[9, p2] Suggested version: Thật tuyệt vời những gì mọi người sẽ nói với bạn nếu bạn lắng nghe.. Đôi khi nếu bạn lắng nghemọi người, họ thậm chí sẽ cho bạn biết họ gặp phải vấn đề gì, họ
Trang 1FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION PAPER
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 9 FROM THE BOOK “12 RULES FOR LIFE” BY
JORDAN B PETERSON, 2018
Major : English for Translation and
Interpretation
SUPERVISOR : TRAN THI THO, M.A.
NHUNG
STUDENT CODE: 2320310853
Trang 2This graduation paper could not be finished without theinvaluable help, advice, and encouragement to all teachers ofFaculty of English who taught us everything from the study tothe life during last 4 years
First of all, I would like to express my deepest gratitude to
Ms Tran Thi Tho, for her enthusiastic guidance and her help
to answer all our questions Unless she helped, we couldn’tcomplete our graduation paper
Thanks to the dedicated guidance and teaching ofteachers, we have gained a lot of experience and knowledge
We are very thankful for your help, your experience you gave
me and your lessons in study or in the real life, which makesour future brighter, especially, help a lot for our futurecareers
Secondly, we are very grateful to our families and ourfriends who helped us come over the difficulties in our life,always supported and inspired to us positively
Besides, it’s avoidable to have some mistakes in ourgraduation paper so we hope teachers and friends willsympathize with us
Lastly, I hope all of you are always happy and successful
in your life
Sincerely,
Nguyen Thi Anh Nhung
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis,this thesis contains no material published elsewhere orextracted in the whole or in part from a thesis by which havequalified for or been awarded another degree or diploma
No other person’s work has been used without dueacknowledgement in the thesis
This thesis has not been submitted for award of anydegree or diploma in any other tertiary institution
Danang, May 2021
Nguyen Thi Anh Nhung
Trang 5Psychological lectures in English and Vietnamese are a'fertile ground' where this research can explore and explorethe basic characteristics of the reasoning power of theantithesis and the stylistic features of rhetorical tools in theantithesis Based on the analytical results of the statisticalinformation obtained from emotional, logical as well aspsychological factors, this study will (a) explain some of therelevant evidence (b) only generate the reasoning power ofthe antithesis and the stylistic character of the rhetoricaldevices in the antithesis speeches (c) explore the laws ofpsychological life between two languages and betweenhuman to human Next, the implications for languageteaching and learning, for translators as well as anyoneinterested in human psychology speech are given Finally,further studies are proposed for the proponents of this topic
to further refine this research
Trang 6TABLE OF CONTENTS
Trang 7CHAPTER 1: INTRODUCTION1.1 RATIONALE
Being an English major student, I always realize thatnowadays, the need of interpretation and translation isgetting more and more numerous, especially in the field oftourism Furthermore, a translator not only needs to be good
at interpreting, but also have a deep understanding of why he/ she translates like that
In addition to tourism, psychology is also one of the mostessential industries in Vietnam and is growing stronger andstronger So we are short of human resources trained todeeply understand human psychological life It is veryimportant to become a true translator, understanding theproblem posed However, not everyone can know what youare thinking and how to know if you do not say it The law oflife is the most important factor for us to understand andimprove our knowledge and ability to analyze problems in life
So, nowadays, translating the psychology literature isessential I chose a book called "12 Rule for Life" with arevolutionary theme on religious psychology
Each of the 12 rule of this book will provide a guide toachieving it ”That place” is the divine boundary betweenorder and chaos It is a place where there is sufficientstability, discovery, transformation, recovery, and cooperationsimultaneously That is where we find proof of life and itsinevitable sufferings In addition, this book can help students
Trang 8and readers better understand the laws of life, orient thefuture, and better understand themselves.
I hope that through the hint version I can provide someknowledge on how to translate, providing more informationfor those who want to know more about human psychology,
as well as analysis of ways to translate properly and deal withchallenging and phrases structure
1.2 AIMS AND OBJECTIVES
- Showing our abilities in translating rule 9
- Having skills to translate and analyze difficulties in rule
9
- Translating rule 9 smoothly and naturally
- Analyzing many complicated words, phrases, andstructures in rule 9
- Giving some implications and solutions for teaching andlearning English, especially translation
1.3 SCOPE OF THE STUDY
This book has many different aspects about humanpsychology, especially Ms S Besides, the author of this bookhas many researches from thinking, acting, personality,psychology , human instinct and some other aspects of life.However, given the scope of the paper and due to timeconstraints, this paper only focuses on the first few parts ofthe 3834 word rule of 9 The article will also point out andanalyze the difficulties that I face when translating, such as
Trang 9the term "walking disaster", the use of English grammar andsyntax structure as well as the meaning of words in real life.
1.3.1 Text features
"12 rules for life" was published in 2018 and immediatelybecame a "fever" as the book topped the best-selling list inCanada, US and UK The author of the book - Professor Jordan
B Peterson has always been loyal to revolutionary topics inreligious psychology Therefore, the book is very useful formedical students and those who want to learn about innerhuman thinking We all know that humans have a lot ofemotions that are not always easy to express and that notmany people can understand it This book will give us a lot ofknowledge about people's inner thoughts such as actions andemotions that they cannot express to anyone We will acceptthe burden of our self-consciousness We will maintain anunderstanding of human fragility and triviality, without having
to play the role of the victim of depression; to then be bornfirst is resentment, then jealousy, and then ignite the desirefor revenge and destruction " This book also presentsexpressions so that a translator can grasp the characterpsychology in the lesson to translate it fluently andaccurately So this is an essential book for anyone It helpspeople to deeply understand human psychology as well asthe rules of life
1.3.2 Text length
Trang 10This book includes 12 rule with 258 pages, but the time islimited so I have translated only some first parts in the rule 9with 3834 words in length The name of rule 9 is “Assume thatthe person you are listening to might know something youdon’t”
1.3.3 Text organization
The book deals with sustainability in the context of ethicsand fair policy, a popular topic that has universal appeal toone's rules of life It includes case studies and sustainableproblem-solving of Professor Peterson's various actions,personalities, thoughts and emotions This book is dividedinto 12 principles and the passage you choose falls underRule 9 of the book The best thing to do is to make good use
of what someone is trying to tell you Give him a chance tofully explain and help you understand exactly what he'sthinking Who knows, you may eventually realize that hisideas or suggestions are superior to some of your ideas orsuggestions and prevent you from facing problems in thefuture The document is divided into several different sectionsand is organized as follows:
Rule 9: Take less suggestions, listen more instead
A Conceptual Model
The trap of trying to win the argument
1 Winning an argument does not guarantee smarter thinking
2 Professor Peterson even says listen to your enemies
3 Take less suggestions
4 Figure It Out for Yourself
5 A Listening Person
Trang 116 Positioning psychology in the discourse of emotions and thebroader contexts of sustainability and sustainabledevelopment.
7 Implications and conclusions of research significance
8 Conclusion
1.3.4 Text source
The book "12 rules for life: An Antidote to Chaos" is abook published in 2018 and rose to become the best sellerbook of many countries around the world such as Canada,USA and UK Saigon Books Culture Joint Stock Company(Saigon Books) has acquired the copyright and is expected topublish the book in February 2020 with the Vietnamese title
12 rules of life: Divine medicine for modern life
1.4. METHOD OF THE STUDY
The topic is researched based on the following methods:data and theory collection and processing, translation intoVietnamese from the English original using alternativetranslating methodology, basing on the information fromtheory, scientific and practical to translate and analyze thewords from original documents Then, qualitative method
Trang 12CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND
2.1 TRANSLATIION THEORY
2.1.1 Definitions
There are many ways to define a concept Based on eachperson's personal opinion, we will have a different definition.Thus, the definition of translation is not unique As we allknow, there are many linguists in the world, so they havedefined translation in different ways Here are somedefinitions of translation as follows: “A translation is theexpression in another language (target language) what hasbeen expressed in one language (source language),maintaining equivalence semantics and style.” [11]
“Translation is the replacement of textual material in onelanguage (source language) by equivalent textual material inanother language (target language)” [6]
“Translation is a process of conveying messages acrosslinguistic and cultural barriers” [12]
Translation is understanding the meaning of a text andthen producing an equivalent text, likewise called
"translation", which conveys the same message in anotherlanguage We also think simply of translation as an activitywhere the translator will express sentences or ideas from thesource language (SL) into the target language (TL) whilemaintaining semantic and stylistic equivalence
2.1.2 Types of categories
There are many types of translation These genres canhelp us to understand deeply and easily distinguish
Trang 13translations Once we fully understand the types oftranslation, we can avoid mistakes when translatingdocuments.
2.1.2.1 Full vs Partial Translation
According to J.C Carford [6], there are two categories oftranlation: full and partial
- Full translation: in the process of translation, every part
of the entire text in the Source Language is submmitted bythe equivalent in the Target Language
Example:
(1) It’s amazing what people will tell you if you listen.Sometimes if you listen to people they will even tell youwhat’s wrong with them Sometimes they will even tell youhow they plan to fix it Sometimes that helps you fixsomething wrong with yourself [9, p2]
Suggested version: Thật tuyệt vời những gì mọi người
sẽ nói với bạn nếu bạn lắng nghe Đôi khi nếu bạn lắng nghemọi người, họ thậm chí sẽ cho bạn biết họ gặp phải vấn đề gì,
họ thậm chí sẽ cho bạn biết kế hoạch để sửa chữa nó như thếnào Đôi khi điều đó giúp bạn sửa chữa điều gì đó sai trái củamình
(2) I would never have guessed that she was a witch Ialso didn’t know that witch covens spent any of their timevisualizing world peace I didn’t know what to make of any of
it, either, but it wasn’t boring, and that’s something [13, p3]
Trang 14Suggested version: Tôi sẽ không bao giờ đoán được
rằng cô ấy là một phù thủy Tôi cũng không biết rằng các hộiphù thủy đã dành bất kỳ khoảng thời gian nào để hình dung
ra hòa bình thế giới Tôi cũng không biết phải làm gì từ nó,nhưng nó không hề nhàm chán, và đó là một cái gì đó
- Partial translation: there are some parts of the SL thatare not translated but only put into the TL
Example: It is not easy to know how to respond to astatement like that, although there is frequently somemystery around such events [13,p5]
Suggested version: Thật khó để biết cách trả lời mộttuyên bố như vậy, mặc dù thường xuyên có một số bí ẩn xungquanh các sự kiện đó
2.1.2.2 Total vs restricted translation
2.1.2.2.1 Total
Total translation is defined that all levels of the SL text arereplaced by TL material However, actually, there is amisunderstanding here because of the term “totaltranslation” We can’t replace all the levels of the SL to the TL,though total replacement is involved
Example: I understood much more clearly and precisely,
however, how easy it might be to instill a false memory intothe mental landscape as soon as my client revealed heruncertainty about her sexual experiences [3, p14]
Suggested version: Tuy nhiên, tôi đã hiểu rõ ràng và
chính xác hơn nhiều, việc truyền đạt ký ức sai vào tâm trí có
Trang 15thể dễ dàng như thế nào ngay khi khách hàng của tôi tiết lộ
sự không chắc chắn về trải nghiệm tình dục của cô ấy
2.1.2.2.2 Restricted Translation
For J.C Catford, restricted translation means thereplacement of SL textual material by equivalent TL one, butonly in one level Maybe it is performed only at thephonological or at the graphological level, or at only one ofthe two levels of grammar and lexis
Example: Coffee [14]
Suggested version: Ca-fe (Cà phê)
However, there is no way we can replace the "contextualunits" by the equivalent target language "contextual units"without simultaneously replacing the grammatical/ lexicalunits Because it is only by the virtue of their encapsulation,
so to say, in inform linguistic units that "contextual units"exist Therefore, the separability of phonology/graphology fortranslation purposes and the contexts cannot be separated
First, in Phonological Translation SL phonology is replaced
by equivalent TL phonology, but there are no otherreplacements except such grammatical of lexical changes asmany results accidentally from phonological translation
Example: Internet [14]
Suggested version: In – tơ – nét
Second, in graphological translation source languagegraphology is replaced by equivalent target language
Trang 16graphology, with no other replacements, except, againaccidental changes
Example: New York [16]
Suggested version: Niu – Ooc
To bring to light the equivalence conditions of translation,both Phonetic Translation and Graphical Translation must beincluded in a common theory of translation; Therefore, thetranslation process is more complicated
2.2 PRINCIPLES AND METHODS OF TRANSLATION
2.2.1 Principles
In the translating process, it is very important for thetranslator to abide by all the principles of translation In thebook of “Translation”[2] , Alan Duff also gave some generalprinciples that are applicable to all translations:
“I know I’m right”)
- Is the dictionary meaning of a particular word the mostsuitable one
- Anything in the translation sounds unnatural or forced
Trang 172.2.1.2 Form
Also in translation of A Duff [2], a translator should noticeabout the ordering of words and ideas in the translation tomake sure that the translation will be the nearest and mostsuitable equivalent in TL
2.2.1.3 Register
Levels of formalities in a given context result in somegreatly diffirences in languages Hence, to get a goodtranslation, translator must pay must attention in the way thewriter or speaker sets the tone with the purpose of diguishingbetween formal or fixed expressions and personalexpressions
2.2.1.4 Idiom
Idioms is one of the important parts in the translation.According to A.Duff [2], “Idiomatic expressions are notoriouslyuntranslatable These include similes, metaphor, proverbs,sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms andphrasal verbs.”If translators cannot directly translate theexpressions, they should consider some followings:
- Preserve the original word, in inverted commas
- Keep the original expression, with a literal explanation inbrackets
- Use a close equivalent
- Use a non-idiomatic or plain prose translation
2.2.1.5 Style and Clarity
Trang 18Moreover, A Duff, in his Translation [2], also gives someadvices that the translator should retain the style of theoriginal Nevertheless, if there are the written negligence ortedious repetition in the text without implications, thetranslator may, for the readers’ sake, right the shortcomings
2.2.1.6 Source language influence
"It doesn't sound natural." is one of the most frequentcriticisms of translation This is because the way thetranslator thinks and chooses words too closely by the originaltext A good method to eliminate source language influences
is to set the text aside, then just translate a few sentencesaloud from memory This will suggest natural thought patterns
in the first language, which may not come to mind when eyesare glued to the SL text
2.2.2 Methods
2.2.2.1 Word-for-word Translation
Word-for-word translation is often meant by an interlineartranslation with the TL immediately below the SL words Inthe word-for-word translation, the word order of the SL will bepreserved into the TL and all the words in the SL will betranslated directly with the most popular meaning that don’tdepend on the context In this case, we just translate culturalwords literally Word-for-word translation is often used in thepre-translation process
Example: The present can change the past, and the
future can change the present [19, p15]
Trang 19Suggested version: Hiện tại có thể thay đổi quá khứ, và
tương lai có thể thay đổi hiện tại
Example:
(1) Long time no see [14]
Suggested version: Lâu rồi không gặp
(2) This program is sponsored by Walls
Suggested version: Chương trình này được tài trợ bởi
hãng Walls
2.2.2.3 Faithful Translation
A faithful translation makes an effort to reconstructurethe accurate meaning of the original context within the waythat the TL grammatical structures is binding Cultural wordsare “transferred” and the degree of grammatical and lexical
“abnormality” are preserved in the translation Faithfultranslation attempts to faithfully transfer the SL writer’sintentions and text realiztion to the TL
Example: As quick as lightning [18]
Suggested version : Nhanh như chớp [18]
Trang 202.2.2.4 Semantic translation
Semantic translation requires the high value of aesthetic
in the SL text It means in the translation process, translatormust refine the completed version to avoid assonance,wordplay or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third orfunctional terms but not by cultural equivalents, and it maymake other small concessions to the readership
Example: The film is beyond any words.[14]
Suggested version: Bộ phim không chê vào đâu được.
2.2.2.5 Adaptation
We usually use adaptation in translating plays (comedies)and poetry because it is the “freest” translation form Withadaptation, although the themes, characters, and plots areusually preserved, the SL cultures are converted to the TLculture, and the text is rewritten
Example:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.[10]
Suggested version:
Nàng lộng lẫy bước đi trong đêm tối
Đêm không mây và trời rất nhiều sao
Trang 21Và tất cả tinh hoa của sáng,
Hiểu lộ cùng vẻ rạng ngời mắt ai:
Thành ánh sáng dịu hiền và êm ả
Hài hòa hơn loài ánh sáng của ngày
2.2.2.6 Free Translation
Applying this kind of translation, we don’t need to noticethe manner the form of the original We only express thecontent through paraphrase that may be much longer thanthe original It’s also called “intra-lingual translation”.Prolixity, pretentiousness are not often translated at all
Example:
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?[8]
Suggested version:
Họ nhắc tên em trước tên anh
Như tiếng chuông đánh bên tai
Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác
Tại sao em lại như thế hỡi em yêu?
2.2.2.7 Idiomatic Translation
This method reproduces the “message” of the source text
by using an equivalent in the TL However, in this translation,
we must use idioms in the TL to express for the TL Idiomatictranslation tends to distort nuances of meaning by favoring
Trang 22colloquialisms and idioms where these do not exist in theoriginal Example: There should iron grinding on metal.
Suggested version: Có công mài sắc có ngày nên kim
2.2.2.8 Communicative Translation
In this method, translators try their best to transfer bothcontent and language Translators are required to translatethe exact contextual meaning This method is often applied totranslate on radio or in newspapers Sometimescommunicative and semantic translation may coincide witheach other
Example: How do you do! [15]
Suggested version: Xin chào!
2.3 Context for translation
Translation is not simply rendering a word from the sourcelanguage to its target counterpart For example, it's not abouttranslating the entire text from English to French Translation
is the presentation of the idea of a written text with all itsnuances, tone, judgment, humour, etc for the audience tosimply speak another language without losing the beauty ofthe original text
To achieve that, translators must be aware of the cultureand particularities that come with it
However, to successfully localize any text, it is veryimportant to be aware of the context where the text islocated
Trang 23Example: In ordinary usage, "spinster" refers to an older
unmarried woman but in legal context, it refers to anyunmarried woman
In translation, context is understood as the "WHAT",
"WHERE" and "TO WHOM" of our communication "What" weare writing or speaking about (subject matter), "Where" thelanguage pccurs (plące and publication), and "To whom" it isaddressed All three are relevant in transļation How can wetranslate just one simple English sentence properly like thisone" Be seated" into Vietnamese if we don't know where and
to whom it is addressed, or a passage like this" We had 200rifles"? "Rifles" could be rendered unnaturally if we ignore inwhat it is about
Trang 24CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION
RULE 9 ASSUME THAT THE PERSON YOU ARE LISTENING TO
MIGHT KNOW SOMETHING YOU DON’T GỈA ĐỊNH RẰNG NGƯỜI BẠN ĐANG LẮNG NGHE CÓ THỂ
BIẾT ĐIỀU GÌ ĐÓ MÀ BẠN KHÔNG BIẾT PARAGRAPH
S ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION
1
Psychotherapy is notadvice Advice is whatyou get when theperson you’re talkingwith about something
complicated wishesyou would just shut upand go away
Advice is what you getwhen the person youare talking to wants torevel in the superiority
of his or her ownintelligence If youweren’t so stupid,after all, you wouldn’thave your stupidproblems
Tâm lý trị liệu khôngphải là lời khuyên Lờikhuyên là những gì bạnnhận được khi ngườiđang nói chuyện vớibạn về một điều gì đókhủng khiếp và phứctạp mong muốn bạn sẽchỉ im lặng và rời đi
Lời khuyên là những gìbạn nhận được khingười bạn đang nóichuyện muốn khámphá sự vượt trội trongtrí thông minh củachính mình Cuối cùng,nếu bạn không ngungốc như vậy, bạn sẽkhông gặp phải nhữngvấn đề ngu ngốc
genuine conversation
Genuine conversation
is exploration,articulation andstrategizing
When you’re involved
Tâm lý trị liệu là cuộctrò chuyện thành thật.Cuộc trò chuyện thực
sự là thăm dò, phântích và lập chiến lược
Khi bạn tham gia vàomột cuộc trò chuyệnchân thật, bạn đang
Trang 25conversation, you’relistening, and talking—
but mostly listening
Listening is payingattention It’s amazingwhat people will tellyou if you listen
Sometimes if youlisten to people theywill even tell youwhat’s wrong withthem Sometimes theywill even tell you howthey plan to fix it
Sometimes that helpsyou fix somethingwrong with yourself
lắng nghe và nóichuyện — nhưng chủyếu là lắng nghe Lắngnghe là bạn đang chú
ý Thật tuyệt vời những
gì mọi người sẽ nói vớibạn nếu bạn lắngnghe Đôi khi nếu bạnlắng nghe mọi người,
họ thậm chí sẽ cho bạnbiết họ gặp phải vấn
đề gì, họ sẽ cho bạnbiết kế hoạch để sửachữa nó như thế nào.Đôi khi điều đó giúpbạn sửa chữa điều gì
đó sai trái của mình
3 One surprising time
(and this is only oneoccasion of manywhen such thingshappened), I waslistening to someonevery carefully, andshe told me withinminutes (a) that shewas a witch and (b)that her witch covenspent a lot of its timevisualizing worldpeace together Shewas a long-timelower-level
functionary in somebureaucratic job
I would never haveguessed that she was
a witch I also didn’tknow that witch
Một lần đáng ngạcnhiên (và đây chỉ làmột lần trong số rấtnhiều trường hợp nhưvậy xảy ra), tôi đã lắngnghe ai đó rất cẩnthận, và cô ấy nói vớitôi trong vòng vài phút(a) rằng cô ấy là mộtphù thủy và (b) hội phùthủy của cô ấy đã dànhrất nhiều thời gian đểcùng nhau mườngtượng ra hòa bình thếgiới Bà ấy đã từng làmột nhân viên cấpthấp lâu năm trongmột số công việc quanliêu
Tôi sẽ không bao giờđoán được rằng cô ấy
là một phù thủy Tôi
Trang 26covens spent any oftheir time visualizingworld peace I didn’tknow what to make ofany of it, either, but itwasn’t boring, andthat’s something.
cũng không biết rằngcác hội phù thủy đãdành bất kỳ khoảngthời gian nào để hìnhdung ra hòa bình thếgiới Tôi cũng khôngbiết phải làm gì từ nó,nhưng nó không hềnhàm chán, và đó làmột cái gì đó
4 In my clinical
practice, I talk and Ilisten I talk more tosome people, andlisten more to others
Many of the people Ilisten to have no oneelse to talk to Some
of them are trulyalone in the world
There are far morepeople like that thanyou think You don’tmeet them, becausethey are alone
surrounded by tyrants
or narcissists ordrunks or traumatizedpeople or professionalvictims Some are notgood at articulatingthemselves They gooff on tangents Theyrepeat themselves
They say vague andcontradictory things
They’re hard to listento
Trong thử nghiệm lâmsàng của tôi, tôi nóichuyện và lắng nghe.Tôi nói chuyện nhiềuhơn với một số người,
và lắng nghe nhữngngười khác nhiều hơn.Nhiều người tôi lắngnghe không có ai khác
để nói chuyện Một sốngười trong số họ thực
sự cô đơn trên thế giới
Có rất nhiều người nhưvậy hơn bạn nghĩ Bạnkhông gặp họ, bởi vì họchỉ có một mình.Những người khác bịbao quanh bởi bạochúa hoặc kẻ vị kỷhoặc tên say rượu hoặcnhững người bị chấnthương hoặc nhữngnạn nhân hoang tưởng.Một số không giỏi trongviệc hiểu rõ bản thân
Họ đi lệch khỏi điểmđến Họ tái diễn lạichính mình Họ nóinhững điều mơ hồ và
Trang 27mâu thuẫn Rất khó đểlắng nghe họ
5
Others have terriblethings happeningaround them Theyhave parents withAlzheimer’s or sickchildren There’s notmuch time left overfor their personalconcerns One time aclient who I had beenseeing for a fewmonths came into my
scheduledappointment and,after some briefpreliminaries, sheannounced “I think Iwas raped.” It is noteasy to know how to
statement like that,although there isfrequently somemystery around suchevents
Những người khác cónhững điều khủngkhiếp xảy ra xungquanh họ Họ có cha
Alzheimer hoặc con cái
bị bệnh Không cònnhiều thời gian chonhững mối quan tâm
cá nhân của họ Mộtlần, một khách hàng
mà tôi đã gặp trong vàitháng đến văn phòngcủa tôi theo lịch hẹncủa cô ấy và, sau một
số sơ bộ ngắn gọn, cô
ấy công bố "Tôi nghĩrằng tôi đã bị cưỡnghiếp." Thật khó để biếtcách trả lời một tuyên
bố như vậy, mặc dùthường xuyên có một
số bí ẩn xung quanhcác sự kiện đó
6 Often alcohol is
involved, as it is inmost sexual assaultcases
Alcohol can causeambiguity That’spartly why peopledrink
Alcohol temporarilylifts the terribleburden of self-
Rượu thông thường cóliên quan, như tronghầu hết các trường hợptấn công tình dục.Rượu có thể gây ra sự
mơ hồ Đó là một phần
lý do tại sao mọi ngườiuống rượu Rượu tạmthời trút bỏ gánh nặngkhủng khiếp về ý thứcbản thân khỏi thể xác
Trang 28consciousness frompeople Drunk peopleknow about thefuture, but they don’tcare about it That’sexciting That’sexhilarating Drunkpeople can party likethere’s no tomorrow.
But, because here is atomorrow—most of
people also get introuble They blackout They go todangerous placeswith careless people
They have fun Butthey also get raped
So, I immediatelythought somethinglike that might beinvolved How else tounderstand “I think”?
But that wasn’t theend of the story Sheadded an extra detail:
“Five times.” The firstsentence was awfulenough, but thesecond producedsomething
unfathomable Fivetimes? What couldthat possibly mean?
Những người say rượubiết về tương lai,nhưng họ không quantâm đến nó Điều đóthật thú vị Điều đóthật phấn khởi Nhữngngười say rượu có thểtiệc tùng như không cóngày mai Nhưng, bởi
vì ngày mai - hầu hếtthời gian - những ngườisay rượu cũng gặp rắcrối Họ chìm trong bóngtối Họ đi đến nhữngnơi nguy hiểm vớinhững người bất cẩn
Họ có niềm vui Nhưng
họ cũng bị hãm hiếp Vìvậy, tôi ngay lập tứcnghĩ rằng một cái gì đótương tự có thể có liênquan Làm thế nàokhác để hiểu “Tôinghĩ”? Nhưng đó khôngphải là kết thúc củacâu chuyện Cô ấy đãthêm một chi tiết bổsung: "Năm lần." Câuđầu tiên đã đủ kinhkhủng, nhưng câu thứhai tạo ra một điều gì
đó khó hiểu Năm lần?Điều đó có thể cónghĩa là gì?
Trang 29My client told me thatshe would go to a barand have a fewdrinks Someonewould start to talkwith her
She would end up athis place or her placewith him The evening
inevitably, to itssexual climax Thenext day she wouldwake up, uncertainabout what happened
—uncertain about hermotives, uncertainabout his motives,and uncertain aboutthe world Miss S,we’ll call her, wasvague to the point ofnon-existence Shewas a ghost of aperson She dressed,however, like aprofessional Sheknew how to presentherself, for firstappearances
Khách hàng của tôi nóivới tôi rằng cô ấy sẽ điđến một quán bar vàuống một vài ly Ai đó
sẽ bắt đầu nói chuyệnvới cô ấy Cuối cùng cô
ấy sẽ ở chỗ của anh ấyhoặc chỗ của cô ấy vớianh ấy Tất nhiên, buổitối sẽ tiếp tục đến đỉnhđiểm tình dục của nó.Ngày hôm sau, cô thứcdậy, không chắc chắn
về những gì đã xảy ra không chắc chắn vềđộng cơ của mình,không chắc chắn vềđộng cơ của anh ta, vàkhông chắc chắn vềthế giới Cô S, chúngtôi sẽ gọi là cô ấy, mơ
-hồ đến mức không tồntại Cô ấy là một linhhồn Tuy nhiên, cô ấy
ăn mặc như một nữdoanh nhân chuyênnghiệp Cô ấy biết cáchthể hiện bản thân,trong những lần xuấthiện đầu tiên
Do đó, cô đã đầu tư tàichính vào một ban cốvấn của chính phủ đểxem xét việc xây dựngmột phần cơ sở hạtầng giao thông chính(mặc dù cô không biết
gì về chính phủ, tư vấn
Trang 30infrastructure (eventhough she knew
government, advising
or construction) Shealso hosted a localpublic-access radioshow dedicated tosmall business, eventhough she had neverheld a real job, andknew nothing about
hoặc xây dựng) Côcũng tổ chức mộtchương trình phátthanh dành cho côngchúng địa phương dànhriêng cho doanhnghiệp nhỏ, mặc dù côchưa bao giờ làm mộtcông việc thực sự vàkhông biết gì về việctrở thành một doanhnhân
Cô đã nhận được sự trợcấp xã hội trong suốtquá trình trưởng thànhcủa mình
9 Her parents had
never provided herwith a minute ofattention She hadfour brothers andthey were not at allgood to her She had
no friends now, andnone in the past Shehad no partner Shehad no one to talk to,and she didn’t knowhow to think on herown (that’s not rare)
She had no self Shewas, instead, awalking cacophony ofunintegrated
experiences I hadtried previously tohelp her find a job I
Cha mẹ cô chưa baogiờ dành cho cô mộtchút sự quan tâm nào
Cô có bốn anh em trai
và họ không hề đối xửtốt với cô Bây giờ cô
ấy không có bạn bè, vàkhông có ai trong quákhứ Cô không có lấymột người cộng sự
Cô ấy không có ai đểnói chuyện và cô ấykhông biết cách tự suynghĩ (điều đó khônghiếm) Cô không cóbãn ngã Thay vào đó,
cô là một bản hòa tấucủa những trải nghiệmkhông hợp nhất Trướcđây tôi đã cố gắng giúp
cô ấy tìm việc Tôi hỏi
Trang 31asked her if she had a
CV She said yes Iasked her to bring it
to me She brought it
to our next session Itwas fifty pages long
It was in a file folderbox, divided intosections, with manilatag separators— theones with the littlecolorful index-markers on the sides
cô ấy có CV hay không
Cô ấy nói có Tôi yêucầu cô ấy mang nó chotôi Cô ấy đã mang nóđến phiên tiếp theocủa chúng tôi Nó dàinăm mươi trang Nónằm trong một cái hộpđựng tài liệu, được chiathành các phần, vớidấu tách thẻ manila -những cái có các điểmđánh dấu chỉ mục nhỏđầy màu sắc ở hai bên
10 The sections included
such topics as “MyDreams” and “Books IHave Read.” She hadwritten down dozens
of her night-timedreams in the “MyDreams” section, and
reviews of her readingmaterial This waswhat she proposed tosend to prospective
perhaps already had:
who really knew?) It
is impossible tounderstand how muchsomeone has to be noone at all to exist in aworld where a filefolder box containingfifty indexed pageslisting dreams and
Các phần bao gồm cácchủ đề như “Ước mơcủa tôi” và “Sách tôi đãđọc” Cô ấy đã viết rahàng chục giấc mơ banđêm của mình trongphần “Những giấc mơcủa tôi”, đồng thờicung cấp những bảntóm tắt và đánh giángắn gọn về tài liệuđọc của cô ấy Đây lànhững gì cô ấy đề xuấtgửi đến các nhà tuyểndụng tiềm năng (hoặc
có lẽ đã có: ai thực sựbiết?) Thật không thểhiểu nổi một ngườiphải gồng mình đếnmức nào để tồn tạitrong một thế giới màmột hộp thư mục chứanăm mươi trang đượclập chỉ mục liệt kênhững giấc mơ và tiểu
Trang 32novels constitutes a
CV Miss S knewnothing about herself
She knew nothing
individuals She knewnothing about theworld She was amovie played out offocus And she wasdesperately waitingfor a story aboutherself to make it allmake sense
thuyết tạo thành mộtbản CV Cô S khôngcòn biết gì về bản thânmình Cô đã không biết
gì về những ngườikhác Cô không biết gì
về thế giới Cô ấy làmột bộ phim diễn ralan man.Và cô ấy đangtuyệt vọng chờ đợi mộtcâu chuyện về bảnthân sẽ khiến tất cả trởnên có ý nghĩa
11 If you add some sugar
to cold water, and stir
it, the sugar willdissolve If you heat
up that water, youcan dissolve more Ifyou heat the water toboiling, you can add alot more sugar andget that to dissolvetoo Then, if you takethat boiling sugarwater, and slowly cool
it, and don’t bump it
or jar it, you can trick
it (I don’t know howelse to phrase this)into holding a lotmore dissolved sugarthan it would have it
if it had remainedcold all along That’scalled a super-saturated solution Ifyou drop a single
Nếu bạn cho một ítđường vào nước lạnh
và khuấy đều, đường
sẽ tan Nếu bạn đunnóng nước đó, bạn cóthể hòa tan nhiều hơn
Nếu đun nước đến sôi,bạn có thể cho thêmnhiều đường vào đểđường tan hết Sau đó,nếu bạn lấy nướcđường sôi đó, và từ từ
để nguội, không va đậphoặc đóng chai, bạn cóthể lừa nó (tôi khôngbiết cách diễn đạt này)
là chứa nhiều đườnghòa tan hơn nó sẽ vẫnlạnh suốt Đó được gọi
là dung dịch siêu bãohòa Nếu bạn thả mộttinh thể đường vàodung dịch siêu bão hòa
đó, tất cả lượng đường
dư thừa sẽ kết tinh đột
Trang 33crystal of sugar intothat super-saturatedsolution, all theexcess sugar will
dramaticallycrystallize It’s as if itwere crying out fororder That was myclient
ngột và đáng kể Nhưthể nó đang kêu xin đểđược cứu vớt Đó làkhách hàng của tôi
12 People like her are the
reason that the many
psychotherapycurrently practised allwork People can be soconfused that theirpsyches will beordered and their livesimproved by theadoption of anyreasonably orderly
interpretation This isthe bringing together
of the disparateelements of their lives
in a disciplinedmanner—any
disciplined manner So,
if you have come apart
at the seams (or if younever have beentogether at all) youcan restructure yourlife on Freudian,Jungian, Adlerian,
behavioural principles
Những người như cô ấy
là lý do mà rất nhiềuhình thức trị liệu tâm lýđược tiến hành hiệnnay đều phát huy hếttác dụng của nó Mọingười có thể bối rốiđến mức tâm lý của họ
sẽ được sắp xếp vàcuộc sống của họ đượccải thiện khi áp dụngbất kỳ hệ thống giảithích có trật tự hợp lýnào Đây là sự tập hợpcác yếu tố khác nhautrong cuộc sống của họtheo một cách thức kỷluật — bất kỳ cáchthức kỷ luật nào Vìvậy, nếu bạn đã rời xanhau (hoặc nếu bạnchưa bao giờ ở bênnhau), bạn có thể thiếtlập lại cuộc sống củamình theo các nguyêntắc ứng xử củaFreudian, Jungian,
Rogerian Ít nhất thì
Trang 34At least then you makesense At least thenyou’re coherent Atleast then you might
something, if not goodyet for everything Youcan’t fix a car with anaxe, but you can cutdown a tree That’sstill something
bạn có ý lý Ít nhất thìbạn cũng rõ ràng Ítnhất thì bạn có thể làmtốt một điều gì đó, nếuchưa tốt cho mọi thứ.Bạn không thể sửa xebằng rìu, nhưng bạn cóthể chặt cây Đó vẫn làmột cái gì đó
13
At about the sametime I was seeing thisclient, the media wasall afire with stories ofrecovered memories
—particularly ofsexual assault Thedispute raged apace:
were these genuineaccounts of pasttrauma? Or were theypost-hoc constructs,dreamed up as a
pressure wittingly orunwittingly applied byincautious therapists,
clinical clients eager to find a simplecause for all theirtrouble?
all-too-Vào cùng thời điểm tôigặp khách hàng này,các phương tiện truyềnthông đều cháy hếtmình với những câuchuyện về những ký ứcđược phục hồi — đặcbiệt là về tấn công tìnhdục Cuộc tranh cãi nảylửa: Đây có phải lànhững câu nói chânthực về chấn thươngtrong quá khứ? Haychúng là những côngtrình thời kỳ sau cuối,được mơ ước như làmột hệ quả của áp lực
do các nhà trị liệu thậntrọng áp dụng mộtcách dí dỏm hoặc vôtình, bị các khách hànglâm sàng nắm bắt mộtcách tuyệt vọng vì quámong muốn tìm ra mộtnguyên nhân đơn giảncho mọi rắc rối của họ?
14 Sometimes, it was
the former, perhaps; Đôi khi, nó là trướcđây, và đôi khi là sau
Trang 35and sometimes thelatter I understoodmuch more clearly
however, how easy itmight be to instill afalse memory into
psychological sense
There is an awful lot
to the past, after all,and the way weorganize it can besubject to drasticrevision
example, a moviewhere nothing butterrible thingshappen But, in theend, everything
sufficiently happyending can changethe meaning of allthe previous events
They can all be
này Tuy nhiên, tôi đãhiểu rõ ràng và chínhxác hơn nhiều, việctruyền đạt ký ức saivào tâm trí có thể dễdàng như thế nàongay khi khách hàngcủa tôi tiết lộ sựkhông chắc chắn vềtrải nghiệm tình dụccủa cô ấy Quá khứdường không thay đổi,nhưng không phải vậy
— không phải theonghĩa tâm lý quantrọng Rốt cuộc, có rấtnhiều điều tồi tệ đốivới quá khứ, và cáchchúng ta tổ chức nó
có thể phải được sửađổi quyết liệt
Ví dụ, hãy tưởngtượng một bộ phimkhông có gì ngoàinhững điều khủngkhiếp xảy ra Nhưng,cuối cùng, mọi thứđều ổn thỏa Mọi thứđều được giải quyết.Một kết thúc có hậuvừa đủ có thể thay đổi
ý nghĩa của tất cả các
sự kiện trước đó Tất
cả chúng đều có thểđược xem là đáng giá,với cái kết đó
Trang 36worthwhile, giventhat ending.
in, you start to worry
“This is a greatmovie,” you think,
“but there are a lot ofthings going on I surehope the filmmakercan pull it alltogether.” But thatdoesn’t happen
Instead, the storyends, abruptly,
something facile andclichéd occurs Youleave deeply annoyedand unsatisfied—
failing to notice thatyou were fullyengaged and enjoyingthe movie almost thewhole time you were
in the theatre Thepresent can changethe past, and thefuture can change thepresent
Bây giờ hãy tưởngtượng một bộ phimkhác Rất nhiều chuyệnđang xảy ra Tất cảchúng đều thú vị vàhấp dẫn Nhưng có rấtnhiều người trong số
họ Chín mươi phútsau, bạn bắt đầu lolắng “Đây là một bộphim tuyệt vời,” bạnnghĩ, “nhưng có rấtnhiều thứ đang diễn ra.Tôi chắc chắn hy vọngnhà làm phim có thểkéo tất cả lại vớinhau” Nhưng điều đókhông xảy ra Thay vào
đó, câu chuyện kếtthúc, đột ngột, khôngđược giải quyết, hoặc
có điều gì đó phiếndiện và sáo rỗng xảy
ra Bạn tỏ ra vô cùngkhó chịu và không hàilòng — không nhậnthấy rằng bạn đã hoàntoàn tham gia vàthưởng thức bộ phimgần như toàn bộ thờigian bạn ở trong rạp.Hiện tại có thể thay đổiquá khứ, và tương lai
có thể thay đổi hiệntại
remembering the Khi bạn nhớ lại quákhứ, bạn cũng nhớ một
Trang 37past, as well, youremember some parts
of it and forgetothers You have clearmemories of somethings that happened,but not others, ofpotentially equalimport—just as in thepresent you areaware of someaspects of yoursurroundings and
arbitrariness about all
of this You don’t form
a comprehensive,objective record Youcan’t You just don’tknow enough Youjust can’t perceiveenough You’re notobjective, either
You’re alive You’resubjective You havevested interests—atleast in yourself, atleast usually Whatexactly should beincluded in the story?
Where exactly is the
số phần của nó vàquên đi những phầnkhác Bạn có những ký
ức rõ ràng về một sốđiều đã xảy ra, nhưngkhông phải những điềukhác, có khả năng ảnhhưởng ngang nhau —cũng như trong hiệntại, bạn nhận thứcđược một số khía cạnhcủa môi trường xungquanh mình và vô thức
về những người khác.Bạn phân loại trảinghiệm của mình,nhóm một số yếu tố lạivới nhau và tách chúngkhỏi phần còn lại Cómột sự không côngbằng tiềm ẩn về tất cảnhững điều này Bạnkhông tạo ra một hồ sơkhách quan, toàn diện.Bạn không thể Bạn chỉkhông biết đủ Bạn chỉkhông thể có đủ nhậnthức Bạn cũng không
có đủ khách quan Bạnđang sống Bạn chủquan Bạn có quyền lợi
- ít nhất là ở bản thânbạn, ít nhất là thườngxuyên Chính xác thìđiều gì nên được đưavào câu chuyện? Chínhxác đâu là ranh giớigiữa các sự kiện?
Trang 38psychotherapiststhink, and it also doesnot always produceterribly damagedadults People vary intheir resilience Anevent that will wipeone person out can beshrugged off byanother But therapistswith a little second-hand knowledge of
axiomatically assumethat a distressed adult
in their practice musthave been subject tochildhood sexualabuse Why elsewould they bedistressed?
Việc lạm dụng tình dụctrẻ em rất phổ biến Tuynhiên, nó không phổbiến như các nhà trị liệutâm lý được đào tạothiếu suy nghĩ và nócũng không phải lúcnào cũng tạo ra nhữngngười lớn bị tổn thươngnghiêm trọng Mọingười khác nhau về khảnăng phục hồi của họ.Một sự kiện sẽ xóa sổmột người có thể bịngười khác loại bỏ.Nhưng các nhà trị liệuvới một chút kiến thứctruyền thống về Freudthường cho rằng mộtngười trưởng thành đaukhổ trong quá trìnhhành nghề của họ chắcchắn đã từng bị lạmdụng tình dục thời thơ
ấu Tại sao họ lại phảiđau khổ?
18 So, they dig, and infer,
and intimate, and
overreact, and bias
importance of someevents, and downplaythe importance ofothers They trim thefacts to fit their theory
Vì vậy, họ đào sâu, vàsuy luận, thân mật, gợi
ý, phản ứng thái quá,thành kiến và ý kiếnnghiêng về một phía
Họ phóng đại tầm quantrọng của một số sựkiện và hạ thấp tầmquan trọng của những
sự kiện khác Họ cắt xéncác sự kiện để phù hợp
Trang 39And they convincetheir clients that theywere sexually abused
—if they could onlyremember And thenthe clients start toremember And thenthey start to accuse
And sometimes whatthey remember neverhappened, and thepeople accused areinnocent The goodnews? At least thetherapist’s theoryremains intact That’s
therapist But there’s
no shortage ofcollateral damage
However, people areoften willing toproduce a lot ofcollateral damage ifthey can retain theirtheory
với lý thuyết của họ Và
họ thuyết phục kháchhàng của mình rằng họ
đã bị lạm dụng tình dục
- nếu họ chỉ có thể nhớ
Và sau đó khách hàngbắt đầu nhớ về nó Vàsau đó họ bắt đầu buộctội Và đôi khi những gì
họ nhớ không bao giờxảy ra, và những người
bị buộc tội là vô tội Tintốt chứ? Ít nhất thì lýthuyết của nhà trị liệuvẫn còn nguyên vẹn.Điều đó tốt — cho nhàtrị liệu Nhưng vẫn bịthiệt hại về tài sản thếchấp Tuy nhiên, mọingười thường sẵn sàngtạo ra nhiều thiệt hại vềtài sản thế chấp nếu họ
có thể giữ lại lý thuyếtcủa mình
19 I knew about all this
when Miss S came totalk to me about hersexual experiences
When she recountedher trips to the singlesbars, and theirrecurring aftermath, Ithought a bunch ofthings at once Ithought, “You’re sovague and so non-existent You’re a
Tôi biết về tất cả nhữngđiều này khi cô S đếnnói chuyện với tôi vềnhững trải nghiệm tìnhdục của cô ấy Khi cô
ấy kể lại những chuyến
đi đến các quán bardành cho người độcthân và hậu quả củachúng lặp lại, tôi đãnghĩ ra vô số vấn đềngay lập tức Tôi nghĩ,
“Bạn thật mơ hồ và
Trang 40denizen of chaos andthe underworld Youare going ten differentplaces at the sametime Anyone can takeyou by the hand andguide you down the
choosing.”
không tồn tại Bạn làmột người phủ nhận sựhỗn loạn và thế giớingầm Bạn đang đi đếnmười địa điểm khácnhau cùng một lúc Bất
cứ ai cũng có thể nắmlấy tay bạn và dẫn dắtbạn đi trên con đường
mà họ lựa chọn ”
20
After all, if you’re notthe leading man inyour own drama,you’re a bit player insomeone else’s —andyou might well beassigned to play adismal, lonely andtragic part After Miss
S recounted her story,
we sat there Ithought, “You havenormal sexual desires
You wander aroundlike an accidentwaiting to happen andthe accident happensand that’s your life.”
Xét cho cùng, nếu bạnkhông phải là nhân vậtchính trong bộ phimcủa chính mình, thì bạn
sẽ là người đóng vaiphụ trong vai ngườikhác—và bạn cũng cóthể được chỉ định đóngmột vai ảm đạm, côđơn và bi thảm Saukhi cô S kể lại câuchuyện của mình,chúng tôi ngồi đó Tôinghĩ, “Bạn có hammuốn tình dục đơnthuần Bạn đang rất côđơn Bạn chưa đượcthỏa mãn về tình dục.Bạn sợ đàn ông vàkhông biết gì về thếgiới và không biết gì vềbản thân Bạn đi langthang như đang chờđợi một tai nạn xảy ra
và đó là cuộc sống củabạn ”
21 I thought, “Part of
you wants to betaken Part of you
Tôi nghĩ, “Một phần củabạn muốn lấy lại những
gì đã mất Một phần