TRỪU TƯỢNG Các tiêu chuẩn quốc tế về y học cổ truyền đặc biệt là Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Ủy ban Kỹ thuật Quốc tế (ISO TC) 249 hiện đang được tranh luận. loại thuốc kampo của Nhật nào có lợi thế toàn cầu. Trong khi ngày càng có nhiều bằng chứng y tế về hiệu quả của các công thức chiết xuất kampo như daikenchuto và yokukansan, một vấn đề trong việc ghi lại bằng chứng này là làm thế nào để mô tả các công thức kampo bằng cách sử dụng ký hiệu tiếng Anh. Các nhà nghiên cứu hiện đang sử dụng các chữ viết tắt cho các công thức kampo, đã dẫn đến một số nhầm lẫn. Cũng cần có một hệ thống ký hiệu tiếng Anh để hỗ trợ tìm kiếm trên PubMed và các các công cụ tìm kiếm của các nhà nghiên cứu ở các quốc gia không sử dụng ký tự Trung Quốc. Do đó, chúng tôi đã phát triển một hệ thống ký hiệu tiếng Anh viết tắt cho các công thức kampo để hỗ trợ việc mở rộng toàn cầu của thuốc kampo. Đề xuất của chúng tôi hệ thống nhắm mục tiêu đến 298 công thức kampo, bao gồm cả công thức chiết xuất kampo không kê đơn, xuất hiện trong năm 2013 Sách Hướng dẫn Mới về Công thức Kampo Không Mô tả. Khi phát triển các từ viết tắt, chúng tôi đã khảo sát ký hiệu được sử dụng để thể hiện các công thức kampo trong các bài báo học thuật về nhận dạng kampo bằng công cụ tìm kiếm PubMed. Các ký hiệu khác nhau là được sử dụng trong tài liệu cho daikenchuto, là một công thức chiết xuất kampo điển hình, và số lượng bài báo nằm ở vị trí khác nhau theo cụm từ tìm kiếm, do đó chứng tỏ sự cần thiết phải tạo ra một hệ thống các từ viết tắt. Chúng tôi đã sử dụng bốn hướng dẫn tạo các chữ viết tắt: (i) các chữ viết tắt thường được chọn bằng cách chọn ba chữ cái có trong tên ký hiệu la tinh của công thức kampo; (ii) khi nhiều công thức kampo có cùng một chữ viết tắt, trước nó được trao cho công thức có nhiều lượt truy cập tìm kiếm nhất trên PubMed; (iii) khi nhiều công thức kampo có cùng viết tắt, chúng tôi chọn cái đã được sử dụng; và (iv) đối với công thức kampo có chứa các chất phụ gia thảo mộc, cấu trúc cơ bản của tên được duy trì và tên của chất phụ gia được viết tắt và thêm vào cuối. Dựa trên bốn nguyên tắc này, chúng tôi đã đệ trình hệ thống các từ viết tắt được đề xuất để thảo luận chung bởi Hiệp hội Y khoa và Dược phẩm cho WakanYaku và Hiệp hội Y học Phương Đông Nhật Bản (JSOM) vào tháng 8 năm 2014. Sau đó, chúng tôi đã tìm kiếm bình luận của công chúng về chương trình hệ thống được đặt ra vào tháng 10 năm 2014 và, sau khi nhận được nhiều đề xuất sửa đổi và chỉnh sửa, hệ thống viết tắt Các công thức của 298 kampo này đã được thành lập. Ủy ban Từ vựng của JSOM đã giám sát các thuật ngữ tiếng Nhật trong y học kampo kể từ năm 1969. Khoảng 300 thuật ngữ cơ bản đã được chọn để dịch sang tiếng Anh. 2014–2015. Các thuật ngữ này dựa trên các thuật ngữ trong Phân loại Bệnh tật Quốc tế (ICD) 11. Các thuật ngữ này đã được được dịch sang tiếng Anh và chờ xuất bản trong tương lai (dự kiến cho năm 2018).
Trang 1Article in Traditional & Kampo Medicine · September 2017
DOI: 10.1002/tkm2.1078
CITATIONS
5
READS 635
3 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Abbreviation of kampo formulations and basic terminology in kampo medicine View project
Kampo Medicine in Iternational Classification of Traditional Medicine Project View project
Trang 2Abbreviation of kampo formulations and basic terminology in kampo medicine
1 Department of Advanced Hybrid Medicine, Osaka University Graduate School of Medicine, Suita, Japan
2 Department of Clinical Kampo Medicine, Meiji Pharmaceutical University, Kiyose, Japan
3 Department of Japanese-Oriental (Kampo) Medicine, Graduate School of Medicine, Chiba University, Chiba, Japan
ABSTRACT
International standards regarding traditional medicine – particularly the International Organization for cal Committee (ISO/TC) 249 – are currently being debated Kampo extract formulations of standardized quality are one area in
of kampo extract formulations such as daikenchuto and yokukansan, one issue in documenting this evidence is how to describe kampo formulations using English notation Researchers currently use abbreviations for kampo formulations, which has led to some confusion There is also a need for a system of English notation to facilitate searches on PubMed and other search engines by researchers in countries that do not use Chinese characters We have therefore developed a system of abbreviated English notation for kampo formulations in order to aid the global expansion of kampo medicine Our proposed system targets the 298 kampo formulations, including over-the-counter kampo extract formulations, which appear in the 2013 New Guidebook on Nonprescription Kampo Formulas When developing the abbreviations, we investigated the notation used to
used in the literature for daikenchuto, which is a typical kampo extract formulation, and the number of articles located differed according to the search term, thus demonstrating the need to create a system of abbreviations We used the following four guidelines in creating the abbreviations: (i) abbreviations are generally selected by choosing three letters contained in the romanized name/notation of the kampo formulation; (ii) when multiple kampo formulations have the same abbreviation, prior- ity is given to the formulation with the most search hits on PubMed; (iii) when multiple kampo formulations have the same abbreviation, we select the one already in use; and (iv) for kampo formulations containing herbal additives, the basic structure
of the name is maintained and the name of the additive is abbreviated and added to the end Based on these four guidelines,
we submitted the proposed system of abbreviations for joint discussion by the Medical and Pharmaceutical Society for Wakan-Yaku and the Japan Society for Oriental Medicine (JSOM) in August 2014 We then sought public comment on the pro- posed system in October 2014 and, after receiving various suggestions for revision and corrections, the system of abbrevia- tions for these 298 kampo formulations was established The Committee for Vocabulary in JSOM has been overseeing Japanese terminology in kampo medicine since 1969 Approximately 300 basic terms were selected for English translation in
translated into English and await future publication (planned for 2018).
KEY WORDS: abbreviation, Japanese traditional herbal medicine, kampo formulation, terminology
INTRODUCTION International standards for traditional medicine, such as International Organization for Standardization/Traditional Chinese Medicine (ISO/TC)249, are currently being dis- cussed in China and other nations [1] Within this context, the process of developing an international standard for Japan’s traditional medicine (known as kampo) has become
an important issue Kampo extract formulations have a dardized quality and this standardization represents one area
stan-in which Japanese kampo medicstan-ines have a global advantage There is now an accumulated body of clinical studies on
*Correspondence Keisuke Hagihara
†Abbreviation of Kampo Formulations Group: Toshiaki Makino, Hideyuki Nakata,
Hisanori Matsuoka, Junsuke Arimitsu, Keiko Ogawa, Hidetoshi Itakura.
‡Committee for Vocabulary in the Japan Society for Oriental Medicine: Yosuke
Amano, Michiho Ito, Kenji Kobayashi, Shoji Shinohara, Megumi Sumino, Masao
Togasaki, Toshihiro Togo, Yukiko Ueda, Koji Watanabe.
DOI:10.1002/tkm2.1078
Received 28 April 2017; revised 1 June 2017; accepted 21 June 2017
Trang 3clarifying their previously unknown basic pharmacological
in English, however, is how to describe kampo formulations
using English notation.
The Japanese Society of Pharmacognosy has published
articles on a system of English notation for kampo
formula-tions and crude drug terminology [5,6], while the Japan
Society for Oriental Medicine (JSOM) released a system of
romanized notation in 2005 and a structural notation system
in 2011 [7,8] Researchers studying kampo medicine in
Japan, however, currently use their own arbitrary systems of
abbreviations to describe kampo formulations, which have
led to some confusion Given the current level of interest in
that do not typically use Chinese characters, there is need
for a system of abbreviated English notation to facilitate
searches on PubMed and other search engines A
standar-dized abbreviated English notation for kampo formulations
is also essential for preparing figures and tables in research
articles We have therefore developed a system of
abbrevi-ated English notation for kampo formulations to aid the
global expansion of Japanese kampo medicine.
With regard to the terminology in kampo medicine, JSOM
members who served on the Committee for Vocabulary
from 1969 started writing textbooks for terminology in
kampo medicine For persons who are not familiar with
Jap-anese terms of kampo medicine, the English version has
been under construction since 2014.
BACKGROUND TO DEVELOPMENT OF THE
ABBREVIATED ENGLISH NOTATION
Materials
We initially targeted the 210 formulations described in the
2011 Revised Guidebook on Nonprescription Kampo
Formu-las, together with 18 over-the-counter (OTC) formulations
[9], and developed a system of abbreviations for 144 Kampo
extract formulations selected from these 228 formulations.
Due to the considerable level of interest shown in our
pro-posed system, we subsequently expanded its scope to
encom-pass the 298 kampo formulations, including OTC kampo
extract formulations, which appear in the 2013 New
Guide-book on Nonprescription Kampo Formulas [10].
Development process
In developing this system, we prepared abbreviated notation
for 144 Kampo extract formulations based on discussions
with various relevant individuals led by Osaka University’s
Department of Kampo Medicine (endowed chair) in May
sought the opinions of scientists as part of the ‘Research
Pro-gram to Establish a Globally Relevant and Scientifically Valid
funded by the Ministry of Health, Labour and Welfare at Chiba University Based on the feedback obtained regarding our research, we held a second meeting in March 2014 and developed a system of abbreviated notation for a total of
298 kampo formulations We submitted our proposed tem of abbreviations for joint discussions by the Medical and Pharmaceutical Society for Wakan-Yaku and the Japan Society for Oriental Medicine in August 2014, and sought public comment in October 2014 Based on the various sug-
abbreviation system.
DEVELOPMENT OF THE ABBREVIATION SYSTEM
Review of current usage of abbreviations
We studied a number of articles using common abbreviations and various notations used to describe typical Kampo extract formulations such as daikenchuto, rikkunshito, hangesha- shinto and keishibukuryogan As shown in Table 1, daikench- uto is expressed in various ways, for example using the 2005 Romanized Notation, the 2011 Structural Notation, the prod-
number of articles located by database searching differed depending on the search term As shown in Table 1, rikkun- shito, hangeshashinto, and keishibukuryogan have also been expressed in various ways, and therefore the number of articles located again differed according to the search term, thus reiter- ating the need for standardized abbreviations The number of articles in Table 1 was current as of 2 December 2016.
Methodology for developing the abbreviationsThe following three criteria were used to create the abbrevia- tions: (i) scientific name of the plant used to make the crude drug; (ii) name of the kampo formulation translated into English based on the meaning of the kampo Japanese name; and (iii) romanized notation.
For criterion 1, based on the scientific name of the plant used to make the crude drug, the plant name for kamishoyo- san is Angelica Bupleurum gardenia We then investigated the use of the abbreviation ABGM based on the listing of crude drugs, but we decided not to use this method due to a number of issues, such as the inherent difficulty in under- standing the structure of the kampo formulation, deciding
on how to select representative crude drugs, the similarities
of crude drug structures, and deciding on how to deal with the presence of many additives Issues regarding the use of criterion 2 included the question of who should decide on the translated English name of a kampo formulation The immense amount of effort required to develop the system based on this method was deemed to be unrealistic, so this method was not adopted Finally, criterion 3, the romanized and structural notations, was consistent with the Japanese
Trang 4Pharmacopoeia and offered the potential for expansion, so
this method was selected.
Guidelines for establishing the abbreviated notation for
Kampo formulations
1 Abbreviations are generally selected by choosing three
letters contained in the romanized name/notation of
the Kampo formulation.
2 When multiple Kampo formulations have the same
abbreviation, priority is given to the one providing the
most search hits on PubMed.
3 When multiple Kampo formulations have the same
abbreviation, we select the one already in use.
4 For Kampo formulations containing herbal additives,
the basic structure of the name is maintained and the
name of the additive is abbreviated and added to
the end.
To demonstrate a typical abbreviation created using these
guidelines, the example of juzentaihoto is shown Three
let-ters are selected from the romanized name ‘juzentaihoto’, in
this case JTT The abbreviation generally consists of three
letters, but in the case of tokishigyakukagoshuyushokyoto,
which is very long when transliterated into English, the
(Table 2).
As shown in Table 2, daikenchuto and daiokanzoto are
examples of guideline 2, which gives priority to the kampo
formulation name that appears most frequently in PubMed
searches When adhering to guideline 1, the same tion DKT is obtained for both formulations, but daikenchuto
abbrevia-is clearly used more often in the literature and therefore the abbreviation DKT is assigned to this formulation while DKZT is assigned to daiokanzoto.
As shown in Table 2, kakkonto and kamikihito are ples of guideline 3, which gives priority to an abbreviation that is already in use Kakkonto would customarily be abbreviated as KKT, but a search of the literature showed that it is actually abbreviated as KT while kamikihito is abbreviated as KKT, therefore KKT is assigned to the latter formulation.
exam-As shown in Table 2, KST (keishito) is an example of an abbreviation for numerous kampo formulations containing various herbal additives, wherein the abbreviated basic structure KST is maintained based on guideline 4 The abbreviations for the additive-containing formulations are constructed by simply adding abbreviations for the herbal additives to KST The list of abbreviations for the
298 Kampo formulations created using the guidelines is shown in Table 3.
JSOM KAMPO MEDICINE TERMINOLOGY Recently China and other countries have started stan- dardizing East Asian traditional medicine in various fields.
Table 1 | Pubmed results as of 2 December 2016
Trang 5Because kampo and Korean medicine, like modern
tradi-tional Chinese medicine (TCM), have developed medical
systems derived from ancient Chinese medicine, it is often
thought that these medical systems are almost identical.
Kampo medicine, however, is different from TCM in many
respects [11] and, indeed, differs more from TCM than
Korean medicine.
For example, to reach a diagnosis in kampo medicine,
abdominal examination is commonly performed, but this
is not the case in TCM or Korean medicine In addition,
these different medical systems have different ways of
thinking about their medicines Kampo medical doctors
think about formulae as a single unit, and it is rare for
them to change the composition of a formula or the
quan-tity of crude drugs recommended by a classical text book
(e.g Shang Han Lun) In contrast, TCM doctors coordinate
their prescriptions by taking into consideration the effect
of each of the crude drugs included Furthermore, kampo medical theory was simplified to make it easy to apply in clinical use, and is different from TCM theory in many respects.
Terminology in kampo is also different from that in TCM Terms in kampo began to differentiate from those
in Chinese medicine once the Koho school, which rily used the formulae in the Shen Han Lun textbook), rose to prevalence across Japan in the middle of the Edo era (18th century); and in the revival period of kampo medicine in the early 20th century, differentiation of the terms used in kampo medicine increased greatly There- fore, JSOM, which was established in 1950, recognized that
prima-a sepprima-arprima-ate prima-and originprima-al vocprima-abulprima-ary text for kprima-ampo cine terms was necessary in Japan To date, JSOM has
medi-Guideline 1 Three letters based on romanized notation
Romanized notation Structural notation Abbreviated notation
Tokishigyakukaoshuyushokyoto
Toki-shigyaku-ka-goshuyu-shokyo-to
TSGST
Guideline 2 Priority based on no search hits
Romanized notation No search hits Candidate
abbreviatednotation
Final abbreviatednotation
Guideline 3 Priority based on notation already being used
abbreviatednotation
No search hits
in PubMed
Final abbreviatednotation
KT 1†
KT
Guideline 4 Basic structure maintained with additives
Romanized notation Structural notation Abbreviated
Trang 6Table 3 | Abbreviated notation for kampo formulations
Letters Romanized notation Structural notation Chinese characters Abbreviated notation
附子理中湯(附子人参湯)
BRT
Bukuryoingohangekobokuto Bukuyo-In-go-Hange-koboku-To 茯苓飲合半夏厚朴湯 BRIHK
(continued overleaf )
Trang 7Letters Romanized notation Structural notation Chinese characters Abbreviated notation
八味地黄丸(八味丸)
Hontonto (kinkiyouryaku) Honton-To (kinkiyouryaku) 奔豚湯(金匱要略) HTK
Trang 8KSCT
Keishibukurogan(ryo)kayokuinin Keishi-bukuryo-Gan-ka-yokuinin 桂枝茯苓丸(料)加薏苡仁 KBGY
Keishinieppiittokajutsuto Keishi-ni-eppi-it-To-ka-jutsu-To 桂枝二越婢一湯加朮湯 KNEIJ
(continued overleaf )
Trang 9Letters Romanized notation Structural notation Chinese characters Abbreviated notation
Kyukichoketsuindaiichikagen Kyu-ki-choketsu-In-daiichi-kagen 芎帰調血飲第一加減 KCIDI
Reitakutsukitokashin’i Reitaku-tsuki-To-ka-shin’i 麗択通気湯加辛夷 RTTS
Trang 10Table 3 (continued)
Letters Romanized notation Structural notation Chinese characters Abbreviated notation
Trang 11Letters Romanized notation Structural notation Chinese characters Abbreviated notation
Yokukansankachimpihange Yokukan-San-ka-chimpi-hange 抑肝散加陳皮半夏 YKSCH
Yokukansankashakuyakuoren Yokukan-San-ka-shakuyaku-oren 抑肝散加芍薬黄連 YKSSO
Trang 12Table 4 | Japanese and English terms for Kampo medicine
Japanese term(Chinese characters) Japanese pronunciation English term
Intermediate location
(continued overleaf )