Cette remarque est absolument exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue vietnamienne ó existe un nombre considérable des expressions et des locu
Trang 1UNIVERSITE NALTIONALE DE HANOI
ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI
Trang 2Au terme du parcours, je tiens à remercier ma directrice du mémoire, Madame Ph m Th Th t, sans qui ce travail n'aurait vu le jour
Merci d'avoir guidé mes pas dans cette recherche avec attention et confiance, patience et disponibilité
Je remercie tout particulièrement les professeurs
du Département de Langue et de Civilisation française (UNH), pour leur soutien indispensable, et pour leur exigence aussi
Mes remerciements vont égallement à mes collègues
qui ont partagé leurs compétences, leurs connaissances et aussi des tâches avec responssabilité
pour que j'aie de meilleures conditions à mener ce travail de recherche
Je réserve ces derniers mots pour adresser un grand merci
à ma famille et à mes amis, qui m'ont beaucoup encouragé
et sont toujours prêts à m’aider tout au long de ce travail
-*** -
Trang 3Résumé du mémoire
La richesse d'une culture est reflétée par celle de sa langue Et cette dernière se trouve dans la diversité des locutions et des proverbes Cette remarque est absolument exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue vietnamienne ó existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées, parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison avec comme
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une allure simple Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de leur structure et de leur application De plus en plus, la comparaison est devenue une partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner l'opinion d'une façon charmante et animée Au fil du temps, la collection des locutions est enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple
Sommaire
Trang 4Introduction ……… 1
Chapitre I: Locution de comparaison……… 6
I-1/Terminologie……… ……… 6
1.1 Qu’est-ce qu’une locution……… ……… 6
1.2 Locutions de comparaison… ……….……… 9
1.2.1 Définition………9
1.2.2 Locutions de comparaison et proverbes de comparaison……….10
1.3 Figures de style……… ……… 12
1.4 Formes stylistiques des locutions de comparaison ……… 14
1.5 Locutions de comparaison: source et emploi……… 15
I-2/ Typologie……….21
2.1 Locutions de comparaison en français……… ……… 21
2.1.1 Locutions de comparaison avec mot de comparaison… ………21
2.1.2 Loutions de comparaison sans mot de comparaison… ……… 22
2.2 Locutions de comparaison en vietnamien………22
2.2.1 Locutions de comparaison avec mot de comparaison… ………22
2.2.2 Locutions de comparaison sans mot de comparaison… ………25
III/ Remarques………25
Chapitre II: Locutions de comparaison avec comme……… …… 27
II/ Locutions de comparaison avec comme en français…… ……… 27
1 Les structures……… 27
1.1 Locutions de structure complète……… ………… 27
1.2 Omission du comparé……….………28
1.3 Omission de l’adjectif……… ……… 29
1.4 Omission du comparé et de l’adjectif… ……… 30
2 Description du comparé et du comparant………… ……….30
2.1 L’élément du comparé………30
2.2 L’élément de l’adjectif……… 31
2.3 L’élément du comparant………32
Trang 53 Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec
comme……… 33
3.1 Les changements du comparant……… ……… 33
3.2 La suppression du comparé et du comme……… ………34
3.3 Les compétences du comparant……….35
II-2/ Locutions de comparaison avec nh en vietnamien…… ……… 36
1 Les structures……….……… 36
1.1 Locutions de structure complète……… ………… 36
1.2 Omission du comparé……….………37
1.3 Omission de l’adjectif……… ……… 38
1.4 Omission du comparé et de l’adjectif… ……… 38
2 Description des éléments d’une locution……….40
2.1 L’élément de comparé………40
2.2 L’élément de l’adjectif ……… 41
2.3 L’élément du comparant………41
3 Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec nh ……….……… 43
3.1 Les changements du comparant……….44
3.2 Omission de l’adjectif et de nh ………45
II-3/Remarques……… 45
Chapitre III: Valeurs sémantiques/pragmatiques et culturelles……… 48
III.1 Valeurs sémantiques/pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien 48
III.1.1.Valeurs pragmatique et sémantique ……… 48
III.1.2 Valeurs culturelles – différences de références et de symboles …………54
III-2/ Quelques propositions pédagogiques pour les apprenants vietnamiens du français……….……… 66
Conclusion……….71
Bibliographie……….73
Trang 6INTRODUCTION Problématiques
La richesse d'une culture est reflétée par celle de sa langue Et cette dernière se trouve dans la diversité des locutions et des proverbes Cette remarque est absolument exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue vietnamienne ó existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées, parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison avec comme
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une allure simple Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de leur structure et de leur application De plus en plus, la comparaison est devenue une partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner l'opinion d'une façon charmante et animée Au fil du temps, la collection des locutions est enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple
En plus, les locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien ont plusieurs points semblables concernant la composition structurale et le lexique Pourtant, la dénotation des locutions de comparaison avec comme est différée d’un pays à l’autre Cela peut produire des incompréhensions pour les apprenants
D’ailleurs, les symboles représentées dans les locutions de comparaison avec comme ne sont pas les mêmes en français et en vietnamien Il est intéressant de les analyser et de les comparer pour avoir une vision de la culture d’un pays
Ce sont les raisons pour lesquelles nous décidons de choisir le sujet «Locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien : Valeurs linguistiques et culturelles» pour réaliser notre projet de recherche
Trang 7Notre travail de recherche vise à étudier, parmi le trésor bien abondant des expressions et des locutions imagées de la langue française et vietnamienne, les locutions
de comparaison avec comme
Grâce à une longue histoire d'existence et à un attachement strict à la vie des gens, les locutions de comparaison sont actuellement relevées dans plusieurs livres, plusieurs dictionnaires, pourtant, étant répandues oralement auparavant, l’insuffisance est inévitable
État des lieux de la recherche
Ces dernières années, le domaine des expressions et des locutions imagées ont intéressé beaucoup de chercheurs C’est en effet le sujet d’étude de nombreuses recherches sous forme de dictionnaires, de livres, de journaux, y compris les mémoires de master et les thèses de doctorat On peut citer ici des noms connus avec des ouvrages de valeur comme Galisson R avec Le dictionnaire des expressions imagées (1984), Pierre Charaudeau avec Grammaire du sens et de l'expression (1992), Marianne Desmets avec Les typages de la phrase en HPSG, le cas des phrases en comme (2003); les chercheurs vietnamiens tels que Tri u Nguyên avec beaucoup de recherches sur les locutions et les proverbes vietnamiens dans les jounaux spécialisés, Hoàng V n Hành avec Parlons des locutions et des proverbes (K chuy n thành ng t c ng ), Cù ình Tú avec Stylistiques
et les particularités rhétoriques du vietnamien (Phong cách h c và các c i m tu t
ti ng Vi t – NXB Giáo d c, 2001) , nous comptons un grand nombre des recherches de bonne qualité trouvés dans les journaux spécifiques connus tels que: le magazine La Linguistique (T p chí Ngôn ng ), le magazine La Culture Folklorique (T p chí V n hóa dân gian), les mémoires de master et les thèses de doctorat des locutions sont aussi très nombreuses: Bình di n c u trúc hình thái ng ngh a c a thành ng so sánh ti ng Vi t (Nguy n Công c – thèse de doctorat - 1996)
Trang 8Parmi les recherches consultés, nous sommes particulièrement attirés par les mémoires et les thèses des chercheurs vietnamiens qui parlent des locutions et des proverbes français: Nguyen Huu Tho avec Contribution à l'étude des locutions imagées françaises (thèses de doctorat 3è cycle - 1986), Pham Quang Truong avec Cach noi hinh anh trong ngon ngu Phap (recherche - 2003), Le Thi Hoa avec Les expressions imagées avec des mots désignant les parties du corps en français et en vietnamien (mémoire de master - 2001), Vo Kim Ha avec Thanh ngu so sanh tieng Phap (mémoire de masteur - 2004), Nguyen Canh Linh avec L'expression comparative en français et ses équivalences
en vietnamien (mémoire de master - 2004)
Pourtant, à notre connaissance, les locutions de comparaison avec comme proprement dites sont encore peu abordées, elles ne sont introduites dans les mémoires et les thèses en tant qu’un des types des expressions imagées En outre, les valeurs pragmatiques et sémantiques ne sont pas encore étudiées Or, la beauté des locutions se trouvent dans leur utilisation dans la vie quotidienne Par ailleurs, les recherches n’abordent pas les valeurs symboliques des locutions de comparaison Par conséquent, nous voudrions étudier ce sujet sous un nouvel angle de vue
Objectifs de recherche
Notre recherche vise essentiellement aux objectifs principaux suivants:
En premier lieu, nous établissons la liste des locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien
Deuxièmement, nous essayons de dégager les différences et les ressemblances dans la composition grammaticale, syntaxique et lexicale des locutions de comparaison avec comme en français et en vietnamien
Troisièmement, nous analysons les valeurs sémantique et pragmatique des locutions de comparaison avec comme dans les deux langues
Trang 9Quatrièmement, nous voudrions découvrir des particularités culturelles, historiques, sociales de la France et du Vietnam à travers des symboles que les locutions
de comparaison avec comme présentent
Et enfin, nous souhaitons formuler quelques propositions pour introduire les locutions de comparaison dans les cours de langue afin de sensibiliser les apprenants à un sujet si intéressant comme celui-ci
Questions de recherche
Nous essayons donc, par ce réaliser ce travail de recherche de répondre aux questions dont ci-après les plus essentielles:
1 Quels sont les intérêts des locutions de comparaison?
2 Existe-t-il des ressemblances et des différences parmi les locutions de compararaison de deux langues? Si oui, sur quel plan cela se manifeste-t-il ?
3 Quelles sont les valeurs sémantiques,pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien?
4 Comment sensibiliser les aprenants vietnamiens aux locutions de comparaison avec comme?
Trang 10Ensuite, nous utilisons la méthode descriptive et analytique pour analyser sur le plan syntaxique, lexical, sémantique et pragmatique des locutions de comparaison avec comme dans les deux langues
En fin, c’est la méthode contrastive qui est mise en valeur Ce travail a pour but de relever les différences et les ressemblances non seulement d’ordre linguistique mais aussi d’ordre culturel reflétées dans le locutions de comparaison avec comme en français et avec nhu en vietnamien
Plan du mémoire
Notre mémoire est composé de trois chapitres dont le plan est le suivant:
Dans le premier chapitre, nous établissons un fondement théorique concernant les locutions de comparaison Il s’agit des définitions, des caractéristiques, des formes stylistiques Nous citons également les types des locutions de comparaison parmi lesquels le type de la locution de comparaison avec comme joue un rôle très important
Le deuxième chapitre sera divisé en deux parties, l'une réservée aux locutions des comparaison françaises et l'autre vietnamiennes Ce chapitre est pour but de relever toutes les structures des locutions de comparaison avec "comme"
Le dernier chapitre analyse parallèllement des valeurs syntaxiques, lexicales, sémantiques, pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec comme dans les deux langues Nous proposons aussi quelques suggestions pédagogiques pour les cours de français qui pourraient être utiles aux enseignants et apprenants du français
Chapitre I LOCUTIONS DE COMPARAISON
Étant un domaine qui attire l’attention de plusieurs chercheurs, la locution de comparaison nous intéresse par ses particularités linguistiques et sémantiques Pourtant, avant de comprendre le sens du terme "locution de comparaison", il nous faut découvrir
Trang 11la signification du mot "locution" Nous allons d’abord présenter les définitions du mot
"locution", du mot "comparaison", et du terme "locution de comparaison" avancées par les chercheurs français et vietnamiens Nous essayons à partir de ces définitions de donner notre avis personnel sur ce que la locution de comparaison avec comme signifie tant en français qu’en vietnamien
I-1/ Terminologie
1.1 Qu’est-ce qu’une locution ?
Dans la langue française, le mot «locution» vient du latin «locutio, loqui» (parler, parole), et formule la manière de s’exprimer, de parler
Dans le livre «Les locutions françaises», l’auteur écrit: «Une locution est donc une expression d’origine marginale – le plus souvent technique, mais aussi dialectale, argotique ou affective, stylistique – qui est passée dans la langue commune avec une forme figée et hors de l’usage normal»1
Le dictionnaire Pratique du français d’Édition Hachette propose deux définitions
du terme «locution» dont l’une la considère comme «une forme de langage particulière
ou fixée par la tradition», et l’autre «un groupe de mots formant une unité quant au sens
ou à la fonction grammaticale».2
Les auteurs du Dictionnaire d'expressions et locutions conçoivent la locution comme "une manière de former le discours, d'organiser les éléments disponibles de la langue pour produire une forme fonctionnelle"3
Dans la langue vietnamienne, le mot "locution" renvoie au terme "thành ng " Selon le professeur Tr ng ông San, «les locutions sont les groupes de mots figés ayant le sens symbolique, ne peuvent pas être comprises directement par les
1 Pierre Guiraud, Les locutions françaises, Imprimerie des Presses Universitaires de France, 1973
2 Dictionnaire Pratique du français, Édition Hachette
3 Alain Rey et Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Robert, La Tipografica,2003
Trang 12lexèmes qui les construisent Les locutions se composent des éléments contenant le sens
de symbolisation générale dont tous les lexèmes perdent leur sens propre, et des éléments contenant le sens de symbolisation concrète dont quelques unes perdent leur sens propre
et quelques autres le gardent»4
Le professeur Do Huu Chau donne aussi sa conception de thành ng selon laquelle «les locutions peuvent être divisés en des groupes équivalant aux mots et d’autres non-équivalents aux mots Ceux qui sont équivalents aux mots sont principalement les thành ng synonymes, nuancés et descriptifs»5
Pour mieux comprendre une locution, il nous faut également la distinguer avec le proverbe
Il est important d’affirmer que, jusqu’à l’heure présente, la frontière entre la locution et le proverbe est très fragile et la distinction est encore discutée par plusieurs chercheurs Ce désaccord est compréhensible puisque la locution et le proverbe sont nés
du langage populaire, ils sont un type de la littérature orale, la littérature folkorique Pourtant, un critère de distinction est indispensable pour la clarté et l’unité du mémoire
Alors qu’est-ce qu’un proverbe et comment les reconnaît-on?
D’après le linguiste Nguyen Lan, «tout proverbe est un groupe de mots exprimant une vérité d’expérience ou un conseil de sagesse populaire, généralement conçu sous une forme imaginée et figurée»6
Le linguiste Nguyen Van Menh a écrit que le proverbe «donne un jugement concret, une conclusion certaine, une expérience profonde, un conseil et une leçon idéologique ou morale»7
4 Tr San, Locutions de comparaison vietnamiennes, magazine La Linguistique, 1974("thành ng là
nh ng c m t c nh, có ý ngh a hình t ng t ng quát, không suy ra tr c ti p t ý ngh a c a các t v t o ra nó Thành ng g m nh ng n v mang ý ngh a hình t ng chung, trong ó t t c các t v u m t ngh a en và nh ng
n v mang ngh a hình t ng b ph n, trong ó có m t ph n m t ngh a en và m t ph n v n gi c ngh a en".)
các thành ng có th c phân thành các thành ng t ng
ng v i t s!n có và nh ng thành ng không t ng ng v i t các thành ng t ng ng v i t ch y u là các thành ng ng ngh a, s"c thái hoá, có tính ch t miêu t )
6 Nguy n Lân, Dictionnaire des locutions et proverbes français-vietnamiens, Édition de l’éducation, 1992
7 Nguy n V n M nh, Le linguistique, N.3, 1972, p.13 (t c ng a ra nh n xét ánh giá, k t lu n ch"c ch"n, úc k t, khuyên r n ho c bài h c v o c hay tinh th n)
Trang 13Dans le dictionnaire Le Robert, le proverbe est défini comme «formule présentant des caractères formels stables, souvent figurée, exprimant une vérité d’expériences et un conseil de sagesse pratique»8
Dans le dictionnaire Micro-Robert, Alain Rey propose une signification du proverbe comme «vérité expérience ou conseil de sagesse pratique et populaire commun
à tout un groupe social, exprimé en une formule elliptique généralement imaginée et figurée»9
À partir des définitions de la locution et du proverbe susdites, nous arivons à une conclusion que ces deux unités sont différées par leur syntaxe et par leur sens Au plan syntaxique, la locution est équivalente à un mot et fait partie de la composition d’une phrase, le proverbe est équivalent à une phrase complète souvent avec deux parties ou deux groupes de mots différents, dont la relation est cause et effet ou condition et résultat Considérons ces exemples:
Petit à petit, l’oiseau fait
Hòn b c ném i hòn chì ném l i Article de foi Ni m tin s"t á
À bon chat bon rat V# quýt dày có móng tay nh n A tout vapeur Ch y v"t chân lên c
Les analyses ci-dessus nous permettent de proposer une définition de la locution commune pour toutes les deux langues: Une locution, ou thành ng en vietnamien, est une unité lexicale figée de forme et de sens qui fait partie de la phrase; c’est une manière d’expression affective, stylistique, ayant les valeurs métaphoriques particulières, qui est passée dans la langue commune mais hors de l’usage normal
1.2 Locutions de comparaison
1.2.1 Définition
8 Le Robert pour tous, Dictionnaire de la langue française, Paris, 2004
9 Alain Rey, Micro Robert, Paris
Trang 14Selon Patrick Charaudeau dans son ouvrage intitulé "Grammaire du sens et de l'expression", la comparaison «est le terme d'un processus qui consiste à confonter les qualités, les quantités ou les comportements d'au moins deux êtres entre eux, et à conclure sur les ressemblances ou dissemblances de ces qualités, quantités ou comportements"10
Le Nouveau Petit Larousse donne également une définition du terme
«comparaison» par l'explication du sens de «comparer»: Comparer, c'est d’examiner, d’établir les ressemblances ou les différences qui existent entre des personnes ou des objets Comparer, c'est aussi établir un rapprochement pour mettre en évidence un trait commun11
Le dictionnaire Grand Larousse définit la comparaison comme l'action de rapprocher deux ou plusieurs êtres ou choses afin de noter leurs ressemblances ou leurs dissemblances12
Les définitions avancées dans les ouvrages et les dictionnaires cités montrent que
la notion de "comparaison" en français est comprise comme: une opération qui consiste à rapprocher un fait d'un autre pour en souligner la ressemblance ou la différence Par conséquent, le terme "locution de comparaison" est une manière de remarquer, de donner son avis sur les comportements, les qualités des êtres ou des choses en les rapprochant avec ceux des autres en soulignant les ressemblances ou les différences
Quant au terme "comparaison" dans la langue vietnamienne, elle est conçue comme le fait de confronter les choses, les faits qui se ressemblent plus ou moins pour produire des effets et des images13
Deux auteurs Dinh Trong Lac et Nguyen Thai Hoa donnent leur avis sur la comparaison: la comparaison est un procédé qui consiste à confronter des objets ayant
10 Patrick Charaudeau, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Clé International, 1992, page 360
11 Claude Augé, Nouveau Petit Larousse, Larousse, 1968
12 Grand Larousse, Librairie Larousse, Paris, 1960-1964
13 Ng v n 6, T p 2 (s i chi u s v t này v i s v t, s vi c khác có nét t ng ng làm t ng s c g i hình g i
c m cho s di n t)
Trang 15une ou plusieurs traits identiques pour suggérer au lecteur, à l'auditeur une image concrète du phénomène avec toutes ses affections rhétoriques14
Alors, nous pouvons comprendre le terme thành ng so sánh dans la langue vietnamienne comme un groupe de mots ayant une construction déterminée, c'est une façon de donner son avis avec beaucoup d'imaginations et d'affections en rapprochant deux êtres ou deux choses ayant une ou plusieurs traits ressemblants
1.2.2 Locutions de comparaison et proverbes de comparaison
Au cours du travail de recherche, nous avons trouvé plusieurs proverbes de comparaison Cela nous fait penser à la nécessité de la distinction entre la locution de comparaison et le proverbe de comparaison Observons nous des exemples suivants:
En français :
Mieux vaut un sage ennemie qu’un sot ami
Plus fait douceur que violence
Il est pire eau que l’eau qui dort
Il est pire aveugle que celui qui ne voit pas
En vietnamien :
Th t thà là cha qu quái (sincérité est père de malignité)
M t ng i hay lo b ng kho ng i hay làm (un homme qui se soucie vaut un magasin de ceux qui travaillent)
Ch t vinh h n s ng nh c (mieux vaut mourir dans l’honneur que de vivre dans l’opprobre)
Ch i cha không b ng pha ti ng (injurer le père ne vaut pas parodier le langage) Ces expressions ont la structure: comparé + mot de comparaison + comparant, mais le mot de comparaison dans les expressions joue le rôle d’un verbe, alors le comparé devient le sujet et le comparant le prédicat Ce sont des phrases complètes qui apportent
14 inh Tr ng L c et Nguy n Thái Hoa, Stylistique, (so sánh là bi n pháp i chi u nh ng s v t có m t ho c nhi u nét t ng ng nh m t o ra m t hình nh c th v s v t cùng v i nh ng s c thái bi u c m)
Trang 16des conclusions, des vérités d’expériences, elles sont donc des proverbes de comparaison
et non des locutions de comparaison
L’observation des locutions de comparaison et des proverbes de comparaison nous amènent à des conclusions suivantes:
D’abord, puisqu’il s’agit des locutions de comparaison et des proverbes de comparaison, pour ce qui est commun, ces deux unités possèdent des moyens de comparaison telsque : mieux vaut, il vaut mieux, không b$ng, h n, ch%ng b$ng Ils sont des expressions pleines d’images
Cependant, les locutions de comparaison ne sont que des éléments de la phrase alors que les proverbes de comparaison sont des phrases complètes
Les locutions de comparaison formulent une comparaison proprement dite alors que les proverbes de comparaison se basent sur la comparaison pour donner un conseil,
un jugement ou une vérité d’expérience
Les locutions de comparaison insistent sur la ressemblance et la différence alors que les proverbes de comparaison insistent sur l’opposition Par exemple :
Proverbes:
Mieux vaut un sage ennemie qu’un sot ami : sage # sot, ennemie # ami
T t g h n t t n c s n : g& # n c s n
Locutions :
au nh c t : au - c"t (rapport de cause – conséquence)
Hai th ng c ng b ng m t u : th ng – u (outil pour mesurer)
u nành là anh n c lã: u nành – n c lã (liquide)
À partir des notions susdites de la locution et de la locution de comparaison dans
la langue française et dans la langue vietnamienne, nous arrivons à une définition commune suivante: la locution de comparaison est un ensemble figé de forme et de sens, ayant les valeurs rhétoriques, possédant le mot de comparaison, ayant pour but de décrire, de commenter les caractères, les états de l’homme en les comparant avec les caractères, les états des êtres ou des choses
Trang 17Donc, pour identifier la locution de comparaison par rapport aux proverbes, on peut se baser sur ces critères :
- Concernant la fonction syntaxique: la locution n’est qu’un élément de la phrase alors que le proverbe est une proposition équivalante d’une phrase
- Au point de vue sémantique, la locution n’est qu’un jugement, une description, alors que le proverbe est un conseil de sagesse, une vérité d’expérience
Les locutions de comparaison et les proverbes de comparaison se ressemblent à un point, c’est la composition: elles ont deux sèmes qui se relient par un moyen de comparaison
«feindre, fiction» qui comportent bien cette notion de modelage de la réalité): une figure, c'est donc un façonnement particulier de discours Le terme figure de style recouvre donc des réalités extrêmement diverses Quand l'auteur d'un texte veut attirer l'attention du destinataire, pour le convaincre, le séduire, l'impressionner, ou lui transmettre une vision
du monde, il cherche à être expressif L'expressivité est créée par un détour, une accumulation, un choc, une accélération ou une rupture dans le message: ce sont des figures de style
Les figures de style sont alors caractérisées d'une part par les moyens grammaticaux ou lexicaux mis en oeuvre par l'auteur, d'autre part par l'effet produit sur l'interlocuteur
Trang 18Selon cette signification du terme "figure de style", nous pouvons comprendre la figure de style des locutions de comparaison
Il est clair que le style des locutions de comparaison est la Comparaison En abordant la Comparaison, C Peyroutet a dit : « La Comparaison correspond à une perception par analogie Proche de la métaphore par ses effets, elle lui est associée dans les réseaux sémantiques et correspond à une quête de ressemblance entre les éléments du réel.»15 Alors, la Comparaison a des points communs avec la métaphore, pourtant, chez
la dernière, le comparé A est toujours remplacé par le comparant B tant dis que dans une comparaison, ces deux éléments sont toujours présentes De façon plus simple, on peut comprendre que la métaphore est une comparaison sans outil de comparaison, mais alors que la comparaison établit un rapport rationnel entre deux ensembles sémantiques qu’elle laisse intacts, la métaphore induit une correspondance inédite impossible dans la réalité
La métaphore se fonde sur la comparaison : il s’agit donc une comparaison implicite Prenons la comparaison comme point de départ, nous avons la catégorie comme qui suit: Comparaison: chaque joie est belle comme une rose de la vie
Métaphore annoncée (in praesentia) (le comparé A et le comparant B sont exprimés): chaque joie est une rose de la vie (le verbe être marque la substitution)
Métaphore directe (in absentia) (seul le comparant B est exprimé): les roses de la vie sont très précieuses
Les locutions de comparaison sont donc caractérisées par les traits distinctifs suivants:
Premièrement, la construction des locutions de comparaison est basée sur la confrontation et la fusion Dans la comparaison, il n’existe pas de remplacement, les éléments sont tous présents et conservent leur autonomie sémantique Ils sont liés par un outil de comparaison
C Peyroutet, Style et rhétorique, Éditions Nathan, 1994.
Trang 19Deuxièmement, les locutions de comparaison ont des sèmes communs Les locutions de comparaison mettent en présence deux secteurs différents du réel Logiquement, ces deux secteurs doivent avoir quelques sèmes (c’est-à-dire quelques éléments de la signification) communs
Troisièmement, dans une locution de comparaison, on trouve en même temps le réel et l’imaginaire La comparaison renouvelle les aspects du réel grâce au travail de l’imagination
Ce sont des traits figuratifs qui formulent l’identification des locutions de comparaison et reflètent leur style
1.4 Formes stylistiques des locutions de comparaison
Dans «Les locutions françaises», Pierre Guiraud énumère les formes stylistiques
de la locutions françaises comme : l’hyperbole, la métaphore, la comparaison, l’éllipse, l’antiphrase, allitération Ces formes se présentent également dans les locutions de comparaison:
- l’hyperbole: beau comme un astre, avoir un mémoire d’éléphant, arriver comme
un boulet de canon, ; n nh r ng cu n, ói nh cào, x u nh qu d xoa, t i tày ình, g ng tày li p
- la comparaison rhétorique: beau comme un coeur/comme le jour, bête comme ses pieds; nh t a lông h ng,
- l’allitération : Être comme cul et chemise, s’entendre comme chien et chat, comme
le jour et la nuit; nh chó v i mèo, nh cá g p n c
- l’antiphrase : être dans de beaux draps, fin comme du gros sel ; p nh cái tép kho t ng, tr ng nh hòn than bóc nõn
- la métaphore: On peut citer des locutions comme : avoir des grenouilles, être une fine mouche, être un pigion, avoir le bourdon
En outre, les locutions de comparaison ont recours à d’autres formes stylistiques telles que:
Trang 20- le symbole: fort comme le lion (le lion symbolise donc la force), riche comme Crésus (le roi Crésus symbolise la richesse); x u nh Th! N" (Th N' est un personnage littéraire qui est non seulement très très laid mais aussi folle, elle devient le symbole de la laideur depuis l’apparition du roman «Chi Pheo» - un roman de Nam Cao, au Vietnam on peut appeler une fille très laide «th N'»)
- l’ironie : avoir une bouche comme le métro, maigre comme un clou; au nh ho n (soufrant comme si on vous castrait), en nh c súng (noir comme un tubercule
de nénuphar), en nh c t nhà cháy (noir comme une colonne de maison incendiée)
1.5 Locutions de comparaison: source et emploi
En premier lieu, on va parler des situations d’emploi La comparaison se présente
de façon naturelle dans la vie de tous les jours Elle entre dans tous les domaines de la société Selon les auteurs du livre «Style et rhétorique», la comparaison, dont les locutions de comparaison, est largement et couramment utilisée, dans la langue populaire, dans la littérature (descriptions et récits à caractères symbolique, poésie), dans la presse (reportages, articles sportifs, titres) et aussi dans les textes explicatifs (vulgarisation scientifique, modes d’emploi, notices) Exemple :
a) Les locutions de comparaison avec comme peut être trouvées dans des petites annonces:
75 J.F 32 a Enseignante, brune, yeux bleus, dyn., indép., aimant cinéma, voile, philo., souh renc H 25-45 a., gai, plein humour Bonnets de nuit, petits bourgeois, s’abstenir Écrire journal, réf 1929.X 16
La locution : triste comme un bonnet de nuit
b) On les trouve aussi dans les poèmes:
Limerick de l’enfant qui étant fort comme un Turc
(Claude Roy, Enfantasques, Gallimard)17
16 Exemple cité dans Façon de parler, Gérard Vigner, Hachette, 1990, p.64
Trang 21Locution : fort comme un Turc
c) Une maÎtresse chèvre, forte et méchante comme un bouc
(La chèvre de Monsieur Seguin – Alphonse Daudet) Locution: méchant comme un bouc
Dans la littérature vietnamienne, les locutions de comparaison avec comme sont utilisées très régulièrement Elles entrent dans les romans :
d) # ng ng i trên hè m t n ng nh chì, V$ ang ng gi a sân c i hô h
la fille la plus belle, la plus charmante, la plus intélligente parmi les candidates; ou encore
la locution «beau comme le Cid» qui était très fréquente dans le temps passé, surtout
Exemple cité dans Façon de parler, Gérard Vigner, Hachette, 1990, p.66
Trang 22après le succès de la tragi-commédie Le Cid de Corneille en 1637 mais qui est rarement utilisé actuellement
Synchroniquement parlant, nous trouvons que avec une même locution, nous entendons de différents mots en déplaçant ici et ailleurs C’est à cause du langage régional Exemple: Nh cá n m trên th t / Nh cá n m tr c th t
Les mots des locutions de comparaison sont encore changés par une erreur phonétique Exemple: Kh(e nh vâm – kh(e nh voi
En dernier lieu, de la source des locutions de comparaison, il faut dire que chaque locution a son histoire Pierre Guiraud a cité trois sources (l’héritage social, culturel et linguistique), parmi lesquelles, nous voulons insister sur les deux sources premières : la société et la culture puisque les différences linguistiques seront bientôt parlées dans les chapitres qui suivent
Concernant la vie économique et sociale, la France est connue pour la chasse, c’est
la raison pour laquelle dans les locutions de comparaison, on peut trouver facilement des animaux de la forêt, du plateau et de la ferme
Fort comme un lion
Fort comme un taureau
Peureux comme une lièvre
Doux comme un mouton
Doux comme un agneau
Courir comme un chien dans un jeu de quilles
Crier comme un veau qu’on égorge
Être comme la mule du pape
Filer comme un zèbre
Il fait noir comme dans la gueule d'un loup
Adroit comme un singe
Les produits d’agricole :
Trang 23Triste comme un jour sans pain
Doux comme le lait
Monter comme une soupe au lait
Ces locutions occupent une place modeste dans les locutions de comparaison C’est bien différent par rapport au Vietnam ó l’agriculture rattache à la vie des gens Un nombre considérable des locutions de comparaison comportent l’image des animaux du basse-cours :
Trang 24Les produits agricoles :
#àn ông nh gi( àn bà nh hom
Grâce à l’héritage culturel, les locutions de comparaison nous font savoir aussi la religion fréquentée de chaque peuple Dans les locutions de comparaison françaises, on peut trouver beaucoup de traces de la Bible et du catholicisme :
Gros-Jean comme devant
Tranquille comme Baptiste
Être comme la mule du pape
Être comme saint Thomas
Les histoires de l’Antiquité greque et latine :
Beau comme Appolon
Trang 25Riche comme Crésus
Pauvre comme Job
Vieux comme Hérode
Vieux comme Mathusalem
Alors, dans les locutions de comparaison vietnamiennes, le Bouddhisme et les légendes chinoises laissent plusieurs traces:
Hi n nh B t (doux comme le Bouddha)
En outre, les locutions de comparaison prennent source encore de la littérature comme :
- En français: la locution «Rusé comme un renard» qui prend source du fable de la Fontaine, la locution «Être comme la mule du pape, qui garde sept ans son coup de pied»
- En vietnamien : la locution «Ch t ng nh T H i» (mort planté comme Tu Hai – personnage dans Truyen Kieu – Nguyen Du); « Nghèo nh ch D u» (pauvre comme madame Dau – personnage dans le roman Tat den – Ngo Tat To)
Ou de l’histoire réelle, comme les locutions:
- en français: beau comme le Cid (le Cid qui est une pièce de tragé-comédie de Corneille a connait un succès fabuleux, donc beau.)
Trang 26- en vietnamien : a nghi nh Tào Tháo (douteux comme Tao Thao – un mandarin chinois qui se doute de tout et ne fait confiance qu’en lui-même)
I-2/ Typologie
2.1 Locutions de comparaison françaises
2.1.1 Locutions de comparaison avec mot de comparaison
Les mots exprimant la comparaison dans la langue française sont abondants Il y a des structures de comparaison (plus que, moins que, aussi que, autant de que, ),
il y a des verbes (ressembler à, valoir ), il y a des adjectifs (pareil à, tel, même ), il y a des adverbes (mieux, plus ) Pourtant, ceux qui sont trouvés dans les locutions de comparaison sont plus limités, parmi lesquels, nous comptons un nombre considérable de locutions de comparaison utilisant le mot "comme" et quelques adjectifs ainsi que quelques autres moyens qui expriment la comparaison En voici les formes principales:
a La comparaison exprimée par "comme":
Agile comme un chamois
Aime ton prochain comme toi même
Aller comme sur des roulettes
Aller comme un gant
Avancer comme un escargot
Arriver comme une bombe
Avoir une bouche comme le métro
Nous ne donnons ici que quelques exemples puisque ces locutions seront beaucoup rappelées dans les chapitres qui suivent
b La comparaison exprimée par d'autres moyens:
(1)Commun: Être du commun des martyrs
(2) Plus que:
Plus insensible qu'un roc
Être plus mort que vif
Être plus royaliste que le roi
Trang 27Mettre quelqu'un plus bas que terre
(3) Même: Courir le même lièvre
2.1.2 Locutions de comparaison sans mot de comparaison
Il y a des locutions de comparaison qui ne contiennent aucun mot de comparaison, ici, nous ne trouvons que des images comparés
Être à cheval sur les principes
Être une fine mouche
Être un mouton de Panurge
Être un pigeon
Devenir chèvre
Avoir des grenouilles
Avoir le bourdon
2.2 Locutions de comparaison vietnamienne
2.2.1 Locutions de comparaison avec mot de comparaison
La comparaison dans la langue vietnamienne est exprimée par plusieurs moyens: nous avons b ng, là, tày, t a, pour l’égalité, ch/ng b ng, không b ng, h n, còn h n pour l’inégalité Si les mots de comparaison sont présents abondamment dans les proverbes, il semble que ce nombre est beaucoup plus modeste dans les locutions de comparaison Nous ne trouvons que quelques mots de comparaison autres que le mot
«nh » comme «tày», «nào n y», « là, b$ng, c(ng b$ng, không b$ng, h n, còn h n, » pourtant, comme nous disons au début, la distinction est toujours très fragile, et on doit se baser sur la définition pour séparer
Trang 28naturelle (l’eau de soja est mieux que l’eau naturelle)
Mot de comparaison "c ng b ng, không b ng"
C i Không b$ng L i m t Le mariage n'est pas aussi
important que la première visite
à la maison de la fiancée Hai th ng C(ng b$ng M t u Deux demi-boisseaux est comme
un boisseau Mot de comparaison "Tày, ch ng tày"
de bambou
pavillon Mot de comparaison "h n, còn h n"
que le corps
u gà H n uôi voi Le tête du coq est mieux que la
queue de l’éléphant
Ch m/mu n Còn h n Không Mieux vaut tard que ne pas venir
Mot de comparaison "nh "
*n Nh t$m n r&i Manger comme des vers à soie à
leur réveil
Trang 29L nh Nh Ti n Froid comme une sapèque
Ces locutions se présentent dans la phrase comme une citation Par exemple :
Ng i ta nĩi c i khơng b ng l i m t (on dit que le mariage est moins important que le premier retour à la maison de la fiancée)
Cái th ng y dãi dài h n ng i (ce garçon-là, son eau à la bouche est encore plus longue que son corps)
Thà n ch m cịn h n là khơng n (il vaut mieux d’y arriver tard que de ne pas venir)
Les exemples des locutions de comparaison avec comme sont nombreux mais nous voulons en parler dans les chapitres qui suivent
Parmi des locutions de comparaison utilisant le mot de comparaison, nous trouvons que le mot "nh " occupe une très grande place Nous en parlons plus oncrètement dans les parties qui suivent
2.2.2 Locutions de comparaison sans mot de comparaison
Dans le cas ó "nh " est supprimé, nous avons des locutions suivantes:
Trang 30entendu D'ailleurs, ces locutions ont une composition symétrique, c'est-à-dire, la structure grammaticale des deux parties est semblable l'une à l'autre
Les locutions de comparaison ont plusieurs formes stylistiques comme: l’alitération, l’hyperbole, la métaphore, la comparaison rhétorique, l’antiphrase, le symbole et l’ironie
Les locutions de comparaison utilisent des mots de comparaison différents: en français, il y a: comme, de, en, plus que, commun, même En vietnamien, il y a : nh , là,
c ng b ng, không b ng, tày, h n, còn h n Il existe aussi des locutions de comparaison sans mot de comparaison dans les deux langues
Pourtant, dans la langue français, la distinction de la locution et du proverbe est, plus ou moins, plus claire que celle dans la langue vietnamienne Par exemple, nous avons trois locutions : n nh r ng cu n, nói nh r ng leo, làm nh mèo m a sont des trois locutions quand elles sont séparées puisque chaque locution est une description, mais quand elles se relient, c’est un proverbe puisque celui-ci est pour but de critiquer les caractéristiques En plus, il ne suffit pas de se baser sur sa nature dans la parole étant
«élément de la phrase» ou «phrase complète» pour dire qu’elle est une locution ou un proverbe mais il faut également se baser sur l’emploi et sur le sens Par exemple : on peut dire «Anh không bi t ý dân là ý gi)i à?» (Vous ne saviez pas que l’intention du peuple
Trang 31est celle du ciel?) ou bien «Ý dân là ý gi)i! Làm vi c gì c(ng ph i nghe ngóng xem làng
n c ng )i ta bàn tán ra sao ch » (L’intention du peuple est celle du ciel! Il faut faire attention aux opinions du public dans n’importe quel affaire!!!) Dans le premier cas, c’est une locution, mais dans le deuxième, cette locution est utilisée comme un proverbe
En fait, presque toutes les locutions de comparaison vietnamiennes peuvent être utilisées toute seule dans les conversations quotidiennes Alors, on ne peut pas se baser que sur la critère «partie de la phrase» ou «une proposition complète» pour distinguer la locution et
le proverbe, mais il faut compter également du sens de l’expression
Trang 32Chapitre II LOCUTIONS DE COMPARAISON AVEC COMME
EN FRANÇAIS ET AVEC NH EN VIETNAMIEN
Les définitions des locutions de comparaison sont nombreuses, mais il n’y a pas de définitions des “locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien” Les observations nous amène à des remarques suivantes :
Les locutions de comparaison avec “comme” en français et avec “nh ” en vietnamien sont des ensembles accomplis et déterminés au plan syntaxique et sémantique, dont le moyen de comparaison est toujours “comme/nh ”, exprimant des équivalences des êtres et des choses ayant les mêmes caractéristiques
II-1/ Locutions de comparaison avec comme en français
1 Les structures
En examinant la structure des locutions de comparaison avec comme dans la langue française, nous les classons en 4 grands types suivants:
1.1 Locutions de structure complète
La structure complète des locutions de comparaison avec comme est la suivante :
Comparé + adjectif + comme + comparant Dans laquelle
Comparé : image à comparer Adjectif/adverbe : caractéristique à comparer Comme : mot de comparaison Comparant : image comparé Par exemple:
Des yeux ronds comme des boules de loto
Un enfant sage comme une image
Trang 33Pourtant, cette structure n’apparaît pas souvent dans le système des locutions de comparaison avec comme puisqu’elle ne peut pas s’appliquer à un grand nombre d’objets Seul les objets concrêts ont cette structure
1.2 Omission du comparé
Quand le comparé est omis, la structure d’une locution de comparaison débutée par un adjectif aura la forme suivante:
Adjectif + comme + comparant
Il faut dire que cette structure de locution de comparaison apparaissent assez fréquemment dans la langue française
• Le comparant peut être un nom:
Actif comme une abeille
Belle comme le jour
Libre comme l’air
Menteur comme un Irlandais
Muet comme une carpe
Pauvre comme Job
• Le comparant peut être un groupe nominal:
Long comme un jour sans pain
Sale comme une chambre d’ado
Triste comme un bonnet de nuit
Triste comme un lendemain de fête
Sale comme un porc et deux truies
Heureux comme un poisson dans l’eau
Ennuyeux comme un jour de pluie
Ce type des locutions de comparaison a pour but de décrire les caractéristiques, les qualités des personnes et des choses en les comparant avec d’autres On remarque que ce type est le plus productif parmi d’autres locutions de comparaisons, autrement dit, ce type représente un très grand nombre dans la langue française
Trang 34Une autre remarque: un seul comparé peut avoir plusieurs comparants équivalents Citons par exemple:
• Rouge comme un coquelicot
Rouge comme une écrevisse
Rouge comme une pivoine
Rouge comme un homard
• Con comme la lune
Con comme un pneu
Con comme un mouton
Con comme un balai
• Blanc comme neige
Blanc comme un lys
Blanc comme un linge
Blanc comme un cierge
Blanc comme un cachet d’aspirine
1.3 Omission de l’adjectif
Il n’y plus d’adjectif, seul le comparé qui peut être un nom ou un verbe reste dans
la locution, Sa structure est la suivante :
Comparé + comme + comparant
- Quand le comparé est un nom:
Une bouche comme le métro
Copains/amis comme cochons
- Quand le comparé est un verbe:
Changer de quelque chose comme de chemise
Connaître comme sa poche
Mentir comme un arracheur de dents
1.4 Omission du comparé et de l’adjectif
Trang 35Alors, il n’y a que le mot comme et le comparant qui restent Ce sont des locutions suivantes:
Comme un panier
Comme une traînée de poudre
Comme un porc à l’aube
Comme un lutin
Dans la phrase, ce type de locution s’accompagne souvent avec le verbe « être » en voici
un exemple :
Ce garçon est comme un lutin
La structure de ce type sera :
La première partie de la locution de comparaison avec comme pourra être un nom,
un verbe ou un groupe «verbe+complément d’objet»
Le comparé est un nom :
Comparé + adjectif + comme + comparant
Adjectif + comme + comparant Comparé + comme comparant Comme + comparant
Trang 36Des jambes comme des fils de fer
Des oreilles comme des feuilles de chou
Amis comme cochons
Un nez comme une patate
Le comparé est un verbe :
Rester comme une souche
Raisonner comme une pantoufle
Se débattre comme un beau diable
Ronfler comme un chantre
Pleurer comme une vache qui pisse
Parler comme un livre
Le comparé est un groupe verbal
Parler français comme une vache espagnol
Parler à quelqu’un comme à un chien
Regarder quelqu’un comme une bête curieuse
Rester planté comme une borne
Tenir à une chose comme à la prunelle de ses yeux
Le comparé est une proposition:
Il fait noir comme dans un four
Il fait noir comme dans la gueule d’un loup
Il s’y entendre comme à ramer des choux
2.2 L’élément de l’adjectif
Cet élément des locutions de compmaraison avec comme en français n’a qu’un seul type:
Fier comme un coq
Fauché comme des blés
Mou comme une chiffe
Franc comme l’or
2.3 L’élément du comparant
Trang 37La deuxième partie est, en fait, le comparant qui a plusieurs formes comme la première partie: un nom, un groupe nominal, un mot composé ou une proposition
Le comparant est un nom (propre ou commun)
Riche comme Crésus
Pauvre comme Job
Le comparant est un groupe nominal :
Courir comme un chat maigre
Crier comme un beau diable
Méchant comme un âne rouge
Touner comme un ours en cage
Haut comme trois pommes
Etre comme un chien à l’attaque
Le comparant est une proposition ou une proposition subordonnée
Se souvenir comme si c’était d’hier
Crier comme un veau qu'on égorge
Crier comme si on écorchait
Pleurer comme une vache qui pisse
Triste comme s’il venait d’enterrer Carnaval
Le comparant est un groupe de deux noms en parallèlle
Être comme cul et chemise
Être comme l’eau et le feu
Être comme le jour et la nuit
Vivre/s’entendre comme chien et chat
Sale comme un porc et deux truies
3 Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec comme
Trang 383.1 Les changements du comparant
Il y a deux possibilités de transformation du comparant
Premièrement, quand le comparant est un nom ou un groupe nominal, il peut s’utiliser seul en préservant le sens de toute l’expression Le comparant reste toujours un nom (ou groupe de nom) mais peut se joindre à un autre nom ou un verbe et est devenu
un élément dans le groupe nominal ou dans le groupe verbal avec l’aide de «de» et «en» Exemple :
- Comme le diable/ comme tous les diables devient du diable, de tous les diables (il fait un froid de tous les diables – Musset, Lorenzaccio)
- Lourd comme du plomb devient de plomb (Parfois, dans la chaleur, un calme de plomb endormait les épis – E Zola, La Terre)
- Noir comme du jais devient de jais (avoir les yeux/les cheveux de jais)
- Fier comme un coq devient avoir une fierté de coq
- Vivre comme une bête devient vivre en bête
Plusieurs locutions de comparaison avec comme ont cette forme:
Avoir une mémoire d’éléphant
Avoir un appétit de moineau
Avoir une cervelle de moineau
Avoir une faim de loup
Deuxièmement, quand le sens principal de l’expression se pose dans le comparant qui est juste un seul mot, le comparant peut alors se transformer en un mot nouveau qui prend le sens de toute la locution Le suffixe peut apporter au comparant la forme d'un adjectif, d'un verbe ou d'un nom
- Le comparant devient un adjectif :
Amer comme fiel : fielleux
Aigre comme un verjus : verjusté
Dans ce cas, l’adjectif possède le sens de toute la locution, au lieu de dire quelque chose amer comme fiel, il suffit de dire qu’il est fielleux Par exemple :
Nous avons la locution «Clair comme le cristal» qui peut réduire en adjectif «cristallin»
Trang 39L’eau du ruisseau est claire comme le cristal
L’eau du ruisseau est cristalline (l’eau est très claire)
La locution «Doux comme un mouton» peut devenir l’adjectif «moutonnier»
Elle est douce comme un mouton, elle parle doucement comme un mouton
Elle parle de façon moutonnière (elle parle très douce)
- Le comparant devient un verbe :
Planté comme un poireau : poireauter
Sale comme un cochon : cochonner
Le comparant devient un verbe dont le sens est équivalent à une locution grâce à une suffixe Par exemple:
Nous avons la locution: Paresseux comme un lézard et le verbe lézarder Prenons cet exemple:
Aujourd’hui est un jour ensoleillé, elle ne veut que lézarder sans rien faire dans le jardin pour admirer un rare beau jour dans l’hiver (elle ne veut que se coucher sous
le soleil, paresseuse comme un lézard)
Alors, la locution «Comme un lutin» devient le verbe «lutiner»
La locution «Boire comme une éponge» devient le verbe « éponger»
- Le comparant devient un nom:
Bête comme un âne : ânerie
Bête comme une oie : oie blanche
On peut dire que ces mots sont des restrictions de toute une locution
3.2 La suppression du comparé et du "comme"
De la structure "adjetif +comme + comparant" se forme la structure de la locution dont l'élément "comme" est disparu, seul l'adjectif et le comparant restent
Faux comme un jeton: faux jeton
Jaune comme un citron: jaune citron
Parfois, le comparant change de son genre grammatical, c'est-à-dire il peut devenir
un adjectif à partir d'un nom au début en gardant la forme
Trang 40Exemple:
- Le nom «coquelicot» dans "rouge comme un coquelicot" devient l’adjectif
«coquelicot»
Exemple : un ruban coquelicot
- Le nom "citron" dans "jaune comme un citron" devient l'adjectif "citron"
Exemple: un linge citron
3.3 Les compétences du comparant
Parfois, le sens de la locution se réduit seulement dans le comparant Par exemple dans la petite annonce suivante, «triste comme un bonnet de nuit» se réduit en bonnets de nuit
« 75 J.F 32 a Enseignante, brune, yeux bleus, dyn., indép., aimant cinéma, voile, philo., souh renc H 25-45 a., gai, plein humour Bonnets de nuit, petis bourgeois, s’abstenir Écrire journal, réf 1929.X»18
Plusieurs locutions suivent cette règle:
«avare comme Harpagon» se réduit en «un (vieil) Harpagon» qui désigne une personne qui est très avare
«monter comme une soupe au lait» devient «une soupe au lait» qui désigne une personne qui se fâche facilement
«joli comme un amour» devient «un amour» pour désigner une personne qui est très belle
Particulièrement, dans la langue française, il arrive aussi que le comparant s’utilise seul avec un sens tout nouveau qui prend source du sens de la locution Par exemple :
Dans la locution « être comme une âme en peine », le terme « âme en peine » a deux sens: une personne affolée, troublée, et un oiseau à la mer Dans ce cas, le mot l’âme en peine indique non seulement une personne qui est tourmentée par des soucis et des mélancolies mais aussi un oiseau qui volète aubout des vagues, l’apparence de cet oiseau fait penser à une personne inquiétante, affolée, troublée
Dans la locution «mouillé (trempé) comme un canard», le mot «canard» a deux sens: un animal domestique et une pièce de sucre à ajouter dans une boisson À côté du
18 Façons de parler, Gérard Vigner, Édition Hachette, p.64