1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN TRANSLATION OF CHAPTERS 2 3 FROM THE BOOK “WHAT COLOR IS YOUR PARACHUTE” BY RICHARD NELSON BOLLES, PUBLISHED IN THE UNITED STATES BY TEN SPEED PRESS,2019

87 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 87
Dung lượng 401 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

We have no right to ask ours−or so street-tôi không?" Trong phỏng vấn việc làm có nghĩa là “hỡi nhà tuyển dụng, cóphải bạn đang tìm kiếm ai đó có thểhoàn thành việc bạn giao, gắn bó lâud

Trang 1

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS

HO VIET THUY DUYEN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTERS 2 & 3 FROM THE BOOK “WHAT COLOR IS YOUR

PARACHUTE?” BY RICHARD NELSON

BOLLES, PUBLISHED IN THE UNITED

STATES BY TEN SPEED PRESS,2019

Code : 701

Major : English Translation And Interpretation SUPERVISOR : DOAN THI THANH TRANG, M.A

DA NANG - December 2021

Trang 2

This graduation thesis could not be finished without the invaluablehelp, advice, and encouragement of many people that have contributed to mysuccess

First of all, I would like to express my deepest gratitude to Mrs DoanThi Thanh Trang, M.A., who guided me throughout the graduation thesisprocess, without which I would not be able to accomplish the graduationpaper successfully I am very thankful for your valuable comments andsuggestions, your dedication, patience, friendliness, encouragement, andsupport I truly appreciate all that you have done for me and look forward tocontinuing our relationship

Secondly, in order to complete this report, I would like to send deepgratitude to the teachers at the Faculty of English-Duy Tan University fortheir dedication to conveying valuable knowledge to me during my study time

at school The knowledge acquired in the learning process is not only afoundation for my study but also precious luggage for me to confidently stepinto life

Thirdly, I would like to send my thanks to my friends for their kindlyhelp, attention, and valuable suggestions during the time of my study

Last but not least, I would like to thank my family, especially myparents, for their love, motivation, and support while I was writing this paper

I wish all of you good health and success!

Yours sincerely!

Trang 3

STATEMENT OF AUTHORSHIP

There had not been any published Vietnamese edition of the bookcontaining the translated chapter until I began working on my graduationthesis I hereby declare that I am the sole author of this graduation thesis andthat I have not used any sources other than those listed in the bibliographyand identified as references

Any source of references is cited and acknowledged in theREFERENCES

This graduation thesis has not been submitted for award of any degree ordiploma in any other tertiary institution

Danang, December 2021

HO VIET THUY DUYEN

ABBREVIATION

Trang 5

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABBREVIATION iii

CHAPTER1: INTRODUCTION 1

1 Rationale 1

2 Aims and objectives 2

2.1 Aims 2

2.2 Objectives 2

3 Scope of the Study 3

3.1 Text Features 3

3.2 Text Length 3

3.3 Text Organization 4

3.4 Text Source 4

4 Methods of the Study 4

5 Organization of the study 4

CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION 6

2.1 Translation theory 6

2.1.1 Concepts of translation 6

2.2 Types of categories 7

2.2.1 Full vs Partial Translation 7

2.2.2 Total and Restricted Translation 8

2.2.3 Phonological Translation 9

2.2.4 Graphological Translation 9

Trang 6

2.2.5 Transliteration 9

2.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation 9

2.3 Principles and Methods of Translation 10

2.3.1 Principles of Translation 10

2.3.2 Methods of Translation 12

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 16

CHAPTER 4: AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED VERSION 54

4.1 Vocabulary 54

4.1.1 Words with multi-meanings 54

4.1.2 Words and phrases with no Vietnamese equivalent in dictionary 57

4.1.3 Synonyms 58

4.1.4 Idioms 59

4.1.5 Phrasal verbs 61

4.1.6 Specific terms 63

4.2 Structures 64

4.2.1 Passive voice 64

4.2.2 Complex sentences 66

4.2.2.1 Complex sentences with relative clauses 66

4.2.2.2 Complex sentences with adverbial clauses 68

4.2.2.3 Complex sentences with noun clauses 69

4.2.3 Compound - complex sentences 70

4.2.4 Empty Subject 71

CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 74

5.1 Difficulties 74

5.2 Solutions 76

CHAPTER 6: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 78

Trang 7

6.1 Summary 78

6.2 Implications 79

6.2.1 Implications for learning 79

6.2.2 Implications for teaching 80

REFERENCES 81

SUPERVISOR’COMMENTS 82

Trang 8

CHAPTER1: INTRODUCTION

1 Rationale

In today's complex job market, the time-tested advice of “What Color IsYour Parachute?” is needed more than ever Recent graduates are facing thechanging economic landscape, the complex ongoing COVID-19 pandemic,workers laid off mid-career, and people searching for an inspiring work-lifechange all look to career guru Richard N Bolles for support, encouragement,and advice on which job-hunt strategies work—and which don't This revisededition combines classic elements like the famed Flower Exercise with updatedtips on social media and search tactics

What Color Is Your Parachute? 2019: A Practical Manual for Job-huntersand Career-changers is a business and self-help book by Richard Nelson Bolles.The book, rewritten and republished annually, offers practical advice and tipsfor jobseekers and those looking for a career change in new fields Bollesdemystifies the entire job-search process, from writing resumes to interviewing

to networking, expertly guiding job-hunters toward their dream job It takeslonger to find a job now than ever before, but many of these jobs are transientand temporary People are working harder to find jobs that don’t last long.However, there are more jobs out there than we realize Jobseekers use outdatedsearch methods to find work, which is why it takes so long Therefore, beforeyou begin searching for a new job or career, you must first identify what you aregood at and what you enjoy Then you should find the right network of people tointroduce you to promising opportunities Bolles believes that what we’re best atand what we’re good at generally coincide If you’re going to change careers,you should aim for one that will give you satisfaction and opportunities to shine

Trang 9

To be a successful translator, you must not only be good at your field butalso know many things about other fields Therefore, I decided to translate thisbook to broaden my knowledge and equip myself well after graduation I hopethat my translation will help people find the solution to get the best method aswell as the right way in their job-hunting process or career-changing.

2 Aims and objectives

2.1 Aims

This graduation thesis has reflected my own ability during the past fouryears During my four years at Duy Tan University, I received valuable support,help, and encouragement from my supervisor, my teachers, and friends

This graduation thesis is a reflection of my own ability that we havecollected and trained from the teachers’ lectures over the past four years.Furthermore, through this paper, I hope I can explain difficult phrases andsentence structures to avoid misleading readers

2.2 Objectives

After completing my graduation thesis, I have gained the following goals:

• Improving and expanding my knowledge

• Becoming good at translation skills, using suitable equivalent words andstructures of sentences

• Knowing how to apply theories of translation to the study

• Analyzing difficult and complex words, phrases, or structures whicheasily make misunderstand for readers

• Knowing how to translate the text smoothly and naturally

Trang 10

• Removing language barriers to help Vietnamese people understandclearly the book.

3 Scope of the Study

The book that I selected to translate is “What Color Is Your Parachute?"

by Richard Nelson Bolles, 2019 The graduation thesis is translated from theoriginal version and given the analysis of the suggested translation of the text.Moreover, this paper will also give some difficult vocabulary and structures that

I met during the process of translation Finally, some essential solutions arerecommended

3.1 Text Features

The book "What color is your parachute ?2019" is a great help for anyonelooking to change their career or change their job (well researched by theauthor) This book provides a great insight into how to write a resume, find theright career for you, and more There are myriad books on job seeking, resumebuilding, career counseling, etc but Bolles book remains the only one in thisgenre that has soul and doesn't just help with job searching, but moreimportantly with soul searching Bolles boldly included the God factor into thejob search, being a man of faith If you've been in dire straits, as I have, Bolles isright when he states: "unemployment, particularly in this brutal economy, gives

us a chance to contemplate why we are here on earth, and what our Calling,Vocation, or Mission is, for each of us."

3.2 Text Length

This book includes 12 chapters Because of the limited time, I only pickedout chapter 2 “ There Are Over Ten Million Vacancies Available Each Month ”and chapter 3 “ The Best and Worst Ways to Look for Jobs” from the book

Trang 11

“What Color Is Your Parachute?”, with total 4,600 words of the book totranslate.

3.3 Text Organization

This report is divided into 12 chapters, but I chose chapters 2 and 3 totranslate The chapters has named: “There Are Over Ten Million VacanciesAvailable Each Month” and “The Best and Worst Ways to Look for Jobs”

3.4 Text Source

The text is a part of the book “What Color Is Your Parachute?” byRichard Nelson Bolles published in 2019

4 Methods of the Study

- Reading the whole text to get the main content of the text

- Reading carefully again to identify difficult words and phrases

- Translating the text and taking notes on difficult terminologies,expressions, and structures of the text

- Discussing with the supervisor, colleagues, and friends and referring tothose terminologies, expressions, and structures on the Internet

- Completing and offering a suggested version of the text

5 Organization of the study

The study includes six main chapters:

Chapert 1: Introduction

This is the introduction of rationale, aims and objectives, scope, methodsand organization of the study

Chapter 2: The theorical background of translation.

Chapter 3: Suggested version of the text.

Chapter 4: An analysis of the suggested version.

Chapter 5: Difficulties and Solutions.

Trang 12

Chapter 6: Conclusion and suggestions

This part includes a summary of the results, the experience I have gainedthrough this graduate paper, and some recommendations that I would like tosend to the school and faculty

Trang 13

CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND OF

Translation theory is involved in a certain type of relation betweenlanguages and is consequently a branch of comparative linguistics Translationmay be set up and is performed between any pair of languages or dialects

“related” or “unrelated” and with any kind of spatial, temporal, social, and otherrelationship between them Relations between languages can generally beregarded as two-directional, though not always symmetrical Translation, as aprocess, is always un-directional: It is always performed in a given direction,

“FROM” a source language (SL) “INTO” a target one (TL)

There are so many concepts of translation, which are developed by lots offamous linguists of translation

Trang 14

 Translation is the replacement of textual material in one language(source language) by equivalent textual material in another language (target

language) [J C Catford]

 Translation is the act of transferring through which the content of a text

is transferred from the SL into the TL [Foster – 1958]

 Translation is the process of conveying messages across cultures and

their languages [Dr Ian Tudor]

 Translation is generally used to refer to all the process and methodsused to convey the meaning of the source language in to the target language

As stated by J C Catford : “It will be useful to define some broad types

or categories of translation in term of the extent, levels, and ranks oftranslation.”

There are many methods to translate; however, my graduation paper usedsome types among of them

2.2.1 Full and Partial Translation

This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of sourcelanguage text which is submitted to the translation process The text may be abook, a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc It may

be a segment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit

Trang 15

- In a “full” translation, the entire text is submitted to the translationprocess; that is, every part of the source language text is replaced with targetlanguage text material.

- Example : There are three dogs in my house

 Có ba con chó ở nhà của tôi

- In a “partial” translation, some parts or parts of the source language textare left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the targetlanguage text

Example: I’m falling in love with you.

Tôi đang phải lòng bạn mất rồi.

In “partial” translation, the process of transferring source language lexicalitems into a target language text is more complex than appears at first sight,seeming to remain “untranslated”

2.2.2 Total and Restricted Translation

This distinction relates to the levels of language involved in translation

- Total translation means the replacement of SL grammar and lexis byequivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SLphonology or graphology by non-equivalent TL phonology or graphology

Example: She likes animals.

Trang 16

Example: Soda  sô-đa

Tennis  ten-nít

2.2.3 Phonological Translation

In this translation, the main thing is source language phonology is replacedwith equivalent target language one, but there are hardly any other importantreplacements

Example: Camera  ca-mê-ra

Example: Sofa  Sô-pha

2.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation

A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies between theseextremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes inconformity with target language grammar (inserting additional words, changingstructures, etc) This may make it a group-group or clause-clause translation.Example: I get a kick out of you sometimes

Trang 17

 Đôi khi tôi bị bạn đá.( word-for-word)

 Đôi khi tôi thấy bạn hài hước và thú vị.( Literal)

Có những khoảnh khắc mà bạn thực sự có thể là con người, ấm áp và khá thú vị.( Free)

2.3 Principles and Methods of Translation

2.3.1 Principles of Translation

* Meaning

The translation should be reflected accurately the meaning of original text.Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of themeaning can be “transpose”

When translating, you should always ask yourself some questions as followed

- Is the meaning of original text clear?

- If not, where does the uncertainty lie?

- Are there any underlying implications?

- Is the dictionary meaning of particular word the most suitable one?

- Does anything in the translation sound unnatural or forced?

Example: Yesterday she visited her grandmother in New York

 Hôm qua cô ấy đến thăm bà của cô ấy ở New Youk

* Form

The ordering of words and ideas in the translation should match theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order ofwords When in doubt, underline in the original text, the words on which themain stress falls In English, emphasis or main stress can be obtained through

inversion of word order and using different structures such as No sooner

than , It is/was that (who) , Only by , etc.

Example: No sooner had the movie started than we came

Trang 18

 Ngay khi bộ phim bắt đầu thì chúng tôi đến

* Register

Languages often differ greatly in their level of formality in a specificcontext To resolve these differences, the translator must distinguish betweenformal or fixed expressions and personal expressions in which the writer orspeaker sets the tone

Example: The dog got so excited that he jumped up on me to catch the ball

Con cún đã vô cùng hồ hởi mà nhảy lên người tôi để chụp lấy quả bóng.

* Source language influence

Many translations do not sound natural This is because the translator’sthoughts and choices of words are too strongly influenced by the original text

A good way to avoid this is to set the text aside and translate a few sentencesfrom memory in order to get the natural patterns of thought in the targetlanguage

For example, the passive structure of English is not always “passive” inVietnamese: This room may be used for class

Phòng học này có thể sử sụng làm lớp học

* Idiom

Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These includesimiles, metaphors, proverbs, sayings, jargons, slangs, colloquialisms andphrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of thefollowing

a Retain the original word, in inverted commas

Example: “pho”, “ao dai”

b Retain the original expression, with a literal explanation in brackets

Example: Practice makes perpect

Trang 19

 Có công mài sắt có ngày nên kim.

c Use a close equivalent

Example: Blood is thicker than water

 Một giọt máu đào hơn ao nước lã

d Use a non-idiomatic or plain prose translation

Example: Honesty is the best policy

 Thật thà là thượng sách

When we translate idioms we should note that “The golden rule is if the idiom does not work in the target language, do not force it into the translation”

* Style and clarity

The translator should not change the style of the original as much aspossible Changes are likely to happen if it necessary such as, many repetitions

or mistakes in writing

Example: She plays an important role in the development of the company

 Cô ấy đóng vai trò quan trọng trong sự phát triển của công ty

2.3.2 Methods of Translation

* Word-for-word translation

The source language is translated word by word This is oftendemonstrated as interlinear translation, with the target language immediatelybelow the source language words The source language word order is preservedand the words are translated singly by their most common meanings, out ofcontext

Example: From side east blow back a wind cold and wet

Từ phía đông thổi về một ngọn gió lạnh và ẩm.

* Literal translation

Trang 20

The grammatical structure of the source language is transferred to theclosest structure of the target language, but the words are translated in the mostconventional sense, integral context but still sticking literally.

Example: My father worked hard all his life to earn money

 Ba tôi đã làm việc chăm chỉ cả đời để kiếm tiền

* Faithful translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextualmeaning of the original meaning within the constraints of the target languagegrammatical structures It “transfers” cultural words and preserves the degree ofgrammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to becompletely faithful to intentions and the text realization of the source languagewriter

Example: It takes me 5 minutes to get to school

 Tôi đi đến trường mất 5 phút.

* Semantic Translation

Semantic translation differs ‘faithful translation’ only in as far as it must take more account of the aesthetic value (i.e, the beautiful and natural sound) of the source language text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents The distinction between ‘faithful’ and

‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original

Example: Since it is your intention to enter into marriage, join your hands, and declare your consent before God and his Church

Trang 21

 Vậy bởi hai con đã quyết định kết hôn với nhau, các con hãy cầm tay

nhau, và nói lên sự ưng thuận của các con trước mặt Thiên Chúa và Hội Thánh Người.

* Adaptation translation

This is the “freest” form of translation It is used mainly for plays andpoetry The themes, characters, plots are usually preserved, the source languageculture is converted to the target language culture and the text is rewritten

Example: “Sóng bắt đầu từ gió.”

Gió bắt đầu từ đâu?

Em cũng không biết nữa:

Khi nào ta yêu nhau?

(Xuân Quỳnh

 “It was with winds that waves began.”It was with winds that waves began.”

But where did they begin, the winds?

Neither do I remember now:

when did it all begin, our love?

(Xuân Quỳnh)

* Free translation

The manner in which the transaltor translate secape binding of the originallanguage Translation language is used to interpret the meaning of the originaltext Thus the translation tends longer than the original

Example: The film is beyond any words

 Bộ phim không chê vào đâu được.

* Idiomatic translation

Trang 22

This method reproduces the “message” of the original again but tends todistort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms wherethese do not exist in the original.

Example: When in Rome

 Nhập gia tùy tục.

* Communicative translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning

of the original in such a way that both content and language are readilyacceptable and comprehensible to the readership

Example: I’ll call you later

 Tôi bận rồi, sẽ gọi lại sau.

Trang 23

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

CHAPTER 2

There Are Over Million Vacancies

Available Each Month

The Job-Hunt Hasn’t Changed in Its

Essence Since 2008

[1] Yes, I know this contradicts what I

said in the first chapter But there you

have it Both things are true: the

job-hunt has changed dramatically since

2008, yet the job-hunt hasn’t really

changed at all since 2008

[2] How can they both be true? The

answer lies in the distinction between

essence and surface behavior or form.

[3] The surface behavior or form of

the job-hunt is always changing, often

dramatically, as we saw in the first

chapter This, because job-hunt behavior

at any given time is determined by the

sự thay đổi kể từ năm 2008

Làm thế nào mà cả hai điều là sựthật? Câu trả lời nằm ở sự phân biệt

giữa bản chất và trạng thái bên ngoài hoặc hình thức.

Trạng thái hoặc hình thức bên

ngoài của việc tìm kiếm việc làm luônluôn thay đổi, thường là thay đổi đáng

kể, như chúng ta đã thấy trong chươngđầu tiên Điều này là bởi hành vi tìm

Trang 24

current technology And when a new

technology arises−thing computers,

think Internet, think smartphone, thing

digital resumes, think the Internet of

Things−job-hunting alters On the

surface

[4] But beneath all surface change,

the essence of the job-hunt never really

changes Job-hunting is all about human

nature, and in its essence is most like the

human activity that we call dating Both

shakedown to: “Do you like me?” and

“Do I like you?” If the answer to both is

“Yes,” then it’s “Do you want to try

going’ steady?” In dating In

job-hunting So, if you focus on essence

rather than form, the job-hunt remains

essentially constant year after year

[5] First question: “Do you like

kiếm việc làm tại bất kỳ thời điểm nàođiều được xác định bởi công nghệ ngàynay Và khi một công nghệ mới-nhữngchiếc máy tính xuất hiện ta thường nghĩ

về Internet, điện thoại thông minh, hồ

sơ kỹ thuật số, nghĩ về Internet Vạn Vật làm cho cuộc tìm kiếm việc làm

thay đổi ở hình thức bên ngoài

Nhưng dưới tất cả sự thay đổibên ngoài, bản chất của cuộc tìm kiếmviệc làm thực sự không bao giờ thayđổi Tìm việc làm là thuộc về bản chấtcủa con người điều này tương tự vớiviệc hẹn hò của chúng ta Bạn có thíchtôi không?" và "Tôi có thích bạnkhông?" Nếu câu trả lời cho cả hai là

"Có", thì "Bạn có muốn tiến đến vớimối quan hệ vững chắc hơn không?.Tìm kiếm việc làm cũng vậy Nên nếu

bạn tập trung vào bản chất hơn hình

thức, thì việc tìm kiếm việc làm về cơ

bản vẫn không đổi từ năm này qua nămkhác

Câu hỏi đầu tiên: "Bạn có thích

Trang 25

me?” In the job-interview that means

“hey employer, you are looking for

someone who can do this thing that you

want done, and can get along with you

and the other people here So, given that,

do you like me?”

[6] Second question: “Do I like

you?” In the job-interview that means

“Are you going to give me a work

environment that will enable me to be at

my most productive and most effective

level, where I feel useful and

appreciated, and can make a

difference?”

[7] Both question: are equally

important, and permissible to ask But

that second question needs to be

emphasized, underlined, and written in

large letters because when we are

job-hunting we are so prone to think all

power belongs to employers They have

every right to ask their question We

have no right to ask ours−or so

street-tôi không?" Trong phỏng vấn việc làm

có nghĩa là “hỡi nhà tuyển dụng, cóphải bạn đang tìm kiếm ai đó có thểhoàn thành việc bạn giao, gắn bó lâudài với bạn và đồng nghiệp ở đây Vậy,với những yêu cầu trên, bạn có cần tôikhông? ”

Câu hỏi thứ hai: Tôi có thích bạnkhông? ” Trong phỏng vấn xin việc cónghĩa là "Quý công ty có tạo cho tôimột môi trường để tôi có thể làm việcnăng suất và hiệu quả nhất, nơi mà tôi

có thể giúp ích, được tôn trọng, và cóthể tạo ra sự khác biệt không?"

Cả hai câu hỏi đều quan trọngnhư nhau và bạn được phép hỏi Nhưngcâu hỏi thứ hai cần được nhấn mạnh,gạch chân và viết hoa Bởi khi tìm việc,chúng ta hay cho rằng mọi quyền lựcđều thiên về nhà tuyển dụng Bạn nghĩ

họ có quyền hỏi câu hỏi của họ, cònngười xin việc thì không được đòi hỏinhững quyền lợi hữu ích cho mình

Trang 26

wisdom claims.

[8] But wait a minute Mediate on

why we have the word quit in our

vocabulary, as in “I quit,” and you will

realize that the job-hunt and job are

always a matter of the job-hunter or

worker asking themselves “Do I like

you?” And if you conclude, “No i don’t

really like you,” or “I really hate if

here,” then eventually you quit

[9] Your big decision is, do I wait

three years to find out the answer to my

question, or do i try to find it out now,

during the job-hunt in general, during

the job-interview in particular?

[10] The job-hunt is a conversation

−a two-way conversation−wherein your

opinion matters as much as the

employer’s That always has been true

Always will be

Thế nhưng chờ đã! Để giải thíchtại sao trong từ điển của chúng ta có

chữ bỏ như trong câu “Tôi bỏ việc”,

bạn sẽ nhận ra rằng tìm việc và công

việc luôn là vấn đề mà người tìm việc

hoặc người lao động tự hỏi chính mình

“Tôi có thích nơi đó không?” Và nếubạn kết luận “Không, tôi không thực sựthích noi này” hoặc “Tôi thực sự ghétnếu ở đây”, thì cuối cùng bạn cứ mạnhdạn rời đi

Quyết định quan trọng của bạntrong quá trình tìm việc nói chung hoặctrong phỏng vấn xin việc nói riêng làbạn sẽ đợi ba năm để tìm ra câu trả lờicho câu hỏi của mình, hay bạn sẽ trả lờingay bây giờ

Tìm việc là một cuộc trò chuyện

từ hai phía trong đó ý kiến của bạncũng quan trọng như ý kiến của nhàtuyển dụng Điều này luôn đúng Luônluôn là vậy

Trang 27

There Are Always

Job Out There

[11] If you’re currently out of work, and

looking for a job, you have every reason

in the world to think you are up against

overwhelming forces and the situation

you face is rather hopeless You may

have struck out, again and again The

media is always filled with bad news,

about the unemployed, since 2008 But

the situation you face is not hopeless

[12] You are not powerless during

the job-hunt Maybe the employer has an

overwhelming amount of power in the

whole job-hunt But the employer does

not hold all the cards

That is what never changes

Of course, you will object, “Well,

that may be true during normal times,

Luôn Luôn có Việc Làm Ngoài Kia

Nếu bạn hiện đang là người thất nghiệp

và đang tìm kiếm một công việc, bạn

có vô vàn những lý do để cho rằng mọithứ đang chống lại mình và tình trạngbạn đang phải đối mặt khá là vô vọng.Bạn luôn có thể bắt đầu lại bao nhiêulần cũng được Các phương tiện truyềnthông luôn tràn ngập những tin tứckhông mấy tốt đẹp kể từ năm 2008 vềnhững người thất nghiệp Nhưng tìnhtrạng bạn phải đối mặt không hẳn là vôvọng

Bạn không hẳn bất lực trong khi tìmviệc làm Có thể nhà tuyển dụng cónhiều quyền lực hơn nhưng không hẳn

là tối cao Mà người sử dụng lao độngkhông có quyền kiểm soát bạn

Đó là điều không bao giờ thay đổi.Tất nhiên, bạn sẽ cảm thấy khóchịu khi nghe điều này, “ờ thì, điều đó

Trang 28

but these ain’t normal times Even this

long after the 2008 recession,

good-paying jobs are still scarce I cannot

afford to be picky There are very few

vacancies out there.”

[13] Where did we ever get that

idea? From the media, that’s where

Two reports One of those out each

month in the U.S., about the state of the

job market One of those reports is

usually hopeful One of them is usually

depressing Both of them are put out by

the same branch of the U.S government

(the Bureau of Labor Statistics) The

media invariably choose to publish,

analyze, and lament only one of those

two reports−the depressing one

[14] That report comes out on the

first Friday of each month, with rare

exceptions It is typically called “ news

about the unemployment rate,” though it

is more accurate to think of it as “news

nghe có vẻ đúng trong thời điểm bìnhthường, nhưng lúc này thì không Ngaysau cuộc suy thoái đã lâu vào năm

2008, những công việc được trả lươngtốt vẫn rất khan hiếm Người lao động

không thể kén chọn Bởi có rất ít vị trí

tuyển dụng ngoài kia ”.

Từ đâu mà chúng ta nghĩ nhưvậy? Đó là từ các phương tiện truyềnthông Có hai bản báo cáo Một là báocáo hằng tháng ở Hoa Kỳ về tình trạngthị trường việc làm Cái còn lại thường

là đầy hứa hẹn Một trong hai báo cáonày thì thường gây thất vọng Cả haibáo cáo đều do cùng một bộ phận củachính phủ Hoa Kỳ (Cục Thống kê Laođộng) đưa ra Các phương tiện truyềnthông lúc nào cũng chọn công bố, mổ

sẻ cái báo cáo gây thất vọng kia

Với những ngoại lệ hiếm hoi, báocáo này được đưa ra vào thứ Sáu đầutiên của mỗi tháng Báo cáo này thườngđược gọi là “tin tức về tỷ lệ thấtnghiệp”, hay đúng hơn là “tin tức về sự

Trang 29

of the net change in the size of the

working workforce in the U.S.” Its

technical name is the Current Population

Survey (www.bls.gov/cps) Let’s take a

typical month, say, February 2018 It

said only 313,000 jobs were added to the

economy With some 14,900,000 people

wanting work that month−6,706,000

fully unemployed, and the rest,

marginally attached, discouraged, or

involuntary part-timers wanting

full-time jobs−that was not good news

[15] But, there was that other report

from the same department of the

government It comes out two months

later It called JOLTS, which stands for

Job Openings and Labor Turnover

Survey (www.bls.gov/jlt) It said that

during that same month of February

2018, 5,500,000 people found work, and

even so, 6,052,000 vacancies remained

unfilled at the end of that month

[16] You do the math (Okay, then, I

thay đổi ròng trong quy mô lực lượng

lao động ở Hoa Kỳ” Tên chuyên môngọi là Điều Tra Dân Số Hiện Tại(www.bls.gov/cps) Hãy lấy một thángđiển hình, chẳng hạn như tháng 2 năm

2018 nền kinh tế chỉ có 313,000 việclàm Với khoảng 14,900,000 ngườimuốn làm việc trong tháng đó tức là6,706,000 người thất nghiệp hoàn toàn,

và số còn sót lại thì không gắn bó lâudài, chán nản hoặc vô tình người bánthời gian muốn có công việc toàn thờigian và đây là tin không tốt

Tuy nhiên, có một báo cáo khác từcùng một bộ phận của chính phủ Báocáo đưa ra sau đó hai tháng được gọi là

JOLTS là viết tắt của Điều tra Mở rộng Việc làm và Doanh thu Lao động (www.bls.gov/jlt) Báo cáo cho

biết trong cùng tháng 2 năm 2018,5,500,000 người đã tìm được việc làm

và dù vậy 6,052,000 vị trí tuyển dụngvẫn còn trống vào cuối tháng đó

Bạn tính thử xem (Được rồi, tôi sẽ

Trang 30

will.) That was over 11,552,000 jobs

available in the U.S during the month of

February 2018 And this is typical, in the

U.S., month in and month out

[17] What’s going on, here? Why

such a difference between the two

reports? Well, let you me give you a

parallel situation, on a much smaller

scale

[18] Suppose I own a dress shop

You come in to visit me, and for fun you

count the number of dresses I have in

the shop It turns out I have 100 You

leave that day, and you don’t return for a

whole month Upon your return, you

count, again for fun, how many dresses I

have in the shop now−one month later

It turns out I have 95 So you say to me,

“Oh, I see you only sold 5 dresses this

month Poor you.”

[19] “No,” I smile, “I added to the

inventory during the month.” “How

tính.) Đó là đang có hơn 11,552,000việc làm ở Hoa Kỳ trong tháng 2 năm

2018 Đây là điều điển hình, ở Hoa Kỳ,trong từng tháng

Cái gì đang xảy ra vậy? Tại sao lại

có sự khác biệt giữa hai báo cáo nhưvậy? Được rồi, hãy để tôi chỉ ra chobạn một tình huống tương tự nhưng ởquy mô nhỏ hơn nhiều

Giả sử tôi sở hữu một cửa hàng bánváy Bạn đến thăm tôi, và để góp vuibạn đếm số váy tôi có trong cửa hàng.Tôi có 100 chiếc váy trong đó Bạn rời

đi và không quay lại trong cả tháng.Khi quay lại tức là một tháng sau đểcho vui bạn lại đếm xem trong cửahàng của tôi có bao nhiêu chiếc váy.Hóa ra là tôi có 95 chiếc Nên bạn nóivới tôi, “Ồ, vậy tháng này bạn chỉ bánđược 5 chiếc váy thôi nhỉ Thật tiếc chobạn."

“Không,” tôi mỉm cười, “Tôi đãthêm vào kho hàng trong tháng.” "Bao

Trang 31

many?” you ask “50,” I say.

[20] You stop, and calculate:

100+50 minus 95 “Oh, so you actually

sold 55 dresses this past month.” I say,

“Right.”

[21] 5 vs 55 You get the first

figure, if what you’re looking for is the

net change in the size of the inventory in

my shop, with visits a mouth apart; you

get quite a different figure if what you’re

looking for is the actual change in my

inventory day by day throughout the

entire month

[22] It’s the same with the two U.S

government reports Not 5 vs 55, but

313,000 vs over 11,552,000

[23] Of course, the question for us

when we’re out of work is, “If there are

typically eleven million jobs available

nhiêu?" bạn hỏi Tôi nói “50”

Bạn dừng lại và tính: 100 + 50 trừ

đi 95 “Ồ, vậy tháng trước bạn đã thực

sự đã bán được 55 chiếc váy.” Tôi nói,

"Đúng rồi."

5 so với 55 Bạn sẽ có được con sốđầu tiên, nếu những gì bạn đang tìm

kiếm là sự thay đổi ròng về số lượng

của hàng tồn kho trong cửa hàng củatôi Với số lượt ghé thăm khác nhau,bạn sẽ nhận được một con số hoàn toànkhác nếu những gì bạn đang tìm kiếm

là sự thay đổi thực tế trong bản kiểm

kê hàng hóa từng ngày của tôi trongsuốt cả tháng

Điều này cũng tương tự với hai báocáo của chính phủ Hoa Kỳ Không phải

5 so với 55, mà là 313,000 so với hơn11,552,000

Tất nhiên, câu hỏi đặt ra cho chúng

ta khi không có việc làm đó là, "Nếutiêu biểu có 11 triệu công việc mỗi

Trang 32

each month, why didn’t I get one of

them?” That’s the subject of the rest of

this book

It is common sense

To take a method and try it

If it fails, admit it frankly and try

another

But above all, try something

−Franklin D Roosevelt (1882-1945)

CHAPTER 3 The Best and Worst

Ways to Look for Jobs

The Two Very Different Strategies for

Finding a Job

[24] There are two very different ways

you can go about the job-hunt or a career

change There’s the way everyone tells

us we should hunt for work Because

that’s the way we’re always done it

Because that’s the only way we know

This strategy has a name It’s called The

Traditional Approach Most of us know

tháng, tại sao tôi lại không có việclàm?" Đó là chủ đề phần còn lại củacuốn sách này

Đó là lẽ thường

Để thực hiện một phương pháp và thửnó

Nếu thất bại, thừa nhận thẳng thắn vàthử cái khác

Nhưng trên hết, hãy thử thứ gì đi

−Franklin D.Roosevelt (1882-1945)

CHƯƠNG 3 Những Cách Tốt Nhất Và Tệ Nhất

Và đó là cách duy nhất chúng ta biết

Chiến lược này có tên gọi là Phương

Pháp Tiếp Cận Truyền Thống Hầu

Trang 33

how to do this , or-called job market.

You look at the ad postings by

employers, online and off You approach

those companies that look the least bit

interesting to you Wait to see if you get

any responses At the same time you

slap together a resume Post it Or send

out bushel baskets of resumes to mailing

lists If that doesn’t turn up any job

offer, send out another ton of resumes

Post your resume everywhere

[25] If this all works for you, great!

(But then, if it did, you probably

wouldn’t be reading this chapter, would

you?)

[26] But, if it doesn’t work (for

you) the good news is that there is a

radically different second way to hunt

for work or a career-change Let’s call it

hết chúng ta đều biết cách thực hiệnphương pháp này, hay còn gọi là thịtrường việc làm Bạn xem các bài đăngquảng cáo của các nhà tuyển dụng, trựctuyến và ngoại tuyến Bạn tiếp cậnnhững công ty có vẻ ít thú vị nhất sau

đó bạn chờ xem có nhận được bất kìphản hồi nào không Cùng thời điểm đóbạn cũng viết sơ yếu lý lịch và đăng nólên hoặc gửi những tập sơ yếu lý lịchtót nhất vào danh sách gửi thư Nếuviệc này không mang lại bất kỳ lời mờilàm việc nào bạn hãy tiếp tục gửi đihàng loạt hồ sơ xin việc khác Đồngthời đăng lý lịch của bạn ở khắp mọinơi

Nếu tất cả điều này mang lại hiệu

quả cho bạn, tốt thôi! (Nhưng nếu việc

đó xuông sẻ có thể bạn sẽ không đọc chương này, đúng không?)

Tuy nhiên, nếu nó không hiệu quả(đối với bạn) thật may là có một cáchthứ hai hoàn toàn khác để tìm kiếmcông việc hoặc thay đổi nghề nghiệp

Trang 34

The Parachute Approach.

[27] Here you begin, not with the

job market but with yourself You figure

out who you are, and among all your

gifts which ones you most love to use

Then (and only then) you go looking for

organizations that match You And you

do not wait until they announce they

have a vacancy You approach them

anyway, not through a resume but

through a person, specifically a

bridge-person−someone who knows you and

also knows them, and therefore is a

bridge between you two The opposite

page has a detailed comparison of the

two radically different strategies

[28] If you’ve tried as hard as you

can to find a job, and nothing is

working, stop looking for explanations.

The remedy is staring you in the face:

you need to switch approaches If

Hãy gọi nó là Phương pháp Tiếp cận

Dù.

Bắt đầu ở đây, không phải với thịtrường việc làm mà là với chính bảnthân bạn Bạn cần biết mình là ai vàtrong số tất cả những hành trang cáinào mà bạn tự tin nhất để vận dụng.Sau đó (và chỉ sau đó) bạn tìm kiếm

các tổ chức phù hợp với Bạn Và bạn

không đợi cho đến khi họ thông báorằng họ có một vị trí tuyển dụng Bằngmọi cách bạn phải tiếp cận họ, khôngphải thông qua sơ yếu lý lịch mà là

thông qua một người, cụ thể là người

trung gian tức là người biết bạn và

cũng biết phía tổ chức, do đó người

trung gian là cầu nối giữa hai bên.Trang đối diện có so sánh chi tiết về haichiến lược hoàn toàn khác nhau

Nếu bạn đã cố gắng hết sức để tìm một công việc và không hề hiệu quả, thì hãy ngừng tìm kiếm những lời giải thích Biện pháp khắc phục trước mắt

bạn là: bạn cần phải chuyển đổi cách

Trang 35

you’ve been depending solely on The

Traditional Approach−and it just isn’t

working this time−then you need to try

using The Parachute Approach−as

outlined in the right-hand column of the

Sure, it asks you to do some hard

thinking and reflect on who you are, and

where you're going with your life

[30]But that is precisely its value

It's not just about jobs It forces step

back, and first think about your whole

life And what you want out of life It

begins with Who (are you) before

considering What (shall I do)

[31] Who precedes What

These, then, are the two basic

job-tiếp cận Nếu bạn chỉ phụ thuộc vào Phương Pháp Tiếp Cận Truyền Thống và không mang lại hiệu quả thì

bạn cần thử dùng Phương Pháp Tiếp

Cận Dù được chỉ ra trong cột bên phải

của bảng bên dưới

Chắc chắn, việc sử dụng phươngpháp này sẽ khó hơn

Chắc chắn, phương pháp này đòihỏi nhiều hơn ở bạn và hiệu quả hơn.Chắc chắn, phương pháp yêu cầubạn có nhiều suy nghĩ kĩ và ngẫm nghĩxem bạn là ai và cuộc sống của bạn sẽ

đi về đâu

Nhưng đó chính là giá trị củaphương pháp này không chỉ đối vớicông ăn việc làm mà nó còn buộc phảichậm lại một bước, và trước tiên hãynghĩ về toàn bộ cuộc sống của bạn Vànhững gì bạn muốn trong cuộc sống.Suy nghĩ bắt đầu với Ai (bạn là ai)trước khi xem xét Cái gì (tôi sẽ làm gì)

Ai đi trước Cái gì.

Tiếp đó, đây là hai chiến lược tìm

Trang 36

hunting or career-changing strategies

that are at your command But the first

strategy−The Traditional Approach−

can be broken down further, into eleven

subcategories

[32] Here are some comparative

statistics for those eleven We'll start

with the worst, and work our way up:

from the ones with the poorest track

record, to the ones with the best (Just

remember, the figures here are

việc cơ bản hoặc thay đổi nghề nghiệp

nằm trong kế hoạch của bạn Nhưng

chiến lược đầu tiên đó là Phương Pháp

Tiếp Cận Truyền Thống nó có thể đượcchia nhỏ thành mười một danh mụccon

Dưới đây là một vài thống kê sosánh của mười một danh mục con.Chúng ta sẽ bắt đầu với mục tệ nhất vàtiến hành theo cách của chúng ta: từnhững mục có thành tích kém nhất đến

những mục có thành tích tốt nhất (Chỉ

cần nhớ, các số liệu ở đây là

The Traditional Approach The Parachute Approach

What are you

looking for

A job A “dream job”: one that

uses your favorite fields or knowledges.

How you see

yourself

As a “job-beggar.” You will

be lucky to get them.

As a “resource.” They will

be lucky to get you.

Your basic plan Figure out how to “sell”

yourself, before you go out

hunting.

Figure out what kind of job you’d die to do, before you

go out hunting.

Your preparation Do research to find out

what the job market wants and what the “hot jobs” are.

Your best weapon is your ability to “fit in.”

Doing homework on yourself, to figure out what you do best, ADN most love

to do Your best weapon is your enthusiasm!

Trang 37

How you figure

Doing “informational views,” you figure out which organizations most interest you−in light of you homework−even if they do not have an advertised vacancy at the time.

inter-How you contact

them

Through your resume Through a “bridge-person”

(someone who knows you and also knows them) Use LinkedIn to find them.

What the purpose

What your main

goal is if you get

Their interests and needs.

50 percent of the time you let them ask the question.

50 percent of the time you ask them the things you want t know about the place, and the job there, and how you can help.

What you’re trying

to find out

Do they want me? Do i want them? (as well as

“Do they want me?”) Can i

do the work i most love to

do, here, and at the same

Trang 38

time help them?

How you end the

If you decide you do want

to work there, you always ask them, before you leave:

“I believe i could be a real asset to you Given all that we’ve talked about, can you offer me this job?” (You are seeking closure.)

What to do after

getting the job, but

before you start

Send a thank-you note.

Then, “it’s over.” Rest, relax, and savor the successful end to your job-

hunt.

Send a thank-you note Then, keep on quietly looking (Their offer may still fall through before you start, due to unforeseen development there.)

Phương Pháp Tiếp Cận Truyền Thống

Kế hoạch cơ bản

của bạn

Tìm ra cách “bán” bản thântrước khi bạn ra ngoài kiếmviệc

Tìm ra công việc bạn muốnlàm, trước khi bạn ra ngoàitìm việc

Trang 39

bạn hiểu thị trường việc làm

muốn gì và “xu hướng việclàm” là gì Vũ khí tốt nhấtcủa bạn là khả năng “hòanhập”

những gì bạn làm tốt nhất,ADN thích làm nhất Vũ khítốt nhất của bạn là sự nhiệttình của bạn!

Cách bạn tìm ra

nhà tuyển dụng

nào để tiếp cận

Bạn chờ họ xác định họ có vịtrí tuyển dụng

Thực hiện “phỏng vấn cungcấp thông tin”, bạn tìm ra tổchức nào khiến bạn quan tâmnhất bởi vì bạn đã tìm hiểu ởnhà ngay cả khi họ không cómột vị trí tuyển dụng đượcquảng cáo vào thời điểm đó.Cách bạn liên hệ

Mục đích về sơ

yếu lý lịch của bạn

là gì

Để thuyết phục họ về lý dotại sao bạn nên được thuê ởđó

Để có được một cuộc phỏngvấn đầu tiên với nhà tuyểndụng

Mục tiêu chính của

bạn là gì nếu bạn

được phỏng vấn

Để thuyết phục họ về lý dotại sao bạn nên tuyển ở đó

Để có một cuộc phỏng vấnkhác ở đó

Bạn nói gì trong

cuộc phỏng vấn

Bản thân bạn, tài sản, kinhnghiệm của bạn

Sở thích và nhu cầu của bạn

50 phần trăm thời gian bạn

để họ đặt câu hỏi 50 phầntrăm còn lại bạn hỏi họ

Trang 40

những điều bạn muốn biết vềđịa điểm, công việc ở đó vàcách bạn có thể giúp đỡ.Bạn đang cố gắng

tìm hiểu điều gì

Họ có muốn tôi không? Tôi có muốn họ không?

(cũng như “Họ có muốn tôikhông?”) Tôi có thể làmcông việc mà tôi yêu thíchnhất, tại đây, và đồng thờigiúp họ không?

(Bạn đang để mọi thứ bị lửnglự.)

Nếu bạn quyết định muốnlàm việc ở đó, bạn luôn hỏi

họ, trước khi rời đi: “Tôi tinrằng tôi có thể là một tài sảnthực sự đối với bạn Với tất

cả những gì chúng ta đã nói,bạn có thể mời tôi công việcnày không? " (Bạn đang tìmcách kết thúc.)

Phải làm gì sau khi

Gửi lời cảm ơn

Sau đó, hãy tiếp tục lặng lẽtìm kiếm (Đề nghị của họ cóthể không thành công trướckhi bạn bắt đầu, do sự diễnbiến không lường trướcđược.)

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:51

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[4] Cambridge Advanced Learner's Dictionary (1995), Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Tác giả: Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Năm: 1995
[1] English Idiom In Use, By Michael McCarthy, Felicity O’Dell [2] Huu Ngoc, Sổ tay người dịch Tiếng Anh Khác
[3] English Grammar In Use, By Raymond Murphy Khác
[4] Dương Bạch Nhật (2013), writing 1, Duy Tan University, Department of Forreign Lenguage Khác
[5] Nguyễn Mạnh Quang (2013), Translation Theory, Duy Tan University, Department of Foreign Language.DICTIONARIES Khác
[5] Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition [6] Lacviet dictionary (2002), Vietnam Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

hoặc hình thức. - NN TRANSLATION OF CHAPTERS 2  3 FROM THE BOOK “WHAT COLOR IS YOUR PARACHUTE” BY RICHARD NELSON BOLLES, PUBLISHED IN THE UNITED STATES BY TEN SPEED PRESS,2019
ho ặc hình thức (Trang 23)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w