When Jim came in for

counseling, he was depressed was

about forty-two, and he was not

pleased with how his life had turned

out

(P53) Khi Jim đến để được tưvấn, anh ấy đã bị trầm cảm khoảngbốn mươi hai, và anh không hài lòngvới cuộc sống của mình

(P54) When he saw people drive

by with expensive cars, he would feel

bad inside, as if he had failed

somehow He had not measured up

and was not good enough

(P54) Khi nhìn thấy mọi ngườilái xe bằng những chiếc xe đắt tiền,trong lòng anh ta sẽ cảm thấy rất tồi

tệ, như thể anh ta đã thất bại bằngcách nào đó Anh ta đã không đolường được và không đủ tốt

(P55) He resented that others had (P55) Anh bực bội vì những

Trang 37

right things He had gone to school.

He had worked hard and gone to

church

ấy đã làm tất cả những điều đúngđắn Anh ấy đã đi học Anh ấy đãlàm việc chăm chỉ và đi nhà thờ.(P56) Why was he not getting the

fun toys? Why was he missing out?

Jim was resentful and judgmental of

the wealthy and felt sorry for

himself

(P56) Tại sao anh ta không nhậnđược những món đồ chơi thú vị? Tạisao anh ta lại bỏ lỡ? Jim bất bình vàphán xét những người giàu có vàcảm thấy có lỗi với chính mình.(P57) After a personal success

workshop, his whole attitude about

money changed He realized that he

had never really cared that much

about money, and that's why he

didn't have much

(P57) Sau một hội thảo thànhcông cá nhân, toàn bộ thái độ của anh

ấy về tiền bạc đã thay đổi Anh nhận

ra rằng anh chưa bao giờ thực sự quantâm nhiều đến tiền bạc, và đó là lý dotại sao anh không có nhiều

(P58) Although he wanted more,

he realized that he had actually done

okay in life He also began to see

how he was holding himself back by

rejecting money

(P58) Mặc dù anh ấy muốnnhiều hơn nữa, anh ấy nhận ra rằnganh ấy đã thực sự làm tốt điều đótrong cuộc sống Anh ấy cũng bắtđầu thấy mình đang kìm hãm bảnthân bằng cách từ chối tiền bạc nhưthế nào

(P59) His new challenge was to

continue being happy with less, but

to want more When he would see

expensive cars, he would say, "That's

for me."

(P59) Thử thách mới của anh ấy

là tiếp tục hạnh phúc với ít hơn,nhưng muốn nhiều hơn Khi nhìnthấy những chiếc xe hơi đắt tiền, anh

ấy sẽ nói, "Đó là dành cho tôi

(P60) As he started letting go of

his resentments and judgments about

(P60) Khi bắt đầu trút bỏ nhữngoán giận và phán xét về tiền bạc, anh

Ngày đăng: 29/03/2022, 16:09

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[4] Foster, M. (1958) Translation from in Farsi and English. Retrived April, 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm Link
[9] Oxford Advanced Leaner's Dictionary (n.d) retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Link
[10] Cambridge Dictionary (n.d) retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ Link
[11] Metalinguistics and the School-Age retrieved from http://www.specchlanguageresources.com/metalinguistics.html [12] Hash mark (sports) (July, 2007)retrieved from Link
[1] Lý thuyết dịch Anh văn, Nguyễn Mạnh Quang, M.A English books Khác
[2] Ghazala, Hasan, (1995) Translation as problems and solutions (4 th ed) Khác
[3] Yowell, A. Muftan, S. L, (1999) principles of Translation Khác
[5] Hartman & Stock, (1972) Dictionary of language and linguistics. London:Apllied Science Khác
[6] Nida, Eugene, (1994) Translating Meaning whitworth University. Forum [7] J.C.Catford,(1965) A Linguitic Theory of Translation Oxford University [8] Hatim and Mason, (1997) The Translator as Communicator IDictionary Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w