1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 3 AND 4 FROM THE BOOK “NO NAME” BY WILKIE COLLINS, 2006

93 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Parts I-V From The Report “Supporting Countries In Unprecedented Times” By The World Bank, 2020
Tác giả Pham Le Thuy Tien
Người hướng dẫn Nguyen Thi Dieu Tram, M.A.
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation and Interpretation
Thể loại graduation paper
Năm xuất bản 2021
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 93
Dung lượng 561 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Our footprint in IDA countries—as well as countries affected by FCV— continues to grow, even as physical distancing poses unfamiliar challenges to working with clients and the people Chú

Trang 1

FACULTY OF ENGLISH

PHAM LE THUY TIEN

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF PARTS I-V FROM THE REPORT “SUPPORTING COUNTRIES IN

UNPRECEDENTED TIMES” BY THE WORLD BANK, 2020

GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS

Trang 2

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF PARTS I-V FROM

THE REPORT “SUPPORTING COUNTRIES IN

UNPRECEDENTED TIMES” BY

THE WORLD BANK, 2020

Major : English for Translation and Interpretation

STUDENT : PHAM LE THUY TIEN

STUDENT CODE: 23203111719

Trang 3



This graduation paper could not be finished without the invaluable help,advice and encouragement of my teachers, family and the enthusiastic help of myfriends Therefore, I would like to acknowledge my sincere thanks to all of them.First of all, I would like to thank the teachers at English Department of DuyTan University who taught and helped me during my time studying at the school Inaddition, I also want to say thank you to Duy Tan Management Board for creatinggood conditions and learning environment for me as well as all the students

Secondly, I would like to express my deep thanks to Mrs Nguyen Thi DieuTram, M.A., who dedicated to helping, supporting and imparting a lot of knowledgeand experience during my learning and practice process so that I can complete thisgraduation report

Next, I would like to give special thanks to my family for their invaluableencouragement and support Besides, I also sincerely thank my friends for their helpand concern

Finally, I am deeply grateful to all of you and wish you all good health andsuccess! I hope that this graduation paper will achieve great success

Yours sincerely!

Pham Le Thuy Tien

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP



Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains

no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich I have qualified for or been awarded another degree or diploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement in thethesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in anyother tertiary institution

Trang 5



This paper is a translation of the World Bank’s 2020 annual report on

“Supporting Countries in Unprecedented Time” The annual report covers theperiod from July 1st, 2019 to June 30th, 2020, and it is prepared by the World Bank

It is about a turbulent year in the World Economy before the Covid-19 epidemic aswell as the problems faced by nations However, because of the limited time, Ichose to translate the first parts from part 1 to part 5 of this annual report Mygraduation paper includes introduction, theoretical background, original version,suggested translation and analysis In addition, this paper presents my problems andsolutions during the translation process

Trang 6

COVID-19 : Corona Virus Disease 2019

G20 : the Group of Twenty

IBRD : the International Bank for Reconstruction and DevelopmentICSID : the International Centre for Settlement of Investment DisputesIDA : the International Development Association

IFC : the International Finance Corporation

IMF : International Monetary Fund

MIGA : the Multilateral Investment Guarantee Agency

TL : Target Language

Trang 7

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

ABBREVIATIONS iv

TABLE OF CONTENTS v

CHAPTER1 INTRODUCTION 1

1.1.Rationale 1

1.2.Aims and Objectives 1

1.2.1.Aims 1

1.2.2.Objectives 1

1.3.Scope of the study 2

1.3.1.Text Features 2

1.3.2.Text Length 3

1.3.3.Text Organization 3

1.3.4.Text Source 4

1.4.Method of the Study 4

1.4.1.Translating Methods 4

1.4.2.Analyzing Methods 4

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 5

2.1.Translation Theory 5

2.1.1.Definition of Translation 5

2.1.2.Types of categories 5

2.1.2.1.Full vs Partial Translation 6

2.1.2.2.Total vs restricted translation 6

2.1.2.3.Phonological translation 7

2.1.2.4.Graphological Translation 8

2.1.2.5.Transliteration 8

2.2.Principles and Methods of Translation 9

Trang 8

2.2.1.1.Meaning 9

2.2.1.2.Form 9

2.2.1.3.Register 10

2.2.1.4.Source language influence 10

2.2.1.5.Idiom 10

2.2.1.6.Style and Clarity 10

2.2.2.Methods 11

2.2.2.1.Word-for-word Translation 11

2.2.2.2.Literal Translation 11

2.2.2.3.Faithful Translation 12

2.2.2.4.Semantic translation 12

2.2.2.5.Adaptation Translation 13

2.2.2.6.Idiomatic Translation 13

2.2.2.7.Free Translation 14

2.2.2.8.Communicative Translation 14

2.2.3.Context in translating 15

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 16

CHAPTER 4 ANALYSIS 50

4.1.Vocabulary 50

4.1.1.Words with multi-meaning 50

4.1.2.Untranslatable words and phrases 57

4.1.3.Specific terms in economy 60

4.1.4.Idioms and Expressions 64

4.2.Structures 65

4.2.1.Transformational Structures 65

4.2.1.1.Passive Voice 66

4.2.1.2.Existential “there” 67

4.2.2.Complex structure 68

Trang 9

4.2.2.1.Complex structures with noun clause 69

4.2.2.2.Complex structures with relative clause 70

4.2.2.3.Complex structures with reduced clause 72

CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 75

5.1.Difficulties 75

5.2.Solutions 76

CHAPTER 6 CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 79

6.1.Conclusions 79

6.2.Suggestions 80

6.2.1.Implications for learning 80

6.2.2.Implications for teaching 81 REFERENCES

Trang 10

With a period of globalization as the present, the fact that countries canintegrate into the world community is a real thing that needs to be emphasized This

is also a goal of our country And to achieve this, we need to understand the curentstate of the world in order to be easily accessible Moreover, with the changes andfluctuations as in the last 2019-2020 period, timely grasping the global economicsituation as well as knowing the current difficulties and challenges of countries is agreat task Hence, translation will be a tool to help us get closer; it also helpsquickly grasp the current movement of many economic sources in the world, easyaccess and integration

As an English-majored student, I am fortunate to have the opportunity toaccess this report, so I hope this paper can help those who are in concern to betterunderstand the international situation In addition, the book also provides a lot ofinformation about the current situation of the countries facing and timely support inunprecedented circumstances So I chose the annual report 2020 “SupportingCountries in Unprecedented Times” by the World Bank as the research paper for

my graduation

1.4 Aims and Objectives

2.4.1 Aims

- To produce appropriate translated version

- To indicate my ability in translation

- To improve skills in analysis

2.4.2 Objectives

Trang 11

- To create a complete graduation paper

- To translate text reasonably, naturally and fluently

- To analyze complicated words, phrases, structures, contexts, etc

- To give some implications and solutions for teaching and learning English,especially translation

1.5 Scope of the study

The World Bank’s 2020 Annual Report describes the one-year path of theworld economy In particular, the emergence of the COVID-19 epidemic hasbrought about great changes in the economy In this report, there are many partspresented such as responding to the COVID-19 pandemic, global commitments,guiding the institution, etc However, within the scope of the paper and due to timelimitation, I just choose to translate the first parts of this annual report with over4,244 words

The paper will also present the suggested version as well as analyze thevocabulary and structures for translation process In addition, it also points out thedifficulties I have encountered, for example economic terms, the way to use Englishgrammar and syntactic structures in reports Finally, some suggestions for thesolution are given

2.5.1 Text Features

The report is published by the World Bank, and it covers a lot of knowledge.The World Bank, established in 1947, is a unique global partnership and operates inevery major area of development The organization provides a wide array offinancial products and technical assistance, and helps countries share and applyinnovative knowledge and solutions to the challenges they face

Especially in Supporting Countries in Unprecedented Times, the World

Bank’s 2020 Annual Report, unexpected occurrence of the COVID-19 epidemicwas reflected This epidemic made the world situation very volatile, and theeconomy was also heavily affected The report covers regional perspectives, how torespond to the pandemic, how to support and collaborate with the epidemic in

Trang 12

promoting its development, as well as a number of strategies to be deployed.

The parts that I chose to translate include Introduction, Message from the

President, Message from the Executive Directors, Responding to the COVID-19 Pandemic and Regional Perspectives

2.5.2 Text Length

This report includes 17 parts with 106 pages; however, the time is limited, Ionly translated some first parts of the report between part 1 and part 5 with 4,244words in length from page 1 to page 19

2.5.3 Text Organization

The report is divided into many different parts and it is organized as follows:

- Introduction

- Message from the President

- Message from the Executive Directors

- Responding to the COVID-19 Pandenmic

- Regional Perspectives

- Applying Experience and Insights for Good Country Outcomes

- Advancing Knowledge, Research, and Data for Development

- Supporting Countries’ Development through Capital Markets

- Partnering to Boost Development Impact

- Improving Operations for Country Outcomes

- Our Values and Our Staff

- Guiding the Institution

- Ensuring Oversight and Accountability of Our Operations

- Deploying Resources Strategically

- Committed to Results

- IBRD Key Financial Indicators, Fiscal 2016-20

- IDA Key Financial Indicators, Fiscal 2016-20

Trang 13

 Reading the whole text to get the main content.

 Identifying and marking specific vocabulary and complicated grammaticalstructures

 Analyzing sentence structure

 Rendering the source language text and concentrating on terms andstructures that had been marked

 Looking up in dictionaries and searching on the Internet to get the mostsuitable meanings for difficult words

 Checking the target language text at least twice

2.6.2 Analyzing Methods

 Reviewing the grammatical theory

 Analyzing grammatical structures and identifying the sentence’scomponents

 Finalizing the study

Trang 14

CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND

1.7 Translation Theory

2.7.1 Definition of Translation

With the growing social situation and the increasing intergration trend,communication is one of the very important issues to connect many people,organizations and countries around the globe Currently, we have a number ofdifferent languages in the world, which is a barrier as well as a big problem.Therefore, it is necessary to study translation in order to solve this problem This isalso one of the issues that receives a lot of attention from many people In theprocess of language research, a variety of concepts of translation have been raisedfrom several researchers based on the personal opinion of each person Here aresome definitions of translation:

“Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies.” [1]

“Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)” [2]

“Translation is a process of conveying messages across linguistic and

cultural barriers” [3]

In short, translation is the transition of the language that the translator willexpress from a source language (SL) to the target language (TG), which keeps thesematics and messages intact to best convey

2.7.2 Types of categories

There are many different types of translation Each type will have its ownfunction and be suitable for different translations When translating, we shouldunderstand the types of translation so that we can distinguish different translationmethods and perform better translation

Trang 15

1.7.2.1 Full vs Partial Translation

According to J.C Catford [2], there are two categories of translation: full andpartial

(i) Full translation: in the process of translation, every part of the entire text in

the Source Language is submitted by the equivalent in the Target Language

Example 1:

The world has made great strides in reducing extreme poverty in recent decades, but was not on track to reach the goal of ending it by 2030 even before the coronavirus hit—the pandemic could push about 100 million more people into extreme poverty in 2020 [4, p1]

 Thế giới đã đạt được những bước tiến lớn trong việc giảm tình trạng nghèo

đói qua những thập kỷ gần đây, nhưng không đạt được mục tiêu chấm dứt vấn đề này vào năm 2030 kể cả trước khi virus corona tấn công – đại dịch có thể đẩy hơn khoảng 100 triệu người vào cảnh đói nghèo cùng cực vào năm 2020.

Example 2:

The COVID-19 pandemic presented countries with unprecedented challenges this year, requiring them to respond quickly to major disruptions in health care, economic activity, and livelihoods [4, p4]

 Đại dịch COVID-19 đặt ra cho các quốc gia những thách thức chưa từng

có trong năm nay, yêu cầu các nước phải nhanh chóng ứng phó với những gián đoạn lớn trong chăm sóc sức khỏe, hoạt động kinh tế và sinh kế.

(ii) Partial translation: there are some parts of the SL that are not translated

but only put into the TL

Example 3:

“Áo dài” là một trong những trang phục truyền thống của phụ nữ Việt Nam

 “Ao dai” is one of the traditional costumes of Vietnamese women [13]

1.7.2.2 Total vs restricted translation

(i) Total translation is defined that all level of the SL text are replaced by TLmaterial However, actually, there is a misunderstanding here because of the term

Trang 16

“total translation” We can’t replace all the levels of the SL to the TL, though totalreplacement is involved

Example 5:

And in the long run, everyone benefits from reduced energy costs [14]

Example 6:

Phải chi tôi có thể gặp lại anh ấy [12]

Trang 17

inadvertently change the grammar or vocabulary during translation In addition, thedetermination of singular or plural nouns also makes it difficult for translators.There is no compound word for the plural meaning when translated into the TL, forexample “singular cat” or “plural cat” for English plural word “cats”

Example 8: Radio Ra-đi-ô

Example 9: Film Phim

Example 10: PianoPi – a – nô

Example 11: Salad Xà- lách; xa- lát

1.7.2.4 Graphological Translation

In addition, there is graphological translation which is a way of analyzinglanguage aspects by graphic method According to Mclntosh (1961), graphology isconsidered like an analogous mode to that of phonology

Translation Graphological translation is 'restricted translation' where thegraphology of the source language text is substituted by equivalent graphology inthe target language It is more difficult to analyse graphological translation thanphonological translation as we lack systematic theory of graphic substance

Unlike the rest of the linguistic terms, this category is easily blurred because:the non-linguistic meanings attached to this concept and the varied treatment theword has received from dictionaries, manuals

Example 12:

What people are supposed to do during A.M is no longer supposed to be an

động tự trị được đúc kết theo mô hình của doanh nhân độc lập

1.7.2.5 Transliteration

Transliteration is the process of transferring a word from the alphabet of onelanguage to another Transliteration helps people pronounce words and names inforeign languages [15]

Trang 18

Example 13:

The grass are always green on the other side of the fence

1.8 Principles and Methods of Translation

2.8.1 Principles

In the translating process, translators need to comply with all the principles of

translation In the book of “Translation” [8], Alan Duff also gave some general

principles that are applicable to all translations:

1.8.1.1 Meaning

According to Alan Duff [8] in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Therefore, we should not arbitrarily add orremove anything A good translator should always follow this rules:

 The meaning of original text must be clear, if not, we must find out theuncertain points

 Some words are “loaded”, that is, are they containing underlyingimplications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)

 Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one

 Anything in the translation sounds unnatural or forced

1.8.1.2 Form

Also in translation of A Duff [8], a translator should notice about the ordering

of words and ideas in the translation to make sure that the translation will be thenearest and most suitable equivalent in TL

Trang 19

1.8.1.3 Register

Levels of formalities in a given context result in some greatly diffirences inlanguages Hence, to get a good translation, translator must pay must attention inthe way the writer or speaker sets the tone with the purpose of diguishing betweenformal or fixed expressions and personal expressions

1.8.1.4 Source language influence

“It doesn’t sound natural.” is one of the most frequent criticisms oftranslation This is because the way translator thinks and chooses words is toostrongly molded by the original text A good method of ridding of the sourcelanguage effects is to set the text aside, then only translate a few sentences aloud,from memory This will suggest natural patterns of thoughts in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text

1.8.1.5 Idiom

Idiom is one of the important parts in the translation According to A.Duff [8],

“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”

If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:

 Preserve the original word, in inverted commas

 Keep the original expression, with a literal explanation in brackets

 Use a close equivalent

 Use a non-idiomatic or plain prose translation

1.8.1.6 Style and Clarity

Moreover, A Duff, in his Translation [8], also gives some advices that the

translator should retain the style of the original Nevertheless, if there are the writtennegligence or tedious repetition in the text without implications, the translator may,for the readers’ sake, right the shortcomings

Trang 20

2.8.2 Methods

1.8.2.1 Word-for-word Translation

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with the

TL immediately below the SL words In the word-for-word translation, the wordorder of the SL will be preserved into the TL and all the words in the SL will betranslated directly with the most popular meaning that don’t depend on the context

In this case, we just translate cultural words literally Word-for-word translation isoften used in the pre-translation process

Example 17:

By helping countries leverage new digital technologies, we are expanding access to low-cost financial transactions, particularly for women and other vulnerable groups [4, p13]

chúng tôi đang mở rộng khả năng tiếp cận các giao dịch tài chính với chi phí thấp, đặc biệt là đối với phụ nữ và các nhóm đối tượng dễ bị tổn thương khác

Example 18:

These efforts will remain an important focus in the year ahead [4, p23]

1.8.2.2 Literal Translation

This kind of translation is also considered as a pre-translation process In theliteral translation, we translate the SL grammatical constructions to the nearest TLequivalent Besides, the lexical words are again translated singly without depending

on the context

Example 19:

Practice makes perfect [12]

Example 20:

A smile expressed her joy at the news [12]

Trang 21

Example 21:

We cannot exits without food and water [12]

1.8.2.3 Faithful Translation

A faithful translation makes an effort to reconstructure the accurate meaning

of the original context within the way that the TL grammatical structures is binding.Cultural words are “transferred” and the degree of grammatical and lexical

“abnormality” are preserved in the translation Faithful translation attempts tofaithfully transfer the SL writer’s intentions and text realiztion to the TL

Example 24:

Cacao or cocoa trees grow in hot, rainy areas of Africa, Asia and Central and South America Their beans are used to make cocoa powder, cocoa butter and of course chocolate [17]

Phi, Châu Á, Trung và Nam Mỹ Hạt của chúng được sử dụng để làm bột cacao, bơ cacao và tất nhiên là cả socola nữa.

Trang 22

Example 25:

I am deeply grateful for their dedication and flexibility, especially amid these difficult circumstances [4, p15]

những hoàn cảnh khó khăn này.

1.8.2.5 Adaptation Translation

We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetry because

it is the “freest” translation form With adaptation, although the themes, characters,and plots are usually preserved, the SL cultures are converted to the TL cultures,and the text is rewritten

Example 26:

The dew of the morning

Sank chill on my brow –

It felt like the warning

Of what I feel now [9]

Thấm lạnh trên vầng trán

Phải chăng là điềm báo

Giây phút đó biệt ly.

Example 27:

Nhìn ra ngoài sân, Sơn thấy đất khô trắng luôn luôn cơn gió vi vu làm bốc lên những màn bụi nhỏ, thổi lăn những cái lá khô lạo sạo Trời không u ám, toàn một màu trắng đục Những cây lan trong chậu, lá rung động và hình như sắt lại vì rét.

[10]

making small dust and rolling crunchy The sky was not overcast, all a milky color The potted orchid were vibrating and shrank under chilly weather

1.8.2.6 Idiomatic Translation

This method reproduces the “message” of the source text by using an

Trang 23

equivalent in the TL However, in this translation, we must use idioms in the TL toexpress for the TL Idiomatic translation tends to distort nuances of meaning byfavoring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original

Example 28:

Cười người hôm trước hôm sau người cười [18]

Applying this kind of translation, we don’t need to notice the manner the form

of the original We only express the content through paraphrase that may be muchlonger than the original It’s also called “intra-lingual translation” Prolixity,pretentiousness are not often translated at all

Example 33:

Trang 24

Example 34:

What have you been doing? [11]

2.8.3 Context in translating

Situational context refers to the factors of situation and circumstancesinfluencing the meaning of a text These factors are little harder to be recognizedthan linguistic ones The situational factors may pertain to the facial expressions,gestures, and stances at micro level, and the social, political, economical milieu, andthe culture at large Conventions and the whole value system differ from one cultureand society to another [6]

Trang 25

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION

English Version Suggested Vietnamese Version [1] INTRODUCTION

Countries are facing unprecedented

challenges

in their efforts to achieve sustainable

development The COVID-19

pandemic is threatening lives,

livelihoods, and entire economies,

erasing decades of economic progress,

poverty reduction, and gains in human

development

The world has made great strides in

reducing extreme poverty in recent

decades, but was not on track to reach

the goal of ending it by 2030 even

before the coronavirus hit—the

pandemic could push about 100

million more people into extreme

poverty in 2020

And by 2030, up to two-thirds of the

world’s extreme poor could be living

in settings affected by fragility,

conflict, and violence (FCV)

[1] LỜI GIỚI THIỆU Các quốc gia đang đối mặt với những thách thức chưa từng có

trong nỗ lực nhằm đạt được sự pháttriển bền vững Đại dịch COVID-19đang đe dọa mạng sống, sinh kế vàtoàn bộ nền kinh tế, xóa sổ nhiều tiến

bộ trong nền kinh tế, trong việc xóađói giảm nghèo và những thành tựuphát triển của con người trong nhiềuthập niên qua

Thế giới đã đạt được những bước tiếnlớn trong việc giảm tình trạng đóinghèo cùng cực qua những thập niêngần đây, nhưng vẫn không kịp đạt mụctiêu chấm dứt tình trạng này vào năm

2030 kể cả trước khi vi-rút corona tấncông – năm 2020 đại dịch có thể đẩythêm khoảng 100 triệu người vào cảnhđói nghèo cùng cực

Và cho đến năm 2030, tới 2/3 số ngườinghèo cùng cực trên thế giới có thểsống trong những môi trường bị ảnhhưởng bởi nghèo đói, xung đột và bạolực (FCV)

[2] The World Bank works closely [2] Ngân hàng Thế giới phối hợp chặt

Trang 26

with countries to provide assistance

where it is needed most

In addition to financing, we draw on

experience and knowledge that span

regions and sectors to provide

evidence-based insights and policy

support, helping countries address their

development priorities and facilitating

the exchange of ideas and best

practices

We are increasing our support to the

poorest countries through IDA, which

received a strong vote of confidence

and $82 billion in financing at its latest

three-year replenishment in December

2019

Our footprint in IDA countries—as

well as countries affected by FCV—

continues to grow, even as physical

distancing poses unfamiliar challenges

to working with clients and the people

Chúng tôi đang tăng cường hỗ trợ chonhững nước nghèo nhất thông quaHiệp hội Phát triển Quốc tế (IDA), một

tổ chức đã nhận được phiếu tín nhiệmmạnh mẽ và nguồn ngân sách 82 tỷ đô

la trong đợt bổ sung giai đoạn ba nămmới đây vào tháng 12 năm 2019 Dấu ấn của chúng tôi ở các quốc giathành viên của IDA– cũng như cácquốc gia bị ảnh hưởng bởi FCV – ngàycàng rõ nét, ngay cả khi giãn cách xãhội đặt ra những thách thức mới mẻtrong quá trình làm việc với kháchhàng và những người chúng tôi phục

vụ

[3] In these unprecedented times, we

remain committed to providing

[3] Trong những thời điểm chưa từng

có này, chúng tôi vẫn cam kết cung

Trang 27

flexible, innovative, and rapid

solutions

The World Bank Group expects to

deploy up to $160 billion over 15

months through June 2021 in financing

tailored to the health, economic, and

social shocks countries are facing as a

result of the COVID-19 pandemic

The combination of financing,

knowledge, experience, and global

partnership makes the World Bank

uniquely positioned to help countries

respond to the crisis, protect

hard-earned development gains, and plan for

the recovery

cấp các giải pháp linh hoạt, đổi mới vànhanh chóng

Tập đoàn Ngân hàng Thế giới dự kiến

sẽ chi tới 160 tỷ đô la trong vòng 15tháng đến hết tháng 6 năm 2021 đểkhắc phục những thiệt hại nặng nề vềsức khỏe, kinh tế và xã hội mà cácquốc gia đang phải hứng chịu do hậuquả của đại dịch COVID-19

Sự kết hợp giữa tài chính, kiến thức,kinh nghiệm và hợp tác toàn cầu làmcho Ngân hàng Thế giới có vị thế đặcbiệt trong việc hỗ trợ các quốc gia ứngphó với khủng hoảng, bảo vệ nhữngthành tựu phát triển không dễ gì đạtđược và lập kế hoạch phục hồi

[4] MESSAGE FROM THE

PRESIDENT

The COVID-19 pandemic presented

countries with unprecedented

challenges this year, requiring them to

respond quickly to major disruptions in

health care, economic activity, and

livelihoods

The World Bank Group has been at the

forefront of that response, mobilizing

rapidly to deliver much-needed support

to countries to provide critical

supplies, reduce loss of life and

[4] THÔNG ĐIỆP CỦA CHỦ TỊCH

Năm nay đại dịch COVID-19 đặt racho các quốc gia những thách thứcchưa từng có, đòi hỏi các nước phảinhanh chóng ứng phó với những tổnthất nặng nề về chăm sóc sức khỏe,hoạt động kinh tế và sinh kế

Tập đoàn Ngân hàng Thế giới đã điđầu trong công tác ứng phó đó, huyđộng nhanh chóng để cung cấp sự hỗtrợ rất cần thiết cho các quốc gia nhằmđáp ứng các nguồn cung cấp thiết yếu,

Trang 28

economic hardship, protect hardearned

development gains, and deliver on our

mission of reducing poverty and

boosting shared prosperity

Our goal in all these efforts is to

improve conditions, both immediate

and long-term, for the poorest and

most vulnerable populations

giảm thiệt hại trong đời sống và khókhăn kinh tế, bảo vệ những thành tựuphát triển mà khó khăn lắm mới đạtđược cũng như thực hiện sứ mệnhgiảm nghèo và thúc đẩy sự thịnhvượng chung

Mục tiêu của chúng tôi trong tất cảnhững nỗ lực này là nhằm cải thiệnđiều kiện cho những người nghèo nhất

và dễ bị tổn thương nhất ngay trướcmắt và lâu dài

[5] At the onset of COVID-19, the Bank

Group took broad, decisive action in

delivering a fast-track facility to help

countries respond quickly to this crisis

We expect to deploy up to $160 billion

in the 15 months ending June 30, 2021,

through new operations and the

restructuring of existing ones to help

countries address the wide range of

needs arising from the pandemic

This will include over $50 billion of

IDA resources on grant and highly

concessional terms

[5] Ngay khi COVID-19 bùng phát, Tậpđoàn Ngân hàng đã có động thái rõ ràng,quyết đoán trong việc cung cấp mộtphương tiện nhanh chóng nhất để giúpcác quốc gia ứng phó kịp thời với cuộckhủng hoảng này

Chúng tôi dự kiến sẽ chi tới 160 tỷ đô latrong 15 tháng, kết thúc vào ngày 30 tháng

6 năm 2021, thông qua các hoạt động mới

và tái cấu trúc các hoạt động hiện có đểgiúp các quốc gia giải quyết một loạt cácnhu cầu phát sinh do đại dịch

Khoản chi này sẽ bao gồm hơn 50 tỷ đô

la trích từ nguồn tài nguyên của Hiệphội Phát triển Quốc tế (IDA) dành chotrợ cấp và các điều khoản ưu đãi cao.[6] By May, we reached the milestone

of emergency health operations in 100

countries

[6] Đến tháng 5, chúng tôi đã đạt đượccột mốc quan trọng trong hoạt động y

tế khẩn cấp tại 100 quốc gia

Trang 29

Our initial projects focused on limiting

the pandemic’s spread and boosting

the capacity of health services

We helped countries access essential

medical supplies and equipment

through support for procurement and

logistics, including negotiations with

suppliers on their behalf

Many developing countries are

dependent on imports for supplies,

making them highly exposed to price

fluctuations and trade restrictions

Through IFC and MIGA, we provided

vital working capital and trade finance

for the private sector in developing

countries, particularly firms in core

industries, and helped financial sectors

continue lending to viable local

businesses

Các dự án ban đầu của chúng tôi tậptrung vào việc hạn chế sự lây lan củađại dịch và nâng cao năng lực của cácdịch vụ y tế

Chúng tôi đã hỗ trợ các quốc gia tiếpcận các nguồn cung cấp và thiết bị y tếthiết yếu thông qua hỗ trợ mua sắm vàhậu cần, bao gồm cả việc thay mặt cácnước đàm phán với các nhà cung cấp Nhiều nước đang phát triển phụ thuộcvào nguồn cung cấp nhập khẩu, khiến

họ phải chịu nhiều biến động về giá vàcác hạn chế trong thương mại

Thông qua Tập đoàn Tài chính Quốc

tế (IFC) và Cơ quan Bảo lãnh Đầu tư

đa phương (MIGA), chúng tôi đã cungcấp vốn lưu động thiết yếu và tài trợthương mại cho khu vực tư nhân ở cácnước đang phát triển, đặc biệt là cáccông ty trong các ngành nghề trọngđiểm, và hỗ trợ các khu vực tài chínhtiếp tục cấp khoản vay cho nhữngdoanh nghiệp địa phương có khả năngtrụ được

[7] In March, the World Bank and IMF

called for official bilateral creditors to

suspend debt payments from IDA

countries

[7] Vào tháng 3, Ngân hàng Thế giới

và Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đã kêugọi các bên cho vay song phươngchính thức đình chỉ các khoản thanhtoán nợ từ các nước IDA

Trang 30

In April, G20 leaders issued a historic

agreement suspending official bilateral

debt service payments from May 1

through the end of 2020 and called for

comparable treatment by commercial

creditors— a powerful example of

international cooperation to help the

poorest countries

Vào tháng 4, các nhà lãnh đạo G20 đãban hành một hiệp định lịch sử tạmdừng thanh toán dịch vụ nợ songphương chính thức từ ngày 1 tháng 5đến cuối năm 2020 và kêu gọi các chủ

nợ thương mại có động thái tương tự –một ví dụ điển hình về hợp tác quốc tếgiúp đỡ các nước nghèo nhất

[8] Beyond immediate health concerns,

the Bank Group is supporting countries

as they reopen their economies, restore

jobs and services, and pave the

pathway to a sustainable recovery

Many of our client countries have

enhanced their transparency and

attractiveness to new investment with

fuller disclosure of their public sector’s

financial commitments

The Bank is helping the most

vulnerable countries evaluate their debt

sustainability and transparency, which

are both essential to good development

Nhiều quốc gia khách hàng của chúngtôi đã tăng cường tính minh bạch vàhấp dẫn nhằm thu hút đầu tư mới bằngcách công bố đầy đủ hơn các cam kếttài chính của khu vực công

Ngân hàng đang giúp các quốc gia dễ

bị tổn thương nhất đánh giá tính bềnvững và minh bạch về nợ của họ, cảhai yếu tố này đều cần thiết để đạt kếtquả phát triển tốt

[9] The Bank Group is supporting

countries’ efforts to scale up their

social safety nets

This includes cash transfer operations

[9] Tập đoàn Ngân hàng đang hỗ trợnhững nỗ lực của các quốc gia nhằmtăng cường mạng lưới an sinh xã hội Việc này bao gồm các hoạt động

Trang 31

through both in-person and digital

options so that governments can

efficiently deliver this critical support

to their most vulnerable people

We are also engaging with

governments to eliminate or redirect

costly and environmentally harmful

fuel subsidies and reduce trade barriers

for food and medical supplies

chuyển tiền mặt thông qua phươngthức trực tiếp và kỹ thuật số để cácchính phủ có thể phân bổ hiệu quảnguồn hỗ trợ quan trọng này đếnnhững người dễ bị tổn thương nhất củađất nước

Chúng tôi cũng đang tham gia với cácchính phủ để loại bỏ hoặc chuyểnhướng những khoản trợ cấp nhiên liệutốn kém và có hại cho môi trườngcũng như giảm các rào cản thương mạiđối với thực phẩm và vật tư y tế [10] In fiscal 2020, IBRD’s net

commitments rose to $28 billion, while

disbursements remained strong

IDA’s net commitments were $30.4

billion, 39 percent higher than the

previous year The 19th replenishment

of IDA was approved in March,

securing a three-year $82 billion

financing package for the world’s 76

poorest countries

This will increase our support to

countries affected by fragility, conflict,

and violence (FCV) and strengthen

debt transparency and sustainable

borrowing practices

[10] Trong năm tài chính 2020, camkết ròng của Ngân hàng Tái thiết vàPhát triển Quốc tế (IBRD) tăng lên 28

tỷ đô la, trong khi giải ngân vẫn mạnh.Cam kết ròng của Hiệp hội Phát triểnQuốc tế (IDA) là 30,4 tỷ đô la, cao hơnnăm trước 39% Việc bổ sung của IDAlần thứ 19 đã được phê duyệt vàotháng 3, đảm bảo gói tài trợ 82 tỷ đô latrong 3 năm cho 76 quốc gia nghèonhất thế giới

Điều này sẽ tăng cường sự hỗ trợ củachúng tôi đối với các quốc gia bị ảnhhưởng bởi nghèo đói, xung đột và bạolực (FVC), đồng thời củng cố tínhminh bạch về nợ và các khoản vay dàihạn

[11] Over the last year, we realigned [11] Trong năm ngoái, chúng tôi đã tổ

Trang 32

the Bank’s staff and management to

drive coordinated country programs

and put high-quality knowledge at the

center of our operations and

development policy

We are increasing our global footprint

to be closer to our operations on the

ground

We also strengthened our focus on

Africa by creating two Bank vice

presidencies, one focusing on Western

and Central Africa and the other on

Eastern and Southern Africa, to take

effect in fiscal 2021

I appointed four new senior leaders:

Anshula Kant as Managing Director

and Chief Financial Officer, Mari

Pangestu as Managing Director of

Development Policy and Partnerships,

Hiroshi Matano as Executive Vice

President of MIGA, and Axel van

Trotsenburg as Managing Director of

Operations on the departure of

Kristalina Georgieva to head the IMF

In addition to these appointments,

there were 12 vice-presidential

chức lại đội ngũ nhân viên và ban lãnhđạo của Ngân hàng để thúc đẩy cácchương trình hợp tác quốc gia, đặt kiếnthức chất lượng cao làm trọng tâmtrong hoạt động và chính sách pháttriển của chúng tôi

Chúng tôi đang gia tăng dấu ấn toàncầu của mình để tiến gần hơn đến cáchoạt động tại các điểm nóng

Chúng tôi cũng tăng cường tập trungvào Châu Phi bằng cách bổ nhiệm haiphó chủ tịch Ngân hàng, một ngườichuyên trách Tây và Trung Phi, ngườicòn lại chuyên trách Đông và NamPhi, sẽ có hiệu lực vào năm tài chính

2021

Tôi đã bổ nhiệm bốn lãnh đạo cao cấpmới: Anshula Kant làm Giám đốc điềuhành và Giám đốc Tài chính, MariPangestu làm Giám đốc Điều hànhChính sách Phát triển và Quan hệ Đốitác, Hiroshi Matano làm Phó Chủ tịchĐiều hành MIGA và Axel vanTrotsenburg làm Giám đốc Điều hànhHoạt động thay cho KristalinaGeorgieva chuyển sang nhậm chứcgiám đốc IMF

Ngoài những chức vụ bổ nhiệm này,còn có 12 phó chủ tịch được tái bổ

Trang 33

appointments or reassignments over

the last year

Together, the strong leadership team

and a highly dedicated and motivated

staff are striving to build the world’s

most effective development institution,

with a resilient and responsive

business model that can help each

country and region achieve better

[12] At our Annual Meetings in

October, we presented a new index to

track learning poverty—the percentage

of 10-year-olds who cannot read and

understand a basic story

Reducing learning poverty will require

comprehensive reforms, but the payoff

—equipping children with the skills

they need to succeed and achieve their

potential as adults—is vital for

development

[12] Tại Cuộc họp Thường niên vàotháng 10, chúng tôi đã trình bày mộtchỉ số mới để theo dõi tình trạng thấthọc – tỷ lệ phần trăm những trẻ 10 tuổikhông thể đọc và hiểu một câu chuyệnđơn giản

Việc giảm thiểu tình trạng thất học đòihỏi những cải cách toàn diện, nhưngphần thưởng đạt được – tức là trang bịcho trẻ những kỹ năng cần thiết đểthành công và phát huy tiềm năng khitrưởng thành – là điều cốt lõi để pháttriển

[13] By helping countries leverage

new digital technologies, we are

expanding access to low-cost financial

transactions, particularly for women

and other vulnerable groups

Digital connectivity is one of many

[13] Bằng cách hỗ trợ các quốc gia tậndụng các công nghệ kỹ thuật số mới,chúng tôi đang mở rộng khả năng tiếpcận với các giao dịch tài chính có chiphí thấp, đặc biệt dành cho phụ nữ vàcác nhóm dễ bị tổn thương khác Kết nối kỹ thuật số là một trong nhiều

Trang 34

key steps in helping women unleash

their full economic potential

The Women Entrepreneurs Finance

Initiative (We-Fi), hosted by the Bank

Group, works to remove regulatory

and legal barriers that women face and

help them gain access to the financing,

markets, and networks they need to

succeed

Bank operations also focus on

providing women with greater agency

and voice in their communities,

working to ensure that girls can learn

effectively and safely in schools, and

promoting quality health care for

mothers and children

bước quan trọng giúp phụ nữ phát huyhết tiềm năng kinh tế của mình

Sáng kiến Tài chính Doanh nhân Nữ(We-Fi), do Tập đoàn Ngân hàng tổchức, hoạt động nhằm xóa bỏ các ràocản về quy định và pháp lý mà phụ nữphải đối mặt và còn giúp họ tiếp cậnvới nguồn tài chính, thị trường và hệthống mà họ cần để thành công

Các hoạt động của Ngân hàng cũng tậptrung vào việc mang lại cho phụ nữquyền hạn lớn hơn và có tiếng nóitrong cộng đồng, hành động để đảmbảo rằng trẻ em gái có thể học tập hiệuquả và an toàn trong trường học, đồngthời thúc đẩy chất lượng chăm sóc sứckhỏe cho mẹ và trẻ nhỏ

[14] We help countries strengthen their

private sectors, which are central to

creating jobs and boosting economic

growth

In fiscal 2020, IFC’s long-term finance

commitments increased to $22 billion,

which includes $11 billion of its own

commitments and $11 billion in

mobilization, commitments from

private investors, and others

[14] Chúng tôi giúp các quốc gia củng

cố các khu vực tư nhân, vốn có vai tròrất quan trọng tạo công ăn việc làm vàthúc đẩy tăng trưởng kinh tế

Trong năm tài chính 2020, các cam kếttài chính dài hạn của Tập đoàn Tàichính Quốc tế (IFC) đã tăng lên đến 22

tỷ đô la, bao gồm 11 tỷ đô la vốn camkết của riêng tập đoàn này và 11 tỷ đô

la có được nhờ huy động hay từ camkết của những nhà đầu tư tư nhân và từ

Trang 35

In addition, IFC extended $6.5 billion

in short-term finance

MIGA’s commitments totaled $4

billion, with an average project size of

$84 million

Looking forward, MIGA’s product

line, staffing, and upstream efforts are

well suited to help in the Bank Group’s

COVID-19 response, including a focus

on smaller projects in IDA-eligible

countries and countries affected by

FCV

những nguồn khác

Thêm vào đó, IFC đã nới rộng 6,5 tỷUSD cho mảng tài chính ngắn hạn Các cam kết của MIGA tổng cộng là 4

tỷ đô la, với quy mô dự án trung bình

là 84 triệu đô la

Trong tương lai, dòng sản phẩm, độingũ nhân sự và nỗ lực tiên phong củaMIGA rất phù hợp để trợ giúp Tậpđoàn Ngân hàng trong ứng phó vớidịch COVID-19, bao gồm cả việc tậptrung vào các dự án nhỏ hơn ở cácquốc gia đáp ứng điều kiện của IDA vàcác quốc gia chịu ảnh hưởng của FVC.[15] None of these achievements

would have been possible without our

staff’s hard work and successful

adjustment to home-based work during

the pandemic

Working around the world and at all

levels, staff continued to deliver

solutions to address countries’ most

urgent needs

I am deeply grateful for their

dedication and flexibility, especially

amid these difficult circumstances

[15] Không thành tựu nào có thể đạtđược nếu không nhờ lao động miệtmài của đội ngũ nhân viên chúng tôi

và sự linh hoạt bố trí làm việc tại nhàtrong thời kỳ đại dịch

Tất cả các cấp, các nhân viên hoạtđộng trên khắp thế giới tiếp tục đưa racác giải pháp để giải quyết những nhucầu cấp thiết nhất của các quốc gia Tôi biết ơn sâu sắc sự cống hiến vàlinh hoạt của họ, đặc biệt là trongnhững hoàn cảnh khó khăn này

[16] As people in developing countries

worldwide grapple with the pandemic

and deep recessions, the World Bank

Group remains committed to their

[16] Vì người dân ở các nước đangphát triển trên toàn thế giới phải vậtlộn với đại dịch và suy thoái nặng nề,nên Tập đoàn Ngân hàng Thế giới vẫn

Trang 36

future, providing the support and

assistance they need to overcome this

crisis, and achieve a sustainable and

inclusive recovery

DAVID MALPASS

President of the World Bank Group

and Chairman of the Board of

Executive Directors

cam kết cùng họ hướng về tương lai,

hỗ trợ và giúp đỡ khi họ cần để họvượt qua cuộc khủng hoảng này cũngnhư đạt được sự phục hồi bền vững vàtoàn diện

DAVID MALPASS

Chủ tịch Tập đoàn Ngân hàng Thế giới và Chủ tịch Hội đồng Quản trị

[17] MESSAGE FROM THE

EXECUTIVE DIRECTORS

We are facing one of the most

challenging times for development

since the creation of the World Bank in

1944

The COVID-19 pandemic has spared

no country or segment of society; it

has gravely impacted the lives of

millions, small and large businesses

across the world, and the modern

global economy as we know it

Through combined efforts to address

this pandemic, the World Bank Group

has taken swift and comprehensive

action

We express our heartfelt thanks to the

staff, who have worked tirelessly to

[17] THÔNG ĐIỆP TỪ HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

Chúng ta đang phải đối mặt với mộttrong những thời điểm khó khăn nhấtcho sự phát triển của Ngân hàng Thếgiới kể từ khi được thành lập vào năm

1944

Đại dịch COVID-19 đã không bỏ quabất kì quốc gia hay thành phần xã hộinào; như chúng ta biết, nó đã tác độngnghiêm trọng đến cuộc sống của hàngtriệu người, các doanh nghiệp lớn nhỏtrên toàn thế giới và nền kinh tế hiệnđại toàn cầu

Thông qua những nỗ lực chung để giảiquyết đại dịch này, Tập đoàn Ngânhàng Thế giới đã có những hành độngnhanh chóng và toàn diện

Chúng tôi bày tỏ sự cảm ơn chân thànhđến đội ngũ nhân viên, những người

Trang 37

mobilize resources in fighting these

unprecedented global health, social,

and economic crises

Guided by our twin goals of ending

poverty and promoting shared

prosperity, and the COVID-19 Crisis

Response Approach Paper: Saving

Lives, Scaling-up Impact and Getting

Back on Track, the Bank Group has

committed to provide as much as $160

billion over 15 months to help

countries respond to the crisis—as of

the end of fiscal 2020, we were already

providing support in over 100

countries

We envisage this funding will help

improve resilience and inclusion, as

well as foster transformative

investments that will in turn help

countries build back better

We believe our continued cooperation

with governments, private and public

sector partners, and a wide range of

stakeholders is key to returning to a

sustainable path of recovery and

development

đã làm việc không ngừng nghỉ để huyđộng nhiều nguồn lực trong cuộc chiếnchống lại các cuộc khủng hoảng toàncầu về kinh tế, xã hội và sức khỏe vốnchưa từng có này

Được chỉ đạo dưới mục tiêu kép củachúng tôi là chấm dứt nghèo đói vàthúc đẩy sự thịnh vượng chung, và Tàiliệu Tiếp cận Ứng phó với khủng

hoảng COVID-19: Cứu mạng, Tác

động mở rộng quy mô và Trở lại đúng hướng, Tập đoàn Ngân hàng đã cam

kết cung cấp tới 160 tỷ đô la trong hơn

15 tháng để giúp các quốc gia ứng phóvới khủng hoảng – tính đến cuối nămtài chính 2020, chúng tôi đã hỗ trợ hơn

100 quốc gia

Chúng tôi kỳ vọng nguồn tài trợ này sẽgiúp cải thiện khả năng phục hồi vàhòa nhập, cũng như thúc đẩy cáckhoản đầu tư mang tính cải tổ mà nhờ

đó sẽ giúp các quốc gia xây dựng lạitốt hơn

Chúng tôi tin rằng sự hợp tác liên tụccủa chúng tôi với nhiều chính phủ, đốitác khu vực tư nhân và nhà nước cũngnhư với rất nhiều bên liên quan là mấuchốt để trở lại lộ trình phục hồi và pháttriển bền vững

Trang 38

[18] Recognizing the severe impact on

countries’ abilities to respond

effectively to the crisis, the World

Bank and IMF called for a debt service

suspension for the poorest countries as

endorsed by the G-20 Finance

Ministers in April 2020

This will help countries free up

resources so that they can increase

social, health, or economic spending in

response to COVID-19

Our recently approved Sustainable

Development Finance Policy will also

help provide incentives to IDA-eligible

countries to move toward transparent

and sustainable financing and to

strengthen creditor coordination

The recently approved IDA19

replenishment is a key part of this

effort

Starting on July 1, 2020, the historic

$82 billion financing package secured

in fiscal 2020 will help IDA countries

invest in immediate needs and

longer-term economic growth as well as

bolster their resilience to climate

[18] Nhận thức được tác động mãnhliệt đến năng lực của các quốc giatrong việc ứng phó hiệu quả với cuộckhủng hoảng này, vào tháng 4 năm

2020 Ngân hàng Thế giới và Qũy Tiền

tệ Quốc tế đã kêu gọi đình chỉ dịch vụ

nợ đối với các nước nghèo nhất dưới

sự tán thành của các Bộ trưởng Tàichính G-20

Điều này sẽ giúp các quốc gia giảiphóng nguồn lực để họ có thể tăng chitiêu xã hội, y tế hoặc kinh tế nhằm ứngphó với COVID-19

Chính sách Tài chính Phát triển Bềnvững được phê duyệt gần đây củachúng tôi cũng sẽ giúp mang lại độnglực cho các quốc gia đáp ứng điều kiệncủa IDA nhằm hướng tới nguồn tàichính minh bạch, bền vững và tăngcường phối hợp với các bên cho vay

Sự bổ sung IDA19 được phê duyệt gầnđây là một phần quan trọng của nỗ lựcnày

Bắt đầu từ ngày 1 tháng 7 năm 2020,gói tài trợ lịch sử 82 tỷ đô la được đảmbảo trong năm tài chính 2020 sẽ giúpcác nước IDA đầu tư cho các nhu cầutrước mắt và tăng trưởng kinh tế dàihạn cũng như tăng cường khả năng

Trang 39

shocks and natural disasters chống chịu với các cú sốc về khí hậu

và thiên tai

[19] To support further progress

toward the twin goals and the

Sustainable Development Goals, we

endorsed the World Bank Group’s

Fragility, Conflict, and Violence

(FCV) Strategy

Building on the ongoing, successful

implementation of the 2016 Forward

Look and the 2018 capital package, the

strategy aims to enhance effectiveness

in helping countries address the drivers

and impacts of FCV and in

strengthening resilience, with a focus

on the most vulnerable and

marginalized populations

[19] Để hỗ trợ sâu hơn cho tiến trìnhhướng tới mục tiêu kép và Mục tiêuPhát triển Bền vững, chúng tôi đã tánthành Chiến lược hỗ trợ của Tập đoànNgân hàng Thế giới dành cho cácnước chịu ảnh hưởng của Nghèo đói,Xung đột và Bạo lực (FVC)

Dựa trên việc thực hiện liên tục vàthành công đề án Tầm nhìn Tương lainăm 2016 và gói vốn năm 2018, chiếnlược này nhằm mục đích nâng cao hiệuquả trong việc giúp các quốc gia giảiquyết các nguyên nhân và tác động củaFCV cũng như trong việc tăng cườngkhả năng phục hồi, chú trọng đến cácnhóm dân cư dễ bị tổn thương và chịuthiệt thòi nhất

[20] Earlier in fiscal 2020 we

discussed strategic and operational

issues related to jobs and economic

transformation, migration, global value

chains, and digital transformation

We reengaged with Somalia and

discussed changes to the Heavily

Indebted Poor Countries (HIPC)

Chúng tôi đã tái cam kết với Somalia

và thảo luận về những thay đổi đối vớisáng kiến về Các quốc gia nghèo mắc

nợ nhiều (HIPC)

Trang 40

We focused attention on progress in

the Human Capital Project; Women,

Business and the Law; and the fight

against gender-based violence

Chúng tôi tập trung chú ý vào tiến độtrong Dự án Nguồn nhân lực; Phụ nữ,Kinh doanh và Pháp luật; và cuộcchiến chống bạo lực giới tính

[21] We welcomed the Bank Group

becoming the largest multilateral

funder of climate investments in

developing countries and continued to

encourage progress on climate

adaptation, resilience, and action, as

well as in mainstreaming disaster risk

management

[21] Chúng tôi hoan nghênh Tập đoànNgân hàng đã trở thành nhà tài trợ đaphương lớn nhất cho các khoản đầu tưứng phó khí hậu ở các nước đang pháttriển và tiếp tục khuyến khích nhữngtiến bộ trong thích ứng, chống chịu vàhành động ứng phó khí hậu, cũng nhưtrong công tác kết hợp quản lý rủi rothiên tai

[22] We discussed critical matters to

our organization, such as having staff

located closer to our clients and how

we measure development results; our

independent accountability mechanisms,

as well as the Inspection Panel toolkit,

whose review we approved in fiscal

2020; and the governance framework

related to IDA voting rights and the

2020 Shareholding review

In addition, we discussed and endorsed

the strategy and business outlook for

the World Bank for fiscal 2021–23 and

budget for fiscal 2021 that help shape

[22] Chúng tôi đã thảo luận các vấn đềquan trọng đối với tổ chức của mình,chẳng hạn như bố trí nhân viên ở gầnkhách hàng hơn và cách thức chúng tôi

đo lường kết quả phát triển như thếnào; các cơ chế trách nhiệm giải trìnhđộc lập, cũng như bộ công cụ của BanThanh tra, mà bản đánh giá của Bannày đã được chúng tôi phê duyệt vàonăm tài chính 2020; còn có khuôn khổquản trị liên quan đến quyền biểuquyết của IDA và đánh giá của Cổđông năm 2020

Ngoài ra, chúng tôi đã thảo luận, tánthành chiến lược và triển vọng kinhdoanh của Ngân hàng Thế giới cho tàikhóa 2021-23, với ngân sách cho tài

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:50

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1]. Thakeray, W.M. (1796). Vanity Fair. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vanity Fair
[2]. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Linguistic Theory of Translation
Tác giả: Catford, J.C
Năm: 1965
[3]. Tudor Ian, Dr. (1965). About translation theory. Cambridge Sách, tạp chí
Tiêu đề: About translation theory
Tác giả: Tudor Ian, Dr
Năm: 1965
[5]. Colleen McCullough. (1979). The Thorn Birds. HarperCollins Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Thorn Birds
Tác giả: Colleen McCullough
Năm: 1979
[6]. Roger, T.B. (1991). Translation. Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation
Tác giả: Roger, T.B
Năm: 1991
[7]. Adorno, T.W. (2001). The Stars Down to Earth: The Los Angeles Times Astrology Column. Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Stars Down to Earth: The Los Angeles TimesAstrology Column
Tác giả: Adorno, T.W
Năm: 2001
[8]. Blackwell Duff A. (1990). Translation. Oxford: O.U.P Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation
Tác giả: Blackwell Duff A
Năm: 1990
[10]. Thạch Lam (2010). Gió Lạnh Đầu Mùa. Literature Publisher Sách, tạp chí
Tiêu đề: Gió Lạnh Đầu Mùa
Tác giả: Thạch Lam
Năm: 2010
[11]. Trần Chí Thiện (2002). 1000 câu hay trong tiếng anh. Ho Chi Minh City Publishing House Sách, tạp chí
Tiêu đề: 1000 câu hay trong tiếng anh
Tác giả: Trần Chí Thiện
Năm: 2002
[12]. Minh Thu, & Nguyễn Hòa (2003). Luyện dịch Anh Việt. NXB Trẻ.II. WEBSITES Sách, tạp chí
Tiêu đề: Luyện dịch Anh Việt
Tác giả: Minh Thu, & Nguyễn Hòa
Nhà XB: NXB Trẻ.II. WEBSITES
Năm: 2003
[4]. The World Bank (2020). World Bank Annual report 2020: Supporting Countries in Unprecedented Times Khác
[9]. Lord Byron. (1813). When We Two Parted.Vietnamese Khác
[21]. Anh- Anh- Việt Dictionary, NXB Hồng Đức [22]. Lingoes Dictionary Khác
[23]. Oxford Advanced Learner's Dictionary [24]. Cambridge Dictionary Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

GLOBAL VOLATILITY DUE TO COVID-19  is   having   a   negative - NN AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 3 AND 4 FROM THE BOOK “NO NAME” BY WILKIE COLLINS, 2006
19 is having a negative (Trang 53)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w