1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN n GRADUATION THESES AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 11 FROM THE BOOK “WISHER GETTING BEYOND GROUP THINK TO MAKE GROUP SMARTER” BY CASS SUNSTEIN, 2014

81 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 197,7 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

P2 Hayek and the Price System To understand prediction markets, P1 Thị Trường dự đoán Thị trường dự đoán, một sự cải tiếngần đây đã chứng minh sự thành côngđáng chú ý trong việc dự đoán

Trang 1

GRADUATION THESES

NGUYEN THI NY SA

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 11 FROM THE BOOK “WISHER GETTING BEYOND

GROUP THINK TO MAKE GROUP

SMARTER” BY CASS SUNSTEIN, 2014

GRADUATION THESES IN SOCIAL SCIENCES AND

HUMANITIES

DA NANG – May 2021

Trang 2

GROUP THINK TO MAKE GROUP

SMARTER” BY CASS SUNSTEIN, 2014

Major: English for Translation and Interpretation

Code: 701

SUPERVISOR: VÕ THỊ PHƯƠNG THẢO, M.A.

DA NANG – May 2021

Trang 4

Secondly, I would like to express my greatest gratitude to mysupervisor, Ms Vo Thi Phuong Thao for her enthusiasm, support, guideline,and the time which she spent for me when I met obstacles Besides, Ms Thaoalways encouraged and answered all my questions during completing theprocess of this graduation paper.

Finally, we also really appreciate all the encouragement and advice ofpeople I hope this graduation thesis will great success

At last, I do wish all of you good health and success!

Sincerely

Nguyen Thi Ny Sa

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Trang 5

Except where reference is made in the text of thesis, this thesis contains

no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from athesis by which have qualified for or been awarded another degree ordiploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement

in the thesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma

in any other tertiary

Da Nang, March 2021

NGUYEN THI NY SA

ABSTRACT



Trang 6

This book is a suggested translation of chapters 11 from the book

“Wisher Getting Beyond Group Think to Make Group Smarter” by CassSunstein In addition, chapter 11 of the book is translated and analyzed Thebook discusses group decisions made by families, villages, businesses,governments, school boards, religious organizations, and a variety of othergroups And having more than one individual to help decide on the book'scontent is beneficial because the group benefits from the collective knowledgeand the results are better Besides, the author has given methods and advicefor making groups smarter It includes silencing the leader so that the views

of other group members can surface, encouraging people to reveal their ownknowledge and assigning roles that are aligned with people’s strengths.Besides, the author has provided ways and tips for improving groupintelligence Silencing the leader allows other group members' perspectives toemerge, as well as enabling people to expose their own knowledge andallocating positions that are consistent with individuals's capabilities Anothergoal of the research is to practice translating the text according to theproposed translation's content and context As a result, I proceeded totranslate this content

Trang 7

TABLE OF CONTENT

ACKNOWLEDGEMENTS i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

CHAPTER 1: INTRODUCTION 1

1.1 RATIONALE 1

1.2.AIMS AND OBJECTS 1

1.2.1 Aims 1

1.2.2 Objects 2

1.3.THE SCOPE OF THE STUDY 2

1.4.THE TEXT FEATURES 2

1.4.1.The text length 2

1.4.2.The text organization 2

1.4.3.The text source 2

1.5.THE ORGANIZATION 3

CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND 5

2.1.TRANSLATION THEORY 5

2.1.1.Definition 5

2.2.TYPES OF CATEGORIES 5

2.2.1.Full vs Partial Translation 5

2.2.2.Total vs Restricted Translation 6

2.2.3.Phonological Translation 6

2.2.4.Graphological Translation 7

2.2.5.Transliteration 7

2.2.6.Free, literal, and word-for-word translation 7

Trang 8

2.3.METHODS AND PRINCIPLES 8

2.3.1.Methods 8

2.3.1.1 Word-for-word translation 8

2.3.1.2 Literal translation 8

2.3.1.3 Faithfull translation 9

2.3.1.4 Semantic Translation 9

2.3.1.5 Free Translation 9

2.3.1.6 Adaptation 10

2.3.1.7 Idiomatic Translation 10

2.3.1.8 Communicative Translation 10

2.3.2 Principles 10

2.3.1.1 Meaning 10

2.3.2.2 Form 11

2.3.2.3 Register 11

2.3.2.4 Style and Clarity 11

2.3.2.5 Idiom 11

2.3.2.6 Source language influence 12

2.3.3 Rules of translation 13

2.3.3.1 The Rule of Proximity 13

2.3.3.2 The Rule of Parallelism 13

2.3.3.3 The Rule of conjunctions of Coordinating Form 14

2.3.3.4 The Rule and Correlative Conjunctions 14

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 15

CHAPTER 4: ANALYSIS 44

4.1 ANALYSIS OF VOCABULARY 44

4.1.1 Words with muti meanings 44

4.1.2 Idioms and Phrases Verb 46

Trang 9

4.1.3 Specific terms 48

4.2 STRUCTURES 50

4.2.2 Compound sentences 51

4.2.3 Complex Sentences 52

4.2.3.1 Complex sentences with noun clause 52

4.2.3.2 Complex sentence with adverbial clause 54

4.2.4 Passive Voice 58

CHAPTER 5: DIDIFFICULTIES AND SOLLUTIONS 61

5.2 Difficulties 61

5.3 Solusions 61

CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 63

6.2 Conclusions 63

6.3 Suggestions 63

SUPERVISOR’S COMMENTS 67

Trang 10

CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. RATIONALE

As a final year English student of The Faculty ofEnglish at Duy Tan University, I have gained a great deal

of knowledge, skills, and experience from my schoolwork

as well as a variety of other sources of learning.Furthermore, I believe that English is a universal languagethat allows people to communicate with one another

As a result, the field of translation has become morediverse: economic, cultural, political, educational, social,science and technology, tourism, literary, creative,biological, geology, trade, industry, and so on Moreover,we're all aware that the recent pandemic has had asignificant impact on our country's economy, and it's aninteresting subject to think about Especially, I am drawn

to the positive aspects of economics, especially how toorganize and handle problems, as well as provide usefulsolutions in each case It not only assists us in controllingindividual actions, but it also gets to the root of theorganization's problems At the same time, I've gained adeeper understanding of the success of economists, whichhas helped me gain useful information for my passion inthe future

Besides, I wanted to learn more about economicsand how people and society use scarce resources toproduce required goods and services and distribute themamong society's members So along with the knowledge

Trang 11

learned from the instructions, I decided to researching andselecting the book for my graduaion paper: "WisherGetting Beyond Group Think to Make Group Smarter".

1.2. AIMS AND OBJECTS

1.2.1 Aims

- To show my ability in translating and interpreting documents

- To improve some skills in translation as well as analysis of difficult points

or something to easy to make misunderstand

- To have more opportunities to get more knowledge about major intranslation

1.2.2 Objects

- To translate text smoothly and naturally

- To analysis complicated words, phrases, idioms, structures, contexts, …etc

- To give some implications and solutions for teaching and learning English,especially translation

1.3. THE SCOPE OF THE STUDY

This book turns around two sides: how groups failand how groups succeed in our life Each chapter is animportant factor that the authors want to prove and debate.However, within the scope of the paper and due to timelimitation, this paper only focus on chapter 11

1.4. THE TEXT FEATURES

1.4.1 The text length

The chapter that we choose to translate is the book

“Wisher Getting Beyond Group Think to Make GroupSmarter” from pages 181 to pages 294, include 5000words

Trang 12

1.4.2 The text organization

The book has 13 chapters and I choose chapter 11 totranslate The name of chapter 11 is “Prediction Markets”

1.4.3 The text source

This is a part of the book “Wisher Getting BeyondGroup Think to Make Group Smarter” by Cass Sunstein,2004

1.5. THE ORGANIZATION

The book “Wisher Getting Beyond Group Think to Make Group Smater”includes two parts and thirdteen chapters It is organized as follows:

Part 1: How Groups Fails

Chapter 1: From High Hopes to Fiascos

Chapter 2: Amplifying

Chapter 3: Cascades

Chapter 4: Group Polarization

Chapter 5: “What Everybody Knows”

Part 2: How Groups succeed

Chapter 6: Eight Ways to Reduce Failures

Chapter 7: A Framework for Improvement: Identifying and Selecting Solutions

Chapter 8: When Are Crowds Wise?

Chapter 9: How to Harness Experts

Chapter 10: Tips for Using Tournaments

Chapter 11: Prediction Markets

Chapter 12: Asking the Public

Trang 13

Chapter 13: “One Ball”

This book presented through the following main parts:

Chapter I includes rationale, aims and objectives,

scope of study, text features, text length and textorganization

Chapter II is theoretical background about

translation

Chapter III is the original version of chapter 11

“Prediction Market”, which is followed by my suggestedtranslation

Chapter IV contains the analysis of some typical

difficult words, phrases and structures

Chapter V consists of difficulties which I encounter

and solutions which help me overcome these drawbacks

Chapter VI will be the summary of findings,

experiences I gained through this graduation paper andsome suggestions which I wanted to send to my universityand department

Trang 14

CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND

2.1. TRANSLATION THEORY

2.1.1 Definition

Translation is the process clearly presenting therelation between at least two languages: source languageand target language

There are many different definitions of translationgiven by some well-known linguistic experts as follows:

“Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.”

“Translation is a process of rendering the meaning of

a text into another language in the way that the author intended the text.”

Trang 15

“Translation is the process of conveying messages across linguistic and cultural barriers.”

2.2.1 Full vs Partial Translation

According to J.C Catford, there are two categories of translation: full andpartial

٭ Full translation: in the process of translation, everypart of the entire text in the Source Language is submitted

by the equivalent in the Target Language

Example: I got the first job of my life at a bakery

 Tôi có công việc đầu tiên trong đời ở một tiệm bánh

٭ Partial translation: there are some parts of thesource language that are not translated but only put intothe target language

Example: Already, violence has increased since former U.S President

Donald Trump’s administration reached an agreement with the Taliban inFebruary 2020

 Bạo lực tăng đáng kể từ khi cính quyền cựu tổng thống Hoa Kỳ DonaldTrump đạt được thỏa thuận với Taliban vào tháng 2 năm 2020

2.2.2 Total vs Restricted Translation

Trang 16

٭ Total translation is defined as replacement of SLgrammar and lexis by equivalent target language grammarand lexis with consequential replacement of SLphonology/graphology by (non-equivalent) target languagephonology/ graphology.

Example: Everyone must follow the law.

 Tất cả mọi người phải tuân theo pháp luật

٭ Restricted translation means the replacement ofsourse language textual material by equivalent targetlangyage textual one, but only in one level such as thephonological level or the graphological level, or only one

of the two levels of grammar and lexis

In phonological translation, sometimes grammatical

or lexical changes may result accidentally

Example: Dollar => đô la

Trang 17

2.2.4 Graphological Translation

In graphological translation, sourse language graphology

is replaced with equivalent target one without otherconsiderable replacements

Example: Internet => in-tơ-nét 2.2.5 Transliteration

Transliteration is a complex process involvingphonological translation, in which sourse languagegraphological units are replaced with corresponding targetlanguage graphological units Firstly, sourse languagegraphological units are replaced with corresponding sourselanguage phonological units Then these sourse languagephonological units are translated into equivalent targetlanguage phonological units Finally, the target languagephonological units are replaced with corresponding TLgraphological units

Example: Methane => mê tan

2.2.6 Free, literal, and word-for-word translation

A “free” translation is always unbounded while

“word-for-word” translation generally means what it says

“Literal” translation lies between these extremes It maystart from a “word-for-word” translation, but changes inconformity with 'target language grammar (e.g.inserting additional words, changing structures, etc.) Thismay make it a group-group or clause-clause translation

Trang 18

Example: He who laughs today may weep tomorrow

• Free translation: Cười người chớ vội cười lâu

• Literal translation: Cười người hôm trước hôm sau người cười

• Word-for-word translation: Hôm nay anh ấy cười, ngày mai có thểkhóc

2.3. METHODS AND PRINCIPLES

2.3.1 Methods

2.3.1.1 Word-for-word translation

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translationwith the target language immediately below the sourse language words In theword-for-word translation, the word order of the sourse language will bepreserved into the target language and all the words in the sourse languagewill be translated directly with the most popular meaning that don’t depend

on the context In this case, we just translate cultural words literally for-word translation is often used in the pre-translation process

Word-Example: I want to buy a new dress.

 Tôi muốn mua một chiếc váy mới

2.3.1.2 Literal translation

This kind of translation is also considered as a translation process In the literal translation, we translatethe sourse language grammatical constructions to thenearest target language equivalent However, the lexicalwords are again translated singly, don’t depend on thecontext

Trang 19

pre-Example: I will deal with this problem

 Tôi sẽ giải quyết vấn đề này

2.3.1.3 Faithfull translation

A faithful translation attempts to reproduce theprecise contextual meaning of the original meaning withinthe constraints of the target language grammaticalstructures It “transfers” cultural words and preserves thedegree of grammatical and lexical “abnormality” in thetranslation It attempts to be completely faithful tointentions and the text realization of the sourse languagewriter

Example: Raining cats and dogs

 Trời mưa tầm tã

2.3.1.4 Semantic Translation

This method must pay more attention to aestheticvalue (that is, the beautiful and natural sound) of thesourse language text, compromising on” meaning” whereappreciate so that no assonance, word-play or repetitionjars in the finished version Furthermore, it may translateless important cultural words by culturally neutral third orfunctional terms but not by cultural equivalents and it maymake other small concessions to the readership

Example: There is a pierce dog in the house.

 Có một con chó giữ ở trong nhà

Trang 20

Example: I looking for my dog.

 Tôi đang kiếm con chó của mình

2.3.1.6 Adaptation

Adaptation refers to that type of translation which isused mainly for plays and poems The theme, characters,plots are usually preserved the source language cultureconverted to target language culture and the text rewritten

by an established dramatist or poet

Example: the sound of music.

 Giai điệu hạnh phúc

2.3.1.7 Idiomatic Translation

This method reproduces the “message” of the sourcetext but tends to distort nuances of meaning by favoringcolloquialisms and idioms where these do not exist in theoriginal

Example: Better luck next time

 Thua keo này ta bày keo khác

Trang 21

2.3.1.8 Communicative Translation

Communicative translation is a translation methodthat attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal in such a way that both content and language arereadily acceptable and comprehensible to the readership

Example: Emergence exit

 Cửa thoát hiểm

2.3.2 Principles

2.3.2.1 Meaning

The translation should reflect accurately themeaning of original text Nothing should be arbitrarilyadded or moved, though occasionally part of the meaningcan be “transpose”

Example: If the weather hadn’t been so sad, we could have gone out.

 Chúng ta sẽ đi ra ngoài nếu thời tiết tốt hơn

2.3.2.2 Form

The order of words and ideas in the translationshould match that in the original as closely as possible.This is particularly in the form and order of words InEnglish, emphasis or main stress can be obtained throughinversion of word order and using different structures such

as No sooner … than, it was/ is … that, Only by …, ect

Example: No sooner had I left home than my grandmother went back

 Ngay khi tôi rời khỏi nhà thì ông bà đến

Trang 22

2.3.2.3 Register

Levels of formalities in a given context result insome greatly differences in languages Hence, to get agood translation, translator must pay must attention in theway the writer or speaker sets the tone with the purpose ofdistinguishing between formal or fixed expressions andpersonal expressions

Example: Distinguished Guests => Kính thưa các vị khách vị

2.3.2.4 Style and Clarity

The translator in general should not change the style

of the original, but if the text is sloppily written, or full oftedious repetitions, the translation may, for the reader’ssake, correct the defects

Example: Would you like to drink coffee or tea?

 Bạn muốn uống cà phê hay trà?

2.3.2.5 Idiom

One of the important and difficult parts of the

translation is idiom “Idiomatic expressions are

notoriously untranslatable These include similes, metaphors, proverbs, sayings, jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs”

If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:

 Preserve the original word, in inverted commas

 Keep the original expression, with a literal explanation in brackets

Trang 23

 Use a close equivalent.

 Use a non-idiomatic or plain prose translation

Example: as strong as a horse

 Khỏe như trâu

2.3.2.6 Source language influence

One of the most frequent criticism of translation isthat it does not sound natural This is because thetranslator’s thoughts and choice of words are too stronglymolded by the original text A good way of shaking off thesource language influence is to set the text aside andtranslate a few sentences aloud, from memory This willsuggest natural patterns of thought in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on thesound language text

Trang 24

“Translation Theory” - Nguyen Manh Quang, I have somefollowing rules:

2.3.3.1 The Rule of Proximity

“Proximity” means “Nearness” in English Whenmodifying any item of language, the Modifier must beplaced closely to that item even though the Modifier is asingle word, a phrase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or a clause

Example: (1) Peter hit his classmate only on the head.

=> Peter đánh bạn cậu ta chỉ vào đầu thôi

(2) Peter hit his classmate on his only nose

=> Peter đánh vào cái đầu duy nhất của bạn mình

(3) Peter hit only his classmate on the nose

=> Peter chỉ đánh mình bạn cậu ta vào đầu

In English, mistakes caused by incorrectly placingthe position of modifiers are called misplaced modifiers

2.3.3.2 The Rule of Parallelism

The speech elements of the same grammaticalfunction must be performed in an only similar structuralform

Similar structural form may be either a single word,

a P-group, V-ing/ed group, Inf-group or an S-group(clause)

Trang 25

More specifically, when sentence elements have thesame grammatical function, a Noun must be parallel toNoun, an Adjective parallel to an Adjective

Example: My younger brother likes playing soccer, learning math and

watching comedy programs

2.3.3.3 The Rule of conjunctions of Coordinating Form

The rule of parallelism is strictly used when we areexpressing a series of similar ideas in which we have touse conjunctions "AND" and "OR"

Example: (1) I like walking and playing badminton.

(2) Are you coming or not?

2.3.3.4 The Rule and Correlative Conjunctions

Correlative conjunctions are those such asBOTH AND, EIHER OR, NEITHER NOR, NOTONLY… BUT ALSO, etc

Example: (1) Neither Elly nor her husband likes cat.

(2) Singer Dong Nhi is not only pretty but alsovery talented

Trang 26

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

P1 Prediction Markets

Prediction markets, a recent

forecasting events Indeed, such

markets often seem to do better

than deliberating groups Prediction

markets are worth careful attention

because they offer important

insights into how to make

deliberation go better, because they

provide general lessons about

collective intelligence, and because

an actual prediction market can

sometimes be a useful device for

many private and public

organization

P2 Hayek and the Price System

To understand prediction markets,

P1 Thị Trường dự đoán

Thị trường dự đoán, một sự cải tiếngần đây đã chứng minh sự thành côngđáng chú ý trong việc dự đoán các sựkiện Quả thực, những thị trường nhưvậy dường như thường làm tốt hơnnhững tổ chức có chủ đích Thịtrường dự đoán cần được chú ý cẩntrọng vì chúng đem lại những hiểubiết quan trọng về việc làm cho cuộcthảo luận tốt hơn, bởi vì chúng cungcấp những lời truyền đạt chung về trithức tập thể, và bởi vì một thị trường

dự đoán thực tế đôi khi có thể là mộtcông cụ hữu ích cho nhiều cá nhân và

tổ chức công cộng

P2 Hayek và Hệ Thống Giá

Để hiểu về thị trường dự đoán, chúng

Trang 27

we should begin with Friedrich

Hayek, the great twentieth-century

critic of socialism and economic

planning Hayek emphasized of

free markets, above all as a way of

collecting and combining

information His most important

contribution to social thought is

captured in his great (and short)

1945 essay, “The Use of

Knowledge in Society.”

P3 In that essay, Hayek claims that

the central advantage of prices is

that they aggregate both the

knowledge and the tastes of many

people, incorporating far more

information than could be

assembled by any central planner,

group, or board Hayek emphasizes

the unshared nature of information

– the dispersed bits of incomplete

and frequently contradictory

knowledge certainly includes facts

about products, but it also includes

preference and tastes, and all of

these must be taken into account by

ta nên bắt đầu với Friedrich Hayek,nhà phê bình vĩ đại về chủ nghĩa xãhội và kế hoạch kinh tế ở thế kỷ XX.Hayek nhấn mạnh đến thị trường tự

do, trên hết là về cách thu thập và liênkết thông tin Đóng góp quan trọngnhất của ông về tư tưởng xã hội đượclưu lại trong cuốn tiểu luận vĩ đại (vàngắn) năm 1945, “Việc Sử Dụng TriThức vào Xã Hội.”

P3 Trong bài tiểu luận, Hayek trình

bày rằng lợi thế trọng tâm của giá cả

là chúng tập hợp cả kiến thức và thịhiếu của khách hàng, bất kỳ người lập

kế họach, nhóm hoặc ban trung tâmnào cũng có thể thống nhất kết hợpnhiều thông tin hơn Hayek nhấnmạnh đến tính chất không được chia

sẻ của thông tin – những phần kiếnthức bị phân tán không hoàn toàn vàthường xuyên mâu thuẫn nhất địnhbao gồm các sự kiện về sản phẩm,nhưng nó cũng bao gồm cả sự ưachuộng và thị hiếu, và tất cả nhữngđiều này phải được xem xét bởi một

Trang 28

a well-functioning market Hayek

stresses above all the “very

important but unorganized

knowledge which cannot possible

be called scientific in the sense of

general rule: the knowledge of the

particular circumstances of time

and place.”

P4 For Hayek, the key economic

problem is how to incorporate that

unorganized and dispersed

knowledge No one person or

group can possibly solve that

problem Central planners cannot

have access to all of the knowledge

held by diverse people Taken as a

whole, the knowledge that they

hold is far greater than held by

even the wisest and well-chosen

group or experts Whether or not

Aristotle was right in his hopes for

deliberation, Hayek shows that the

possibility of surpassing the quality

of the few best thinkers certainly

does hold for free markets

thị trường hoạt động tốt Hayek nhấnmạnh rằng tất cả “kiến thức rất quantrọng nhưng không được tổ chức thìkhông thể gọi là khoa học trong ýnghĩa của quy luật chung: kiến thức

về hoàn cảnh cụ thể của thời gian vàđịa điểm.”

P4 Đối với Hayek, vấn đề kinh tế

mấu chốt là cách để kết hợp các kiếnthức không tổ chức và phân tán đó.Không một ai hoặc một nhóm nào cóthể giải quyết được vấn đề đó Cácnhà hoạch định trung ương không thểxâm nhập vào tất cả các kiến thức mànhiều người khác nhau có được Nhìnchung, những kiến thức họ có đượccòn lớn hơn nhiều so với nhóm hoặcnhững chuyên gia lựa chọn cẩn thận

và sáng suốt nhất Liệu rằng Aristotle

có đúng về hi vọng của mình cho sựsuy xét đó hay không, thì Hayek cũngcho thấy triển vọng vượt trội về chấtlượng mà một số nhà tư tưởng giỏinhất không thể nắm giữ đối với thịtrường tự do

Trang 29

P5 Hayek’s central point is that if

the problem is how to aggregate

information, the best solution often

comes from the price system In a

system in which knowledge of

relevant facts is dispersed among

many people, prices act as an

astonishingly concise and accurate

coordinating and signaling device

They incorporate dispersed

knowledge and in a sense also

broadcast it, because the price itself

operates as a signal to all

P6 Even better, the price system

has a wonderfully automatic

quality, particularly in its ability to

respond quickly to change If fresh

information shows that a product –

a television, a car, a tablet, a watch

– doesn’t work, people’s demand

for it will rapidly fall, and so too

the price And when a commodity

suddenly becomes scare, its users

must respond to that event In

P5 Trọng điểm chính của Hayek là

nếu vấn đề nằm ở cách tổng hợpthông tin thì giải pháp tốt nhất thườngđến từ hệ thống giá cả Trong một hệthống mà ở đó kiến thức về các sựkiện có liên quan được phân tán giữanhiều người, giá cả hoạt động nhưmột công cụ điều phối, báo hiệuchính xác và nhanh chóng đến kinhngạc Bởi vì bản thân giá cả hoạtđộng như một ký hiệu đến tất cả mọingười, nên chúng kết hợp phân tánkiến thức và trong một ý nghĩa nào đóchúng cũng quảng bá chính mình

P6 Thậm chí tốt hơn, hệ thống giá cả

có một chất lượng tự động đáng kinhngạc, đặc biệt ở khả năng phản ứngnhanh với sự thay đổi của nó Nếuthông tin mới cho thấy rằng một sảnphẩm – ti vi, ô tô, máy tính bảng,đồng hồ, chúng không hoạt động, thìnhu cầu của mọi người về chúng sẽgiảm nhanh chóng và giá cả cũngvậy Và khi một mặt hàng đột nhiêntrở nên báo động, người sử dụng nó

Trang 30

Hayek’s account, the market works

remarkably well as a whole, not

because any participant can see all

its features, but because the

communicated to everyone through

prices

P7 Hence, Hayek claims that “[it]

is more than a metaphor to describe

the price system as a kind of

machinery for registering changes,

or a system of telecommunications

which enables individual producers

to watch merely the movement of a

few pointers.” Hayek describes this

process as a marvel and adds that

he has chosen the word marvel on

purpose so as “to shock the reader

out of the complacency with which

we often take the working of the

mechanism for granted In Hayek’s

count, the price system is an

intelligence mechanism, partly

because it collects what everyone

phải phản ứng lại sự việc đó Theoquan điểm của Hayek, toàn bộ thịtrường hoạt động hiệu quả đáng kểbởi vì không có bất kỳ người thamgia nào có thể nhìn thấy tất cả các đặctính của nó, mà bởi vì thông tin liênquan là phương thức giao tiếp vớimọi người thông qua giá cả

P7 Vì vậy, Hayek đính chính rằng

[nó] hơn hẳn một phép ẩn dụ dùng để

mô tả hệ thống giá như một loại máymóc ghi lại sự thay đổi, hoặc một hệthống viễn thông cho phép các nhàsản xuất riêng lẻ chỉ theo dõi chuyểnđộng của các chỉ tiêu Hayek mô tảquá trình này như một kỳ công vàthêm vào đó anh ấy chọn cách nói kỳcông với mục đích để gây sốc chongười đọc bởi sự thỏa mãn với việcchúng ta thường coi hoạt động của cơchế là điều hiển nhiên Theo quanđiểm của Hayek, hệ thống giá là một

cơ chế thông minh tập thể phi thường,một phần vì nó thu thập thứ mà mọingười đều biết và một phần vì nókhông thể tạo ra động lực phù hợp

Trang 31

knowns and partly because it

impossible the right incentives

P8 To be sure, there is a real

question of whether Hayek was

right or whether markets might also

encode mistakes and confusion (as

behavioral economists Robert,

Richard Thaler, and others have

emphasized) In particular, Shiller

argues that informational cascades

and herd behavior affect stock

prices, with investors following one

another in a process of the blind

leading the blind In a fundamental

challenge to Hayek’s optimism

about market processes, Shiller

contends that “the same forces of

human psychology that have driven

the stock market over the years

have the potential to affect other

markets.”

P9 We will return to the behavioral

challenge – that markets can

incorporate errors and illusions as

P8 Để chắc chắn, có một câu hỏi thực

tế là liệu Hayek đã đúng hay thịtrường cũng có thể mã hóa những lỗisai và nhầm lẫn (giống như các nhàkinh tế hành vi học Robert, RichardThaler và nhiều người khác đã nhấnmạnh) Đặc biệt, Shiller biện luậnrằng những tầng thông tin và hiệuứng bầy đàn ảnh hưởng đến giá cổphiếu, với những nhà đầu tư theo đuổinhau trong quá trình người không đủkinh nghiệm và kiến thức mà vẫn chỉdẫn người khác theo mình Trong mộtthử thách cơ bản đối với sự lạc quancủa Hayek về các quy trình thịtrường, Shiller chắc rằng “chính sứcmạnh của tâm lý học đã thúc đẩy thịtrường cổ phiếu trong những năm qua

có khả năng ảnh hưởng đến thị trườngkhác.”

P9 Chúng ta sẽ quay lại thử thách của

hành vi, trong giây lát thị trường cóthể tổng hợp các sai xót và sai lệch dễ

Trang 32

easily as valid information – in a

moment For our purpose now, the

central, practical question is this:

can people use the market

mechanism to improve group

judgments?

P10 Incentive, Again

How might a company predict

whether its own products will do

well or poorly? A few years ago,

Google adopted an innovative

method The firm created a

prediction markets, in which its

employees could place “bets” about

a variety of outcomes of

importance to the company

Participants made forecasts about

when products would launch, their

likely success, and many other

prospects They invested virtual

money, which could be redeemed

for various prizes The investments,

or bets, set a price If, for example,

most people believed that Google

would sell two million units of a

new product in the next year and

dàng như thông tin hạn định Đối vớimục đích của chúng ta bây giờ, câuhỏi trọng tâm, thực tế là: liệu mọingười có thể sử dụng cơ chế thịtrường để cải thiện các ý kiến nhóm?

P10 Khuyến khích một lần nữa

Làm thế nào để một công ty dự đoánliệu sản phẩm của mình có tốt haykhông? Cách đây một vài năm,Google đã áp dụng một phương phápđổi mới Công ty đã tạo ra một thịtrường dự đoán nơi mà những nhânviên của họ có thể “đặt cược” nhiềukết quả khác nhau về tầm quan trọngcủa công ty Những người tham giađưa ra dự đoán vào lúc sản phẩmđược đưa ra, khả năng thành công của

họ và nhiều triển vọng khác Họ đầu

tư tiền ảo là loại tiền có thể đượcphân chia thành nhiều phần Đầu tư,hoặc đặt cược, định giá Ví dụ nếuhầu hết mọi người tin rằng Google sẽbán hai triệu đơn vị sản phẩm mớitrong năm tiếp theo và họ đặt cượctheo, thì giá sẽ đi ngược lại với sự tin

Trang 33

they bet accordingly, the price

would reflect that belief

P11 By and large, the outcomes of

Google’s prediction markets turned

out to be stunningly accurate Is the

price suggested that a product is

likely to sell two million units, it is

likely to sell two million units If

the price suggests that the products

is not likely to launch by July 1, the

product is likely to launch by that

date Dispersed knowledge within

the company has been accurately

aggregated in this way Google’s

prediction markets have worked

because many employees, with

private information, have offered

their own opinions, and the sum of

those opinions, the market price,

has usually been right The most

striking finding is that in prediction

markets, prices generally have

operated as probabilities When the

price suggests that an event is 90

percent likely to happen, the event

will happen 90 percent of the time

tưởng

P11 Nhìn chung, kết quả thị trường

dự đoán của Google đã trở nên chínhxác đến kinh ngạc Giá được đề xuất

mà một sản phẩm có khả năng bánhai triệu sản chiếc, có khả năng bánhai triệu chiếc Nếu giá đề xuất màsản phẩm không có khả năng ra mắtvào ngày 1 tháng 7, thì nó có thểđược đưa ra vào ngày hôm đó Kiếnthức phân tán trong công ty đã đượctổng hợp theo cách này Các thịtrường dự đoán của Google đã hoạtđộng vì thông qua thông tin cá nhânnhân viên đã đưa ra những ý kiến của

họ và giá thị trường trong tổng sốnhững ý kiến đó thường đúng Việctìm kiếm nổi bậc nhất trong thịtrường dự đoán là nhìn chung giá cảhoạt động như xác suất Khi giá đềxuất của một sự việc là 90% khả năngxảy ra, thì sự việc sẽ xảy ra 90% thờigian

Trang 34

P12 Recall that in a deliberating

group, members may have little

incentive to say what they know

By speaking out, they provide

benefits to others while possibly

facing high private costs By

contrast, prediction markets realign

incentives in a way that is precisely

designed to overcome this problem

Because investments in such

markets are generally not disclosed

to employers (let alone the public),

the bettors, or traders, need not fear

any harm to their reputation if, for

example, they have predicted that

their own company's sales will be

low or that a certain candidate, not

much liked by their friends and

colleagues, will be elected

president

P13 Because participants stand to

gain or lose from their investments,

they have a strong incentive to use

(and, in that sense, to disclose)

P12 Nhắc lại, trong một nhóm có chủ

đích, các thành viên ít được khuyếnkhích để nói về điều họ biết Bằngcách nói ra, học có thể cung cấpnhiều lợi ích cho người khác trongkhi họ có khả năng đối mặt với chiphí tư nhân cao Ngược lại, thị trường

dự đoán tổ chức đúng theo cách đượcthiết kế hợp lý để vượt qua vấn đềnày Bởi vì các khoản đầu tư như thịtrường nhìn chung không được tiết lộcho người sử dụng lao động (chưa nóiđến công cộng), những người đặtcược, hoặc nhà giao dịch, không phải

lo sợ đến bất kỳ tổn hại nào đến danhtiếng của họ, ví dụ, họ dự đoán rằngdoanh số bán hàng của chính công ty

họ sẽ thấp hoặc một ứng viên nào đókhông được bạn bè và đồng nghiệpthích, sẽ được chọn trở thành giámđốc

P13 Bởi vì những người tham gia

đứng giữa việc được hoặc mất từ cáckhoản đầu tư của họ, họ có động lựcmạnh mẽ để sử dụng (và để tiết lộ

Trang 35

whatever private information they

hold In fact, managers who have

installed prediction markets tell us

that the chat groups and

information postings that

accompany the market are as

informative to the managers as the

outputs of the markets themselves

And even if the details of the

information remain private, it will

be reflected in the price signal In

these crucial ways, the problems

that afflict deliberating groups are

largely eliminated in prediction

markets

P14 Prediction markets also

impose strong incentives for traders

to ferret out accurate information

Traders are unlikely to trade

blindly, and they are able to cease

trading, for a moment or more, to

seek better information that will

give them an advantage In many

deliberating groups, by contrast,

participants cannot leave; they

must continue deliberating, and the

theo nghĩa đó) bất kỳ thông tin cánhân nào họ nắm giữ Thực tế, cácnhà quản lý đã thiết lập các thị trường

dự đoán cho chúng tôi biết rằng cácnhóm trò chuyện và các bài đăngthông tin đi kèm với thị trường cũngcung cấp thông tin đến các nhà quản

lý cũng như đầu ra của chính thịtrường Và ngay cả khi các chi tiếtcủa thông tin còn lại riêng lẻ, nó sẽphản ánh đến ký hiệu giá Trongnhững cách thiết yếu này, những vấn

đề ảnh hưởng đến các nhóm có chủđích phần lớn sẽ được loại bỏ ở cácthị trường dự đoán

P14 Thị trường dự đoán cũng lợi

dụng những động lực mạnh mẽ củacác nhà giao dịch để tìm kiếm thôngtin chính xác Các nhà giao dịchkhông có khả năng giao dịch không

rõ ràng và họ có thể ngừng giao dịchtrong một lát hoặc lâu hơn để tìmkiếm thông tin có lợi cho họ Ngượclại, trong nhiều nhóm có chủ đích,những người tham gia không thể rờiđi; họ phải tiếp tục xem xét cẩn thận

Trang 36

necessary information is often

dispersed and locked within

individual participants

P15 Like everyone else, investors

are, of course, subject to the

informational pressure imposed by

the views of others But because

people stand to gain from revealing

(through investments or “bets”)

what they hold, a competitive

market creates strong incentives for

the revelation of whatever

information people actually hold

And indeed, prediction markets

have usually been found not to

amplify individual errors but to

eliminate them; the prices that

result from trading prove reliable

even if many individual traders err

In recent years, prediction markets

have done more than just provide

valuable information In countless

domains, their forecasts have

proved extremely accurate, with

prices generally operating as

probabilities

và các thông tin cần thiết thường bịphân tán và gán vào từng người thamgia

P15 Tất nhiên, giống như những

người khác, các nhà đầu tư phải chịu

áp lực thông tin bị áp đặt từ quanđiểm của người khác Nhưng bởi vìmọi người giữ vững được lợi ích từviệc thể hiện ra (thông qua đầu tưhoặc “đặt cược”) điều họ nắm giữ,một thị trường cạnh tranh tạo ra độnglực mạnh mẽ cho việc tiếc lộ bất cứthông tin nào mà mọi người thực sựnắm giữ Và thực sự, thị trường dựđoán thường được tìm thấy khôngphải để tăng thêm các lỗi sai riêng lẻ

mà là để loại bỏ chúng; cái giá cóđược từ cuộc giao dịch là đáng tin cậyngay cả khi các nhà giao dịch riêng lẻmắc sai lầm Trong những năm gầnđây, thị trường dự đoán đã hoạt độngnhiều hơn chỉ để cung cấp thông tin

có giá trị Ở vô số lĩnh vực với giá cảhoạt động chung như xác suất, các dựđoán của họ là cực kỳ chính xác

Trang 37

P16 Some Successful Prediction

Markets

Prediction markets, aggregating

diverse views, are flourishing in

numerous domains Consider the

Hollywood Stock Exchange, in

which people predict (among many

other things) Oscar nominees and

winners as well as

opening-weekend box-office figures The

level of accuracy has been

impressive, especially considering

the fact that the traders use virtual

rather than real money Among the

most noteworthy achievements of

the exchange to date is its uncanny

accuracy in predicting Oscar

winners, with the most probable

winner bringing home the Oscar in

the overwhelming majority of

categories for which trading has

occurred If you want to know who

will be thanking the Academy, you

will do quite well if you consult the

Hollywood Stock Exchange And

in fact, prediction markets that use

P16 Một Số thành Công của Thị

Trường Dự ĐoánTổng hợp các quan điểm đa dạng, thịtrường dự đoán đang nở rộ trongnhiều lĩnh vực Xem xét Sàn giaodịch chứng khoán Hollywood, nơi màmọi người dự đoán (trong số nhiềuthứ khác) các đề cử và người chiếnthắng Oscar cũng như số liệu doanhthu phòng vé tuần công chiếu Mức

độ chính xác rất ấn tượng, đặc biệt,xét thấy thực tế các nhà giao dịch sửdụng đồng tiền ảo nhiều hơn đồngtiền thật Trong số những thành côngđáng chú ý nhất của sàn giao dịch chođến nay là sự chính xác vượt quámong đợi trong việc dự đoán ngườichiến thắng giải Oscar, với người cókhả năng chiến thắng hơn cả sẽ mang

về giải Oscar trong các hạng mục đa

số trội hơn mà sàn giao dịch diễn ra.Nếu bạn muốn biết ai sẽ nói cảm ơnhọc viện, bạn sẽ làm khá tốt nếu thamkhảo Sàn giao dịch chứng khoángHollywood Và thực tế, các thị trường

dự đoán sử dụng tiền ảo cũng hoạt

Trang 38

virtual money often do as well as

markets that rely on real money

P17 There are plenty of other

examples Many people believe

that you can't predict the weather,

but the National Weather Service

does quite well, and orange juice

futures do even better Another

large prediction market focuses on

the likelihood that economic data

released later in the week will show

specific values; the market has

performed even better than the

consensus forecasts of about fifty

professional forecasters

P18 Many companies are now

using prediction markets to

aggregate diverse views Managers

at the consumer electronics

company Best Buy established a

prediction market called TagTrade

(named after the yellow tag in the

company logo) In this market,

employees can wager on the

outcome of outside events (like

động tốt như thị trường dựa vào tiềnthật

P17 Có nhiều ví dụ khác Nhiều

người tin rằng bạn không thể dự đoánthời tiết, nhưng Trung Tâm KhíTượng Quốc Gia dự đoán khá tốt vàtương lai nước cam sẽ tốt hơn Mộtthị trường dự đoán lớn khác tập trungvào khả năng dữ kiện kinh tế đượccông bố sớm hơn trong tuần sẽ chothấy những giá trị cụ thể; thị trườngthậm chí còn thực hiện tốt hơn dự báođồng thuận của khoảng năm mươinhà dự báo chuyên nghiệp

P18 Bây giờ, nhiều công ty đang sử

dụng thị trường dự đoán để tổng hợpcác quan điểm đa dạng Các nhà quản

lý tại công ty điện tử tiêu dùng BestBuy thành lập một thị trường dự đoángọi là TagTrade (tên được đặt saunhãn màu vàng biểu tượng của côngty) Ở thị trường này, nhân viên cóthể đặt cược vào kết quả của các sựkiện bên ngoài (như bầu cử tổng

Trang 39

presidential elections and sporting

contests) and company events (like

quarterly sales projections or

whether a new branch would open

on time) Although the market runs

on token credits, participation is

encouraged through prizes: the top

investors receive a $200 gift

certificate and, even more coveted,

a special embroidered shirt

P19 Remarkably, the TagTrade

market has outperformed Best

Buy's official sales team in

forecasting quarterly results, has

bested construction managers in

predicting whether new offices

would open on time, and has been

credited with helping the company

outlast longtime rival Circuit City

By mid-2011, TagTrade had run

240 predictions and engaged

twenty-one hundred of the

company's US employees

P20 A number of years ago,

thống và các cuộc thi thể thao) và các

sự kiện công ty (như dự án danh thuhàng quý hoặc một chi nhánh mới có

mở cửa đúng giờ hay không) Mặcdầu thị trường chạy theo thẻ tín dụng

có mã thông báo, nhưng việc thamgia được khuyến khích thông qua cácgiải thưởng: các nhà đầu tư hàng đầunhận được một phiếu quà tặng trị giá

200 đô la và thậm chí đòi hỏi hơn vớimột áo sơ mi thêu đặc biệt

P19 Đáng chú ý, thị trường

TagTrade đã vượt trội hơn đội ngũbán hàng chính thức của Best Buytrong việc sự đoán kết quả hàng quý,quản lý kết cấu tốt nhất trong việc dựđoán liệu các văn phòng mới có mởcửa đúng giờ hay không, và được ghinhận đã giúp đỡ công ty tồn tại lâuhơn đối thủ lâu năm Circuit City Vàogiữa năm 2011, TagTrade đã đưa ra

240 dự đoán và thu hút 2100 nhânviên của công ty ở Hoa Kỳ

P20 Cách đây vài năm,

Trang 40

Hewlett-Hewlett-Packard (HP) and the

California Institute of Technology

initiated a project to study

prediction markets as an

mechanism involving product

sales The experimenters selected

people who worked in different

parts of HP's business operation

Because of its small size, the

market was a very thin one,

meaning that there were few

participants and hence the market

was far less liquid than ideal

Participants were chosen with the

belief that each person could

contribute information from his or

her department

P21 The markets were organized so

that securities existed for intervals

of sales For example, one security

would pay off if sales were

between one and ten printers;

another would pay off if sales were

between ten and twenty In most of

the experiments, the possible range

Packard (HP) và Học Viện CôngNghệ của California đã khởi đầu dự

án nghiên cứu thị trường dự đoán nhưmột cơ chế tổng hợp thông tin liênquan đến doanh thu của sản phẩm.Những người trãi nghiệm đã chọnnhững người làm việc trong các bộphận khác nhau hoạt động kinh doanh

ở HP Bởi vì quy mô nhỏ, nên thịtrường rất thưa thớt, có nghĩa là ítngười tham gia và vì thế thị trườngnày ít vững vàng hơn với ý tưởng.Người tham gia lựa chọn với niềm tinrằng mỗi người có thể đóng gópthông tin từ bộ phận của mình

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:50

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
5. Trần Thị Thơ (2008). Basic English Grammar. Department of Foreign Languages, Duy Tan University.DICTIONARIES Sách, tạp chí
Tiêu đề: Basic English Grammar
Tác giả: Trần Thị Thơ
Năm: 2008
1. Nguyễn Mạnh Quang (2013). Translation Theory Textbook. Department of Foreign Languages, Duy Tan University Khác
2. Stephen P. Robbins, Timothy A. Judge (2012). Organizational Behavior. Pearson Education Khác
3. Lawrence J. Gitman, Carl Mcdaniel, Amit Shah, Linda Koffel, Bethann Talsma, James C. Hyatt (2018). Introduction to Business Khác
4. Wisher Getting Beyond Group Think to Make Group Smarter” by Cass Sunstein, 2014 Khác
6. Oxford dictionary (1948), Oxford University Khác
7. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (1995), Cambridge University Press Khác
9. T-Flat Dictionary.INTERNET WEBSITES Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w