ABSTRACT The study aims to examine the quality of Google Translate’s Vietnamese translations of the grammatical cohesive devices in “The Wind in the Willow” by Kenneth Grahame in terms o
Trang 1LÊ THỊ NGỌC THẢO
GRAMMATICAL COHESION IN “THE WIND IN THE WILLOWS” BY KENNETH GRAHAME AND THEIR EQUIVALENTS IN GOOGLE TRANSLATE’S
Trang 2LÊ THỊ NGỌC THẢO
LIÊN KẾT NGỮ PHÁP TRONG “GIÓ QUA RẶNG LIỄU” CỦA KENNETH GRAHAME VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA GOOGLE
Trang 3STATEMENT OF AUTHORSHIP
I confirm that the thesis “Grammatical cohesion in “The Wind in the
Willow” by Kenneth Grahame and their equivalents in Google Translate’s Vietnamese Translations” is my work except where reference is made in the text of
the thesis No other person’s work has been used without acknowledgement in the
Trang 4I gratefully acknowledge my indebtedness to all my lecturers who have taken part in my MA course at Quy Nhon University and provided me with useful and interesting knowledge and experience as well as their inspiration which helped me conduct my research
Last but not least, I feel deeply indebted to my family members for their support and motivation whenever I needed to finish the thesis
Trang 5ABSTRACT
The study aims to examine the quality of Google Translate’s Vietnamese translations of the grammatical cohesive devices in “The Wind in the Willow” by Kenneth Grahame in terms of translation errors To fulfil this aim, 10934 reference ties and 770 conjunction ties found in 2306 English sentences containing the references and conjunctions in “The Wind in the Willow” and their equivalents in GT’s Vietnamese translations were examined to classify the translation errors in the Vietnamese translations in terms of grammatical cohesion using Costa et al.’s (2015) model The research employs both quantitative and qualitative content analysis in this study to collect data and analyze it to answer the research questions The results of the study show that GT cannot achieve accuracy in translating the references with contextual meaning and GT shows better quality in translating the conjunctions than the references
Trang 6TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS vii
LIST OF TABLES ix
LIST OF FIGURES xi
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Aim and Objectives 3
1.2.1 Aim 3
1.2.2 Objectives 3
1.3 Research Questions 4
1.4 Scope of the Study 4
1.5 Significance of the Study 5
1.6 Organization of the Study 5
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 7
2.1 The Theory of Cohesion 7
2.1.1 Definition of cohesion 7
2.1.2 Grammatical cohesion 8
2.1.3 Previous studies 29
2.2 Errors in translation 33
2.2.1 Definition of translation errors 33
2.2.2 Classification of translation errors 33
2.2.3 Conceptual Framework 36
2.3 Google Translate 42
Trang 72.3.1 Machine translation 43
2.3.2 Overview of Google Translate 44
2.3.3 Previous studies on Google Translate 47
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY 51
3.1 Research Methods 51
3.2 Data Collection 56
3.3 Data Analysis 60
CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION 64
4.1 References and Conjunctions in “The Wind in the Willows” and their Equivalents in GT’s Vietnamese Translations 64
4.1.1 Types of references 64
4.1.2 Types of conjunctions 71
4.2 Types of Translation Errors 78
4.2.1 Semantic errors 79
4.2.2 Lexis errors 82
4.2.3 Orthographic errors 84
4.2.4 Grammar errors 85
4.2.5 Discourse errors 85
4.2.6 No translation errors 86
4.3 The Quality of Google Translate’s Vietnamese translations of English Grammatical Cohesive Devices 87
CHAPTER 5 CONCLUSION 90
5.1 Summary of the main Findings 90
5.2 Limitation of the Study 93
5.3 Implication of the Study 93
5.3.1 Implication for teachers and students of translation 93
5.3.2 Implication for translators 94
Trang 85.4 Suggestions for Future Research 94 REFERENCES 95 APPENDICES
Trang 9ABBREVIATIONS
(a) Abbreviation
Abbreviation Definition
C.av Conjunction: adversative
DER Discourse errors of references
LEC Lexis errors of conjunctions
LER Lexis errors of references
SEC Semantic errors of conjunctions
Trang 10SER Semantic errors of references
SMT Statistical machine translation
(b) Conventions
In the text:
ITALICS are used for emphasis, examples or technical terms; BOLD
words are used to mark the first use of technical terms
In numbered examples:
BOLD and UNDERLINED words in examples are the features under
discussion
Trang 11LIST OF TABLES
Table 2.2 Summary of the Conjunctive Relation of the Additive
Table 2.7 The Framework for the Analysis of Reference Items 37 Table 2.8 The Framework for the Analysis of Conjunction 38 Table 2.9 Identifiable Characteristics of Translation Errors 41 Table 2.10 109 Languages Supported by Google Translate 45 Table 3.1
The Sample Table on the Frequencies of Reference in
“The Wind in the Willow” and Their Equivalents in Google Translate’s Vietnamese Translations
60
Table 3.2
The Sample Table on the Frequencies of Conjunction
in “The Wind in the Willow” and Their Equivalents in Google Translate’s Vietnamese Translations
61
Table 3.3
The Sample Table on the Frequencies of Each Translation Error Type of Grammatical Cohesive Devices
62
Table 3.4
The Sample Table in Translation Errors committed by Google Translate according to Grammatical Cohesive Devices
63
Table 4.1
The Frequencies of Reference in “The Wind in the Willow” and Their Equivalents in Google Translate’s Vietnamese Translations
65
Trang 12Number Names of tables Page
Table 4.2
The Occurrences of Conjunction in “The Wind in the Willow” and Their Equivalents in GT’s Vietnamese Translations
72
Table 4.3
The Frequencies of Each Error Type of Grammatical Cohesive Devices in Google Translate’s Vietnamese Translations
Table 4.7 Translation Errors committed by GT according to
Trang 13LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Exophoric and Endophoric Reference 9 Figure 2.2 Google Translate Graphical User Interface 47 Figure 3.1 The Interface of Word 2010 with the Navigation Pane 58
Figure 4.1 Translation Errors committed by GT according to
Trang 14
Chapter 1 INTRODUCTION
1.1 Rationale
Among subfields of discourse analysis, cohesion has received a lot of special attention from linguists and researchers such as Halliday (1964), Hasan (1968), Gleason (1968), Halliday and Hasan (1976), Gutwinski (1976), Martin (1992), and many others Although there are a lot of models of cohesion, the framework suggested by Halliday and Hasan (1976) in
Cohesion in English has been considered as the most influential model of
cohesion According to Halliday and Hasan (1976), cohesion refers to “the linguistic means whereby texture is achieved” (p 293) In other words, cohesion in a text is used as a means to connect or relate one sentence to the text semantically so that it is understood Therefore, many researchers have focused on cohesion of news, stories, reports, or editorials (Hameed, 2008; Hidayat, 2016; Sudani, Tika & Sudana, 2017, among others.) However, only
a few have studied and compared the grammatical cohesive devices in an English novel and their Vietnamese equivalents in Google Translate's translations Fewer studies concern the study of evaluating the quality of Google Translate’s Vietnamese translations of the English novel in terms of the grammatical cohesive devices
Google Translate (GT) is a popular tool for free online machine translation developed by Google and is regarded as a portable personal translator with millions of users in the world It can translate multiple forms
of texts and media such as words, phrases, websites, speech, and even moving images from one language into 109 other languages Although GT has been improved a lot from statistical machine translation to neural machine translation to make better and accurate translations, it has still not been
Trang 15perfect with some limitations Therefore, a lot of researchers from different fields around the world have carried out many studies relating to GT For
example, Aiken and Balan (2011) with the article An Analysis of Google
Translate Accuracy, Patil and Davies (2014) in Use of Google Translate in medical communication: Evaluation of accuracy, Anggaira and Hadi (2017)
with Linguistic Errors On Narrative Text Translation using Google
Translate, Kol, Schcolnik, and Spector-Cohen (2018) in the article Google Translate in Academic Writing Courses, and Aiken with the article entitled An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy (2019) In Vietnam, there
are also some researches discussing GT such as Nguyen Minh Trang (2019)
with Using Google Translate As a Pronunciation Training Tool and Nguyen Thi Ngoc Giau (2019) with her Master’s thesis named Evaluating the Quality
of English – Vietnamese Translation carried out by Google Translate
I have been very interested in The Wind in the Willows, a children’s
book by British novelist Kenneth Grahame, first published in 1908 Since its
beginnings as a series of stories told to Kenneth Grahame’s young son, The
Wind in the Willows has become one of the most favourite children’s books of
all time The novel is about the adventures of four anthropomorphised animals
- Toad, Rat, Mole, and Badger, which have enchanted readers of all ages, especially children for more than a century Since the first publication, Kenneth Grahame’s masterpiece has been issued in over a hundred editions
and translated into many languages It can be read in Afrikaans as Die Wind
in die Wilgers, in Italian as Il Vento nei Salici, in Finnish as Kaislikossa suhisee, in Portuguese as As Aventuras de Senhor Sapo and in dozens of other
languages This famous novel also has translations in verse, audio and video adaptations, plays, films, picture books, pop-up books, knitting patterns,
graphic novels and scholarly annotated editions Therefore, The Wind in the
Trang 16Willows by Kenneth Grahame is a good data resource for my study
With the aim to evaluate the quality of Google Translate’s Vietnamese translations of the English grammatical cohesive devices, this study attempts
to make a comparative analysis of the grammatical devices used in The Wind
in the Willows by Kenneth Grahame and their Vietnamese equivalents
translated by Google Translate When studying it, we not only focus on the kinds of grammatical devices based on the framework of Halliday and Hasan (1976) but also try to find out the translation errors in the Vietnamese translation made by Google Translate to see which kind of grammatical cohesive devices Google Translate translates more accurately That is the
reason why I choose the topic “Grammatical cohesion in ‘The Wind in the Willow’ by Kenneth Grahame and their equivalents in Google Translate’s Vietnamese Translations”
1.2 Aim and Objectives
1.2.1 Aim
This study aims to examine the quality of Google Translate’s Vietnamese translations of the grammatical cohesive devices in “The Wind in the Willow” by Kenneth Grahame in terms of translation errors
1.2.2 Objectives
In order to achieve this aim, the researcher:
- identified the types of grammatical cohesive devices in “The Wind in the Willows” by Kenneth Grahame,
- identified the Vietnamese equivalents in Google Translate’s translations of the English grammatical cohesive devices, and
- examined the translation errors in the Vietnamese translations of the grammatical cohesive devices to see which type of the English grammatical cohesive devices Google Translate translates more accurately
Trang 171.3 Research Questions
To achieve the above aim and objectives, the researcher collected data and analyzed it to answer the following questions:
1 What kinds of grammatical cohesive devices are used in "The Wind
in the Willow" by Kenneth Grahame?
2 What are the Vietnamese equivalents of these grammatical cohesive devices in Google Translate’s Vietnamese translations?
3 What kinds of translation errors are committed in Google Translate’s Vietnamese translations of these grammatical cohesive devices?
4 Which kind of grammatical cohesive devices does Google Translate translate more correctly?
1.4 Scope of the Study
According to Halliday and Hasan (1976, p 6), grammatical cohesive devices are divided into four sub-types, which are reference, ellipsis, substitution, and conjunction However, within limited time and research conditions, the study only focused on the references and conjunctions which are found a lot in “The Wind in the Willow” by Kenneth Grahame Based on
the framework of Halliday and Hasan (1976) in Cohesion in English, the
researcher investigated the grammatical cohesive devices including the references and conjunctions in the novel “The Wind in the Willow” by Kenneth Grahame and their equivalents in Google Translate’s Vietnamese translations Additionally, the researcher compared references and conjunctions in “The Wind in the Willows” by Kenneth Grahame with their equivalents in Vietnamese translations made by Google Translate to classify translation errors in the Vietnamese translations in terms of grammatical cohesive devices according to Costa et al.’s (2015) model that divides errors into five main linguistic categories (Orthography, Lexis, Grammar, Semantics
Trang 18and Discourse) After classifying translation errors, the researcher evaluated the quality of Google Translate’s Vietnamese translations in terms of the grammatical cohesive devices by pointing out which of these two grammatical cohesive devices is translated more accurately by Google Translate
1.5 Significance of the Study
The study makes significant contributions to both theory and practice For theoretical aspects, the result of this study offers useful knowledge
of references and conjunctions in “The Wind in the Willow” by Kenneth and Google Translate’s Vietnamese translation Besides, this research also brings about insights into errors in these two kinds of grammatical cohesive devices made by Google Translate in its Vietnamese translations of “The Wind in the Willows” by Kenneth Grahame
For practical aspects, after analyzing errors in the references and conjunctions committed by Google Translate, the study helps teachers, students and translators know which of these two cohesive devices is translated more correctly by Google Translate Thanks to this, they will take careful note when using Google Translate in their translating relating to the grammatical cohesive devices
1.6 Organization of the Study
This study is organized into 5 chapters Chapter 1 (Introduction)
presents the rationale, aim and objectives, research questions, significance of
the study Chapter 2 (Literature review) is concerned with the brief view of
theoretical background for the research including the theory of cohesion, errors in translation, Google Translate, and the review of related previous
studies Chapter 3 (Methods) addresses the methods employed in the selection and the analysis of the data Chapter 4 (Finding and discussions) reports and
Trang 19discusses the results from the analysis and draw conclusions Chapter 5
(Conclusion) closes the study with a discussion of the study’s results, some
implications for teachers, students and translators, its limitations and a few recommendations for further study
Trang 20Chapter 2 LITERATURE REVIEW
This chapter reviews related theories as the background for the analysis and discussion of the data in the study It is concerned with the theory of cohesion, errors in translation, and Google Translate
2.1 The Theory of Cohesion
This section covers the theory about cohesion consisting of the definition of cohesion and grammatical cohesion
2.1.1 Definition of cohesion
In the Dictionary of Language and Linguistics (1996), cohesion is defined
as “the various linguistic means by which sentences ‘stick together’ and are linked into larger units of paragraphs, or stanzas, or chapters” (p 199)
Besides, according to Cook’s (1989) words, “formal links between sentences and between clauses are known as cohesive devices” (p 14) Similarly, Yule (2010, p 143) considers cohesion as “the ties and connections that exist within texts”
According to the definitions provided above, cohesion is a semantic relation in a text that makes the text cohesive Therefore, Halliday and
Hasan’s (1976) concept of cohesion in the book entitled Cohesion in English
seems to be the clearest
The concept of cohesion is a semantic one; it refers to the relations of meaning that exist within the text, and that define it
as a text Cohesion occurs when the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another The one element presupposes the other, in the sense that it cannot be effectively decoded except by recourse to it (Halliday & Hasan,
1976, p 4)
Trang 21Cohesion is realized through a lexicogrammatical system In other words, cohesion is expressed either through grammar or vocabulary Thus, cohesion comprises two main types: grammatical and lexical cohesion (Halliday & Hasan, 1976, p 6) However, only reference and conjunction of grammatical cohesive devices, which are found almost everywhere in “The Wind in the Willows”, are discussed in the following sections
2.1.2 Grammatical cohesion
Halliday and Hasan (1976) said that “grammatical cohesion means that some forms are realized through the grammar” (p 6) Also according to Halliday and Hasan, there are four main types of grammatical cohesive devices, which are reference, ellipsis, substitution, and conjunction (p 6) Among these four kinds of grammatical cohesive devices, the study only discusses references and conjunctions
2.1.2.1 Reference
According to Halliday (1994), “[a] participant or circumstantial element introduced at one place in the text can be taken as a reference point for something that follows” (p 288) Besides, the definition of reference was also presented by Halliday and Hasan (1976, p 32), who define reference as a semantic relation and who say that “since the relationship is on the semantic level, the reference item is in no way constrain to match the grammatical class
of the item it refers to.” In the words of Halliday and Hasan, there are two main forms of reference, including situational reference (referring to a thing
as identified in the context of situation) and text reference (referring a thing as identified in the surrounding text Halliday and Hasan also identified situational and textual reference by contrasting exophora (or exophoric reference) and endophora (endoforic reference), as shown in Figure 2.1
Trang 22Figure 2.1 Exophoric and Endophoric Reference (Halliday & Hasan, 1976, p 33)
As it can be seen in Figure 2.1 that reference items can be exophoric or endophoric, and if it is endophoric, it may be anaphoric or cataphoric Anaphoric reference refers to any reference that points “backwards” to previously mentioned information in the text whereas cataphoric reference points the reader or listener “forwards” to the following information in the text For example,
(2.1) Who’s he? [speaker pointing at photograph]
(2.2) She appealed to Philip He turned the main tap
(Thompson, 2014, p 217)
In the first example, the hearer understands the meaning of “he” by
relating it to something in the context of situation – the photograph of a man,
so “he” in this example is exophoric In the second example, on the other hand, identifying the referent of “he” involves interpreting that it refers to the man mentioned as “Philip” in the previous text; therefore, “he” in the second example is an endophoric and it is anaphoric because the meaning of “he”
referring to “Philip” has already been mentioned earlier in the text
Halliday and Hasan (1976) state that there are three types of reference: personal reference, demonstrative reference and comparative reference (p
Trang 2337) These three types of reference are discussed in more detailed in the next sections
Personal reference
Personal reference is reference by means of function in the speech
situation, through the category of PERSON It has three classes: personal
pronouns (I, me, you, we, us, he, him, she, her, they, them, it, one), possessive determiners (my, your, our, his, her, their, its, one’s), and possessive pronouns (mine, yours, ours, his, hers, theirs, its) (Halliday & Hasan, 1976,
pp 37-38) For instance,
(2.3) Nam and Lan didn’t say a word Perhaps they were angry
(Van, 2006, p 68)
In the example above, “they” is a personal reference because it is a
personal pronoun referring to “Nam and Lan” in the previous text
Demonstrative reference
Demonstrative reference is a form of verbal pointing at a referent by
locating it on the scale of proximity in terms of space and time (Van, 2006, p
68)
There are three kinds of demonstrative references: the selective
nominal demonstratives, the definite article the and the adverbial
demonstratives (Halliday & Hasan, 1976, p 59)
a The selective nominal demonstratives
According to Halliday and Hasan (1976), there are four selective nominal
demonstratives: this, these; that, those Halliday and Hasan say that these
demonstratives commonly refer to anaphoric reference in English (p 59)
There are three systematic distinctions between them (Halliday & Hasan, 1976, pp 60-62):
(i) This and these refer to something that is ‘near’ the speaker while
that and those denote something that is ‘not near’ the speaker
Trang 24Both this and that are often anaphoric reference referring to something that has been said before In dialogue, this is often used to refer to something the speaker has said and that to denote something said by his interlocutor
(Halliday & Hasan, 1976, p 60) The following two examples show the
difference between this and that in terms of ‘near’ or ‘not near’ the speaker
(2.4) There seems to have been a great deal of sheer carelessness This
is what I can't understand
(2.5) There seems to have been a great deal of sheer carelessness -Yes, that's what I can’t understand
(Halliday & Hasan, 1976, p 60)
In (2.4), “this” is a demonstrative reference referring to “there seems
to have been a great deal of sheer carelessness” - the content of what has
been said by the speaker In (2.5), on the other hand, “that” is also a
demonstrative reference, but it refers to “there seems to have been a great deal of sheer carelessness” said by the listener
Halliday and Hasan (1976, p 60) also say that in terms of time, that is associated with a past-time referent and this for one in the present or future
(2.6) We went to the opera last night That was our first outing for
(2.8) This man is my father
Trang 25(iii) A demonstrative as Modifier (demonstrative determiners) (this,
that, these, and those plus nouns, i.e., this book is a novel) may refer to any
class of noun while a demonstrative as Head (demonstrative pronouns) (this,
that, these and those without nouns, i.e., this is a novel) can not refer to a
human noun except in the special environment of a relational clause in which one element is supplying the identification of the others
b The definite article the
The definite article the is an unmarked or non-selective referential
deictic Its meaning is that the noun it modifies has a particular referent and that the information required for identifying this referent is identifiable (Halliday & Hasan, 1976, p 74) In other words, the noun which the definite
article the modifies is something like ‘you know which I mean, either because
I have mentioned it, or because I am about to explain which one, or because you are familiar with it from your own knowledge and experience’ (Thompson, 2014, p 218)
According to Halliday and Hasan (1976), the function of the definite
article the is to signal definiteness, without itself contributing to the definition, so it does not contain the content The definite article the creates a
cohesive link between the sentence in which it occurs and the referential information It does not contain that information in itself, and it does not say where the information is located (p 74)
The demonstrative reference the may be exophoric or endophoric
(Halliday & Hasan, 1976, p 71) If it is exophoric, the modified item is identifiable in one of two ways
(i) The modified item is a specific individual or subclass which is
identifiable in the particular situation As in “Look! The bus is coming”, the bus is interpreted as “the bus we are both expecting”
Trang 26(ii) The modified item is the only one (e.g., the sun, the moon, etc.), the whole class (e.g., the stars); or the individual considered as a representative
of the whole class, like ‘the child’ in the following example is interpreted as
‘all children in the world’
(2.9) As the child grows, he learns to be independent
(Halliday & Hasan, 1976, p 71) According to Halliday and Hasan (1976), if the demonstrative reference the is endophoric, there are also two possibilities (p 72)
(i) It can only refer to a modifying element within the same nominal
group as itself As exemplified below, the is the signal of identifying which
ascent
(2 10) The ascent of Mount Everest
(ii) The item which the definite article the modifies has already been mentioned or repeated Consider the following example where the is used to modify the item “holiday” which is repeated
(2.11) Last year we went to Devon for a holiday The holiday we had
there was the best we’ve ever
c Demonstrative adverbs
Then, there, now and then are four kinds of demonstrative adverbs
although now is very rarely cohesive Three of them need to be distinguished
from their homographs written the same way but having different functions in
the language (1) Demonstrative there is to be distinguished from pronoun there
as in “there's an apple on the table” (2) Demonstrative now is to be distinguished from conjunction now as in “Now we’re going to look at the
exercise on page.” (3) Demonstrative then is to be distinguished from
conjunction then as in “then we went to school” (Halliday & Hasan, 1976, p 4)
As reference items, here and there closely parallel this and that,
Trang 27respectively The meaning of here and there is locative (e.g., The people here
are friendly) Besides, here and there can refer to the meaning of “respect”
(in this respect and in that respect)
The temporal demonstratives then and now are much more restricted in their cohesive function The cohesive use of demonstrative then is that
embodying anaphoric reference to time; the meaning is ‘at the time just
referred to’ (e.g., In my young days we took these things more seriously We
had different ideas then.) The use of now is confined to those instances in
which the meaning is ‘this state of affairs having come about’, for example
“now” in “The plane touched down at last Now we could breathe freely
again” (Halliday & Hasan, 1976, p 75)
Comparative reference
Whereas personal and demonstrative references set up a relation of reference, whereby the same entity is referred to over again, comparatives set
co-up a relation of contrast Comparative reference is expressed through
adjectives and adverbs (Van, 2006, p 69)
Comparative reference items function in nominal and adverbial groups; and the comparison is made with reference either to general features of identity, similarity and difference or to particular features of quality and
quantity Any expression such as the same, another, similar, different, as big,
bigger, and less big, and related adverbs such as likewise, differently, and equally, presumes some standard of reference in the preceding text (Halliday,
2004, p 560) For example, different in (2.12) is Post-Deictic and referential
It means ‘different from the two referred to’ not ‘different from each other’
(2.12) They were a different two colours
(Halliday & Hasan, 1976, p 80) Halliday (2004, p 561) presents a list of comparative reference items,
Trang 28together with their positions and function in nominal and adverbial groups
including Post-Deictic (e.g., other in “the other interesting trips”), Numerative (e.g more in “more time”), Epithet (e.g., bigger in “a bigger
apple”) in the nominal group and Head in the adverbial group, as shown in
Table 2.1 In the first column, Halliday groups the comparative reference items into two groups: general comparison of identity, similarity and difference and particular comparison of quality and quantity
Table 2 1 Comparative Reference Items
group Post-Deictic Numerative Epithet Head adjective Adverb Adjective;
identically, (just) as, Similarity similar,
additional, … Difference other,
different, …
otherwise, else, differently, …
more, fewer, less, further,
bigger,
OR Submodifier:
more, less, so,
as, … + Subhead:
adjective
Comparative adverb: better,
OR Submodifier: more, less, so,
as, + Subhead: adverb
Adapted from “Introduction to Functional Grammar,” by M.A.K Halliday, 2004, p 561
In Table 2.1, general comparison is meant comparison that is in terms
of likeness and unlikeness: two things may be the same, similar or different It
is expressed by a certain of adjectives and adverbs (same, equal, identical,
Trang 29similar, additional, other, different, such; otherwise, else, differently, equally,
…) The adjectives function in nominal group either as Deictic (e.g., different
in a two different colors) or as Epithet (e.g., such in such men) The adverbs
function in the clause, as Adjunct (e.g., differently in “She sang this song
differently”)
Particular comparison means comparison that is in respect of quantity
or quality As can be seen in Table 2.1, particular comparison is expressed by
means of adjective or adverbs in some comparative form (comparative
adjective, comparative adverb and Submodifier + Subhead: Adjective/Adverb) If the comparison is in terms of quantity, it is expressed in
the Numerative elements of the nominal group; either by a comparative
quantifier such as more, fewer, less, further, … (e.g., more in more books), or
by an adverb of comparison submodifying a quantifier (so, as, … + Subhead:
numeral), e.g., so many in so many things If the comparison is in terms of
quality, it is expressed in either way: (i) in the Epithet element in the nominal
group, either (a) by a comparative adjective (e.g., bigger in a bigger box), or
(b) by an adverb of comparison submodifying an adjective (more, less, so, as,
… + Subhead: Adjective), e.g., such in such a good student; equally good in
an equally good student; (ii) as Adjunct in the clause, either (a) by a
comparative adverb (e.g., more carefully in my father drives more carefully),
or (b) by an adverb of comparison submodifying an adverb (more, less, so, as,
… + Subhead: Adverb), e.g., as slowly in he runs as slowly
2.1.2.2 Conjunction
Conjunction refers broadly to the combining of any two textual
elements into a potentially coherent complex semantic unit (Thompson, 2014,
p 225) Besides, Bloor and Bloor (1995, p 98) describe conjunction as “a cohesive tie between clauses or sections of text in such a way as to
Trang 30demonstrate a meaningful pattern between them.” In other words, conjunction
is used to connect sentences and clauses together into one text
Conjunction is a relationship which indicates how the subsequent sentence or clause should be linked to the preceding or the following part of the sentence (Halliday & Hasan, 1976, p 226) There are four categories of conjunction: additive, adversative, causal, and temporal (p 238) The
simplest form of conjunctive relations can be expressed by the words and, yet,
so and then For example,
(2.13) a And in all this time he met no one (additive)
b Yet he was hardly aware of being tired (adversative)
c So by night time the valley was far below him (causal)
d Then, as dusk fell, he sat down to rest (temporal)
(Halliday & Hasan, 1976, pp 238-239) Halliday and Hasan (1976) also make a clear distinction between these four types of relation by introducing their subcategories presented in detail in the following sections
Additive conjunction
The additive relation shows the ‘and’ relation (Halliday & Hasan,
1976, p 244) The word and, or and nor at the beginning of a new sentence
are used cohesively to link one sentence to another Moreover, there is a
difference between and, or, and nor in structural relations (coordination), which hold within a sentence, and and, or, and nor in cohesive relations which hold between sentences The words and, or, and nor can occur in
coordinate pairs, such as both and, either or, neither nor These coordinate pairs are not cohesive because they function as a single unit within the sentence Therefore, the main distinction between coordination and the additive relation is that the former relation is structural, whereas the latter one
Trang 31is cohesive (Halliday & Hasan, 1976, p 234)
Halliday and Hasan (1976, p 249) says that there are four conjunction relations of the Additive type: simple additive relations, complex additive relations, comparative relations and appositive relations Table 2.2 presents four conjunction relations of the Additive type with text examples
Table 2.2 Summary of the Conjunctive Relations of the Additive Type
Kinds of conjunctive relation Example
Simple additive relations
Negative nor; and…not; not…either, neither, or, or
else
Complex additive relations
Additive further (more), moreover, additionally,
besides that, add to this, in addition, and another thing
Afterthought incidentally, by the way
Comparative relations
Similar likewise, similarly, in the same way, in
(just) this way
Dissimilar on the other hand, by contrast, conversely Appositive relations
Expository that is, I mean, in other words, to put it
another way
Exemplificatory for instance, for example, thus
Adapted from “Cohesion in English,” by M.A.K Halliday and R Hasan, 1976, pp 249-250
Trang 32All three, and, or and nor of simple additive conjunction can be used in the initial position to link one sentence to another The word and signals the presentation of additional information while the word nor serves to function
as the negative form of the additive relation The additive conjunction or has
the basic meaning of alternation, and it often occurs in questions, requests, permissions, predictions, opinions (Halliday & Hasan, 1976, p 246) For example,
(2.14) ‘I said you looked like an egg, sir,’ Alice gently explained ‘And some eggs are very pretty, you know,’ she added
(Halliday & Hasan, 1976, p 245)
“And” in (2.14) is an example of the additive conjunction It is used
initially and serves to connect a succession of two sentences and add more information to what Alice has said
As can be seen from the above table, complex additive conjunctive expressions are classified into emphatic and de-emphatic Emphatic conjunctions are used to emphasize the additional point that is to be connected
to the previous one (further, moreover, additionally, besides that, add to this,
in addition, and another thing), or to stress some alternative interpretation
(alternatively) De-emphatic forms (incidentally, by the way) introduce
information as afterthought For instance,
(2.15) My client says he does not know this witness Further, he
denies ever seeing her or spoken to her
(Halliday & Hasan, 1976, p 246)
In (2.15), the word “further” is an example of the emphatic form of the
complex additive conjunction It is used in the initial position and serves to
emphasize “he denies ever seeing her or spoken to her” in conjunction with
“he does not know this witness”
Trang 33According to Halliday and Hasan (1976, p 247), comparative relations can be established when what is being said is compared to what has been said
In this case, additive conjunction can express similarity (similarly, in the same
way) or dissimilarity (by contrast, as opposed to this) The comparative
conjunctive expression by contrast in the following example is used to
express the meaning of dissimilarity It serves to introduce a different point,
the orchard is looking very healthy, that contradicts the information expressed
in the presupposed sentence our garden didn’t do very well this year
(2.16) Our garden didn’t do very well this year By contrast, the
orchard is looking very healthy
(Halliday & Hasan, 1976, p 247) According to Table 2.2, another subcategory of additive conjunction is
appositive relations It can establish expository relations (that is, I mean, in
other words, to put it another way) to add some explanation to what has been
already said and exemplificatory relation (for instance, for example) to link
sentences by giving examples Here is an illustration
(2.17) I wonder whether that statement can be backed up by adequate evidence In other words, you don’t believe me
(Halliday & Hasan, 1976, p 248)
Adversative conjunction
The semantic meaning of adversative is ‘contrary to expectation’
(Hoang Van Van, 2006, p 76) In other words, the basic meaning of
adversative conjunction is to introduce a contrary point to what has been said
In English, simple adversative markers are however, yet, although, but, in
spite of, in contrast, contrary to, adversely, nevertheless, despite
Adversative relations has four conjunction relations: proper relations,
contrastive relations, corrective relations, and dismissive relations (Halliday
Trang 34& Hasan, 1976, pp 255-256) The summary of adversative relation with examples is shown in Table 2.3
Table 2 3 Summary of the Conjunctive Relations of the Adversative Type Kinds of conjunctive relation Example
Adversative relations ‘proper’(in spite
all the same Contrastive relations (as again)
same time, as again that
Avowal in fact, as a matter of fact; to tell the
truth, actually; in points of facts
Corrective relation (not…but)
Correction of meaning instead, rather, on the contrary
Correction of wording at least, rather, I mean
Dismissive relation (no matter…, still)
Dismissal, closed in any/either case/event; any/either
way, whichever…
Dismissal, open-ended anyhow, at any rate, in my case,
however that may be
Adapted from “Cohesion in English,” by M.A.K Halliday and R Hasan, 1976, pp 255-256
Based on Table 2.3, proper adversative conjunction is expressed by its
Trang 35simple adversative conjunctions (yet, though, only), but containing ‘and’, and emphatic adversative conjunctions (however, nevertheless, despite this, all the
same) All these adversative conjunctive expressions are used initially to
create contrast in a text The word though is often placed at the end of the
clause, but it is treated as fully cohesive subordinating conjunction only if it
occurs initially However is different; it can occupy both initial and final
positions Below is an example of emphatic adversative relations realized by
however in the initial and final position
(2.18) I’m afraid I’ll be home late tonight However, I won’t have to go
in until late tomorrow
= I’m afraid I’ll be home late tonight I won’t have to go in until late
tomorrow, however
(Van, 2006, p 76) Halliday and Hasan (1976, p 253) introduced a group of avowal
contrastive expressions (in fact, as a matter of fact, actually, to tell (you) the
truth) that are used in the meaning of “as against what the current state of the
communication process would lead us to expect, the fact of the matter is ”
Besides, emphatic expressions (however, on the other hand, at the same time)
can establish contrastive adversative relations in a text
Table 2.3 also shows two more subclasses of adversative conjunction, including corrective and dismissive relations Corrective items can be
expressed by instead, on the contrary, rather, at least to establish the link
between sentences by rejecting what has been said in favour of another formulation For example,
(2.19) He showed no pleasure at hearing the news Instead, he looked
even gloomier
(Halliday & Hasan, 1976, p 254)
The dismissive adversative expressions (in any/either case/event,
Trang 36any/either way, anyhow, at any rate) are used to introduce a new point that
refers to what has been said with the only difference that some previous information has been dismissed as irrelevant Below is an example
(2.20) We may be back tonight; I’m not sure Either way, just make
yourself at home
(Halliday & Hasan, 1976, p 254)
Causal conjunction
Causal relation is undoubtedly cohesive in a discoursal environment, as
it must consist of two elements, cause and effect (Van, 2006, p 77) This kind
of relation is expressed by so, thus, hence, therefore, nevertheless, however,
consequently, accordingly, and some expressions like as a result (of that), in consequence (of that), because of that
There are five conjunction relations of the causal type, which are general causal relations, specific causal relations, reversed causal relations, conditional relations (if… then), and respective relations (Halliday & Hasan,
1976, p 260) These five conjunction relations of the causal type together their examples are summarized in Table 2.4
Table 2 4 Summary of the Conjunctive Relations of the Causal Type
Kinds of conjunctive relation Example
General causal relations
of this Specific causal relations
Reason for this reason, on account of this, it
follows from this, on this basis
Trang 37Kinds of conjunctive relation Example
(of this), arising out of this
mind/view, with this intention, to this end Reversed causal relations
Conditional relations (if… then)
Emphatic in that case, that being the case, in
such an event, under those circumstances
Reversed polarity otherwise, under the circumstances Respective relations
regard to this; here Resersed polarity otherwise, in other respects;
aside/apart from this
Adapted from “Cohesion in English,” by M.A.K Halliday and R Hasan, 1976, pp 260-261
According to Table 2.4, the first subtype of the causal type is general causal relations, which are classified into two forms: simple and emphatic
The simple forms of general causal relation are so, thus, therefore The emphatic forms (consequently, accordingly, because of that) are used as
general conjunctive expressions to emphasize the cause-consequence relation Below is an example of simple causal relations
(2.21) … she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she got to work at once to eat some of the other bit
(Van, 2006, p 77)
Trang 38In (2.21), the word so is used as a causal conjunction to serve the meaning that she got to work at once to eat some of the other bit is ‘as a result
of ’ she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly
Causal conjunction can establish specific relations of reason (for this
reason, on account of this), result (as a result, in consequence, arising out of this), and purpose (for this purpose, with this intention) For example,
(2.22) She was never really happy here As a result, she’s leaving
In (2.22), the phrase as a result is a specific clausal conjunction of result What it means is that she’s leaving is as a result of that she was never
really happy here
Another subclass of causal conjunction expresses conditional relationships The conditional relation can be expressed by the simple form
then or other emphatic items (in that case, under these circumstances, otherwise) For example,
(2.23) I was not informed Otherwise, I should have taken some action
(Halliday & Hasan, 1976, p 259)
In (2.23), the conditional meaning can be interpreted as If I had been
informed, then I should have taken some action
Halliday and Hasan (1976, p 259) label otherwise as a causal conjunction of reversed polarity For example in (2.21), otherwise switches
the polarity from negative to positive
Otherwise can be also used as an equivalent to such conjunctive
expressions as in this respect, apart from this, with regard to this These
expressions establish a conjunctive link that is called respective
Temporal conjunction
Temporal relation is the relation between successive sentences It may
be simply a sequence in time: one is subsequent to the other (Halliday &
Trang 39Hasan, 1976, p 261) This temporal relation is expressed by then, next,
afterwards, after that, subsequently; (just) then, at the same time, simultaneously; earlier, before, previously
There are seven types of temporal relations namely simple temporal relations, complex temporal relations, conclusive relations, sequential and conclusive relations, temporal relation, ‘here and now’ relations, and summary relations (Halliday & Hasan, 1976, pp 266-267) Table 2.5 shows
seven conjunction relations of the Temporal type with text examples
Table 2.5 Summary of the Conjunctive Relation of the Tempor al
Kinds of conjunctive relation Example
Simple temporal relations
Sequential (and) then, next, afterwards, after
that, subsequently Simultaneous (just) then, at the same time,
simultaneously Preceding earlier, before the/that, previously Complex temporal relations
Immediate at once, thereupon, on which; just
before Interrupted soon, presently, later, after a time;
some time earlier, formerly Repetitive next time, on another occasion; this
time, on this occasion; the last time, on a previous occasion Specific next day, five minutes later, five
minutes earlier
Terminal by this time; up till that time, until
Trang 40Kinds of conjunctive relation Example
then Punctiliar next moment; at this point/moment;
the previous moment Conclusive relations
Simple finally, at last, in the end, eventually Sequential and conclusive relations
Sequential first … then, first … next, first …
second … Conclusive at first … finally, at first … in the
end Temporal relation
finally, as a final point, in conclusion first … next, first … then, first …
secondly …; in the first place
…; to begin with …
‘Here and now’ relations
heretofore
Summary relations
Culminative to sum up, in short, briefly
Resumptive to resume, to get back to the point,
anyway
Adapted from “Cohesion in English,” by M.A.K Halliday and R Hasan, 1976, pp 266-267
As can be seen from Table 2.5, the simplest form of the temporal
conjunction is then It serves to create a sequence in time, showing that one