1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NGHĨA bất ĐỊNH TRONG TIẾNG NGA và các PHƯƠNG THỨC TRUYỀN đạt TRONG TIẾNG VIỆT

71 810 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghĩa Bất Định Trong Tiếng Nga Và Các Phương Thức Truyền Đạt Trong Tiếng Việt
Người hướng dẫn Kandidatu Filologicheskikh Nauk Nguen Tung Kyong
Trường học Not Available
Chuyên ngành Linguistics
Thể loại Luận văn
Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 557,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Для достижения поставленной цели в нашей работе решаютсяследующие задачи: - Изложение краткой истории вопроса о неопределенности влингвистике; - Основные понятия для описания значения не

Trang 1

От всей души автор данной работы выражает глубочайшуюблагодарность Кандидату филологических наук Нгуен Тунг Кыонг ивсем преподавателям за оказанную помощь и ценные замечания.

Trang 2

Данная работа представляет собой описание значениянеопределенности в русском языке и установление способов передачиего во вьетнамском языке Первая глава посвящена изложению краткойистории изучения вопроса о неопределенности в лингвистике; описаниюосновных понятий, связанных с изучаемой темой; описанию средстввыражения этого значения на лексическом плане в русском языке Вовторой главе рассматриваются средства выражения неопределенностипри передаче этого значения с русского языка на вьетнамский.Практическая значимость этого исследования определяетсявозможностью использования его результатов в практике перевода содного языка на другой и преподавания русского языка во вьетнамскойаудитории

Trang 3

Оглавление 5

Введение 7

Глава I: Значение неопределенности в русском языке 10

1.1 История вопроса 10

1.2 Основные понятия для описания значения неопределенности 12

1.3 Значение неопределенности в русском языке и средства его выражения 16

1.3.1 Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент речи 17

1.3.3 Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий предполагает какой, но точно не определяет 22

1.3.4 Точно не определяемый, нереферентный, с дистрибутивным статусом 24

1.3.5 Точно не определяемый, нереферентный с генерализованным статусом 26

1.3.6 Безразлично какой: говорящему все равно, какой 28

1.3.7 Не все, часть целого 29

1.4 Разница между местоимениями на -то и -нибудь 30

1.4.1 Разница между какой-то и какой-нибудь 31

1.4.2 Разница между кто-то и кто-нибудь 34

Глава II: Способы передачи значения неопределенности с русского языка на вьетнамский 40

2.1 Передача значения неопределенности, выраженного местоимением какой с аффиксами -то, -нибудь 41

Trang 4

2.1.1 Передача значения неопределенности, выраженного словом

какой-то 41

2.1.2 Передача значения неопределенности, выраженного словом какой-нибудь 45

2.2 Передача значения неопределенности, выраженного словом один 48

2.3 Передача значения неопределенности, выраженного словом всякий 50

2.4 Передача значения неопределенности, выраженного словом некий 52

2.5 Передача значения неопределенности, выраженного местоимениями с кое- 53

2.6 Передача значения неопределенности, выраженного словом некоторые 55

2.7 Передача значения неопределенности, выраженного транспозиционными формами 57

2.7.1 Передача значения неопределенности, выраженного склоняемыми транспозиционными формами 57

2.7.2 Передача значения неопределенности, выраженного несклоняемыми транспозиционными формами 60

Заключение 66

Литература 68

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ 72

Trang 5

Как было отмечено, выделенные объекты в приведенных примерахотносятся к значению неопределенности Средствами выражения этого

значения являются не только слова кто-то, кто-нибудь, но и слова

сегодня, каждый день, которые выражают денотативное пространство

по теории референции Чем слова кто-то и кто-нибудь отличаются

друг от друга? Можно ли поменять их места? Как они употребляются?Какие средства используются для выражения значениянеопределенности в русском языке? Изучение лингвистическойлитературы показывает что работы посвященные собственнотеоретическому и практическому освещению неопределенностиразработаны еще недостаточно Тем более вьетнамский язык, какрусский, является неартиклевым языком Какие средства выражениятакого значения употреблены при переводе с русского языка навьетнамский? Эти вопросы нас интересуют Исходя из этого нашеисследование рассматривает значение неопределенности и основные

Trang 6

средства выражения его в русском языке В исследовании попробуемсопоставить их с эквивалентами во вьетнамском языке

Все вышесказанное составляет актуальность выбранной нами темы

2 Цель и задачи исследования

Наше исследование преследует цель описать значениенеопределенности в русском языке и установить способы передачи его

во вьетнамском языке

Для достижения поставленной цели в нашей работе решаютсяследующие задачи:

- Изложение краткой истории вопроса о неопределенности влингвистике;

- Основные понятия для описания значения неопределенности влингвистике;

- Описание средств выражения неопределенности в русском языке;

- Наблюдение над переводом предложений со значениемнеопределенности с русского языка на вьетнамский;

- Установление способов передачи значения неопределенности вовьетнамском языке для своего исследования

3 Методы исследования

В работе используются аналитический, описательныйсопоставительный методы

4 Научная новизна

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в немвпервые во вьетнамской русистике будет предложено рассмотрениезначения неопределенности в русском языке на лексическом плане приреференциальном подходе и сопоставление способов выражениянеопределенности в русском и вьетнамском языках

5 Практическая значимость

Данная работа представляет собой описание значениянеопределенности в русском языке и установление способов передачи

Trang 7

его во вьетнамском языке Практическая значимость исследованияопределяется возможностью использования ее результатов в практикеперевода с одного языка на другой и преподавания русского языка вовьетнамской аудитории

6 Структура исследования

Работа состоит из введения двух глав заключения спискаиспользованной литературы и списка источников иллюстративногоязыкового материала

Trang 8

ГЛАВА I: ЗНАЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 История вопроса

Обращаясь к истории данного вопроса, можно отметить, чтоработы, посвященные анализу значения неопределенности в русскомязыке довольно разнообразны Можно выделить исследования такихавторов, как А.Н Гвоздев, И Пете, О.Н Селиверстова, Ю.И Левин,И.А Шелякин, Е.В Падучева, А.Д Шмелев, С.М Кузьмин и др

Первая работа – это работа А.Н Гвоздева [Гвоздев 1952] Вкачестве основного дифференциального признака автор выделяет

«известность/ неизвестность референта» Вот почему основной задачейисследования является установление существующей разницы между

кое-что и что-то (как представителей всех остальных неопределенных

местоимений) Разница заключается в том, что при употреблении

местоимений кое-что и что-то «содержание остается неясным только

для посторонних, для собеседников, тогда для самого говорящего оновполне ясно»; в то время как при употреблении «остальныхнеопределенных местоимений» содержание «остается неизвестным,неясным для самого говорящего» Кроме того, автор обнаруживаетразницу между этими местоимениями и в стилистическом плане.Однако в его описании нет элемента, указывающего на присутствие илиотсутствие элемента в денотативном пространстве

После А.Н Гвоздева, одна за другой вышли работы И Пете, О.Н.Селиверстовой и других, в которых отражается эволюция изученияэтих местоимений Анализируя неопределенные местоимения, И Пете[Пете 1957, 18-21] распределяет их на три группы:

1) Существует референт + референт известен говорящему

2) Существует референт + референт неизвестен говорящему

3) Не существует референт + референт неизвестен говорящему

Trang 9

К первой подгруппе принадлежат местоимения с аффиксом кое-,

«обозначаемое ими содержание остается неясным только для одного изсобеседников»; ко второй подгруппе принадлежат местоимения с

аффиксами -то и не-, которые «указывают на существующие, но

неизвестные, неопределенные лица, предметы и качества»; а к третьей

подгруппе относятся местоимения с аффиксами -нибудь и -либо,

которое, согласно этой теории, «обозначают и неопределенность(неизвестность) предмета или лица и неопределенность ихсуществования»

О.Н Селиверстова [Селиверстова 1964, 80-90] в своей работе

анализирует семантику местоимений с частицами на -то и -нибудь в

разных типах высказывания Семантика данных местоименийразличается одним основным дифференциальным признаком

«альтернативность/неальтернативность в заполнении актантнойпозиции» Этот признак проявляется по-разному в разных типахвысказывания

Чуть позже появилась работа Ю.И Левина [Левин 1973, 108-121],целью которой была попытка создать логическое описание системыместоимений русского языка В работе предлагается следующаяклассификация неопределенных местоимений:

«известности/неизвестности» невсегда позволяет различать семантикунеопределенных местоимений В своем анализе он учитывает все

Trang 10

возможные способы употребления данных местоимений, указываетодно общее значение для каждого из существующих неопределенныхместоимений, а потом определяет частные значения, которыеопределяются сочетанием контекстуальных признаков.

А.Д Шмелев, применяя референциальный аппарат к русскомуязыку, объясняет существующее противопоставление между

1.2 Основные понятия для описания значения неопределенности

В основу нашей работы взяты основные понятия теорииреференции Мы изложим эти понятия применимого анализа значениянеопределенности в русском языке с точки зрения референциальногоподхода

Для того чтобы удачно решить изучаемый вопрос, необходимоучитывать референциальные признаки именной группы (далее – ИГ).Референция (от англ refer «относить(ся) к объекту») – отнесениеязыкового выражения к внеязыковому объекту В филосовской логикетермин «референция» иногда понимается шире – как соотнесениемыслей и реальности посредством языка В лингвистике Н.Д.Арутюнова считала: «Референция – это отношение актуализированного,

Trang 11

включенного в речь, имени или именного выражения (ИГ) к объектамдействительности» [Арутюнова 1982, 6] Именно поэтому, когда мыговорим о референции, объектом нашего анализа являются непредложения, а высказывания

Применение к естественному языку методов логического анализапозволило выявить большое разнообразие типов референции языковых

собаку, где, скорее всего, говорящий имеет в виду вполне

определенную, известную ему собаку.)

Сущность референции заключается в том, что каждый изучастников коммуникации – и говорящий, и адресат речи – имеет своесобственное представление о мире При этом в картину мираговорящего входит представление о том, какова картина мира адресатаречи, а в картину мира адресата речи – представление о том, каковакартина мира говорящего В процессе коммуникации говорящийосуществляет референцию к объектам, входящим в его картину мира,выбирая то или иное языковое средство в зависимости от того, какоеместо (по его представлению) занимают соответствующие объекты вкартине мира адресата речи

Таким образом, все правила, регулирующие осуществлениереференции средствами языка, содержат явную или неявную отсылку кучастникам коммуникации и картине мира каждого из них Разумеется,все формулировки референциальных правил имеют в виду непредставления о мире реальных участников коммуникации, в процессе

Trang 12

которой было употреблено то или иное языковое выражение, а тукартину мира, которую должны иметь участники коммуникации, чтобыупотребление языковых выражений (с референциальной точки зрения)считалось корректным.

При описании значения неопределенности важное место занимаетучет референциальных свойств ИГ, т.е соотношение междувысказыванием и элементами внеязыковой действительности(объектами и событиями) По этой причине в работе уточняютсяпонятия, необходимые для последовательного описания поставленнойзадачи в рамках теории референции

Референт: объект или множество объектов, с которыми

соотносится языковое выражение в конкретном высказывании,называется референтом данного языкового выражения [Шмелев 1996,15]

Денотат: внеязыковой объект, наименованием которого может

служить некоторое языковое выражение, является денотатом данногоязыкового выражения [Шмелев 1996, 15)]

Денотативное пространство: любой фрагмент внеязыковой

действительности может быть назван денотативным пространством

«Для всякого языкового выражения, употребляемого в речи,релевантным является то денотативное пространство, в которомфиксируется референт данного языкового выражения» [Шмелев 1996,23]

Экстенсионал: в конкретном высказывании языковое выражение

может соотноситься со всем множеством своих денотатов (сэкстенсионалом) или лишь с некоторыми (в частном случае с каким-то

одним из них) [Шмелев 1996, 15]

Референтное употребление: референтным является

употребление, при котором референт фиксируется в конкретномденотативном пространстве Вид внеязыковой действительности, накоторую указывают данные ИГ, - индивит [Булыгина 1977, 113]

Trang 13

Нереферентное употребление: нереферентным является

употребление, при котором референт не фиксируется в конкретномденотативном пространстве (Шмелев 1996, 85) Вид внеязыковойдействительности, на которую указывают данные ИГ, - класс илиабстрактный индивид [Булыгина 1997, 113]

Нулевой актуализатор: под нулевым актуализатором в русском

языке мы понимаем «актуализацию ИГ лишь включением слова в составпредложения» [Падучева 1985, 85]

Эпизодическое высказывание: «При эпизодическом

употреблении предикативные выражения представляют процессы исобытия как конкретные, происходящие или произошедшие в некоторыймомент или период времени, либо описывают ситуации или состояния,приуроченные к конкретному временному отрезку» [Булыгина, Шмелев

1997, 118] Высказывание, содержащее предикативные выражения сэпизодическим значением, мы будем называть эпизодическимвысказыванием

Высказывания со снятой утвердительностью: Под

высказываниями со снятой утвердительностью мы вслед за работой Е.В.Падучевой, понимаем высказывания, в которых встречаются

«модальные слова типа может, хочет, должен, необходимо, а также

повелительное наклонение и будущее время глаголов, условие, цель,неуверенность предположительность, нереальность; многиепропозициональные установки: хочет, считает, думает, и перформативные глаголы – приказывает, просит» [Падучева 1985, 94]

Trang 14

1.3 Значение неопределенности в русском языке и средства его выражения

С тех пор значение неопределенности решается по синтаксическойтеории, это более или менее вызывает трудность при выражении разныхоттенков неопределенности в процессе коммуникации Приреференциальном подходе в качестве основных признаков берутсяследующие: референтное/нереферентное употребление ИГ и известность/неизвестность референта Что касается признака

известность/неизвестность референта, то референт является известным,если до момента речи он попал в денотативное пространство

1) референтным и известным говорящему: имеется в виду референт,который зафиксирован в конкретном денотативном пространстве, иизвестен говорящему:

- Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей.( М Булгаков Мастер и Маргарита)

- Ее холостой брат Николай, товарищ прокурора, живший обыкновенно вместе с ними, также уехал в город, в суд (А Куприн, Гранатовый браслет)

2) референтным, но неизвестным говорящему: имеется в видуреферент, который зафиксирован в конкретном денотативномпространстве, но неизвестен говорящему:

Trang 15

- Поцеловал в ботик, у Мертвого переулка, расчищая дорогу, диким

воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два

подвыл, чтобы поддержать жалость к себе (М Булгаков, Собачье сердце)

- В это время показалось, что кто-то стоял у ее изголовья (А.

Пушкин, Арап Петра Великого)

3) референтным, известным говорящему, но неизвестнымслушающему: имеется в виду референт, который зафиксирован вконкретном денотативном пространстве, известен говорящему, нонеизвестен слушающему:

Из данных выше можно заметить, что первый референциальныйстатус связан со значением определенности, а три остальных статусов –

со значением непределенности Вот почему объектом нашего анализаявляются последние три референциальных статуса Ониконкретизируются такими значениями:

1.3.1 Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент

речи

Референциальные параметры данного значения следующие:говорящий имеет в виду конкретный референт, который зафиксирован в

Trang 16

конкретном денотативном пространстве Референт неизвестенговорящему, поскольку первый раз попадает в его денотативноепространство

Данное значение встречается в эпизодических высказываниях Приналичии данного значения в высказываниях со снятойутвердительностью, говорящий указывает на конкретный и неизвестныйему референт, зафиксированный в конкретном денотативномпространстве Стандартным способом для выражения данного значения

- И все пристают с жалобами, с какими-то обидами (А Куприн,

Гранатовый браслет)

- Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то приятному

бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

При употреблении какой-то «говорящий понимает, что может

потребоваться более точная характеристика, но не может описать объект

точнее» [Шмелев 1996, 115] Другими словами, с помощью какой-то

говорящий показывает, что у него не хватает знаний, чтобы точнееохарактеризовать референт «Неполнота сообщаемой слушателю

Trang 17

информации определятся недостатком знаний говорящего»[Селиверстова 1988, 60] Это можно легко заметить в следующихпримерах:

- «Какое-то масло, ваше высокоблагородие, клали его в кашу, да не

годится, так и дерет рот, а пахнет оно хорошо» (А Куприн, Гранатовый браслет)

- Тот важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал (М Булгаков,

Собачье сердце)

- Лука отыскал где-то перепелов – заказал знакомому охотнику – и что-то мудрит над ними (А Куприн, Гранатовый браслет)

Trang 18

1.3.2 Точно не определяемый, известный говорящему, но

сохраняемый в фоне его знания

При таком значении референт известен говорящему, но говорящийумышленно скрывает от адресата его отличительные черты.Характеристики референта не эксплицируются в тексте, но остаются взоне говорящего Данное значение можно встретить в эпизодическихвысказываниях При наличии его в высказываниях со снятойутвердительностью говорящий указывает на конкретный и известныйему референт, фиксированный в конкретном денотативномпространстве

Слова, способные выражать данное значение в русском языке, –

один, кое-какой, некий

В русском языке числительное один (в функции неопределенного

местоимения-прилагательного, а не количественного числительного)употребляется, когда говорящий собирается дальше охарактеризовать

референт: «говорящий использует местоимение один в тех случаях,

когда располагает какими-то дополнительными сведениями о референте,

но предполагает, что референт не может быть идентифицированадресатом речи» [Шмелев 1996, 98]:

- Вдруг один из гостей, толстый булочник, поднял рюмку и

воскликнул: "За здоровье тех, на которых мы работаем, unserer Rundleute!" (А Пушкин, Гробовщик)

Trang 19

Один чаще всего употребляется в интродуктивной функции.

Известно, что имя в интродуктивных предложениях обладает особымтипом референции: оно относится к объекту, известному говорящему, ноеще не известному адресату Как отмечается в работе Гака [1998], оноориентировано на адресата: в именных группах обычно выраженанеопределенность, говорящий как бы принимает точку зрения адресата Например:

- Дня два перед сим уговорили одну бедную женщину уступить в

чужие руки новорожденного своего младенца; за ним послали поверенного (А Пушкин, Арап Петра Великого)

- На дворе у Кирила Петровича воспитывались обыкновенно несколько

медвежат и составляли одну из главных забав покровского

помещика (A Пушшкин, Дубровский)

- Накануне решительного дня, Марья Гавриловна не спала всю ночь; она укладывалась, увязывала белье и платье, написала длинное

Trang 20

распределенных по некоторому множеству однотипных событий,возможно только в том случае, если это всегда один и тот же референт.

1.3.3 Точно не определяемый, но предполагаемый: говорящий

предполагает какой, но точно не определяет

Trang 21

Наличие квазиассертивов в эпизодических высказываниях делаетнеобходимым в данном случае употребление неопределенного

Референтный характер, который приобретает ИГ в данных

контекстах, исключает возможность употребления какой-нибудь Е.С.

Trang 22

Яковлева считает, что можно сказать: Кажется, кто-то пришел, - но нельзя: Кажется, кто-нибудь пришел [Яковлева 1983]

1.3.4 Точно не определяемый, нереферентный, с дистрибутивным

статусом

В том случае, говорящий не хочет определять характер референта;

он называет не конкретный референт, а класс, объединяющий всеизвестные ему референты Данное значение встречается вквалификативных высказываниях, в которых ИГ обозначает участников,распределенных по некоторому множеству однотипных событий Вкаждом событии участник, вообще говоря, свой, но он может быть вкаких-то событиях одним и тем же Будут проанализированы именно этидва варианта одного значения В данных высказываниях ИГ обозначает

не индивидуализированный референт, а представителя класса

«неперечислимого множества объектов» [Шмелев 1996, 43] Именнопоэтому О.Н Селиверстова считает, что в таких высказываниях

«обычно не реализуется информация о “неизвестности” Однакоуказание на то, что каждый раз индивидуализированноохарактеризованный актант сохраняется, но при этом нет отсылки ккакому-то отдельному лицу» [Селиверстова 1988, 61]

В случае если референт известен говорящему по собственномуопыту, но он по своей воле не определяет его, то средством выражения

его в русском языке являются и местоимения какой-то и какой-нибудь.

Рассмотрим следующие примеры:

- Прийдя из школы, он обедал по-холостяцки, брал в руки нибудь светлую книгу, написанную в прошлом столетии (В.

какую-Пьецух, Наш человек в футляре)

- И если бы не грымза какая-то, что поет на кругу при луне – Милая

Аида – так, что сердце подает, было бы отличное (М Булгаков, Собачье сердце)

Trang 23

какой-то и какой-нибудь в высказываниях дистрибутивного характера.

При употреблении какой-нибудь говорящий сообщает о существовании

«множества качественно разнородных объектов» [Селиверстова 1964,132] Таким образом, говорящий делает обобщающее утверждение оразнородных известных ему референтах, называя их через класс, к

выражения – местоимения на -нибудь» [Шмелев 1996, 86]

При употреблении какой-то в высказываниях такого типа

говорящий подчеркивает однородный характер потенциального

референта названного действия «Группы на -то скорее предполагают

Trang 24

неальтернативность, т.е отсутствие смены участника события»[Селиверстова 1988, 84]

Кроме того, другие местоимения на -то и -нибудь также

употребляются при выражении такого значения Рассмотрим следующиепримеры:

употребляются с формами повелительного наклонения и редкоупотребляются в вопросительных предложениях Это объясняется тем,что повелительное наклонение имеет в виду всегда конкретного

Trang 25

высказываниях в русском языке можно использовать местоимения с

-нибудь и -либо.

Местоимения с -нибудь выражают разделительные отношения

(«или – или») между неконкретизированными элементами множества,т.е фактическую возможность выбора одного, безразлично какого, нонефиксированного элемента из множества:

обыкновенно какой-нибудь новый знакомец (А Пушкин,

Дубровский)

- "Россия не есть ваше отечество; не думаю, чтоб вам когда-нибудь

удалось опять увидеть знойную вашу родину (А Пушкин, Арап Петра Великого)

- Впрочем нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь

похожее на робость (А Пушкин, Выстрел)

Неопределенные местоимения с -либо в одних случаях выступают

как книжные варианты местоимений с -нибудь В других случаях они не заменимы местоимениями с -нибудь, что связано с особенностью функции -либо, подчеркивающей разделительные отношения и не

выражающей безразличности, несущественности выбора элемента из

множества Поэтому местоимения с -либо не употребляются при отнесенности события в план будущего (нельзя сказать «завтра я пойду

куда-либо»), но употребляются, исключая синонимию с местоимениями

Trang 26

случае практически невозможно употребить какой-то

1.3.6 Безразлично какой: говорящему все равно, какой

Здесь существует исключительно нереферентное употребление.Данное значение выражается в высказываниях, где референтотсутствует, потому что он не выбран [Селиверстова 1964].Следовательно, оно встречается в высказываниях со снятой

утвердительностью и выражается в русском языке словом всякий и местоимениями на -нибудь.

Неопределенный характер референта больше подчеркивается при

употреблении местоимений на -нибудь Даже создается впечатление, что

они оставляют открытой возможность существования более, чем одногореферента при осуществлении действия Употребление такихместоимений показывает большую степень безразличия говорящего поотношению к выбору референта:

- Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из

которого я делаю вывод (М Булгаков, Собачье сердце)

- Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что второй подъезд дома

на Пречистенке следует взбить досками и ходить кругом через черный двор (М Булгаков, Собачье сердце)

Trang 27

- Если случалось, что барышни выезжали куда-нибудь или служба

задерживала самого генерала, то он искренно тосковал и не находил себе места в больших комнатах комендантского дома (А Куприн, Гранатовый браслет).

Местоимение всякий показывает, что обязательно все элементы

множества выступают в качестве возможных заполнителей актантнойпозиции Например:

- Я сам не святой, но существует предел всякому безобразию (В.

Шукшин, Ораторский прием)

- Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка

объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта и дело тем бы и кончилось (А Пушкин, Капитанская дочка)

Trang 28

Пушкин, Пиковая дама)

- Конечно всякому вольно смеяться над некоторыми их

странностями; но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное, особенность характера, самобытность (individuality) , без чего, по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия.(А.

Пушкин, Барышня-крестьянка)

Партитативный характер данного значения делает возможнымупотребление соответствующих местоимений в референтных инереферентных высказываниях, поэтому они могут встречаться во всехрассмотренных выше типах высказываний

1.4 Разница между местоимениями на -то и -нибудь

По нашему наблюдению, значения неопределенности в русскомязыке выражается главным образом неопределенными местоимениями

К неопределенным местоимением относятся образования, состоящие из

вопросительно-относительных местоимений кто/что, какой, чей, где,

куда, когда и словообразовательных элементов -нибудь/-либо, -то, кое-, не- Все неопределенные местоимения содержат указание на

предмет, лицо, признак, место, время, которые характеризуютсяотсутствием конкретной определенности для говорящего и слушающего.Каждый словообразовательный элемент вносит в местоимения своиспецифические признаки неопределенности Большинство местоимений

на -то и -нибудь является средствами выражения того и иного частного

Trang 29

неопределенного значения, поэтому надо смотреть отличительныепризнаки между ними.

Различие между местоимениями с -нибудь и -то определяется

прежде всего признаком альтернативности/ неальтернативности в

заполнении актантной позиции Местоимения с -нибудь всегда

показывают, что актантной позиции соответствует некоторый наборальтернатив, создаваемый элементами описываемого множества или

«неизвестность», она позволяет объяснить, в частности, сомнительность

примеров типа Из леса вышел какой-то волк при приемлемости По

двору бегала какая-то собака Действительно, можно вообразить более

точное описание собаки (напр., можно задаться вопросом, какой она

Trang 30

породы, кто ее хозяин и т.д.) Однако трудно представить себе более

точную характеристику волка, не отраженную в номинации волк Есть также случаи, когда местоимение какой-то не может быть опущено:

Различные значения местоимения какой-то могут рассматриваться

как модификация указанной «общей идеи» Так, С.М Кузьминавыделяет пять значений у данного местоимения

Trang 31

Действительно, если говорящий не в состоянии дать более точноеописание объекта, это естественно связать с «незнанием» Но возможны

и более специальные случаи

Например, если мы имеем дело с переменным денотативнымпространством, объект может быть не выделенным в универсуме речи,так что соответствующие признаки объекта оказываются просто незаданными; отсюда и не способность говорящего указать их Нонезаданность признаков в переменном денотативном пространстве какраз и означает, что конкретная информация об объекте несущественнадля данного сообщения, т е что можно «точно не определять» объект В

то же время в высказываниях типа Маша хочет выйти замуж за

какого-то математика использование мескакого-тоимения какой-какого-то свидетельствует

о том, что желательно более точное описание этого математика, аследовательно имеет место значение неизвестности, а не

«несущественности»

Основная идея местоимения какой-нибудь состоит в том, что

«говорящий, думая о разных случаях, допускает, что в них данную рольвыполняют разные объекты Именно наличие этой идеи объясняет

употребление какой-нибудь (как и других местоимений на -нибудь) лишь

в контексте «миропорождающих» (иначе говоря, порождающихденотативные пространства, т е «случаи») операторов

Различные модификации этой общей идеи отражаются в различныхзначениях местоимения Приведем значения, выделенные С.М.Кузьминой:

Trang 32

5) похожий на (неточность номинации): Налей мне какой-нибудь

кока-колы.

Представляется, что исходя из описанной выше «общей идеи»каждого из указанных местоимений можно объяснить как чрезвычайную

близость значений какой-то и какой-нибудь в такого рода контекстах,

так и смутно ощущаемые, но не всегда верно формулируемыеносителями языка и исследователями тончайщие семантическиеразличия между ними Действительно, когда речь идет о незаданностипризнаков объекта в универсуме речи, эта ситуация естественнымобразом концептуализуется как невозможность дать объекту более

полное и точное описание Отсюда использование местоимения

какой-то, которое, как признается большинством исследователей, в таких

контекстах более употребительно и едва ли «вносит» какую-то дополнительную идею Использованием же местоимения на -нибудь,

которое оказывается для таких контекстов маркированным, говорящийкак бы подчеркивает: незаданность признаков может привести к тому,что в разных «случаях» (т е разных денотативных пространствах) рольреферента могут выполнять разные объекты Для «бесстрастных»научных текстов семантическое различие почти неощутимо Добавлениеэкспрессии подчеркивает в указанное различие; ср Рассмотренные

Trang 33

нельзя В то же время во втором предложении мы не имеем дело с

переменным фрагментом действительности (в роли таких фрагментоввыступают «микромиры» различных дней) В каждый отдельный деньприезжал вполне определенный человек (или вполне определенныелюди); но в разные дни могли приезжать разные люди, так что референт

местоимения кто-нибудь оказывается нефиксированным Высказывание

К тебе кто-то приходил сообщает о реальном событии Мы

употребляем местоимение кто-то, подчеркивая фиксированность референта в реальном мире В вопросительном предложении Ко мне

кто-нибудь заходил? референт фиксируется лишь в предполагаемой

действительности, поэтому употреблено местоимение кто-нибудь О

воображаемой или предполагаемой или предполагаемойдействительности идет речь в предложениях с ирреальной

модальностью (ср Хоть бы кто-нибудь зашел!), в контексте модальных глаголов (Кто-нибудь может зайти) и шире, глаголов с семой модальности (например, хотеть, ждать и др.: Он ждет, что кто- нибудь навестит его), модальных слов, выражающих предложение

(Возможно, кто-нидудь приходил) и т.п Именно «порождение»

переменного денотативного пространства (или, что то же, множестваденотативных пространств) является общим свойством разнообразных

Trang 34

информации о реальном положении дел (подробнее об особенностияхязыкового поведения квазиассертивов, их отличиях от показателейгипотетичности, их подразделении на «импрессивы» и «квотативы».

Итак, высказывание Маша вышла замуж за какого-то

математика сообщает о событии, которое произошло в реальном мире.

Референт ИГ какой-то математик фиксирован в реальной действительности, и местоимение какой-нибудь здесь неуместно; если

же употребить (Маша вышла замуж за какого-нибудь математика),

высказывание приобретет статус гипотезы о вероятной специальности

Машиного мужа Но в контексте модального глагола хотеть можно употребить и местоимение какой-то и местоимение какой-нибудь.

Однако соответствующие высказывания семантически

противопоставлены Высказывание Маша хочет выйти замуж за

какого-то математика предполагает, что она имеет в виду совершенно

определенного человека, о котором мы знаем, что он математик, вдальнейшем мы можем сообщить об этом человеке дополнительнуюинформацию, употребляя для обозначения его личные местоимения

(например, Он живет в другом городе) В отличие от этого, высказывание Маша хочет выйти замуж за какого-нибудь математика

сообщает лишь о пожелании Маши относительно специальности еебудущего мужа; никакой конкретный человек не имеется в виду; иными

словами, референт ИГ какой-нибудь математик не фиксирован в

реальном мире Поэтому мы не можем продолжить высказывание,сообщая новую информацию о референте данной ИГ Личноеместоимение третьего лица может быть кореферентно с ИГ,

включающей местоимение кто-нибудь, лишь в том случае, если мы

остаемся в пределах предполагаемого или воображаемого мира, вкотором фиксируется референт Так, употребление личного

местоимения в высказывании Маша хочет выйти замуж за

какого-нибудь математика и писать с ним совместные статьи возможно

потому, что речь идет об одном и том же воображаемом мире желанийМаши

Trang 35

Тем самым использование форм на -нибудь свидетельствует, что

релевантное денотативное пространство является переменным иреферент соответствующей ИГ фиксируется только в нем, но не в

кто-то и кто-нибудь в стихотворении А Кронгауза: Ты, кажется, кого-нибудь ждала, кого-нибудь ждала, а не кого-то (наличие кажется

лифта кто-то из пассажиров должен выйти; Куда же делась эта книга? Вероятно, кто-то ее взял почитать и забыл отдать; Если кто-

то будет меня спрашивать, скажи, что я вернусь в семь часов В таких

Ngày đăng: 06/02/2014, 14:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w