1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 9 FROM THE BOOK “12 RULES FOR LIFE” BY JORDAN b PETERSON, 2018

84 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 9 From The Book “12 Rules For Life” By Jordan B. Peterson, 2018
Tác giả Nguyen Thi Anh Nhung
Người hướng dẫn Tran Thi Tho, M.A.
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation and Interpretation
Thể loại graduation paper
Năm xuất bản 2021
Thành phố Danang
Định dạng
Số trang 84
Dung lượng 151,16 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

[9, p2] Suggested version: Thật tuyệt vời những gì mọi người sẽ nói với bạn nếu bạn lắng nghe.. Đôi khi nếu bạn lắng nghemọi người, họ thậm chí sẽ cho bạn biết họ gặp phải vấn đề gì, họ

Trang 1

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 9 FROM THE BOOK “12 RULES FOR LIFE” BY

JORDAN B PETERSON, 2018

Major : English for Translation and

Interpretation

SUPERVISOR : TRAN THI THO, M.A.

NHUNG

STUDENT CODE: 2320310853

Trang 2

This graduation paper could not be finished without theinvaluable help, advice, and encouragement to all teachers ofFaculty of English who taught us everything from the study tothe life during last 4 years

First of all, I would like to express my deepest gratitude to

Ms Tran Thi Tho, for her enthusiastic guidance and her help

to answer all our questions Unless she helped, we couldn’tcomplete our graduation paper

Thanks to the dedicated guidance and teaching ofteachers, we have gained a lot of experience and knowledge

We are very thankful for your help, your experience you gave

me and your lessons in study or in the real life, which makesour future brighter, especially, help a lot for our futurecareers

Secondly, we are very grateful to our families and ourfriends who helped us come over the difficulties in our life,always supported and inspired to us positively

Besides, it’s avoidable to have some mistakes in ourgraduation paper so we hope teachers and friends willsympathize with us

Lastly, I hope all of you are always happy and successful

in your life

Sincerely,

Nguyen Thi Anh Nhung

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis,this thesis contains no material published elsewhere orextracted in the whole or in part from a thesis by which havequalified for or been awarded another degree or diploma

No other person’s work has been used without dueacknowledgement in the thesis

This thesis has not been submitted for award of anydegree or diploma in any other tertiary institution

Danang, May 2021

Nguyen Thi Anh Nhung

Trang 5

Psychological lectures in English and Vietnamese are a'fertile ground' where this research can explore and explorethe basic characteristics of the reasoning power of theantithesis and the stylistic features of rhetorical tools in theantithesis Based on the analytical results of the statisticalinformation obtained from emotional, logical as well aspsychological factors, this study will (a) explain some of therelevant evidence (b) only generate the reasoning power ofthe antithesis and the stylistic character of the rhetoricaldevices in the antithesis speeches (c) explore the laws ofpsychological life between two languages and betweenhuman to human Next, the implications for languageteaching and learning, for translators as well as anyoneinterested in human psychology speech are given Finally,further studies are proposed for the proponents of this topic

to further refine this research

Trang 6

TABLE OF CONTENTS

Trang 7

CHAPTER 1: INTRODUCTION1.1 RATIONALE

Being an English major student, I always realize thatnowadays, the need of interpretation and translation isgetting more and more numerous, especially in the field oftourism Furthermore, a translator not only needs to be good

at interpreting, but also have a deep understanding of why he/ she translates like that

In addition to tourism, psychology is also one of the mostessential industries in Vietnam and is growing stronger andstronger So we are short of human resources trained todeeply understand human psychological life It is veryimportant to become a true translator, understanding theproblem posed However, not everyone can know what youare thinking and how to know if you do not say it The law oflife is the most important factor for us to understand andimprove our knowledge and ability to analyze problems in life

So, nowadays, translating the psychology literature isessential I chose a book called "12 Rule for Life" with arevolutionary theme on religious psychology

Each of the 12 rule of this book will provide a guide toachieving it ”That place” is the divine boundary betweenorder and chaos It is a place where there is sufficientstability, discovery, transformation, recovery, and cooperationsimultaneously That is where we find proof of life and itsinevitable sufferings In addition, this book can help students

Trang 8

and readers better understand the laws of life, orient thefuture, and better understand themselves.

I hope that through the hint version I can provide someknowledge on how to translate, providing more informationfor those who want to know more about human psychology,

as well as analysis of ways to translate properly and deal withchallenging and phrases structure

1.2 AIMS AND OBJECTIVES

- Showing our abilities in translating rule 9

- Having skills to translate and analyze difficulties in rule

9

- Translating rule 9 smoothly and naturally

- Analyzing many complicated words, phrases, andstructures in rule 9

- Giving some implications and solutions for teaching andlearning English, especially translation

1.3 SCOPE OF THE STUDY

This book has many different aspects about humanpsychology, especially Ms S Besides, the author of this bookhas many researches from thinking, acting, personality,psychology , human instinct and some other aspects of life.However, given the scope of the paper and due to timeconstraints, this paper only focuses on the first few parts ofthe 3834 word rule of 9 The article will also point out andanalyze the difficulties that I face when translating, such as

Trang 9

the term "walking disaster", the use of English grammar andsyntax structure as well as the meaning of words in real life.

1.3.1 Text features

"12 rules for life" was published in 2018 and immediatelybecame a "fever" as the book topped the best-selling list inCanada, US and UK The author of the book - Professor Jordan

B Peterson has always been loyal to revolutionary topics inreligious psychology Therefore, the book is very useful formedical students and those who want to learn about innerhuman thinking We all know that humans have a lot ofemotions that are not always easy to express and that notmany people can understand it This book will give us a lot ofknowledge about people's inner thoughts such as actions andemotions that they cannot express to anyone We will acceptthe burden of our self-consciousness We will maintain anunderstanding of human fragility and triviality, without having

to play the role of the victim of depression; to then be bornfirst is resentment, then jealousy, and then ignite the desirefor revenge and destruction " This book also presentsexpressions so that a translator can grasp the characterpsychology in the lesson to translate it fluently andaccurately So this is an essential book for anyone It helpspeople to deeply understand human psychology as well asthe rules of life

1.3.2 Text length

Trang 10

This book includes 12 rule with 258 pages, but the time islimited so I have translated only some first parts in the rule 9with 3834 words in length The name of rule 9 is “Assume thatthe person you are listening to might know something youdon’t”

1.3.3 Text organization

The book deals with sustainability in the context of ethicsand fair policy, a popular topic that has universal appeal toone's rules of life It includes case studies and sustainableproblem-solving of Professor Peterson's various actions,personalities, thoughts and emotions This book is dividedinto 12 principles and the passage you choose falls underRule 9 of the book The best thing to do is to make good use

of what someone is trying to tell you Give him a chance tofully explain and help you understand exactly what he'sthinking Who knows, you may eventually realize that hisideas or suggestions are superior to some of your ideas orsuggestions and prevent you from facing problems in thefuture The document is divided into several different sectionsand is organized as follows:

Rule 9: Take less suggestions, listen more instead

A Conceptual Model

The trap of trying to win the argument

1 Winning an argument does not guarantee smarter thinking

2 Professor Peterson even says listen to your enemies

3 Take less suggestions

4 Figure It Out for Yourself

5 A Listening Person

Trang 11

6 Positioning psychology in the discourse of emotions and thebroader contexts of sustainability and sustainabledevelopment.

7 Implications and conclusions of research significance

8 Conclusion

1.3.4 Text source

The book "12 rules for life: An Antidote to Chaos" is abook published in 2018 and rose to become the best sellerbook of many countries around the world such as Canada,USA and UK Saigon Books Culture Joint Stock Company(Saigon Books) has acquired the copyright and is expected topublish the book in February 2020 with the Vietnamese title

12 rules of life: Divine medicine for modern life

1.4. METHOD OF THE STUDY

The topic is researched based on the following methods:data and theory collection and processing, translation intoVietnamese from the English original using alternativetranslating methodology, basing on the information fromtheory, scientific and practical to translate and analyze thewords from original documents Then, qualitative method

Trang 12

CHAPTER 2: THEORETICAL BACKGROUND

2.1 TRANSLATIION THEORY

2.1.1 Definitions

There are many ways to define a concept Based on eachperson's personal opinion, we will have a different definition.Thus, the definition of translation is not unique As we allknow, there are many linguists in the world, so they havedefined translation in different ways Here are somedefinitions of translation as follows: “A translation is theexpression in another language (target language) what hasbeen expressed in one language (source language),maintaining equivalence semantics and style.” [11]

“Translation is the replacement of textual material in onelanguage (source language) by equivalent textual material inanother language (target language)” [6]

“Translation is a process of conveying messages acrosslinguistic and cultural barriers” [12]

Translation is understanding the meaning of a text andthen producing an equivalent text, likewise called

"translation", which conveys the same message in anotherlanguage We also think simply of translation as an activitywhere the translator will express sentences or ideas from thesource language (SL) into the target language (TL) whilemaintaining semantic and stylistic equivalence

2.1.2 Types of categories

There are many types of translation These genres canhelp us to understand deeply and easily distinguish

Trang 13

translations Once we fully understand the types oftranslation, we can avoid mistakes when translatingdocuments.

2.1.2.1 Full vs Partial Translation

According to J.C Carford [6], there are two categories oftranlation: full and partial

- Full translation: in the process of translation, every part

of the entire text in the Source Language is submmitted bythe equivalent in the Target Language

Example:

(1) It’s amazing what people will tell you if you listen.Sometimes if you listen to people they will even tell youwhat’s wrong with them Sometimes they will even tell youhow they plan to fix it Sometimes that helps you fixsomething wrong with yourself [9, p2]

Suggested version: Thật tuyệt vời những gì mọi người

sẽ nói với bạn nếu bạn lắng nghe Đôi khi nếu bạn lắng nghemọi người, họ thậm chí sẽ cho bạn biết họ gặp phải vấn đề gì,

họ thậm chí sẽ cho bạn biết kế hoạch để sửa chữa nó như thếnào Đôi khi điều đó giúp bạn sửa chữa điều gì đó sai trái củamình

(2) I would never have guessed that she was a witch Ialso didn’t know that witch covens spent any of their timevisualizing world peace I didn’t know what to make of any of

it, either, but it wasn’t boring, and that’s something [13, p3]

Trang 14

Suggested version: Tôi sẽ không bao giờ đoán được

rằng cô ấy là một phù thủy Tôi cũng không biết rằng các hộiphù thủy đã dành bất kỳ khoảng thời gian nào để hình dung

ra hòa bình thế giới Tôi cũng không biết phải làm gì từ nó,nhưng nó không hề nhàm chán, và đó là một cái gì đó

- Partial translation: there are some parts of the SL thatare not translated but only put into the TL

Example: It is not easy to know how to respond to astatement like that, although there is frequently somemystery around such events [13,p5]

Suggested version: Thật khó để biết cách trả lời mộttuyên bố như vậy, mặc dù thường xuyên có một số bí ẩn xungquanh các sự kiện đó

2.1.2.2 Total vs restricted translation

2.1.2.2.1 Total

Total translation is defined that all levels of the SL text arereplaced by TL material However, actually, there is amisunderstanding here because of the term “totaltranslation” We can’t replace all the levels of the SL to the TL,though total replacement is involved

Example: I understood much more clearly and precisely,

however, how easy it might be to instill a false memory intothe mental landscape as soon as my client revealed heruncertainty about her sexual experiences [3, p14]

Suggested version: Tuy nhiên, tôi đã hiểu rõ ràng và

chính xác hơn nhiều, việc truyền đạt ký ức sai vào tâm trí có

Trang 15

thể dễ dàng như thế nào ngay khi khách hàng của tôi tiết lộ

sự không chắc chắn về trải nghiệm tình dục của cô ấy

2.1.2.2.2 Restricted Translation

For J.C Catford, restricted translation means thereplacement of SL textual material by equivalent TL one, butonly in one level Maybe it is performed only at thephonological or at the graphological level, or at only one ofthe two levels of grammar and lexis

Example: Coffee [14]

Suggested version: Ca-fe (Cà phê)

However, there is no way we can replace the "contextualunits" by the equivalent target language "contextual units"without simultaneously replacing the grammatical/ lexicalunits Because it is only by the virtue of their encapsulation,

so to say, in inform linguistic units that "contextual units"exist Therefore, the separability of phonology/graphology fortranslation purposes and the contexts cannot be separated

First, in Phonological Translation SL phonology is replaced

by equivalent TL phonology, but there are no otherreplacements except such grammatical of lexical changes asmany results accidentally from phonological translation

Example: Internet [14]

Suggested version: In – tơ – nét

Second, in graphological translation source languagegraphology is replaced by equivalent target language

Trang 16

graphology, with no other replacements, except, againaccidental changes

Example: New York [16]

Suggested version: Niu – Ooc

To bring to light the equivalence conditions of translation,both Phonetic Translation and Graphical Translation must beincluded in a common theory of translation; Therefore, thetranslation process is more complicated

2.2 PRINCIPLES AND METHODS OF TRANSLATION

2.2.1 Principles

In the translating process, it is very important for thetranslator to abide by all the principles of translation In thebook of “Translation”[2] , Alan Duff also gave some generalprinciples that are applicable to all translations:

“I know I’m right”)

- Is the dictionary meaning of a particular word the mostsuitable one

- Anything in the translation sounds unnatural or forced

Trang 17

2.2.1.2 Form

Also in translation of A Duff [2], a translator should noticeabout the ordering of words and ideas in the translation tomake sure that the translation will be the nearest and mostsuitable equivalent in TL

2.2.1.3 Register

Levels of formalities in a given context result in somegreatly diffirences in languages Hence, to get a goodtranslation, translator must pay must attention in the way thewriter or speaker sets the tone with the purpose of diguishingbetween formal or fixed expressions and personalexpressions

2.2.1.4 Idiom

Idioms is one of the important parts in the translation.According to A.Duff [2], “Idiomatic expressions are notoriouslyuntranslatable These include similes, metaphor, proverbs,sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms andphrasal verbs.”If translators cannot directly translate theexpressions, they should consider some followings:

- Preserve the original word, in inverted commas

- Keep the original expression, with a literal explanation inbrackets

- Use a close equivalent

- Use a non-idiomatic or plain prose translation

2.2.1.5 Style and Clarity

Trang 18

Moreover, A Duff, in his Translation [2], also gives someadvices that the translator should retain the style of theoriginal Nevertheless, if there are the written negligence ortedious repetition in the text without implications, thetranslator may, for the readers’ sake, right the shortcomings

2.2.1.6 Source language influence

"It doesn't sound natural." is one of the most frequentcriticisms of translation This is because the way thetranslator thinks and chooses words too closely by the originaltext A good method to eliminate source language influences

is to set the text aside, then just translate a few sentencesaloud from memory This will suggest natural thought patterns

in the first language, which may not come to mind when eyesare glued to the SL text

2.2.2 Methods

2.2.2.1 Word-for-word Translation

Word-for-word translation is often meant by an interlineartranslation with the TL immediately below the SL words Inthe word-for-word translation, the word order of the SL will bepreserved into the TL and all the words in the SL will betranslated directly with the most popular meaning that don’tdepend on the context In this case, we just translate culturalwords literally Word-for-word translation is often used in thepre-translation process

Example: The present can change the past, and the

future can change the present [19, p15]

Trang 19

Suggested version: Hiện tại có thể thay đổi quá khứ, và

tương lai có thể thay đổi hiện tại

Example:

(1) Long time no see [14]

Suggested version: Lâu rồi không gặp

(2) This program is sponsored by Walls

Suggested version: Chương trình này được tài trợ bởi

hãng Walls

2.2.2.3 Faithful Translation

A faithful translation makes an effort to reconstructurethe accurate meaning of the original context within the waythat the TL grammatical structures is binding Cultural wordsare “transferred” and the degree of grammatical and lexical

“abnormality” are preserved in the translation Faithfultranslation attempts to faithfully transfer the SL writer’sintentions and text realiztion to the TL

Example: As quick as lightning [18]

Suggested version : Nhanh như chớp [18]

Trang 20

2.2.2.4 Semantic translation

Semantic translation requires the high value of aesthetic

in the SL text It means in the translation process, translatormust refine the completed version to avoid assonance,wordplay or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third orfunctional terms but not by cultural equivalents, and it maymake other small concessions to the readership

Example: The film is beyond any words.[14]

Suggested version: Bộ phim không chê vào đâu được.

2.2.2.5 Adaptation

We usually use adaptation in translating plays (comedies)and poetry because it is the “freest” translation form Withadaptation, although the themes, characters, and plots areusually preserved, the SL cultures are converted to the TLculture, and the text is rewritten

Example:

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.[10]

Suggested version:

Nàng lộng lẫy bước đi trong đêm tối

Đêm không mây và trời rất nhiều sao

Trang 21

Và tất cả tinh hoa của sáng,

Hiểu lộ cùng vẻ rạng ngời mắt ai:

Thành ánh sáng dịu hiền và êm ả

Hài hòa hơn loài ánh sáng của ngày

2.2.2.6 Free Translation

Applying this kind of translation, we don’t need to noticethe manner the form of the original We only express thecontent through paraphrase that may be much longer thanthe original It’s also called “intra-lingual translation”.Prolixity, pretentiousness are not often translated at all

Example:

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me—

Why wert thou so dear?[8]

Suggested version:

Họ nhắc tên em trước tên anh

Như tiếng chuông đánh bên tai

Gây cho anh sự rùng mình ngơ ngác

Tại sao em lại như thế hỡi em yêu?

2.2.2.7 Idiomatic Translation

This method reproduces the “message” of the source text

by using an equivalent in the TL However, in this translation,

we must use idioms in the TL to express for the TL Idiomatictranslation tends to distort nuances of meaning by favoring

Trang 22

colloquialisms and idioms where these do not exist in theoriginal Example: There should iron grinding on metal.

Suggested version: Có công mài sắc có ngày nên kim

2.2.2.8 Communicative Translation

In this method, translators try their best to transfer bothcontent and language Translators are required to translatethe exact contextual meaning This method is often applied totranslate on radio or in newspapers Sometimescommunicative and semantic translation may coincide witheach other

Example: How do you do! [15]

Suggested version: Xin chào!

2.3 Context for translation

Translation is not simply rendering a word from the sourcelanguage to its target counterpart For example, it's not abouttranslating the entire text from English to French Translation

is the presentation of the idea of a written text with all itsnuances, tone, judgment, humour, etc for the audience tosimply speak another language without losing the beauty ofthe original text

To achieve that, translators must be aware of the cultureand particularities that come with it

However, to successfully localize any text, it is veryimportant to be aware of the context where the text islocated

Trang 23

Example: In ordinary usage, "spinster" refers to an older

unmarried woman but in legal context, it refers to anyunmarried woman

In translation, context is understood as the "WHAT",

"WHERE" and "TO WHOM" of our communication "What" weare writing or speaking about (subject matter), "Where" thelanguage pccurs (plące and publication), and "To whom" it isaddressed All three are relevant in transļation How can wetranslate just one simple English sentence properly like thisone" Be seated" into Vietnamese if we don't know where and

to whom it is addressed, or a passage like this" We had 200rifles"? "Rifles" could be rendered unnaturally if we ignore inwhat it is about

Trang 24

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

RULE 9 ASSUME THAT THE PERSON YOU ARE LISTENING TO

MIGHT KNOW SOMETHING YOU DON’T GỈA ĐỊNH RẰNG NGƯỜI BẠN ĐANG LẮNG NGHE CÓ THỂ

BIẾT ĐIỀU GÌ ĐÓ MÀ BẠN KHÔNG BIẾT PARAGRAPH

S ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION

1

Psychotherapy is notadvice Advice is whatyou get when theperson you’re talkingwith about something

complicated wishesyou would just shut upand go away

Advice is what you getwhen the person youare talking to wants torevel in the superiority

of his or her ownintelligence If youweren’t so stupid,after all, you wouldn’thave your stupidproblems

Tâm lý trị liệu khôngphải là lời khuyên Lờikhuyên là những gì bạnnhận được khi ngườiđang nói chuyện vớibạn về một điều gì đókhủng khiếp và phứctạp mong muốn bạn sẽchỉ im lặng và rời đi

Lời khuyên là những gìbạn nhận được khingười bạn đang nóichuyện muốn khámphá sự vượt trội trongtrí thông minh củachính mình Cuối cùng,nếu bạn không ngungốc như vậy, bạn sẽkhông gặp phải nhữngvấn đề ngu ngốc

genuine conversation

Genuine conversation

is exploration,articulation andstrategizing

When you’re involved

Tâm lý trị liệu là cuộctrò chuyện thành thật.Cuộc trò chuyện thực

sự là thăm dò, phântích và lập chiến lược

Khi bạn tham gia vàomột cuộc trò chuyệnchân thật, bạn đang

Trang 25

conversation, you’relistening, and talking—

but mostly listening

Listening is payingattention It’s amazingwhat people will tellyou if you listen

Sometimes if youlisten to people theywill even tell youwhat’s wrong withthem Sometimes theywill even tell you howthey plan to fix it

Sometimes that helpsyou fix somethingwrong with yourself

lắng nghe và nóichuyện — nhưng chủyếu là lắng nghe Lắngnghe là bạn đang chú

ý Thật tuyệt vời những

gì mọi người sẽ nói vớibạn nếu bạn lắngnghe Đôi khi nếu bạnlắng nghe mọi người,

họ thậm chí sẽ cho bạnbiết họ gặp phải vấn

đề gì, họ sẽ cho bạnbiết kế hoạch để sửachữa nó như thế nào.Đôi khi điều đó giúpbạn sửa chữa điều gì

đó sai trái của mình

3 One surprising time

(and this is only oneoccasion of manywhen such thingshappened), I waslistening to someonevery carefully, andshe told me withinminutes (a) that shewas a witch and (b)that her witch covenspent a lot of its timevisualizing worldpeace together Shewas a long-timelower-level

functionary in somebureaucratic job

I would never haveguessed that she was

a witch I also didn’tknow that witch

Một lần đáng ngạcnhiên (và đây chỉ làmột lần trong số rấtnhiều trường hợp nhưvậy xảy ra), tôi đã lắngnghe ai đó rất cẩnthận, và cô ấy nói vớitôi trong vòng vài phút(a) rằng cô ấy là mộtphù thủy và (b) hội phùthủy của cô ấy đã dànhrất nhiều thời gian đểcùng nhau mườngtượng ra hòa bình thếgiới Bà ấy đã từng làmột nhân viên cấpthấp lâu năm trongmột số công việc quanliêu

Tôi sẽ không bao giờđoán được rằng cô ấy

là một phù thủy Tôi

Trang 26

covens spent any oftheir time visualizingworld peace I didn’tknow what to make ofany of it, either, but itwasn’t boring, andthat’s something.

cũng không biết rằngcác hội phù thủy đãdành bất kỳ khoảngthời gian nào để hìnhdung ra hòa bình thếgiới Tôi cũng khôngbiết phải làm gì từ nó,nhưng nó không hềnhàm chán, và đó làmột cái gì đó

4 In my clinical

practice, I talk and Ilisten I talk more tosome people, andlisten more to others

Many of the people Ilisten to have no oneelse to talk to Some

of them are trulyalone in the world

There are far morepeople like that thanyou think You don’tmeet them, becausethey are alone

surrounded by tyrants

or narcissists ordrunks or traumatizedpeople or professionalvictims Some are notgood at articulatingthemselves They gooff on tangents Theyrepeat themselves

They say vague andcontradictory things

They’re hard to listento

Trong thử nghiệm lâmsàng của tôi, tôi nóichuyện và lắng nghe.Tôi nói chuyện nhiềuhơn với một số người,

và lắng nghe nhữngngười khác nhiều hơn.Nhiều người tôi lắngnghe không có ai khác

để nói chuyện Một sốngười trong số họ thực

sự cô đơn trên thế giới

Có rất nhiều người nhưvậy hơn bạn nghĩ Bạnkhông gặp họ, bởi vì họchỉ có một mình.Những người khác bịbao quanh bởi bạochúa hoặc kẻ vị kỷhoặc tên say rượu hoặcnhững người bị chấnthương hoặc nhữngnạn nhân hoang tưởng.Một số không giỏi trongviệc hiểu rõ bản thân

Họ đi lệch khỏi điểmđến Họ tái diễn lạichính mình Họ nóinhững điều mơ hồ và

Trang 27

mâu thuẫn Rất khó đểlắng nghe họ

5

Others have terriblethings happeningaround them Theyhave parents withAlzheimer’s or sickchildren There’s notmuch time left overfor their personalconcerns One time aclient who I had beenseeing for a fewmonths came into my

scheduledappointment and,after some briefpreliminaries, sheannounced “I think Iwas raped.” It is noteasy to know how to

statement like that,although there isfrequently somemystery around suchevents

Những người khác cónhững điều khủngkhiếp xảy ra xungquanh họ Họ có cha

Alzheimer hoặc con cái

bị bệnh Không cònnhiều thời gian chonhững mối quan tâm

cá nhân của họ Mộtlần, một khách hàng

mà tôi đã gặp trong vàitháng đến văn phòngcủa tôi theo lịch hẹncủa cô ấy và, sau một

số sơ bộ ngắn gọn, cô

ấy công bố "Tôi nghĩrằng tôi đã bị cưỡnghiếp." Thật khó để biếtcách trả lời một tuyên

bố như vậy, mặc dùthường xuyên có một

số bí ẩn xung quanhcác sự kiện đó

6 Often alcohol is

involved, as it is inmost sexual assaultcases

Alcohol can causeambiguity That’spartly why peopledrink

Alcohol temporarilylifts the terribleburden of self-

Rượu thông thường cóliên quan, như tronghầu hết các trường hợptấn công tình dục.Rượu có thể gây ra sự

mơ hồ Đó là một phần

lý do tại sao mọi ngườiuống rượu Rượu tạmthời trút bỏ gánh nặngkhủng khiếp về ý thứcbản thân khỏi thể xác

Trang 28

consciousness frompeople Drunk peopleknow about thefuture, but they don’tcare about it That’sexciting That’sexhilarating Drunkpeople can party likethere’s no tomorrow.

But, because here is atomorrow—most of

people also get introuble They blackout They go todangerous placeswith careless people

They have fun Butthey also get raped

So, I immediatelythought somethinglike that might beinvolved How else tounderstand “I think”?

But that wasn’t theend of the story Sheadded an extra detail:

“Five times.” The firstsentence was awfulenough, but thesecond producedsomething

unfathomable Fivetimes? What couldthat possibly mean?

Những người say rượubiết về tương lai,nhưng họ không quantâm đến nó Điều đóthật thú vị Điều đóthật phấn khởi Nhữngngười say rượu có thểtiệc tùng như không cóngày mai Nhưng, bởi

vì ngày mai - hầu hếtthời gian - những ngườisay rượu cũng gặp rắcrối Họ chìm trong bóngtối Họ đi đến nhữngnơi nguy hiểm vớinhững người bất cẩn

Họ có niềm vui Nhưng

họ cũng bị hãm hiếp Vìvậy, tôi ngay lập tứcnghĩ rằng một cái gì đótương tự có thể có liênquan Làm thế nàokhác để hiểu “Tôinghĩ”? Nhưng đó khôngphải là kết thúc củacâu chuyện Cô ấy đãthêm một chi tiết bổsung: "Năm lần." Câuđầu tiên đã đủ kinhkhủng, nhưng câu thứhai tạo ra một điều gì

đó khó hiểu Năm lần?Điều đó có thể cónghĩa là gì?

Trang 29

My client told me thatshe would go to a barand have a fewdrinks Someonewould start to talkwith her

She would end up athis place or her placewith him The evening

inevitably, to itssexual climax Thenext day she wouldwake up, uncertainabout what happened

—uncertain about hermotives, uncertainabout his motives,and uncertain aboutthe world Miss S,we’ll call her, wasvague to the point ofnon-existence Shewas a ghost of aperson She dressed,however, like aprofessional Sheknew how to presentherself, for firstappearances

Khách hàng của tôi nóivới tôi rằng cô ấy sẽ điđến một quán bar vàuống một vài ly Ai đó

sẽ bắt đầu nói chuyệnvới cô ấy Cuối cùng cô

ấy sẽ ở chỗ của anh ấyhoặc chỗ của cô ấy vớianh ấy Tất nhiên, buổitối sẽ tiếp tục đến đỉnhđiểm tình dục của nó.Ngày hôm sau, cô thứcdậy, không chắc chắn

về những gì đã xảy ra không chắc chắn vềđộng cơ của mình,không chắc chắn vềđộng cơ của anh ta, vàkhông chắc chắn vềthế giới Cô S, chúngtôi sẽ gọi là cô ấy, mơ

-hồ đến mức không tồntại Cô ấy là một linhhồn Tuy nhiên, cô ấy

ăn mặc như một nữdoanh nhân chuyênnghiệp Cô ấy biết cáchthể hiện bản thân,trong những lần xuấthiện đầu tiên

Do đó, cô đã đầu tư tàichính vào một ban cốvấn của chính phủ đểxem xét việc xây dựngmột phần cơ sở hạtầng giao thông chính(mặc dù cô không biết

gì về chính phủ, tư vấn

Trang 30

infrastructure (eventhough she knew

government, advising

or construction) Shealso hosted a localpublic-access radioshow dedicated tosmall business, eventhough she had neverheld a real job, andknew nothing about

hoặc xây dựng) Côcũng tổ chức mộtchương trình phátthanh dành cho côngchúng địa phương dànhriêng cho doanhnghiệp nhỏ, mặc dù côchưa bao giờ làm mộtcông việc thực sự vàkhông biết gì về việctrở thành một doanhnhân

Cô đã nhận được sự trợcấp xã hội trong suốtquá trình trưởng thànhcủa mình

9 Her parents had

never provided herwith a minute ofattention She hadfour brothers andthey were not at allgood to her She had

no friends now, andnone in the past Shehad no partner Shehad no one to talk to,and she didn’t knowhow to think on herown (that’s not rare)

She had no self Shewas, instead, awalking cacophony ofunintegrated

experiences I hadtried previously tohelp her find a job I

Cha mẹ cô chưa baogiờ dành cho cô mộtchút sự quan tâm nào

Cô có bốn anh em trai

và họ không hề đối xửtốt với cô Bây giờ cô

ấy không có bạn bè, vàkhông có ai trong quákhứ Cô không có lấymột người cộng sự

Cô ấy không có ai đểnói chuyện và cô ấykhông biết cách tự suynghĩ (điều đó khônghiếm) Cô không cóbãn ngã Thay vào đó,

cô là một bản hòa tấucủa những trải nghiệmkhông hợp nhất Trướcđây tôi đã cố gắng giúp

cô ấy tìm việc Tôi hỏi

Trang 31

asked her if she had a

CV She said yes Iasked her to bring it

to me She brought it

to our next session Itwas fifty pages long

It was in a file folderbox, divided intosections, with manilatag separators— theones with the littlecolorful index-markers on the sides

cô ấy có CV hay không

Cô ấy nói có Tôi yêucầu cô ấy mang nó chotôi Cô ấy đã mang nóđến phiên tiếp theocủa chúng tôi Nó dàinăm mươi trang Nónằm trong một cái hộpđựng tài liệu, được chiathành các phần, vớidấu tách thẻ manila -những cái có các điểmđánh dấu chỉ mục nhỏđầy màu sắc ở hai bên

10 The sections included

such topics as “MyDreams” and “Books IHave Read.” She hadwritten down dozens

of her night-timedreams in the “MyDreams” section, and

reviews of her readingmaterial This waswhat she proposed tosend to prospective

perhaps already had:

who really knew?) It

is impossible tounderstand how muchsomeone has to be noone at all to exist in aworld where a filefolder box containingfifty indexed pageslisting dreams and

Các phần bao gồm cácchủ đề như “Ước mơcủa tôi” và “Sách tôi đãđọc” Cô ấy đã viết rahàng chục giấc mơ banđêm của mình trongphần “Những giấc mơcủa tôi”, đồng thờicung cấp những bảntóm tắt và đánh giángắn gọn về tài liệuđọc của cô ấy Đây lànhững gì cô ấy đề xuấtgửi đến các nhà tuyểndụng tiềm năng (hoặc

có lẽ đã có: ai thực sựbiết?) Thật không thểhiểu nổi một ngườiphải gồng mình đếnmức nào để tồn tạitrong một thế giới màmột hộp thư mục chứanăm mươi trang đượclập chỉ mục liệt kênhững giấc mơ và tiểu

Trang 32

novels constitutes a

CV Miss S knewnothing about herself

She knew nothing

individuals She knewnothing about theworld She was amovie played out offocus And she wasdesperately waitingfor a story aboutherself to make it allmake sense

thuyết tạo thành mộtbản CV Cô S khôngcòn biết gì về bản thânmình Cô đã không biết

gì về những ngườikhác Cô không biết gì

về thế giới Cô ấy làmột bộ phim diễn ralan man.Và cô ấy đangtuyệt vọng chờ đợi mộtcâu chuyện về bảnthân sẽ khiến tất cả trởnên có ý nghĩa

11 If you add some sugar

to cold water, and stir

it, the sugar willdissolve If you heat

up that water, youcan dissolve more Ifyou heat the water toboiling, you can add alot more sugar andget that to dissolvetoo Then, if you takethat boiling sugarwater, and slowly cool

it, and don’t bump it

or jar it, you can trick

it (I don’t know howelse to phrase this)into holding a lotmore dissolved sugarthan it would have it

if it had remainedcold all along That’scalled a super-saturated solution Ifyou drop a single

Nếu bạn cho một ítđường vào nước lạnh

và khuấy đều, đường

sẽ tan Nếu bạn đunnóng nước đó, bạn cóthể hòa tan nhiều hơn

Nếu đun nước đến sôi,bạn có thể cho thêmnhiều đường vào đểđường tan hết Sau đó,nếu bạn lấy nướcđường sôi đó, và từ từ

để nguội, không va đậphoặc đóng chai, bạn cóthể lừa nó (tôi khôngbiết cách diễn đạt này)

là chứa nhiều đườnghòa tan hơn nó sẽ vẫnlạnh suốt Đó được gọi

là dung dịch siêu bãohòa Nếu bạn thả mộttinh thể đường vàodung dịch siêu bão hòa

đó, tất cả lượng đường

dư thừa sẽ kết tinh đột

Trang 33

crystal of sugar intothat super-saturatedsolution, all theexcess sugar will

dramaticallycrystallize It’s as if itwere crying out fororder That was myclient

ngột và đáng kể Nhưthể nó đang kêu xin đểđược cứu vớt Đó làkhách hàng của tôi

12 People like her are the

reason that the many

psychotherapycurrently practised allwork People can be soconfused that theirpsyches will beordered and their livesimproved by theadoption of anyreasonably orderly

interpretation This isthe bringing together

of the disparateelements of their lives

in a disciplinedmanner—any

disciplined manner So,

if you have come apart

at the seams (or if younever have beentogether at all) youcan restructure yourlife on Freudian,Jungian, Adlerian,

behavioural principles

Những người như cô ấy

là lý do mà rất nhiềuhình thức trị liệu tâm lýđược tiến hành hiệnnay đều phát huy hếttác dụng của nó Mọingười có thể bối rốiđến mức tâm lý của họ

sẽ được sắp xếp vàcuộc sống của họ đượccải thiện khi áp dụngbất kỳ hệ thống giảithích có trật tự hợp lýnào Đây là sự tập hợpcác yếu tố khác nhautrong cuộc sống của họtheo một cách thức kỷluật — bất kỳ cáchthức kỷ luật nào Vìvậy, nếu bạn đã rời xanhau (hoặc nếu bạnchưa bao giờ ở bênnhau), bạn có thể thiếtlập lại cuộc sống củamình theo các nguyêntắc ứng xử củaFreudian, Jungian,

Rogerian Ít nhất thì

Trang 34

At least then you makesense At least thenyou’re coherent Atleast then you might

something, if not goodyet for everything Youcan’t fix a car with anaxe, but you can cutdown a tree That’sstill something

bạn có ý lý Ít nhất thìbạn cũng rõ ràng Ítnhất thì bạn có thể làmtốt một điều gì đó, nếuchưa tốt cho mọi thứ.Bạn không thể sửa xebằng rìu, nhưng bạn cóthể chặt cây Đó vẫn làmột cái gì đó

13

At about the sametime I was seeing thisclient, the media wasall afire with stories ofrecovered memories

—particularly ofsexual assault Thedispute raged apace:

were these genuineaccounts of pasttrauma? Or were theypost-hoc constructs,dreamed up as a

pressure wittingly orunwittingly applied byincautious therapists,

clinical clients eager to find a simplecause for all theirtrouble?

all-too-Vào cùng thời điểm tôigặp khách hàng này,các phương tiện truyềnthông đều cháy hếtmình với những câuchuyện về những ký ứcđược phục hồi — đặcbiệt là về tấn công tìnhdục Cuộc tranh cãi nảylửa: Đây có phải lànhững câu nói chânthực về chấn thươngtrong quá khứ? Haychúng là những côngtrình thời kỳ sau cuối,được mơ ước như làmột hệ quả của áp lực

do các nhà trị liệu thậntrọng áp dụng mộtcách dí dỏm hoặc vôtình, bị các khách hànglâm sàng nắm bắt mộtcách tuyệt vọng vì quámong muốn tìm ra mộtnguyên nhân đơn giảncho mọi rắc rối của họ?

14 Sometimes, it was

the former, perhaps; Đôi khi, nó là trướcđây, và đôi khi là sau

Trang 35

and sometimes thelatter I understoodmuch more clearly

however, how easy itmight be to instill afalse memory into

psychological sense

There is an awful lot

to the past, after all,and the way weorganize it can besubject to drasticrevision

example, a moviewhere nothing butterrible thingshappen But, in theend, everything

sufficiently happyending can changethe meaning of allthe previous events

They can all be

này Tuy nhiên, tôi đãhiểu rõ ràng và chínhxác hơn nhiều, việctruyền đạt ký ức saivào tâm trí có thể dễdàng như thế nàongay khi khách hàngcủa tôi tiết lộ sựkhông chắc chắn vềtrải nghiệm tình dụccủa cô ấy Quá khứdường không thay đổi,nhưng không phải vậy

— không phải theonghĩa tâm lý quantrọng Rốt cuộc, có rấtnhiều điều tồi tệ đốivới quá khứ, và cáchchúng ta tổ chức nó

có thể phải được sửađổi quyết liệt

Ví dụ, hãy tưởngtượng một bộ phimkhông có gì ngoàinhững điều khủngkhiếp xảy ra Nhưng,cuối cùng, mọi thứđều ổn thỏa Mọi thứđều được giải quyết.Một kết thúc có hậuvừa đủ có thể thay đổi

ý nghĩa của tất cả các

sự kiện trước đó Tất

cả chúng đều có thểđược xem là đáng giá,với cái kết đó

Trang 36

worthwhile, giventhat ending.

in, you start to worry

“This is a greatmovie,” you think,

“but there are a lot ofthings going on I surehope the filmmakercan pull it alltogether.” But thatdoesn’t happen

Instead, the storyends, abruptly,

something facile andclichéd occurs Youleave deeply annoyedand unsatisfied—

failing to notice thatyou were fullyengaged and enjoyingthe movie almost thewhole time you were

in the theatre Thepresent can changethe past, and thefuture can change thepresent

Bây giờ hãy tưởngtượng một bộ phimkhác Rất nhiều chuyệnđang xảy ra Tất cảchúng đều thú vị vàhấp dẫn Nhưng có rấtnhiều người trong số

họ Chín mươi phútsau, bạn bắt đầu lolắng “Đây là một bộphim tuyệt vời,” bạnnghĩ, “nhưng có rấtnhiều thứ đang diễn ra.Tôi chắc chắn hy vọngnhà làm phim có thểkéo tất cả lại vớinhau” Nhưng điều đókhông xảy ra Thay vào

đó, câu chuyện kếtthúc, đột ngột, khôngđược giải quyết, hoặc

có điều gì đó phiếndiện và sáo rỗng xảy

ra Bạn tỏ ra vô cùngkhó chịu và không hàilòng — không nhậnthấy rằng bạn đã hoàntoàn tham gia vàthưởng thức bộ phimgần như toàn bộ thờigian bạn ở trong rạp.Hiện tại có thể thay đổiquá khứ, và tương lai

có thể thay đổi hiệntại

remembering the Khi bạn nhớ lại quákhứ, bạn cũng nhớ một

Trang 37

past, as well, youremember some parts

of it and forgetothers You have clearmemories of somethings that happened,but not others, ofpotentially equalimport—just as in thepresent you areaware of someaspects of yoursurroundings and

arbitrariness about all

of this You don’t form

a comprehensive,objective record Youcan’t You just don’tknow enough Youjust can’t perceiveenough You’re notobjective, either

You’re alive You’resubjective You havevested interests—atleast in yourself, atleast usually Whatexactly should beincluded in the story?

Where exactly is the

số phần của nó vàquên đi những phầnkhác Bạn có những ký

ức rõ ràng về một sốđiều đã xảy ra, nhưngkhông phải những điềukhác, có khả năng ảnhhưởng ngang nhau —cũng như trong hiệntại, bạn nhận thứcđược một số khía cạnhcủa môi trường xungquanh mình và vô thức

về những người khác.Bạn phân loại trảinghiệm của mình,nhóm một số yếu tố lạivới nhau và tách chúngkhỏi phần còn lại Cómột sự không côngbằng tiềm ẩn về tất cảnhững điều này Bạnkhông tạo ra một hồ sơkhách quan, toàn diện.Bạn không thể Bạn chỉkhông biết đủ Bạn chỉkhông thể có đủ nhậnthức Bạn cũng không

có đủ khách quan Bạnđang sống Bạn chủquan Bạn có quyền lợi

- ít nhất là ở bản thânbạn, ít nhất là thườngxuyên Chính xác thìđiều gì nên được đưavào câu chuyện? Chínhxác đâu là ranh giớigiữa các sự kiện?

Trang 38

psychotherapiststhink, and it also doesnot always produceterribly damagedadults People vary intheir resilience Anevent that will wipeone person out can beshrugged off byanother But therapistswith a little second-hand knowledge of

axiomatically assumethat a distressed adult

in their practice musthave been subject tochildhood sexualabuse Why elsewould they bedistressed?

Việc lạm dụng tình dụctrẻ em rất phổ biến Tuynhiên, nó không phổbiến như các nhà trị liệutâm lý được đào tạothiếu suy nghĩ và nócũng không phải lúcnào cũng tạo ra nhữngngười lớn bị tổn thươngnghiêm trọng Mọingười khác nhau về khảnăng phục hồi của họ.Một sự kiện sẽ xóa sổmột người có thể bịngười khác loại bỏ.Nhưng các nhà trị liệuvới một chút kiến thứctruyền thống về Freudthường cho rằng mộtngười trưởng thành đaukhổ trong quá trìnhhành nghề của họ chắcchắn đã từng bị lạmdụng tình dục thời thơ

ấu Tại sao họ lại phảiđau khổ?

18 So, they dig, and infer,

and intimate, and

overreact, and bias

importance of someevents, and downplaythe importance ofothers They trim thefacts to fit their theory

Vì vậy, họ đào sâu, vàsuy luận, thân mật, gợi

ý, phản ứng thái quá,thành kiến và ý kiếnnghiêng về một phía

Họ phóng đại tầm quantrọng của một số sựkiện và hạ thấp tầmquan trọng của những

sự kiện khác Họ cắt xéncác sự kiện để phù hợp

Trang 39

And they convincetheir clients that theywere sexually abused

—if they could onlyremember And thenthe clients start toremember And thenthey start to accuse

And sometimes whatthey remember neverhappened, and thepeople accused areinnocent The goodnews? At least thetherapist’s theoryremains intact That’s

therapist But there’s

no shortage ofcollateral damage

However, people areoften willing toproduce a lot ofcollateral damage ifthey can retain theirtheory

với lý thuyết của họ Và

họ thuyết phục kháchhàng của mình rằng họ

đã bị lạm dụng tình dục

- nếu họ chỉ có thể nhớ

Và sau đó khách hàngbắt đầu nhớ về nó Vàsau đó họ bắt đầu buộctội Và đôi khi những gì

họ nhớ không bao giờxảy ra, và những người

bị buộc tội là vô tội Tintốt chứ? Ít nhất thì lýthuyết của nhà trị liệuvẫn còn nguyên vẹn.Điều đó tốt — cho nhàtrị liệu Nhưng vẫn bịthiệt hại về tài sản thếchấp Tuy nhiên, mọingười thường sẵn sàngtạo ra nhiều thiệt hại vềtài sản thế chấp nếu họ

có thể giữ lại lý thuyếtcủa mình

19 I knew about all this

when Miss S came totalk to me about hersexual experiences

When she recountedher trips to the singlesbars, and theirrecurring aftermath, Ithought a bunch ofthings at once Ithought, “You’re sovague and so non-existent You’re a

Tôi biết về tất cả nhữngđiều này khi cô S đếnnói chuyện với tôi vềnhững trải nghiệm tìnhdục của cô ấy Khi cô

ấy kể lại những chuyến

đi đến các quán bardành cho người độcthân và hậu quả củachúng lặp lại, tôi đãnghĩ ra vô số vấn đềngay lập tức Tôi nghĩ,

“Bạn thật mơ hồ và

Trang 40

denizen of chaos andthe underworld Youare going ten differentplaces at the sametime Anyone can takeyou by the hand andguide you down the

choosing.”

không tồn tại Bạn làmột người phủ nhận sựhỗn loạn và thế giớingầm Bạn đang đi đếnmười địa điểm khácnhau cùng một lúc Bất

cứ ai cũng có thể nắmlấy tay bạn và dẫn dắtbạn đi trên con đường

mà họ lựa chọn ”

20

After all, if you’re notthe leading man inyour own drama,you’re a bit player insomeone else’s —andyou might well beassigned to play adismal, lonely andtragic part After Miss

S recounted her story,

we sat there Ithought, “You havenormal sexual desires

You wander aroundlike an accidentwaiting to happen andthe accident happensand that’s your life.”

Xét cho cùng, nếu bạnkhông phải là nhân vậtchính trong bộ phimcủa chính mình, thì bạn

sẽ là người đóng vaiphụ trong vai ngườikhác—và bạn cũng cóthể được chỉ định đóngmột vai ảm đạm, côđơn và bi thảm Saukhi cô S kể lại câuchuyện của mình,chúng tôi ngồi đó Tôinghĩ, “Bạn có hammuốn tình dục đơnthuần Bạn đang rất côđơn Bạn chưa đượcthỏa mãn về tình dục.Bạn sợ đàn ông vàkhông biết gì về thếgiới và không biết gì vềbản thân Bạn đi langthang như đang chờđợi một tai nạn xảy ra

và đó là cuộc sống củabạn ”

21 I thought, “Part of

you wants to betaken Part of you

Tôi nghĩ, “Một phần củabạn muốn lấy lại những

gì đã mất Một phần

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:50

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1] Foster. M, (1958), Translation from/into Farsi and English, Retrieved April,2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation from/into Farsi and English
Tác giả: Foster. M
Năm: 1958
[2] Blackwell Duff A, (1990), Translation, O.U.P Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation
Tác giả: Blackwell Duff A
Năm: 1990
[3] Brown, D, (2009), Thiên thần và Ác quỷ, Vietnam Culture and Information Publishing House Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thiên thần và Ác quỷ
Tác giả: Brown, D
Năm: 2009
[4] Brown, D., (2000), Angels and Demons, Pockets Books Sách, tạp chí
Tiêu đề: Angels and Demons
Tác giả: Brown, D
Năm: 2000
[5] Bùi Tiến Bảo - Đặng Xuân Thu, (1999), Interpreting &Translation Course Sách, tạp chí
Tiêu đề: Interpreting &
Tác giả: Bùi Tiến Bảo - Đặng Xuân Thu
Năm: 1999
[6] Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford Sách, tạp chí
Tiêu đề: A Linguistic Theory of Translation
Tác giả: Catford, J.C
Năm: 1965
[7] Hữu Ngọc, (2010), A handbook for the English language translator,World Publishing House Sách, tạp chí
Tiêu đề: A handbook for the English languagetranslator
Tác giả: Hữu Ngọc
Năm: 2010
[8] Lord Byron, (1808), When We Two Parted, Literature Translation Sách, tạp chí
Tiêu đề: When We Two Parted
[9] Duff. A, (1989), Translation, Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation
Tác giả: Duff. A
Năm: 1989
[10] Lord Byron, (1814), She Walks in Beauty, Literature Translation Sách, tạp chí
Tiêu đề: She Walks in Beauty
[11] Thakeray.W.M. (1796), Vanity Fair, Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vanity Fair
[12] Trần Chí Thiện, (2002), 1000 câu hay trong tiếng anh, Ho Chi Minh City Publishing HouseII. WEBSITES Sách, tạp chí
Tiêu đề: 1000 câu hay trong tiếng anh
Tác giả: Trần Chí Thiện
Năm: 2002
[19] English - English - Vietnamese Dictionary, Linguistic Institute Lac Viet dictionary Khác
[22] Oxford Learner’s Dictionaries Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w