nghĩ rằng tiền có thể làm cho chúng ta hạnh phúc, chúng ta càng cho đisức mạnh của mình để hạnh phúc mà không có nó.. Trải nghiệm mà tiền bạc làmcho bạn hoặc những người kháchạnh phúc là
Trang 1FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION THESIS
LE THI BAO HY
THE ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF
CHAPTER 1,2 AND 3 FROM THE BOOK “HOW TO GET
WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE” BY
JOHN GRAY,1999
GRADUATION THESIS IN MENTALITY
DA NANG, JUNE 2021
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION THESIS
LE THI BAO HY
THE ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 1,2 AND 3 FROM THE BOOK “HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE” BY
Trang 2A graduation paper would not be completely completed without any help.Therefore, in the process of completing this research, I have received a lot ofhelp, sincere advice, and dedicated guidance from teachers and friends
First of all, I would like to express my deep gratitude and infinite gratitude
to the teacher of Vo Thi Phuong Thao - who has accompanied me throughoutthe process of this research She guides me on how to do a research paper.when it was difficult, she supported and answered all the questions in mymind In addition, she has edited the post and gave me some useful advice
Next, I would like to thank the teachers in the Foreign LanguageDepartment of Duy Tan University for giving me valuable lessons andforming a more mature way of thinking during the past 4 years Thanks to theteachers' lectures, I have enough knowledge to complete this research, andalso thanks to the practical knowledge that the teachers have given me theopportunity to experience the outside world Finally, I would like to extend
my endless gratitude to my beloved family for creating conditions for me to
be able to study and practice Besides, I am also very grateful to all of yourfriends while studying here people who helped and motivated me toovercome difficulties that seemed to give up in both school and life
Thank you
Da Nang, June 2021
Le Thi Bao Hy
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesiscontains no material published elsewhere or extracted in the whole or partfrom a thesis by which have qualified for or been awarded another degree ordiploma
No other person work has been used without due acknowledgement inthe thesis
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma
in any other tertiary institution
Da Nang, June 2021
Le Thi Bao Hy
Trang 6This graduation paper is about the Vietnamese translation of the book
"HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANT WHAT YOU HAVE"written by John Gray This book was originally published in the United States
of America by John Gray, 1999 Because of the limited time, I decide toselect the chapter 1,2 &3 of the book to translate The graduation paperincludes the theoretical background, the original version, the suggestedtranslation, and the analysis of vocabulary and structures for the translationprocess Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions inthe translation
Da Nang, June 2021
Le Thi Bao Hy
Trang 8TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
CHAPTER I INTRODUCTION 1
1.1 RATIONALE: 1
1.2 AIMS AND OBJECTIVE 2
1.2.1 Aims 2
1.2.2 Objectives 2
1.3 SCOPE OF THE STUDY 2
1.3.1 Text Features 3
1.3.2 Text Length 3
1.3.3 Text Organization 3
CHAPTER II THEORICAL BACKGROUND 5
2.1 DEFINITON OF TRANSLATION 5
2.2 TYPES OF TRANSLATION 6
2.2.1 Full and Partial Translation 7
2.2.2 Total vs Restricted Translation 7
2.2.3 Phonological Translation 8
2.2.4 Transliteration 8
2.2.5 Free, Literal, and Word-for-word Translation 8
2.2.6 Graphological Translation 9
2.3 METHODS AND PRINCIPLES OF TRANSLATION 9
2.3.1.Methods of Translation 9
2.3.1.1 Word-for- word Translation 9
2.3.1.2.Literal translation 10
Trang 92.3.1.3 Faithful translation 10
2.3.1.4 Sematic translation 10
2.3.1.5 Adaptation 10
2.3.1.6 Idiomatic translation 11
2.3.1.7 Communicative translation 11
2.3.2 Principles of Translation 11
2.3.2.1 Meaning 11
2.3.2.2 Form 12
2.3.2.3 Register 12
2.3.2.4 Idiom 12
2.3.2.5 Style and Clarity 12
2.3.3 Rules of Translation 13
2.3.3.1 The Rule of Proximity 13
CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION 14
CHAPTER IV ANALYSIS 48
4.1 VOCABULARY 48
4.1.1 Phrasal Verbs 48
4.1.2 Polysemantic words 50
4.1.3 Specialized Words/Terms 53
4.2 STRUCTURE 54
4.2.1 Simple Sentences 54
4.2.2 Compound Sentences 55
4.2.3 Complex Sentences 57
4.2.3.1 Complex Sentences With Adverbial Clauses 57
4.2.4 Compound-Complex Sentences 60
CHAPTER V DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 61
5.1 DIFFICULTIES 61
Trang 105.2 SOLUTIONS 62
CHAPTER VI CONCLUSION AND SUGGESTIONS 63
6.1 CONCLUSION 63
6.2 SUGGESTIONS 63 REFERENCES
SUPERVISOR’S COMMENTS
Trang 11CHAPTER I INTRODUCTION1.1 RATIONALE:
In all life, each person will experience many different challenges He orshe will try to get through it, sometimes he or she will choose to give it up.For some people, when they get what they want, they want to get what theyhave However, after it is achieved, they are no longer enjoying it Theyalways feel not enough and they want more To be able to live happily, eachindividual should be aware of what is enough and there is no room forcompetition and over-demand Success is finding true happiness Successfulpeople know how to convert negative feelings into positive and negativeexperiences into lessons learned Living true to yourself is also a solution thatleads to changing your own thinking Achieving personal success means thatwhen you fall, you will not give up, but will learn to get up and move on.When you feel confident that you know how to start getting what you want,you won't feel anxious anymore; otherwise, you know how to accept life andunderstand that everything takes time to achieve There are many ways toachieve success through love, joy, trust, patience, Besides, there will besome people who want to achieve success by material trade-offs Therefore,
let me translate chapter 1,2&3 of the book “How to get what you want and
Want what you have” so that readers can better understand about the reasons
lead to the real happiness and the way how to be satisfied with the things inlife
Trang 121.2 AIMS AND OBJECTIVE
1.2.1 Aims
My graduation paper aims at:
Helping reader better understand about the reasons lead to the realhappiness and the way how to satisfied with the thing in life
Analyzing the complicated and main points
Helping translators to improve some skills such as translation skill oranalytic skill as well as prevent some mistakes in the translation process
Detecting your strengths and weaknesses in translation skills
Summing up your efficiency during the past four years
1.2.2 Objectives
The objectives which I gained after finishing my graduation paper can besummarized as purposes follow:
Becoming proficient at translating skills
Recognizing and solving the difficulties when analyzing complexvocabulary and structures in the text
Creating the document source for Vietnamese readers who areinterested in this subject
Advancing knowledge of readers about the mentality
Giving some difficulties and solutions
1.3 SCOPE OF THE STUDY
This study focuses on translating and analyzing the suggested versionand some difficult vocabularies and structures of chapter 1 "MONEY CAN’TBUY HAPPINESS", chapter 2 “OUT SUCCESS" and chapter 3 "SELLINGOUT TO OUTER SUCCESS" in "HOW TO GET WHAT YOU WANT ANDWANT WHAT YOU HAVE" as well as giving some reasons cause todissatisfied in life and some essential solutions to solve these problems
Trang 131.3.1 Text Features
This book consists of eighteen chapters Due to limited time, I decided totranslate and analyze chapter 1 "MONEY CAN’T BUY HAPPINESS",chapter 2 “OUT SUCCESS" and chapter 3 "SELLING OUT TO OUTERSUCCESS" of the book "HOW TO GET WHAT YOU WANT AND WANTWHAT YOU HAVE"
The pivotal point in the 3 chapters above is giving some reasons cause todissatisfied in life and the illusion of people about the sense of the outerworld we will also discuss the way how to satisfied with all thing in life
1.3.2 Text Length
Because of limited time, only chapter 1,2 & 3 of the book is selected totranslate for this study (P.9 – P.32 in PDF) This text is about 4000 words inlength Besides, the language and the level of difficulty of this text are enoughsuitable for a fourth-year student
Chapter 3 Selling Out to Outer Success
Chapter 4 How to Get What You Need
Chapter 5 The Ten Love Tanks
Chapter 6 Understanding the Ten Stages
Chapter 7 Filling the Ten Love Tanks
Chapter 8 The Value of Meditation
Chapter 9 How to Meditate
Chapter 10 How to Decharge Stress
Trang 14Chapter 11 Letting Go of Negative Emotions
Chapter 12 How to Get What You Want
Chapter 13 Find Your Magic Star
Chapter 14 Giving Up Resistance
Chapter 15 Honoring All Your Desires
Chapter 16 Removing the Twelve Blocks
Chapter 17 Practices and Healing Meditations
Chapter 18 A Brief History of Personal Success
This book showed through the following main parts:
Chapter I – INTRODUCTION: includes rationale, aims and
objectives, scope of study, text features, text length and text organization
Chapter II is theoretical background about translation
Chapter III is the original version of chapter 06 “Management and
Leadership in Today's Organizations”, which is followed by my suggestedtranslation
Chapter IV contains the analysis of some typical difficult words,
phrases and structures
Chapter V consists of difficulties which I encounter and solutions which
help me overcome these drawbacks
Chapter VI will be the summary of findings, experiences I gained
through this graduation paper and some suggestions which I wanted to send to
my university and department
CHAPTER II
Trang 15THEORICAL BACKGROUND2.1 DEFINITON OF TRANSLATION
Nowadays, there are many definitions of translation from differentlinguists The shifting of the author's meaning from one text to a different isnamed translation In general, the aim of translation is to convey ideas andlanguages with maximum accuracy Using a translator's words to vary themeaning of texts or other people's opinions isn’t allowed Besides, they have
to transmit information honestly, not arbitrarily modify other people's ideas.Translators must have lots of specialized knowledge that they need totranslate, we will use borrowed words to accurately describe the SL Theseperspectives help us to possess a deep understanding and to form a morediverse outlook on translation Therefore, there are various concepts oftranslation basing on individual views And that I have collected and studied anumber of them
Translation is that the interpreting of the meaning of a text andtherefore the subsequent production of a similar text, likewise called a
"translation," that communicates the identical message in another language.
The text to be translated is termed the "SL" and also the language that it is to
be translated into is named the "TG"; the ultimate product is usually called the
"TG."
_Wikipedia_
Translation is that the expression in another language (or TG) ofwhat has been expressed in another, TG, preserving semantic and stylisticequivalences
(Dubois, 1973)_
Trang 16 Translation is mostly wont to seek advide from all the method andmethods wont to convey the meaning of the SL in to the TL.
(Ghazala, 1995)_
Translation is that the process of adjusting something that’s written orspoken into another language
_Advanced Oxford Dictionary_
Translation is replacing a text in one language with the same text withinthe second language”
_ Hartman & Stock (1972)_
Translation is on the opposite hand, a product since it provides us withother different cultures, to ancient societies and civilization life when thetranslated texts reaches us.”
_(Yowell and Mutfah, 1999)_
Translation consists of reproducing within the receptor language the
closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning andsecondly in terms of favor
Nida (1984:83)_
Translation is that the act of transferring through which the content of a
text is transferred from the SL into the TL
_ Foster (1958:1)_
Translation is an act of communication which attempts to relay, across
cultural and linguistic boundaries, another act of communication
_ Hatim and Mason (1997:1)_
2.2 TYPES OF TRANSLATION
There are some types of translation defined in term of extent, levels,and ranks of translation
Trang 17As stated by J C Catford (1965:20) there are eight methods oftranslation, namely full vs partial translation, total vs restricted translation,phonological translation, graphological translation and free, literal, and word-for- word translation.
2.2.1 Full and Partial Translation
According to J.C Carford (1965), in an exceedingly full translation thecomplete text is submitted to the interpretation process: that is, every a part ofthe SL text is replaced by TG text materials [1, p21]
In a full translation, it is a type of translation within which the whole SL text
is reproduced by the TG text materials
For example: I want to travel in Da Lat.
=>Tôi muốn đi du lịch ở Đà Lạt
In a “partial” translation, there are just some parts of the SL text to
be translated into the TG text
For example : Bánh bột lọc là một trong những món ăn đặc trưng của
xứ Huế
=> “Banh bot loc” is one in all the specialty dishes of Hue
In the translated version, there still remains the word “Banh bot loc”, noequivalence of this word will be found in English because it belongs to thecultural term, therefore, it should be retained when rendered into English
2.2.2 Total vs Restricted Translation
In terms of levels, translation is split into two types by J.C Catford: totaltranslation and restricted translation [1, p22]
Total translation is that the TG material replaces all levels of the SL
text
For example: Every year, millions of people flock to temples and
pagodas to ask for fortune on the first day of the new year
Trang 18=> Mỗi năm có hàng triệu người dân đổ về đền, chùa để xin lộc vàomùng 1 tết.
Restricted translation is that the replacement of linguistic
communication textual material with equivalent target language material atjust one level; whether at the phonological level, graphological level, or at theamount of grammar and lexis
For example: Distinguished Guests
=> Kính thưa các vị khách quý
2.2.3 Phonological Translation
According to Nguyen Manh Quang, M.A [4, p6], during this translation,the most thing is SL text phonology is replaced with equivalent TG one, butthere are hardly other important replacements In phonological translation,sometimes grammatical or lexical changes may result accidentally
For example: copy -> cóp-py
2.2.4 Transliteration
In transliteration, SL graphological units are replaced withcorresponding SL phonological units Then these SL phonological units aretranslated into equivalent TG phonological units Finally, the TGphonological units are replaced with corresponding TG Graphological units[4, p8]
For example: pencil -> pensil
2.2.5 Free, Literal, and Word-for-word Translation
A "free" translation is usually unbounded while "word-for-word"translation generally means what it says "Literal" translation lies betweenthese extremes It should start from a "word-for-word" translation, butchanges in conformity with TL grammar (e.g inserting additional words,
Trang 19changing structures, etc.) This could make it a group-group or clause- clausetranslation [4, p8].
For example:
Free translation: Far off in the distance, the horizon is deep blue,mixed with bright pink color, a few rays of sunlight appear to welcome thenew day
Xa xa, phía chân trời ngấn bể xanh thẳm, pha sắc hồng tươi, vài tianắng ló dạng đón chào ngày mới
Word-for-word translation: Like is afternoon
Thích thì chiều
Literal translation: To live it up
Hãy tận hưởng cuộc sống
2.2.6 Graphological Translation
In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalenttarget one without other considerable replacements, also noted by NguyenManh Quang, M.A [4, p8]
For example: blog -> bờ-lóc
2.3 METHODS AND PRINCIPLES OF TRANSLATION
2.3.1.Methods of Translation
2.3.1.1 Word-for- word Translation
The SL ordination is preserved and therefore the words translatedsingly by their commonest meanings, out of context The most use of thismethod is either to grasp the mechanics of the SL or to construe a difficulttext as a pre-translation process
For example: “ There are many tree on the road”.
Có nhiều cây trên đường
Trang 20Này toà nhà được thiết kế bởi một kĩ sư.
=> Toà nhà này do một kĩ sư thiết kế
2.3.1.3 Faithful translation
It attempts to provide the precise contextual meaning of the orginalwithin the constraints of the target language grammatical structures Itattempts to be completely faithful to the intentions and also the text –realization of the linguistic communication writer
For example: “ We could see the ear of grains in full bloom throughout
For example : “Don’t cry because it’s over, smile because it happened”.
=> Đừng khóc vì nó kết thúc, hãy cười vì nó đã xảy ra
2.3.1.5 Adaptation
This can be the “freest” style of translation It’s used mainly for plays(comedies and poetry) The themes, characters, plots are usually preserved,the SL culture converted to the TG culture and therefore the text rewritten
Trang 21For example: “You only live once, but if you are doing it right, once
For example: “The grasses are always green on the other side of the fence”.
=> Đứng núi này trông núi nọ
2.3.1.7 Communicative translation
Communicative translation attempts to render the precise contextualmeaning of the initial in such some way that both content and language arereadily acceptable and comprehensible to the readership
For example: “Our country at that time still had feudalism.”
=>Nước ta thời bấy giờ vẫn còn chế độ phong kiến
For example : “My sister gave me a beautiful dress for my birthday.”
Trang 22Chị tôi đã tặng cho tôi một chiếc váy đẹp vào hôm sinh nhật của tôi.
2.3.2.2 Form
The order of words and phrases within the translation should match thatwithin the original as closely as possible This can be particularly within theform and order of words When doubtful, underline in the original text thewords on which the main stress falls In English, emphasis or main stress can
be obtained through inversion of word ordering and using different structures.For example: “Not only my younger sister but also I do not like toexercise.”
Không chỉ em gái tôi mà cả tôi đều không thích tập thể dục
2.3.2.3 Register
Languages often differ greatly in their levels of ritual in an exceedinglygiven context To resolve these differences, the translator must distinguishbetween formal and stuck expression
For example: “To slam on the wrist!”
Xin vui lòng giữ yên lặng!
2.3.2.4 Idiom
Idiomatic expressions like similes, metaphors, proverbs, sayings, etc cannot be directly translated However, the translator should attempt to retain theinitial word in inverted commas, retain the initial expression with a literalexplanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plainprose translation
For example: “Diamon cuts diamon.”
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
2.3.2.5 Style and Clarity
The style of the initial should not be changed However, if the text issloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects
Trang 23For example: “She focuses on stoling the worth things of others.”
Ả ta chuyên ăn cắp những đồ vật có giá trị của người khác
2.3.3 Rules of Translation
To have a decent translated version, translator should master many theories Beside kind of categories, methods and principles of translation, it is also important to grasp and practice rules of translation Basing on
“Translation Theory” - Nguyen Manh Quang, I’ve got some following rules:
2.3.3.1 The Rule of Proximity
“Proximity” means “Nearness” in English When modifying any item oflanguage, the Modifier must be placed closely thereto item although theModifier could be a single word, a phrase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or a clause
For example: (1) John hit his classmate's arm (John đánh vào tay của
Trang 24CHAPTER III SUGGESTED TRANSLATION
CHAPTER 1 MONEY CAN’T
BUY HAPPYNESS
CHƯƠNG I TIỀN KHÔNG MUA ĐƯỢC HẠNH PHÚC
(P1) Many people have achieved a
lot in their lives, but they lack peace
The world is filled with unhappy
millionaires who cannot sustain
loving relationships
(P1) Nhiều người đã đạt đượcnhiều thành tựu trong cuộc sống,nhưng họ lại thiếu bình yên Thếgiới tràn ngập những triệu phúkhông hạnh phúc, những ngườikhông thể duy trì các mối quan hệyêu đương
(P2) Yet they and those who
emulate them continue to think that
more money or more of "something"
will finally help them feel good
about themselves and their lives As
we all know, money does not buy
happiness or love
(P2) Tuy nhiên, họ và nhữngngười tranh đua tiếp tục nghĩ rằngnhiều tiền hơn hoặc nhiều "thứ gìđó" hơn cuối cùng sẽ giúp họ cảmthấy hài lòng về bản thân và cuộcsống của họ Như chúng ta đã biết,tiền không mua được hạnh phúc haytình yêu
(P3) Even though this maxim is
familiar, it is still easy to get caught
in the web of illusion that outer
success can make us happy The
more we think that money is capable
(P3) Cho dù câu châm ngôn nàyrất quen thuộc, chúng ta vẫn dễ dàng
bị cuốn vào lưới ảo tưởng rằngthành công bên ngoài có thể khiếnchúng ta hạnh phúc Chúng ta càng
Trang 25of making us happy, the more we
give away our power to be happy
without it
nghĩ rằng tiền có thể làm cho chúng
ta hạnh phúc, chúng ta càng cho đisức mạnh của mình để hạnh phúc
mà không có nó
(P4) As you read this, some part of
you is probably thinking, "Yeah, I
know that money can't really make
me happy, but it sure can help."
Although this thought is reasonable,
it is important to recognize that it is a
misconception that robs you of your
powerhemia in what is now the
Czech Republic
(P4) Khi bạn đọc điều này, mộtphần nào đó trong bạn có lẽ đangnghĩ, "Ừ, tôi biết rằng tiền khôngthực sự khiến tôi hạnh phúc, nhưng
(P5) To reset your direction in life,
to make sure you are moving in the
direction of personal success, you
must recognize that money can't
make you happy The experience that
money makes you or others happy is
an illusion
(P5) Để thiết lập lại hướng đi củabạn trong cuộc sống, để đảm bảorằng bạn đang đi theo hướng thànhcông cá nhân, bạn phải nhận ra rằngtiền không thể làm cho bạn hạnhphúc Trải nghiệm mà tiền bạc làmcho bạn hoặc những người kháchạnh phúc là một ảo tưởng
The Nature of Illusion
(P6) Let's explore for a moment the
nature of illusion When you
experience the sun moving across the
sky each day, another part of you
knows that the sun isn't really
moving Although your senses
Bản chất của ảo tưởng
(P6) Hãy cùng khám phá một chút
về bản chất của ảo tưởng Khi bạntrải nghiệm mặt trời di chuyển trênbầu trời mỗi ngày, một phần kháctrong bạn biết rằng mặt trời khôngthực sự di chuyển Mặc dù các giác
Trang 26register the movement, your mind
knows that the sun is not moving
quan của bạn ghi nhận chuyển động,nhưng tâm trí của bạn biết rằng mặttrời không chuyển động
(P7) Though you feel stationary,
you know the earth is spinning on its
axis Your mind knows that
movement of the sun is an illusion,
and that in truth you are moving
(P7) Mặc dù bạn cảm thấy đứngyên nhưng bạn biết trái đất đangquay trên trục của nó Tâm trí bạnbiết rằng chuyển động của mặt trời
là ảo tưởng, và sự thật là bạn đangchuyển động
(P8) Comprehension of this illusion
requires abstract thinking A young
child cannot figure it out
(P8) Để hiểu được ảo tưởng nàyđòi hỏi tư duy trừu tượng Một đứatrẻ không thể hình dung được
(P9) School teachers notice a shift
from concrete thinking to abstract
thinking in a child's development In
most cases, the shift happens
practically overnight
(P9) Giáo viên nhận thấy sự thay đổi
từ tư duy cụ thể sang tư duy trừutượng trong quá trình phát triển củatrẻ Trong hầu hết các trường hợp,
sự thay đổi chỉ diễn ra trong mộtđêm
(P10) One day, the student can't
even begin to understand an algebra
equation, and then suddenly, when
the brain is ready, the student gets it
If the brain is not yet ready, no
amount of instruction will help a
student understand
(P10) Một ngày nọ, học sinh thậmchí không thể bắt đầu hiểu mộtphương trình đại số, và rồi độtnhiên, khi bộ não đã sẵn sàng, họcsinh sẽ hiểu được nó Nếu bộ nãochưa sẵn sàng, không có lượnghướng dẫn nào có thể giúp học sinhhiểu được
(P11) To comprehend or recognize
an illusion,
(P11) Để hiểu hoặc nhận ra một ảotưởng,
Trang 27level of development mức độ phát triển.
(P12) This shift in children from
concrete thinking (the world is what
you see) to abstract thinking
(concepts are real as well) generally
happens around puberty As a child
reaches twelve or thirteen, the brain
has developed enough to
comprehend concepts adults assume
are obvious
(P12) Sự thay đổi này ở trẻ em từ
tư duy cụ thể (thế giới là những gìbạn thấy) sang tư duy trừu tượng(khái niệm cũng có thật) thường xảy
ra xung quanh tuổi dậy thì Khi mộtđứa trẻ lên mười hai hoặc mười batuổi, bộ não đã phát triển đủ để hiểucác khái niệm mà người lớn cho làhiển nhiên
(P13) Just as a child develops, the
brain capacity of mankind develops
over time as well Ideas that
challenged the greatest minds in
history are now comprehended bv
fourteen-vear-old science students
(P13) Khi một đứa trẻ phát triển,năng lực não bộ của chúng cũngphát triển theo thời gian Những ýtưởng thách thức những bộ óc vĩ đạinhất trong lịch sử giờ đây đã đượccác sinh viên khoa học mười bốntuổi lĩnh hội được
The Making of Common Sense
(P14) Just five hundred years ago,
everyone thought the earth was flat
and the sun moved across the sky
They were not ready to comprehend
this simple illusion
Hình thành của Nhận thức Chung
(P14) Chỉ năm trăm năm trước,mọi người đều nghĩ trái đất phẳng
và mặt trời di chuyển trên bầu trời
Họ không sẵn sàng để hiểu được ảogiác đơn giản này
(P15) Their brains were not yet
ready to comprehend the abstract
thoughts necessary to recognize that
(P15) Bộ não của họ vẫn chưa sẵnsàng để hiểu những suy nghĩ trừutượng cần thiết để nhận ra rằng trái
Trang 28the earth was moving and the sun
was stationary
đất đang chuyển động và mặt trờiđứng yên
(P16) When Copernicus described
the phenomenon in 1543, many
could not accept the challenge to
their beliefs He was perceived as a
threat by the church and imprisoned
in his home for the rest of his life
(P16) Khi Copernicus mô tả hiệntượng này vào năm 1543, nhiềungười không thể chấp nhận tháchthức đối với niềm tin của họ Ông đã
bị nhà thờ coi là một mối đe dọa và
bị giam cầm trong nhà của mình chođến cuối đời
(P17) After relatively a few years,
his discovery became accepted
Mankind had taken a leap What was
impossible for most to comprehend
(P18) Right now mankind is taking
part in another leap forward to
understand the secrets of personal
success All the great teachings and
religions have led mankind to this
point
(P18) Ngay bây giờ nhân loại đangtham gia vào một bước tiến nhảy vọtkhác để hiểu được bí mật của sựthành công cá nhân Tất cả nhữnggiáo lý và tôn giáo vĩ đại đã dẫn dắtnhân loại đến thời điểm này
(P19) Yet as we venture forward,
these important traditions will
continue to be a strong foundation
The algebra student will always
depend on basic "concrete thinking"
math skills to progress
(P19) Tuy nhiên, khi chúng ta tiến
về phía trước, những truyền thốngquan trọng này sẽ tiếp tục là nềntảng vững chắc Sinh viên đại số sẽluôn phụ thuộc vào các kỹ năng toánhọc cơ bản "tư duy cụ thể" để tiếnbộ
(P20) At this exciting time in (P20) Vào thời điểm thú vị trong
Trang 29recognized as such—for example, the
illusions about relationships between
men and women
công nhận như 1 ví dụ điển hình, ảotưởng về mối quan hệ giữa nam vànữ
(P21) I am always asked, "Why
didn't someone write Men Are from
Mars, Women Are from Venus
before? It is all so obvious It just
seems like common sense."
(P21) Tôi luôn được hỏi, "Tại saotrước đây ai đó không viết Đàn ôngđến từ sao Hỏa, đàn bà đến từ saoKim? Tất cả đều quá rõ ràng Nógiống như lẽ thường."
An Idea Whose Time Has
Come
(P22) The simple answer to this
question is that it is an idea whose
time had come It would not have
been so popular fifty years ago or
even twenty years ago
Một ý tưởng cần thiết vào thơi
điểm này
(P22) Câu trả lời đơn giản cho câuhỏi này là nó là một ý tưởng đã đếnlúc Nó sẽ không phổ biến như cáchđây 50 năm hoặc thậm chí hai mươinăm trước
(P23) When I started teaching Men
Are from Mars, Women Are from
Venus in the early eighties, some
people were still getting upset with
me, misinterpreting and
misunderstanding what I had to say
(P23) Khi tôi bắt đầu dạy Đàn ôngđến từ sao Hỏa, đàn bà đến từ saoKim vào đầu những năm 80, một sốngười vẫn khó chịu với tôi, hiểu lầm
và bất hoà với những gì tôi nói
(P24) They just could not
comprehend the notion that men and
women were different and that both
were equally good In their minds, if
men and women were different, one
had to be superior
(P24) Họ không thể hiểu đượckhái niệm đàn ông và phụ nữ khácnhau và rằng cả hai đều tốt nhưnhau Trong suy nghĩ của họ, nếuđàn ông và phụ nữ khác nhau, thìmột người phải vượt trội hơn
(P25) Since I am a man, people (P25) Vì tôi là đàn ông nên mọi
Trang 30assumed I was saying men were
better than women Gradually, during
the course of fifteen years, the ideas
in Men Are from Mars, Women Are
from Venus have been accepted as
common sense not only in America,
but around the world This shift in
comprehension is global
người cho rằng tôi đã nói đàn ôngtốt hơn phụ nữ Dần dần, trong suốtmười lăm năm, những ý tưởng trongĐàn ông đến từ sao Hỏa, đàn bà đến
từ sao Kim đã được chấp nhận nhưmột lẽ thường tình không chỉ ở Mỹ
mà còn trên khắpthế giới Sự thayđổi này là toàn cầu
(P26) The common sense of one
generation was always a new
discovery to previous generations
Just fifty years ago, the theme of the
women's movement was that we are
all equal because we are the same;
women are not different from men
(P26) Ý thức chung của một thế
hệ luôn là một khám phá mới đốivới các thế hệ trước 50 năm trước,chủ đề của phong trào phụ nữ là tất
cả chúng ta đều bình đẳng vì chúng
ta giống nhau; phụ nữ không khácđàn ông
(P27) To earn equality, women
had to prove that they were the same
as men At least society was letting
go of the notion that one sex was
better than the other
(P27) Để có được sự bình đẳng,phụ nữ phải chứng minh rằng họcũng giống như đàn ông Ít nhất thì
xã hội đã bỏ đi quan niệm rằng giớitính này tốt hơn giới tính kia
(P28) Now, once again, it is
common knowledge that men and
women are different, but we realize
that being different doesn't mean one
is "better" than the other
(P28) Bây giờ, một lần nữa,người ta thường biết rằng đàn ông
và phụ nữ khác nhau, nhưng chúng
ta nhận ra rằng khác biệt không cónghĩa "tốt hơn"
(P29) The common sense of one
generation
(P29) Nhận thức chung của mộtthế hệ
Trang 31was always a new discovery to
previous generations
luôn là một khám phá mới đốivới thế hệ trước
(P30) We are on the threshold of
recognizing the equality of the sexes
without mistakenly assuming that
one sex is in any way intrinsically
better than the other
(P30) Chúng ta đang ở ngưỡngcủa việc nhận sự bình đẳng giữa cácgiới mà không nhầm lẫn khi chorằng giới tính này về bản chất tốthơn giới tính kia theo bất kỳ cáchnào
(P31) This same insight is
gradually awakening us and
preparing us to release racial
discrimination as well
(P31) Chính cái nhìn sâu sắc nàyđang dần dần đánh thức chúng ta vàchuẩn bị cho chúng ta giải phóng sựphân biệt chủng tộc
(P32) In a similar way, more and
more people are recognizing and
appreciating the value of all religious
teachings It is becoming accepted
that God does not discriminate
because of one's religion
(P32) Theo 1 cách tương tự,ngày càng có nhiều người nhận ra vàđánh giá cao giá trị của tất cả cácgiáo lý tôn giáo Người ta đang chấpnhận rằng Đức Chúa Trời khôngphân biệt đối xử vì tôn giáo củamình
(P33) God's grace is available to
all regardless of whether you are
agnostic, atheist, Christian, Jewish,
Hindu, Muslim, whatever God loves
us regardless of what we believe
(P32) Theo 1 cách tương tự, ngàycàng có nhiều người nhận ra và đánhgiá cao giá trị của tất cả các giáo lýtôn giáo Người ta đang chấp nhậnrằng Đức Chúa Trời không phân biệtđối xử vì tôn giáo của mình
(P34) As the world becomes a
smaller place, we have the
opportunity to experience firsthand
the goodness in various people of
(P33) Ân sủng của Đức ChúaTrời dành cho tất cả mọi người, bất
kể bạn là người theo thuyết bất khảtri, chủ nghĩa vô thần, Cơ đốc giáo,
Trang 32different faiths Do Thái, Ấn Độ giáo, Hồi giáo, bất
cứ điều gì Chúa yêu chúng ta bất kểchúng ta tin điều gì
(P35) This recognition of the
goodness in all people regardless of
their faith has freed many to release
their limited beliefs from the past
(P35) Sự công nhận lòng tốt nơitất cả mọi người bất kể đức tin của
họ là gì đã giúp nhiều người giảiphóng những niềm tin hạn chế của
họ trong quá khứ
(P36) People are beginning to
accept as common sense that all
major religions can teach the truth
and be different And thank
goodness; millions of lives have been
lost because people have been unable
to comprehend that spiritual
messages could be dif- ferent but
đi bởi vì mọi người không thể hiểuđược các thông điệp tâm linh có thểkhác nhau nhưng bình đẳng
(P37) As we enter the new
millennium, it is now becoming
common sense that "the paths are
many, but they all lead to the same
place." We are seeing through the
illusions that there is only one way,
or one superior people, or one
superior teaching or religion, for all
people
(P37) Khi chúng ta bước vàothiên niên kỷ mới, giờ nó đã trở nênphổ biến rằng "có rất nhiều conđường, nhưng chúng đều dẫn đếncùng một nơi” mà chúng ta đangnhìn thấy qua ảo tưởng chỉ có mộtcon đường, hoặc một con người caosiêu, hoặc một giáo huấn hay tôngiáo cao cấp, cho tất cả mọi người.(P38) As we see the wisdom in
all religions, we are able to
(P38) Khi chúng ta nhìn thấy sựkhôn ngoan trong tất cả các tôn giáo,
Trang 33appreciate the truths in our personal
paths even better
chúng ta có thể đánh giá đúng sựthật trong con đường riêng củachúng ta thậm chí còn tốt hơn
A New Door Is Being Opened
(P39) With all these advances in
common sense, a new door is being
opened for mankind We are now
capable of debunking other illusions:
the illusion that the outer world is
responsible for how we feel; the
illusion that outer success has the
power to make us happy
Một cánh cửa mới đang được
mở
(P39) Với tất cả những tiến bộnày, một cánh cửa mới đang được
mở ra cho nhân loại Bây giờ chúng
ta có khả năng tạo ra những ảotưởng khác: ảo tưởng rằng thế giớibên ngoài chịu trách nhiệm về cáchchúng ta cảm nhận; ảo tưởng rằng sựthành công bên ngoài có sức mạnhkhiến chúng ta hạnh phúc
(P40) Even though it may seem
that the outer world is responsible for
how we feel, in truth we are fully
responsible
(P40) Mặc dù có vẻ như thế giớibên ngoài chịu trách nhiệm về cáchchúng ta cảm nhận, nhưng trên thực
tế, chúng ta hoàn toàn chịu tráchnhiệm
(P41) When the outer world gives
us more of what we want and "makes
us happy," the happiness is fleeting,
because we continue to think that we
need more to be happy As we
believe that we are dependent on the
outer world, our inner connection
(P41) Khi thế giới bên ngoài chochúng ta nhiều hơn những gì chúng
ta muốn và "làm cho chúng ta hạnhphúc", hạnh phúc chỉ là thoáng qua,bởi vì chúng ta tiếp tục nghĩ rằngchúng ta cần hạnh phúc hơn Nhưchúng ta tin rằng chúng ta phụ thuộc
Trang 34becomes weaker vào thế giới bên ngoài, sự kết nối
bên trong của chúng ta trở nên yếuhơn
(P42) Just as happiness
disappears with the belief that we
can't be happy without more, joy
begins to last when we believe and
regularly experience that our
happiness is not dependent on outer
circumstances Let's take money as
an example to explore
(P42) Giống như hạnh phúc biếnmất với niềm tin rằng chúng takhông thể hạnh phúc nếu không cónhiều hơn, niềm vui bắt đầu kéo dàikhi chúng ta tin tưởng và thườngxuyên trải nghiệm rằng hạnh phúccủa chúng ta không phụ thuộc vàohoàn cảnh bên ngoài Hãy lấy tiềnlàm ví dụ để khám phá
(P43) Joy begins to last when we
hoàn cảnh bên ngoài(P44) It is not money that makes
us happy, but our inner belief,
feeling, and desire When we get
more money, we are happy because
we believe that we are now able to be
ourselves
(P44) Không phải tiền làm chochúng ta hạnh phúc, mà là niềm tin,cảm nhận và khao khát bên trongchúng ta Khi kiếm được nhiều tiềnhơn, chúng ta hạnh phúc vì chúng tatin rằng giờ đây chúng ta có thể làchính mình
(P45) The permission to be
ourselves actually makes us happy
and not the money For a brief
moment we believe, "Now I have the
(P45) Cho phép được là chínhmình thực sự khiến chúng ta hạnhphúc chứ không phải tiền bạc Trongmột khoảnh khắc ngắn ngủi, chúng
Trang 35power to be me and do what I want." tôi tin rằng, "Bây giờ tôi có sức
mạnh để là tôi và làm những gì tôimuốn."
(P46) We have depended on
money for this belief because we
have been unable to turn within to
discover that we have always had
that power
(P46) Chúng ta phụ thuộc vàotiền bạc vì niềm tin này bởi vì chúng
ta đã không thể phát hiện ra rằngchúng ta luôn có sức mạnh đó
(P47) Right now you have the
power to begin turning inside to
experience your inner goodness and
greatness
(P47) Ngay bây giờ bạn có sứcmạnh bắt đầu chuyển sang trảinghiệm lòng tốt và sự vĩ đại bêntrong của bạn
(P48) With a little instruction and
practice, you can begin to experience
the truth of this important insight
(P48) Với một chỉ dẫn nhỏ vàluyện tập, bạn có thể bắt đầu trảinghiệm sự thật của cái nhìn sâu sắcquan trọng này
(P49) Right now you have the
power to begin
turning inside to experience your
inner
goodness and greatness
(P49) Ngay bây giờ bạn có sứcmạnh để bắt đầu
Chuyển sang trải nghiệm nội tâmcủa bạn
lòng tốt và sự vĩ đại
(P50) In every case, money
makes us happy because we believe
that money allows us to be, do, have,
or experience what we want We are
deficient in our ability to experience
that who we are is already happy,
loving, peaceful, and confident
(P50) Trong mọi trường hợp,tiền khiến chúng ta hạnh phúc vìchúng ta tin rằng tiền cho phépchúng ta trở thành, có, hoặc trảinghiệm những gì chúng ta muốn.Chúng ta thiếu khả năng để trảinghiệm rằng con người chúng ta vốn
đã hạnh phúc, yêu thương, bình yên
Trang 36và tự tin.
(P51) This experience, however,
is within the reach of every person
In the past, only a few could attain
this realization, and even then it
would sometimes take a lifetime to
achieve
(P51) Tuy nhiên, trải nghiệmnày nằm trong tầm tay của mỗingười Trong quá khứ, chỉ một vàingười có thể nhận ra điều này, vàthậm chí sau đó nó sẽ mất cả đời đểđạt được
(P52) Now the experience is
immediately available by taking a
few steps in a new direction that was
once attainable only to the recluse
who left society to find inner peace is
now available to all without having
to give up a normal lifestyle
(P52) Giờ đây, trải nghiệm cósẵn ngay lập tức bằng cách thực hiệnmột vài bước theo hướng mới Điều
đó đã từng chỉ có thể đạt được đốivới những người ẩn dật, nhữngngười rời bỏ xã hội để tìm kiếm sựbình yên trong lòng, giờ đây đã cósẵn cho tất cả mọi người mà khôngcần phải từ bỏ lối sống bình thường.(P53) When Jim came in for
counseling, he was depressed was
about forty-two, and he was not
pleased with how his life had turned
out
(P53) Khi Jim đến để được tưvấn, anh ấy đã bị trầm cảm khoảngbốn mươi hai, và anh không hài lòngvới cuộc sống của mình
(P54) When he saw people drive
by with expensive cars, he would feel
bad inside, as if he had failed
somehow He had not measured up
and was not good enough
(P54) Khi nhìn thấy mọi ngườilái xe bằng những chiếc xe đắt tiền,trong lòng anh ta sẽ cảm thấy rất tồi
tệ, như thể anh ta đã thất bại bằngcách nào đó Anh ta đã không đolường được và không đủ tốt
(P55) He resented that others had (P55) Anh bực bội vì những
Trang 37right things He had gone to school.
He had worked hard and gone to
church
ấy đã làm tất cả những điều đúngđắn Anh ấy đã đi học Anh ấy đãlàm việc chăm chỉ và đi nhà thờ.(P56) Why was he not getting the
fun toys? Why was he missing out?
Jim was resentful and judgmental of
the wealthy and felt sorry for
himself
(P56) Tại sao anh ta không nhậnđược những món đồ chơi thú vị? Tạisao anh ta lại bỏ lỡ? Jim bất bình vàphán xét những người giàu có vàcảm thấy có lỗi với chính mình.(P57) After a personal success
workshop, his whole attitude about
money changed He realized that he
had never really cared that much
about money, and that's why he
didn't have much
(P57) Sau một hội thảo thànhcông cá nhân, toàn bộ thái độ của anh
ấy về tiền bạc đã thay đổi Anh nhận
ra rằng anh chưa bao giờ thực sự quantâm nhiều đến tiền bạc, và đó là lý dotại sao anh không có nhiều
(P58) Although he wanted more,
he realized that he had actually done
okay in life He also began to see
how he was holding himself back by
rejecting money
(P58) Mặc dù anh ấy muốnnhiều hơn nữa, anh ấy nhận ra rằnganh ấy đã thực sự làm tốt điều đótrong cuộc sống Anh ấy cũng bắtđầu thấy mình đang kìm hãm bảnthân bằng cách từ chối tiền bạc nhưthế nào
(P59) His new challenge was to
continue being happy with less, but
to want more When he would see
expensive cars, he would say, "That's
for me."
(P59) Thử thách mới của anh ấy
là tiếp tục hạnh phúc với ít hơn,nhưng muốn nhiều hơn Khi nhìnthấy những chiếc xe hơi đắt tiền, anh
ấy sẽ nói, "Đó là dành cho tôi
(P60) As he started letting go of
his resentments and judgments about
(P60) Khi bắt đầu trút bỏ nhữngoán giận và phán xét về tiền bạc, anh