1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

TÍNH từ màu sắc LIÊN TƯỞNG TRONG TIẾNG NGA và TƯƠNG ĐƯƠNG của CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT

72 881 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tính Từ Màu Sắc Liên Tưởng Trong Tiếng Nga Và Tương Đồng Của Chúng Trong Tiếng Việt
Trường học Not Available
Chuyên ngành Not Available
Thể loại Not Available
Năm xuất bản Not Available
Thành phố Not Available
Định dạng
Số trang 72
Dung lượng 8,74 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Ассоциативные цветовые прилагательные как особая группа прилагательных в русском языке...17 2.2.. Несмотря на значительное количество исследований, посвященныхизучению данной лексико-сем

Trang 1

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 7

1 1 Исследование цветообозначений как лингвокультурологи-ческих феноменов в современной лингвистике 7

1 2 Общая характеристика системы цветообозначения русского языка 9

1 3 Ассоциативные цветообозначения в русском языке 11

ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 17

2.1 Ассоциативные цветовые прилагательные как особая группа прилагательных в русском языке 17

2.2 Экстралингвистические особенности ассоциативных цветовых прилагательных 20

2.3 Способы образования АЦП 22

2.3.1 Аналитический способ образования АЦП 22

2.3.2 Синтетические способ образования АЦП 24

2.4 Функционирование АЦП в речи 30

2.5 Номинативная основа ассоциативных цветовых прилагательных 32

2.5.1 Прилагательные, ассоциирующиеся с неживой природой 32

2.5.2 Прилагательные, ассоциирующиеся с флорой 32

2.5.3 Прилагательные, ассоциирующиеся с цветами 32

2.5.4 Прилагательные, ассоциирующиеся с фауной 32

2.5.5 Прилагательные, ассоциирующиеся с плодами, ягодами, овощами 33

2.5.6 Прилагательные, ассоциирующиеся с продуктами питания 33

2.5.7 Прилагательные, ассоциирующиеся с металлами и драгоценными камнями 33

2.5.8 Прилагательные, ассоциирующиеся с предметами обихода и продуктами человеческой деятельности 33

2.6 Группа наиболее употребительных слов 35

2.7 Цветовые образцы группы наиболее употребительных АЦП 39

Trang 2

ГЛАВА 3: СОПОСТАВЛЕНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ЦВЕТОВЫХ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ ВО

ВЬЕТНАМСКОМ 40

3.1 Ассоциативные цветовые прилагательные во вьетнамском языке 40

3.1.1 Структура АЦП во вьетнамском языке 41

3.1.2 Номинативная основа вьетнамских АЦП 43

3.2 Русские цветовые прилагательные в русском языке и их соответствия во вьетнамском языке 44

3.2.1 Сопоставление АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения структуры 44

3.2.2 Соответствия АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения объекта ассоциации и обозначаемого цвета 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

Trang 3

Актуальность исследования

Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой неприсутствовал бы цветовой фактор В культуре человечества цвет всегдаимел большое значение, так как тесно связан с философским и эстетическимосмыслением мира

Поскольку число оттенков цвета, различаемых человеком, составляютсотни тысяч (Фрумкина 1984), то одних прилагательных, обозначающихосновные цвета (цвета спектра: голубой, синий, красный, фиолетовый,желтый…) и производных от них цветовых прилагательных явно недостаточно для описания существующих в действительности гамм красок Всовременном русском языке наблюдается тенденция к употреблению новыхцветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а такжецветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения,контраста цветов и др (Бахилина 1975, с 268)

(кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый), поэтому мы их называем

ассоциативными цветовыми прилагательными (АЦП) Группа АЦП имеется

во всех языках Однако различие в природных условиях, а такженационально-культурная специфика языковых этносов делают группыданных прилагательных в разных языках не похожими друг на друга Повыше сказанным причинам АЦП вызывает большой интерес у лингвистовкак лингвистический и культурологический феномен

Trang 4

Несмотря на значительное количество исследований, посвященныхизучению данной лексико-семантической группы цветовых прилагательных,как в русском, так и во вьетнамском языке, она все еще остаетсянедостаточно изученой, особенно в сопоставительном плане Если сходстварусских и вьетнамских АЦП помогают учащимся легко найти эквиваленты втом или другом языке, то различия между ними вызывают немалотрудностей К тому же очень много слов этой группы ещё не включены врусско-вьетнамские и вьетнамско-русские словари Всем этим иопределяется актуальность настоящего исследования – исследованиярусских и вьетнамских АЦП в их сопоставлении.

Предмет исследования

Предметом нашего исследования являются русские ассоциативные

цветовые прилагательные типа кукурузный, бледно-кирпичный, хаки и

сопоставление прилагательных данной группы с их эквивалентами вовьетнамском языке

Следует отличать предмет нашего исследования от основных(базисных) цветовых прилагательных, называющих цвет не на основе цвета

Для достижения этой цели, мы ставим перед собой следующиеконкретные задачи: 1) дать описание языковых особенностей изучаемыхприлагательных; 2) дать описание внеязыковых особенностей изучаемыхприлагательных; 3) выявить особенности при функционировании АЦП в

Trang 5

речи; 4) провести сопоставление изучаемых прилагательных с вьетнамскимианалогами (в плане их структуры, обозначаемого ими цвета, объектаассоциации, поля вызванных ассоциаций и др.)

Научная новизна

Научная новизна работы определяется своеобразием подхода кпроблеме В работе проводится комплексный анализ АЦП, выявляются нетолько языковые, но и внеязыковые особенности АЦП как особой группыцветовых прилагательных Впервые русские ассоциативные цветовыеприлагательные сопоставляются с вьетнамскими с разных точек зрения:структуры, характера функционирования, объекта ассоциации, полявызванных ассоциаций, степени дифференцированности значения и т.п

Теоретическая значимость и практическая ценность

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в углублениипредставления о структурно-семантических особенностях АЦП как особойгруппой цветовых прилагательных, обладающих и признакамикачественных, и признаками относительных прилагательных, но в то жевремя отличающихся и от тех, и от других Результаты исследованияспособствуют дальнейшей разработке сопоставления АЦП в русском ивьетнамском языках, что позволяет выявить национально-культурнуюспецифику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мираразных народов

Результаты исследования могут быть использованы влексикографической практике Выявление языковых и внеязыковыхособенностей данных прилагательных позволяет дать точные и полныесловарные толкования АЦП Кроме того они обогащают лексический составсловаря, поскольку значительное количество АЦП еще не было включено всловники современных как толковых словарей, так и двуязычных.Результаты исследования могут быть использованы также в практикепреподавания русского или вьетнамского языка как иностранного и

Trang 6

являются надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка

на вьетнамский и при обратном переводе Практическое значение настоящейработы, раскрывающей новые знания и понимания культуры и особенностейрусского и вьетнамского языка, заключается и в создании болееоптимальных условий для контактов и диалога культур в разных сферах

Материал исследования

Работа проводилась на основании картотеки, собранной нами поматериалам художественной литературы и переводов с русского языка навьетнамский, по материалам периодической печати, в том числе иэлектронной Картотека содержит около 300 АЦП, в том числе есть иматериал разных словарей (См в «Списке используемой литературы»)

Метод исследования

Метод исследования можно определить как синхронно-описательный и

сопоставительный Применяются такие приемы, как анализ, синтез,классификация, сравнение, выделение дифференциальных признаков

Структура работы

Работа состоит из введения; 3 глав «Ассоциативные цветообозначения всистеме цветообозначения русского языка», «Русские ассоциативныецветовые прилагательные» и «Сопоставление ассоциативных цветовыхприлагательных в русском языке и их соответствий во вьетнамском»;заключения и списка используемой литературы Объем диссертациисоставляет 75 страниц

Trang 7

Средствами языка человек отражает мир, а точнее, отражает его

«интуитивные представления о реальности» (Руднев В.В., 1997 - с 127), егомировоззренческие знания о мире, а также «предметное содержание,которым он обладает» (Чернейко Л.О., Долинский В.А., 1996) Инымисловами, языком человек отражает мир в форме своих представлений,знаний, концептов Это отражение, привычно называемое «языковойкартиной мира», специфично и различается у разных народов, ибо народы инации отличаются не только различными языками, но и культурами.Неслучайно Я Парандовский отмечает: “Миров существует столько, сколькоесть мыслящих индивидов Миры эти поражают своим разнообразием»(Парандовский Я., 1990 - с 177)

Цветовая картина мира, безусловно, является частью общей картинымира Отражение цветовой картины мира языком, то есть лингвоцветоваякартина мира, реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах,словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальныхсредствах Лингвоцветовая картина мира органично входит в лексическуюсистему языковой картины мира Следовательно, она также специфична иразличается у разных языковых общностей

В современной науке исследование теоретических аспектовлингвистики цвета связано с направлением «лингвистики цвета» Здесь

«выделяются историческое изучение цветолексики (эволюционноенаправление), психолингвистическая составляющая цветонаименований,когнитивные аспекты, лингвокультурологические и номинативно–

Trang 8

терминообразующие аспекты исследования цветолексики» (Байрамова Л.,

2004 - с.159) Иными словами, цветообозначения исследуются в их связи снациональными ценностями народа, его культурой, религией, психическимскладом, ментальными и мировоззренческими особенностями

Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованыдовольно подробно русскими лингвистами: Брагиной А.А., Василевич А.П.,Туревич Н.Г., И.В Мокиенко (состав цветообозначений и их семантическаяструктура); Качаевой Л.А., Панкратовой А.С., Соловьевым С.М.,Алимпиевой Р.В (стилистические функции цветообозначений впсихолингвистическом описании); Василевич А.П., Фрумкиной Р.М.(психолингвистический аспект цвета); Н Б Бахилиной (сравнительно–исторический анализ цветообозначений); Т И Вендиной (языковое сознаниенарода, роль цвета в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системерусского языка); Гаком В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., ЖаркынбековойШ.К (сопоставительный анализ) Весьма интересные исследования былипроведены зарубежными лингвистами: Адамсон Р., Берлина Б., Кея П., Пом

С и другие Тем не менее, в основном изолированный характер отдельныхнаучных трудов не позволяет представить целостную лингвоцветовуюкартину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне полязрения исследователей

В последнее время актуализируются исследования цветообозначений всвете лингвокультурологической парадигмы При помощи методалингвокультурологической интерпретации можно достаточно объективновосстановить те смысловые трансформации, которые отражали ценностныеприоритеты и культурные стереотипы общества, изменения этихстереотипов, а также реконструировать ментальные установки,мировоззренческую систему в целом

Цветообозначения обладают большой культурной значимостью Каккомпонент культуры, наследуемый с поколения на поколение, цвет

Trang 9

приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований,становится воплощением культурных ценностей Цветовая среда, цветовоевидение мира в каждую эпоху осмысливается в соответствии с

«цветокультурными» установками Таким образом, цветообозначенияпредставляют собой лингвокультурологические феномены

«Цветоообозначения способны отразить культурную атмосферу своеговремени Функционирование цветообозначающей лексики в языке - этоспособ ментального освоения и отражения действительности.Цветообозначения являются ярким свидетельством современной эпохи»(Григорьева И.В Исследование цветообозначений в современнойлингвистике)

В настоящей работе цветообозначения исследуются слингвострановедческого аспекта, то есть цветообозначения представляютсобой «номинативную языковую единицу», которая одновременно иявляется «носителем и источником национально-культурной информации»(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990 – с 38)

1 2 Общая характеристика системы цветообозначения русского языка

Словарный состав по цветообозначению в русском языке очень велик Вкаталоге современного русского языка было опубликовано несколько тысячцветонаименований, большинство из них появилось в последние девять-десять лет Наиболее частотными считаются простые цветонаименования Вэтой группе первое место занимают 12 основных цветовых прилагательных

(7 названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а так же коричневый и розовый) и ассоциативные цветовые прилагательные.

В отличие от большинства индоевропейских языков, где группу

основных цветообозначений составляют 11 слов (белый, черный, красный,

зеленый, синий, желтый, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый) (B.Berlin и P.Kay “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution”

Trang 10

(1969), в русском языке эта группа состоит из 12 прилагательных Дело в

том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два основных названия - синий и голубой Появление слова «голубой» было обусловлено рядом культурно-исторических факторов Слово синий долгое

время сохраняло в основном отрицательную коннотацию Положительную

же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и

соответственно, слово голубой.

Нужно отметить, что культура каждого народа характеризуетсяналичием национальных особенностей, присущих только данной культурнойобщности людей и эти национальные особенности, традиции и обычаинарода, несомненно, наслаиваются на код цветового языка, какую быпсихофизиологическую основу он ни имел Но вместе с тем существует рядявлений, связанных с общечеловеческой картиной мира, ряд общих черт изакономерностей, присущих системам цветообозначений разных языков, чтоВерещагин Е.М и Костомаров В.Г называют «сферой пересечения культур»(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990 – с 28)

Согласно теории о стадиях развития системы цветообозначенийБерлина и Кея первыми словами во всех языках были термины,различающие свет и тьму, то есть ‘белый’ и ‘черный’ Затем появляются

"красный", "желтый", "синий/зеленый" и другие цветонаименования(B.Berlin и P.Kay “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution” (1969)

Trang 11

голубя, но на синхронном уровне эта связь не прослеживается, и голубой

ясно ассоциируется с цветом неба

Все основные цветовые прилагательные в русском языке входят вразряд качественных прилагательных Они обозначают признаксуществительных, к которым они относятся, и употребляются с высокойчастотностью в повседневном общении и в литературе

1 3 Ассоциативные цветообозначения в русском языке

По мнению Гака В.Г “цвет обозначается обычно специальнымицветовыми прилагательными Но в речи может возникнуть необходимость внаименовании каких-то особых оттенков В таком случае цвет обозначаетсяметафорически” (Гак В.Г., 1977 с.192) От названия предмета сталиобразовывать слово или словосочетание для обозначения цветового оттенка,аналогичного присущему предмету оттенку Как только произносится слово,

у слушающего (и говорящего) сразу возникает в голове образ (предмет),устанавливается связь, соотношение между словом и образом.Устанавливается ассоциация с предметом действительности на основесходства (О И Глазунова Логика метафорических преобразований) Воттак появились в языке ассоциативные цветонаименования Ассоциативноецветонаименование, таким образом, является слово или словосочетание,

Trang 12

образованное от названия предмета и обозначающее цвет на основании

ассоциации с присущим предмету оттенком Так, вишнёвый ассоциируется с цветом вишни, лимонный - с цветом лимона, соломенный - с цветом соломы,

арбузная мягкость – с цветом арбузной мягкости, снег – с цветом снега и

т.п…

В последние годы система цветообозначения русского языкаобогатилась очень большим количеством подобных наименований:

Ассоциативными цветообозначениями являются существительные,

использованные в качестве названий цвета, например: снег, хвоя, дыня,

закат, изумруд, арбуз, ананас, банан, баклажан, глетчер, вишня, трава, бамбук, кукуруза, вата и др Данные слова не имеют в структуре своего

лексического значения семы цвета, но обозначают предметы и явления,представление о которых в сознании человека ассоциируется c присущим имцветом

Ассоциативными цветообозначениями являются словосочетания,

привлекающие более детальное описание цвета, например: арбузная

мягкость, бледная морковь, болотная кочка, вареная свекла, вишневый морс, молодая кукуруза, молодая черепаха, мокрая пыль, майская трава и др.

Словосочетания такого типа получают все большее распространение всистеме цветообозначения русского языка сегодня

Среди ассоциативных цветовых новообразований можно выделить те,для которых ведущей является экспрессивная, рекламная функция

«Рекламный бизнес – настоящий лингвистический двигатель», - утверждаетдоктор филологических наук Василевич А.П «Современному языку однихнаименований цвета явно не хватает Название цвета стало товаром вколлекциях губной помады или автомобилей Наряду с привычными

“бордовый”, “болотный”, “янтарный” появились термины цвета типа

“космический разум”, “задумчивый жираф” и «влюбленная лягушка», рассказал он о последних тенденциях в русском языке (Российская газета

Trang 13

В своей книге «Каталог названий цвета в русском языке, 2002»Василевич А.П., Кузнецова С.Н и Мищенко С.С предлагают следующуюклассификацию экспрессивных ассоциативных цветообозначений:

 Слова или словосочетания, так или иначе связанные с

географическими названиями: балтийский пляж (ассоциируется с бежевым цветом), балтийский туман (с белесым), Белое море (со светло- синим), венецианские каналы (с исчерна-болотным) и другие.

беловато- Имена собственные: Аэрофлот (синий), Валентина фиолетовый), воспоминание об Окуджаве (голубоватый), глаза Элизабет

(серо-сине-Tейлор в молодости (фиолетовый), Гринпис (зеленый), Голливуд (яркий

желтовато-красный), голубой цвет Пикассо (грязновато-голубой:характерный цвет для картин Пикассо) и другие

Названия, непосредственно связанные с эмоциями: бухта радости (золотисто-желтый или голубой), голубые грезы (прохладный бледно- небесный), девичьи грезы (мягкий нежно-розовый), заросшее озеро (темно- зеленый), ледяное дыхание (прозрачный нежно-сапфировый), ночь

влюбленных (темно-бирюзовый) и другие.

 Названия, имеющие связь со стариной, обычно с ностальгической

ноткой: античная бронза (серовато-медный), античная керамика (теракотово-розоватый), бронзовый век (коричневатый), бухта юности

Trang 14

(светло-голубой), вечная молодость (чистый светло-зеленый) и другие.

Названия, связанные с праздниками и досугом: бархатный сезон (золотисто-желтый или бордовый), белый танец (голубовато-белый), брызги

шампанского (светло-золотистый), вечер на рейде (темно-синий), вечерние окна (мутно-синий), вечерняя сюита (лилово-синий), голубая соната

(бирюзово-голубой с сероватым оттенком) и другие

 Названия, «импортирующиеся» в русский язык вместе симпортируемыми товарами, иногда без всякого перевода (особенно в

области косметики): дисторсию (лиловый), милитари (хаки), пинк (розовый), роза верона (желтый), санрайз (розово-красный), шабо (темный какао), шерри бренди (розовый), юнония (светло-телесный) и другие

Слова такого типа не называют конкретный цвет, а лишь привлекаютвнимание Точный смысл таких слов (т е представление о конкретномоттенке) можно получить только благодаря тому, что сам товар помещенрядом

И прочие названия: белый китель (ахроматический белый),

благородный фаянс (желтовато-белый), благородный фрез

(оранжево-красный), бледный корунд (бледный фиолетово-(оранжево-красный), вино из

одуванчиков (светлый беж), вызов металлика (блестящий бледно-голубой), валюта (серебристо-зеленый) и другие.

В качестве иллюстрации извлечены из веб-сайта www.edel-star.bizпримеры, в которых употребляются брэнды для рекламы косметики:

ES -01 Песчаная буря Эти тени для век созданы специально для тех, кто любит жить ярко, ценит безупречное качество, широкий выбор, удобство и практичность Их отличает нежная текстура и великолепная стойкость Они ровно ложатся, хорошо растушевываются и не осыпаются

Trang 15

BL -09 Венецианская ночь Эффект влажных губ Цветовые оттенки блеска играют

на ваших губах, переливаясь магическими и мерцающими цветами Соблазнительные губы и сияющая улыбка.

Рассматривая современные тенденции русского цветообозначения,очень важно отметить, что часть ассоциативных новообразований освоенаязыком и функционирует в языке как прилагательные, имеющие привычную

форму: абрикосовый, свекольный, оливковый, болотный, изумрудный или не совсем привычную: хаки, бордо Такие слова стали уже обычными

прилагательными цвета По мере употребления они могут закрепляться вязыке и входить в общую гамму цветовых оттенков Такие ассоциативныецветовые прилагательные (АЦП) и являются предметом настоящегоисследования

Ассоциативные цветонаименования в общем и АЦП, в частности,отличаются от основных цветовых прилагательных яркой

мотивированностью За исключением розовый и коричневый все остальные

основные прилагательные представляют собой непроизводными словами В

то время как все АЦП были образованы от существительных, обозначающихпредметов действительности Таким образом, внутренняя форма АЦП (еслипод внутренней формой понимается отображение процесса формированиятой или иной лексемы, а также связь между ее структурой и содержанием вэтимологическом плане) заложена в структуре самой лексемы АЦП А.Вежбицкая, устанавливая связь между АЦП и определёнными

«универсальными элементами человеческого общества», называет такиецветообозначения прототипическими референтами (Вежбицкая, 1997)

Trang 16

ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Ассоциативные цветовые прилагательные как особая группа прилагательных в русском языке

По значению и по форме прилагательные в русском языке традиционноделятся на три группы: качественные, относительные и притяжательные.Качественные прилагательные обозначают признак предмета по форме

(прямой, круглый); размеру (огромные, крупный); свойству (прочный,

хрупкий); вкусу (горький, соленый); весу (тяжелый, увесистый); запаху

(ароматный, пахучий); температуре (теплый, прохладный); звуку (громкий,

Trang 17

оглушительный); цвету (красный, лимонный, багровый); общей оттенке

(важный, вредный ) и т.д.

Относительные прилагательные обозначают свойства предмета черезотношения к другому предмету или признаку Они обозначают материал

(брусничное варение); количество (пятилетняя дочь); место нахождения (московский житель); время (январские морозы); назначение (пассажирский поезд); вес; длину; меру (метровая балка, квартальный план) и т.д.

Отвечая на вопросы чей? чья? чьё?, притяжательные прилагательные обозначают принадлежность чего-либо лицу (отцов дом, сестрин платок,

дядин совет, рыбачий поселок) или животному (медвежья берлога, волчий

вой, оленьи рога, Кошкин дом).

В смысловой структуре АЦП совмещаются и признаки качественных, ипризнаки относительных прилагательных Поэтому их называют

“качественно-относительными” Будучи особой лексической группойцветовых прилагательных, АЦП отличаются и от чисто качественных и отчисто относительных прилагательных

Так, АЦП несомненно являются качественными прилагательными,обозначая признак предмета по цвету Однако в отличие от чистокачественных цветовых прилагательных АЦП не могут образовать формы

сравнения и не сочетаются со словами меры и степени Мы говорим очень

красный, очень черный, краснее, чернее, но не говорим очень кровавый, очень вороний, кровавее, воронее И это объясняется тем, что ассоциативные

цветовые прилагательные обладают абсолютным свойством (Чинь Тхи ТхуХиен с 70)

Обозначая признак предмета (цвет) через отношения к другимпредметам, обладающим данным оттенком, АЦП, безусловно, относятся кразряду относительных прилагательных Однако чисто относительныеприлагательные, как правило, не образуют краткую форму, а среди АЦП мы

можем найти краткую форму: белоснежен, малинов, маков, небесен, сиренев,

Trang 19

разряду чисто относительных или качественно-относительных, то естьассоциативных цветовых прилагательных, зависит от значения

2.2 Экстралингвистические особенности ассоциативных цветовых прилагательных

Как было отмечено выше, что АЦП представляют собой

лингво-культурологический феномен, естественно, они отличаются не тольколингвистическими особенностями, но и экстралингвистическимиособенностями, которые будут рассматриваться в данном параграфе

2.2.1 Национально-культурная специфика АЦП

Язык представляет собой форму существования исторических опытов наций, а у каждой нации свои социально-историческиеопыты, тем более что ассоциативное мышление у разных наций совершенноразное (Нгуен Дык Тон -с 25, 45) Следовательно, в АЦП, обозначающихцветовые оттенки на основании ассоциаций с конкретными предметамидействительности, обладающими данным оттенком, должна быть

Trang 20

социально-запечатлена национальная специфика Так, желтый цвет вызывает у русскихассоциации с осенней листвой, у англичан - с солнцем и бананом, уфранцузов – с лимоном и золотом, у казаков – с маслом, у узбеков – спросяными зернами, у вьетнамцев – с шафраном и т.п И различия вассоциативном поле слова можно объяснить лишь особенностямижизненных условий, а также культурно-исторических традиций наций (Там

же с 76)

Рассуждая о национально-культурной специфике в категоризациидействительности и языковой картины мира, Нгуен Дык Тон написал:

«Какая-то часть словарного состава одного языка не совпадает ссоответствующей частью в другом языке, так как она обозначает то, чтолибо существует только в истории, жизни и культуре данной нации, либосущественно отличается от соответствующего в истории, жизни и культуредругой нации Следовательно, данные языковые единицы не имеют в другихязыках стабильных, полностью совпадающих эквивалентов» (Нгуен ДыкТон., с 32) Именно это несовпадение и образует в языках так называемыелакуны Например, обычай жевать бетель (с известью и арековым плодом)бытует только во Вьетнаме Русский человек никогда бы не смог понять, что

за màu bã trầu (цвет остатков бетеля) во вьетнамском языке Аналогично,

если вьетнамец ни разу не видел снега, сирени, вишни, то значение цвета

“снежный”, “сиреневый”, “вишнёвый”, то значение данных цветов для негоникогда по-настоящему не раскроется Таким образом, представление оцвете предмета можно получить только, представив себе предмет,обладающий этот цвет Отсутствие денотатов, соотносящихся с этим цветом,затрудняет процесс оперирования на уровне мышления Поэтому нередкопри передаче АЦП переводчикам приходится прибегать к знакомымчитателям цветовым образам, цветовым словам, то есть аналогам в языкеперевода

2.2.2 Эмоциональная окраска АЦП

Trang 21

Ассоциативное прилагательное образуются на сходстве цвета соттенком предмета объективной действительности, то есть оно приходит в

результате возникновения сходных образных ассоциаций, поэтому все АЦП

имеют метафорические значения При употреблении метафорическихприлагательных, так же как при употреблении любых метафорическихконструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная иотрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.(О И Глазунова Логика метафорических преобразований.www.philology.ru)

В отличие от основных цветовых прилагательных, АЦП не только даютцветовую (номинативную) характеристику описываемого объекта,

но и выражают более широкую эмоционально-эстетическую оценку и всегда

отличаются яркой выразительностью Так, прилагательное кровавая в

предложении “Кровавая луна закрыла небо” (www.putersoft.com) вызываетотрицательные эмоции и указывает на тревогу, напряженность,присутствующие в ситуации или в сознании субъекта речи в момент его

наблюдения В другом примере “Все с той же холодной ясностью он увидел

лицо девушки с шоколадными глазами” (books.rusf.ru) прилагательное

шоколадный не просто называет коричневый цвет глаз, но и их цветовую

насыщенность и бархатистость, и, несомненно, этим передаетположительные эмоции, положительные оценки субъекта речи к предметуописания

2.2.3 Символическое значение АЦП

Как и все главные цветовые прилагательные, кроме прямого значения,некоторые АЦП еще имеют символическое значение Аксиологическаяокрашенность того или иного цвета определяется уходящими глубоко в

прошлое культурно-историческими причинами Так если белый в символике означает чистоту, честность взаимоотношений, бескорыстие; красный – цвет крови, власти, радости, мужества, любви, победы; зеленый был цветом

Trang 22

надежды и радости, долголетия и вечной молодости в противоположность

серому, обозначавшему злобу; черный цвет – цвет траура и скорби и

вызывает такие же отрицательные впечатления, то среди метафорических

прилагательных снежный (белоснежный) служит символом чистоты, свежести и безупречности; малиновый цвет символизирует щедрость,

добропорядочность и величие Этот символ очень популярный у запорожцев

2.3 Способы образования АЦП

АЦП в русском языке образуются двумя основными способами:аналитический и синтетический

2.3.1 Аналитический способ образования АЦП

Аналитическими цветовыми прилагательными называются слова,грамматические значения которых проявляются в процессе анализа их связи

с другими словами в предложении Как любое прилагательное ониопределяют существительные, отвечают на вопрос «какой», «какая»,

«какое»

Основные признаки этих прилагательных заключаются в том, что онизанимают в словосочетании необычное место: не перед существительным, а

после него Обычно по-русски говорят: цвет хаки или бордо, а не “бордо или

хаки цвет” Вспомните, что именно таким порядком слов, в именных

словосочетаниях существительные и прилагательные различаются ванглийском, вьетнамском и многих других аналитических языках Русскийязык относится к синтетическим языкам Однако под влиянием английскогоязыка в нём, особенно в последнее время, наблюдаются всё больше явленийаналитизма, одним из доказательств которого являются приведенные вышеприлагательные По значению эти слова явно прилагательные: цвет (какой?)

бордо, платье (какое?) электрик Но они не имеют формальный облик

русского прилагательного Как правило, русские прилагательные имеют своиморфологические признаки: склоняются по родам, числам и падежам, а эти

Trang 23

слова не изменяются, не имеют флективной парадигмы Поэтому они иназываются неизменяемыми прилагательными В русском языкеаналитические цветовые прилагательные не многочисленны и, как правило,заимствованы из других языков.

Этой группе мы не уделяем особое внимание, потому что она сосем небольшая и не частотная, тем более что на основе аналитических цветовыхприлагательных в русском языке образуются соответствующие исконно-русские прилагательные и равномерно употребляют оба варианта

Trang 24

(М Шолохов Тихий Дон) – «Красноармеец снял защитного цвета

фуражку, поцокал языком, улыбнулся» (М Шолохов Тихий Дон).

2.3.2 Синтетические способ образования АЦП

В русском языке процесс словотворчества в области наименованияцвета только-только начинается, но русский язык компенсируетотносительный лексический "недостаток" богатым словообразовательнымаппаратом В ходе развития общества, наряду с основными цветовымипонятиями в языке рождаются слова, позволяющие выражать всевозможныеоттенки цвета Вначале цветовые оттенки передаются с помощью

цветовые прилагательные типа белый, красный, синий, голубой, но это

обозначение исходит из соотнесения к другому предмету Обозначать цветметафорически - наиболее продуктивный способ словотворчества ипродуктивный путь яркого отражения реального мира в языке Хотя сейчас

во всех европейских языках, в том числе и русский язык, можно насчитатьтысячи разных слов, обозначающих цвета, но количество наиболееупотребительных прилагательных такого типа занимает совсем небольшое

Trang 25

место в системе цветообозначений русского языка – их всего около 70.

При необходимости найти большое количество слов для более точногоназвания различных цветовых оттенков решающим оказывается способсловообразования Русский язык обладает богатым словообразовательнымаппаратом, и этот словообразовательный аппарат дает большие возможностивыразительных средств для обозначения тонких оттенков цвета, что являетсяего преимуществом над другими языками Ниже мы будем рассматриватьконкретные морфологические способы выражения оттенков цвета

Основными словообразовательными способами АЦП являютсяаффиксация и словосложение Остановимся на их рассмотрение

2.3.2.1 Аффиксальные способы

Префиксально-суффиксальный способ: Среди ассоциативныхприлагательных нами было найдено только одно слово, котороеобразующееся этим способом: ультрамариновый Этот

словообразовательный способ не продуктивен

Суффиксальный способ:

Почти все АЦП образуются от основ существительных с помощью

суффиксов Среди них наиболее продуктивными являются -ов (абрикосовый); -ев (вишневый); -ин (мышиный); -н (морковный); -енн (соломенный); -чат (дымчатый); -ав (кровавый); -ян (травяной) В

Trang 26

Сложные прилагательные, образованные от основы именприлагательных

a) Двухкомпонентные образования, в которых вторая часть выражаетсобственный цвет, а первая придает этому цвету какую-то дополнительнуюхарактеристику Эти слова давно и прочно освоены русским языком и, какправило, пишутся через дефис Следует также отметить, что подавляющеебольшинство сложных прилагательных такого типа представляет собой

сочетания с участием основного цветового прилагательного:

темно-красный, светло-серый, нежно-голубой и др Сочетания с участием

ассоциативных цветообозначений реже встречаются и лишь немногие изтаких образований являются частотными Например:

бледно (бледного оттенка)

соломенный, кремовый, персиковый,

бледно-салатовый, бледно-оливковый, бледно-бежевый, бледно-бирюзовый.

Trang 27

блекло (лишенный яркости, тусклый):

блекло-салатовый, блекло-фисташковый, блекло-терракотовый

грязно

грязно-салатовый, грязно-мясный, грязно-песочный, грязно-малиновый, грязно-сиреневый, грязно-бирюзовый, грязно-бордовый.

матово- мутно

малиновый, болотный, бутылочный, сиреневый, мутно-молочный, мутно-малахитовый.

мутно- насыщенно

насыщенно-коралловый, насыщенно-вишневый, насыщенно-малиновый, насыщенно-салатовый, насыщенно-сиреневый, насыщенно-сливовый, насыщенно-янтарный, насыщенно-бордовый.

нежно

апельсиновый, кремовый, рубиновый, персикoвый, нежно-сиреневый, нежно-сливовый, нежно-янтарный, нежно- стальный

Trang 28

светло- сочно

сочно-изумрудный, сочно-бордовый

темно (темного оттенка)

каштановый, сиреневый, малиновый, янтарный, темно-бежевый, темно-янтарный, темно-яичный, темно- бежевый, темно-бордовый

темно- тускло (c слабым оттенком):

малиновый, дымчатый, молочный, сиреневый, тускло-болотный, тускло-кремовый, тускло-кровавый.

тускло- ядовито (неприятно резкий)

ядовито-вишневый, ядовито-лимонный, ядовито-малaхитовый, ядовито-молочный, ядовито-салатовый, ядовито-сиреневый, ядовито- солнечный.

ярко (с резким оттенком)

ярко-абрикосовый, ярко-малиновый, ярко-бронзовый, ярко-апельсиновый

б) Двухкомпонентные образования, в которых вторая часть выражаетсобственный цвет, а первая придает этому цвету ассоциативно-

характеристики с ассоциативным оттенком: темно-вишнево-малиновый.

Сложные прилагательные, образованные от основы наречий и прилагательных

иссиня (с синим оттенком)

Trang 29

иссиня-вороной, иссиня-дымчатый, иссиня-малиновый

исчерна (с черным оттенком)

кровавый, свекольный, малиновый, бордовый

Trang 30

И хотя некоторые АЦП способны обозначать цветовое свойство,

относящееся к разным реалиям (предмету, явлению, человеку): вороная

борода, вороные силуэты, вороное небо, молочные дымки, молочные волосы, молочная кожа), многие из них проявляют тенденцию к специализации:

Среди слов, проявляющих тенденцию к специализации, можно назватьособую группу, обозначающую масть лошадей Перечислим некоторые изних:

Trang 31

2.5.1 Прилагательные, ассоциирующиеся с неживой природой

алебастровый, антрацитовый, асбестовый, болотный, газовый, глинистый, гранитный, грифельный,, дегтярный, дымчатый, закатный, заревой, земляной, землистый, зимне-белый, зольный, известковый, льдистый, льдисто-голубой, лунный, марганцевый, меловой, мелово-белый, мраморный, небесный, небесно-голубой облачный, огненный, ,пламенный, парафиновый, пенно-белый, пепельный, песочный, пыльный, белоснежный,

Trang 32

снежный, снежно-белый, солнечный, угольный.

2.5.2 Прилагательные, ассоциирующиеся с флорой

березовый, вербный, гранатовый, гречишный, древесный, дубовый, еловый, илистый, камышевый, кукурузный, льняной, лиственный, мшистый, мочальный, пшеничный, рисовой, ржаной, соломенный, травяной, травянисто-зеленый, эбеновый.

2.5.3 Прилагательные, ассоциирующиеся с цветами

васильковый, гиацинтовый, маковый, резедовый, резедово-зеленый, ноготковый, сиреневый, фиалковый.

2.5.4 Прилагательные, ассоциирующиеся с фауной

верблюжий, вороний, волчий голубиный, канареечный, клоповый, коралловый, костяной, крабовый, кровавый, кротовый, лисий, лососевый, медвежий, медузный, мышиный, шоколадно-навозный, овчинный, перламутровый, псовый, тараканий, телесный, цыплячий, щучий, ящеричный.

2.5.5 Прилагательные, ассоциирующиеся с плодами, ягодами, овощами

абрикосовый, айвовый, ананасовый, анисовый, апельсиновый,

банановый брусничный, гороховой, дынно-лимонный, желудевый, земляничный, имбирный капустный, каштановый, клубничный, клюквенный, кукурузный, лимонный, малиновый, луковый, мандариновый, миндальный, морковный, оливковый, ореховый персиковый, помидорный, ревенный, рябиновый, салатовый (или салатный), свекольный, сливовый, смородинный, томатный, фисташковый, черешневый, шампиньонный, шафранный, яблочный, яблочно-зеленый.

2.5.6 Прилагательные, ассоциирующиеся с продуктами питания

бордовый, бульонный, винный, коньячный, ликерный, горчичный, карамельный, колбасно-красный, крахмально-белый, кофейный, кремовый, медовой, молочный, мучнистый, мясной, мясо-красный, сахарный,

Trang 33

сливочный, чайный, шоколадный, яичный.

2.5.7 Прилагательные, ассоциирующиеся с металлами и драгоценными камнями

агатовый, аквамариновый, алюминиевый, аметистовый, бирюзовый, бронзовый, гранатовый, жемчужный, золотистый, золотой, изумрудный, малахитовый, марганцевый, медный, нефритовый, оловянный, опаловый, платиновый, платиновый, ржавый, ртутный, рубиновый, сапфировый, свинцовый, сердоликовый, серебристый, серебряный, стальной, топазовый, чугунный, янтарный.

2.5.8 Прилагательные, ассоциирующиеся с предметами обихода и продуктами человеческой деятельности

асфальтовый, бумажно-белый, бутылочный, серебристо-ватный, газетный, горшечный, индиговый, карминный, керамический керосинный, кирпичный, кобальтовый, мочальный, охряный, охристый парафиновый, пергаментный, пробковый, сигаровый, сургучный, табачный, терракотовый, ультрамариновый, фрачный, цементный, чернильный, чесучовый, шинельный, шиферный, кирпичный.

Из приведенных выше примеров видно, что объективная реальностьнаходит отражение в ощущениях, восприятиях человека и выражается припомощи языковых средств Разные предметы и явления, существующие вокружающем мире, получили наименования, на основе которых человекможет образовать слова-цветообозначения

Представление о цвете предмета можно получить, только представивсебе предмет, обладающий этим цветом Отсутствие денотатов,соотносящихся с этим цветом, затрудняет процесс оперирования на уровнемышления Если, например, человек, который в жизни никогда не видел нимолока, ни абрикоса, ни вишни, то значение цвета “молочный”,

“абрикосовый”, “вишнёвый” для него никогда по-настоящему не раскроется.Однако следует отметить, что у каждого человека свое представление о

Trang 34

том, как выглядят цвета, обозначаемые подобными словами, поскольку ониподразумевают обращение к тем конкретным образам, которые возникают всознании носителя языка в зависимости от его личного опыта Более того, зацвет у человека отвечает 10 пигментных генов, составляющих определенныйиндивидуальный набор, поэтому два человека могут смотреть на один и тот

же предмет, но воспринимать его цвет по-разному (Маслова, 2001 – с 184)

А такое цветообозначение, как сливовый, вообще не поддается определению,

ведь сливы бывают разного цвета

Тем не менее, ассоциативные цветовые прилагательные являютсяотносительно устойчивыми и употребительными

2.6 Группа наиболее употребительных слов

абрикосовый цвета кожицы спелых абрикосов, оранжево-желтый,

красновато-желтыйаквамариновый цвета аквамарина, прозрачно-голубой с прозеленью,

зеленовато-голубойаметистовый цвета полудрагоценного камня аметиста, фиолетово-

красный с синевой вишнево-лиловый

апельсиновый цвета апельсиновой корки, оранжевый, ярко-оранжевыйбелоснежный цвета чистого снега, белый как снег, ослепительно-белыйбирюзовый цвета бирюзы, пронзительно-голубой с тонкой прозеленьюболотный цвета буро-зеленых пятен на поверхности болота, цвета

спелых оливок или пареной травыбордовый цвета вина марки “бордо”, вишневый, свекольный

бронзовый золотисто-коричневый (чаще всего о цвета загара)

брусничный цвета спелых ягод брусники, светло-красный,

густо-розовыйбутылочный бутылочно-зеленый, цвета темно-зеленого бутылочного

стекла, темно-зеленыйвасильковый цвета васильков, чисто-синий, ярко-синий

винный цвета темно-красного кагора, цвета вина марки “бордо”.вишневый цвета спелой вишни “вламидирки”, темно-красный с

Trang 35

АЦП Обозначаемый цвет

лиловым оттенком

гороховой цвета вареного гороха, желто-зеленый

горчичный цвета сухой горчицы, темно-желтый буровато-желтыйгранатовый цвета полудрагоценного камня граната, темно-красный с

синевойдымчатый цвета чистого дыма, дымки, сизый, серовато-голубой

жемчужный цвета белого жемчуга, серебристо-белый, опаловый

защитный цвета ткани военного обмундирования, серовато-зеленый с

грязно-желтым оттенкомземляничный цвета спелой садовой земляники, яркий розово-красныйзолотистый цвета золота невысокой пробы, цвета желтка сырого яйцаизумрудный цвета изумруда, яркий сочно-зеленый

индиговый насыщенно-синий, темно-васильковый

канареечный цвета перьев желтой канарейки, насыщенно-желтый

ярко-желтыйкаштановый цвет спелого каштана, шоколадно-коричневый

кирпичный цвета терракоты, темно-рыжий, кирпично-красный,

медно-красныйклюквенный цвета свежезамороженной клюквы, темно-красный

коралловый цвета красного коралла, розово-красный

кофейный цвета кофейных зерен, темно-коричневый

кремовый цвета сливочного заварного крема, белый с желтоватым

оттенком, светло-палевыйкровавый цвета густой крови, насыщенно-красный

(также пурпурный, пунцовый)лазурный чистый ярко-голубой, небесно-голубой

лимонный цвета кожуры спелого лимона, интенсивно-желтый с чуть

зеленоватым оттенкоммалахитовый цвета камни малахита, густо-зеленный с блеском

малиновый цвета малины, насыщенно-розовый с лиловатым оттенкоммедный цвета начищенной медной пластинки, темно-рыжий,

красно-рыжиймолочный цвета свежего молока, матово-белый

морковный цвета корнеплода моркови, желто-красный,

оранжево-желтыймышиный цвета шерсти мыши, темно-серый, грязно-серый,

Trang 36

АЦП Обозначаемый цвет

свинцово-серыйнебесный цвета ясного неба, голубой, обычно в сочетании небесно-

голубойогненный цвета огня, яркий оранжево-красный, чаще всего в

сочетании огненно-красныйоливковый цвета спелых оливок или пареной травы, желто-зеленый

(также гороховой фисташковый)опаловый цвета молочного опала, матово-белый с радужным

отливом, примерно то же, что жемчужно-белыйпалевый цвета чайной розы, также кремовый

рябиновый цвета спелых плодов красной рябины, красно-рыжий,

ярко-оранжевый, оранжево-красныйсалатовый

салатый

цвета салатных листьев, светло-зеленый

сапфировый цвета сапфира, темно-синий, также ультрамариновый,

индиговыйсвекольный цвета вареной свеклы без кожуры, малиново-красный,

ярко-вишневый, бордовыйсвинцовый о цвете неба, грязно-серый, часто в сочетании свинцово-

серыйсеребристый цвет серебра, блестяще-белый

сиреневый цвета обыкновенной сирени, светло-фиолетовый

сливовый цвета кожицы спелого плода сливы “венгерки”,

темно-фиолетовыйсливочный цвета жирного молока, белый с желтизной, цвет чайной

розы, также кремовыйсолнечный солнечно-желтый, ярко-желтый с золотистым оттенкомстальной цвета хорошо шлифованной стали, светло-сeрый с

Ngày đăng: 06/02/2014, 14:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w