1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN INVESTIGATION INTO THE REAL SITUATION AND SOME SOLUTIONS FOR IMPROVING MARKETING ACTIVITIES AT FIDITOUR TRAVEL JOINT STOCK COMPANY (2)

55 23 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Investigation Into The Real Situation And Some Solutions For Improving Marketing Activities At Fiditour Travel Joint Stock Company
Tác giả Le Viet Vy
Người hướng dẫn Mai Lan Thi, M.A
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English For Translation And Interpretation
Thể loại graduation thesis
Năm xuất bản 2021
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 55
Dung lượng 204,49 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Kinh nghiệm của họ đang dầnbiến thành những quy tắc ép các quản lý làm việc quá tải, những người phảichịu đựng áp lực từ công việc - nhưcác đồng nghiệp của bạn và cũng cóthể giống như bạ

Trang 1

GRADUATION THESIS

LE VIET VY

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5, 6 & 7 FROM THE BOOK "HBR'S 10 MUST READS ON MANAGING YOURSELF" BY PETER

F DRUCKER ET AL., 2010

GRADUATION THESES IN ENGLISH LINGUISTICS

DA NANG – December 2021

Trang 2

GRADUATION THESIS

LE VIET VY

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTERS 5, 6 & 7 FROM THE BOOK "HBR'S 10 MUST READS ON MANAGING YOURSELF" BY

PETER F DRUCKER ET AL., 2010MAJOR : English For Translation And Interpretation

SUPERVISOR : MAI LAN THI, M.A

STUDENT CODE : 2121325340

DA NANG -December 2021

Trang 3

First of all, I would like to express my deepest gratitude to all teachers ofForeign Languages Department, who taught me a lot of valuable lessons and skills,not only in English but also in life during the 4 last years

In particular, I wish to thank so much to Ms Mai Lan Thi for her valuableand detailed guidance, comments and suggestions, as well as enthusiasm and whole-heartedness throughout this study This graduation paper could not be finishedwithout the invaluable help, advice, and encouragement from her

I also want to take this opportunity to thank my family and my friends, whogive me encouragements, supports, and inspirations, especially when I got introuble

Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable.Therefore, I hope to receive sympathy from teachers and friends

At last, I do wish all of you good health and success

Sincerely,

Le Viet Vy

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Expect where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains

no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma

No other person’s work has been used without due acknowledgment in thethesis

This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma inany other tertiary institution

Danang, December 2021

Le Viet Vy

Trang 6

TABLE OF CONTENT

ACKNOWLEDGEMENT i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABBREVIATIONS iii

TABLE OF CONTENTS iv

1 RATIONALE 1

2 AIMS AND OBJECTIVES 1

2.1 Aims 1

2.2 Objectives 2

3 SCOPE OF THE STUDY 2

3.1 Text Features 2

3.2 Text length 2

3.3 The Text Organization 2

3.4 The Text Source 3

4 METHOD OF THE STUDY 3

5 ORGANIZATION OF THE STUDY 3

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 4

1.1 Definition 4

1.2 Translation Approaches 5

1.2.1 The First Period 5

1.2.2 The Second Period 5

1.2.3 The Third Period 5

1.2.4 The Fourth Period 6

1.3 Methods and Principles 6

1.3.1 Methods 6

1.3.1.1 Word-for-word Translation 6

Trang 7

1.3.1.2 Literal Translation 6

1.3.1.3 Faithful Translation 6

1.3.1.4 Semantic translation 7

1.3.1.5 Adaptation 7

1.3.1.6 Free translation 7

1.3.1.7 Idiomatic Translation 7

1.3.1.8 Communicative Translation 8

1.3.2 Principles 8

1.3.2.1 Meaning 8

1.3.2.2 Form 8

1.3.2.3 Register 9

1.3.2.4 Idiom 9

1.3.2.5 Style and Clarity 9

1.3.2.6 Source Language Influence 9

CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION 10

CHAPTER III: ANALYSIS 37

3.1 Vocabulary 37

3.1.1 Multi-meaning Words 37

3.1.2 Phrases multi-meaning 41

3.2 Structures 42

3.2.1 Complex sentence 42

3.2.1.1 Adverbial Clause 42

3.2.1.2 Relative Clause 44

3.2.1.3 Passive Voice 45

3.2.1.4 Phrasal Verb 46

CHAPTER IV: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 51

4.1 Difficulties 51

Trang 8

4.2 Solution 52

PART C: CONCLUSION 53

1 Summary of the Findings 53

2 Suggestions 53 REFERENCES

SUPERVISOR’S COMMENTS

Trang 9

PART A: INTRODUCTION

1 RATIONALE

1.1 It is generally believed that translation plays a key role in the universalization

of human knowledge It helps improve international understanding, socio-culturalawareness, professional communicative activities, implementation of technologies,and so much more Many well-known translators have been praised for their greatcontribution to mankind The translation is of undeniable significance to thedevelopment of world culture and society To produce a good suggested version, atranslator not only has a deep understanding of the culture of source language butalso knows how to flexibly use target language's words This requires that thetranslator has to master the grammar of English if he/she wants to translate EnglishVietnamese version, for example, and know how to use effectively translationmethods The fifth, sixth, seventh chapter in the Book "HBR's 10 Must Reads onManaging Yourself" by Peter F Drucker, William Oncken Jr., Donald L Wass,Stephen R Covey, Diane L Coutu, Tony Schwartz, Catherine McCarthy, Edward

M Hallowell, Stewart D Friedman, Sumantra Ghoshal, Heike Bruch, Robert E.Quinn, Robert S Kaplan, Daniel Goleman, Richard Boyatzis, Annie McKee, 2010

is as an actual practice for me to improve my translation ability After reading andtranslating carefully this mentioned chapter, I have enhanced some special skills It

is my hope that the students, especially the fourth-year students, can get somebenefits from my graduation paper for translating the rest of the book's chapters orapply some useful solutions in the last chapter of this paper to translate othermaterials better

2 AIMS AND OBJECTIVES

2.1 Aims

Through the graduation paper, I was able to demonstrate my ability totranslate a document Besides, I can help people have a better knowledge of how tomanage yourself Moreover, I can practice and improve my own translation skills sothat I have the opportunity to expand my real life in the field of translation

Trang 10

2.2 Objectives

After graduation paper, I can deeply understand translation theory as well asapplying it into the translation process Moreover, I can expert in analyzingstructure and vocabulary such as identifying kinds of structure and context of thetext

3 SCOPE OF THE STUDY

The chapter that I choose to translate is chapter 5 “OVERLOADEDEDCIRCUITS: WHY SMART PEOPLE UNDERPERFORM” This chapter focuses

on discussing the types of mental illness that managers are experiencing in acompany

3.2 Text length

This report includes 10 chapters, but the time is limited so I have translatedonly some first parts in the chapter 5 with 4016 words in length The name ofchapter 5 is “OVERLOADEDED CIRCUITS: WHY SMART PEOPLEUNDERPERFORM”

3.3 The Text Organization

The chosen document is divided into 10 chapters:

Chapter 1: MANAGING ONESELF

Chapter 2: MANAGEMENT TIME: WHO'S GOT THE MONKEY?

Chapter 3: HOW RESILIENCE WORKS

Chapter 4: MANAGE YOUR ENERGY NOT YOUR TIME

Trang 11

Chapter 5: OVERLOADEDED CIRCUITS: WHY SMART PEOPLEUNDERPERFORM

Chapter 6: BE A BETTER LEADER HAVE A RICHER LIFE

Chapter 7: RECLAIM YOUR JOB

Chapter 8: MOMENTS OF GREATNESS: ENTERING THEFUNDAMENTAL STATE OF LEADERSHIP

Chapter 9: WHAT TO ASK THE PERSON IN THE MIRROR

Chapter 10: PRIMAL LEADERSHIP: THE HIDDEN DRIVER OF GREATPERFORMANCE

3.4 The Text Source

My document is from the following website

https://cua-hang-sach-pdf-mp3.site/Tai_ve_cuon_sach_mp3

hbr_on_managing_yourself_quan_l_ban_th_n_1254.html

4 METHOD OF THE STUDY

This graduation paper was performed with some following steps:

- Constructing the translation theory, then analyzing and presenting theillustrating examples

- Finding out the author and the book I will translate

- Beginning to translate, and studying particularly vocabularies, the names

of the organizations and terminologies

- Researching some reference on the Internnet or in books to have morebasic to construct and analyze the graduation paper exactly and briefly

5 ORGANIZATION OF THE STUDY

The paper will be divided into three parts:

Part A: Introduction

Part B: Development

Chapter 1: Theoretical Background

Chapter 2: Suggested Translation

Chapter 3: Analysis

Chapter 4: Difficulties and Solutions

Part C: Conclusion and Suggestions

Trang 12

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

Translation is the process of finding a target language (TL) equivalent from asource language (SL) utterance (Pinhhuck – 1977:38)

Translation is the process of changing something that is written or spokeninto another language (Advanced Oxford Dictionary)

Translation is the act of transferring through which the content of a text istransferred from the SL into the TL (Foster - 1958:1)

Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written messageand/or statements in one language by the same message and/or statement in anotherlanguage (Newmark, 1981:7)

Translation is to be understood as the process whereby a message expressed

in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood

by readers of the “target language” (Houbert - 1998:1)

Translation is an act of communication which attempts to relay, acrosscultural and linguistic boundaries, another act of communication (Hatim andMason - 1997:1)

To sum up, from our point of view, translation is the main tool to break theobstacle among languages which aims to make people around the world moreunderstand each other religion, culture, etc In brief, due to its distinction,translation has been viewed differently and can be understood in many differentways These concepts support the idea that translation is a complex process whichrequires also theoretical knowledge as well as practical experiences

1.2 Translation Approaches

Trang 13

Translation appeared a long time ago, so I are hard to record the history oftranslation clearly But according to George Steiner in After Babel (1975:346-40)[4] divides the literature on the theory, practice and history of translation into fourperiods which extend from Cicero to the present, albeit their overlap and looselychronological structure.

1.2.1 The First Period

This period starts with the Romans Translated documents were discovered inthe third and the second millennium B.C., in ancient Egypt and in Iraq The maincharacteristic of this period is that of “immediate empirical focus”, i.e., thestatements and theories from the practical work of translating There are many rule

in this period, we use rule of Tyler He introduces three ‘laws’:

 The translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork

 The style and manner of writing should be of the same character with that

of original

 The translation should have all the ease of original composition (Ibid)

1.2.2 The Second Period

This period, according to Steiner, runs up to the forties of the twentiethcentury It is characterized as a period of theory and hermeneutic inquiry with thedevelopment of a vocabulary and methodology of approaching translation One ofthe early theorists in this period is Etienne Dolet He give some principle oftranslation which is ranked as they in a precise order, stress the importance ofunderstanding the text as a primary requisite.His views were reiterated by GeorgeChapman (559-1634), the great translator of Homer

1.2.3 The Third Period

This period is the shortest since it extends to less than three decades andbegins with appearing translation machine Characters of this time are theintroduction of structural and applied linguistics, contrastive studies in morphologyand syntax among others which help the translator identify similarities and

Trang 14

differences between NL and FL, and communication theory into the study oftranslation.

1.2.4 The Fourth Period

The last period coexists with the third period as it has its origin in the early1960s, and is characterized by recourse to hermeneutic inquiries into translation andinterpretation This contemporary period has witnessed the emergence of many newtheories such as the Polysystem theory, Skopos theory

1.3 Methods and Principles

1.3.1 Methods

1.3.1.1 Word-for-word Translation

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with the

TL immediately below the SL words In the word-for-word translation, the wordorder of the SL will be preserved into the TL and all the words in the SL will betranslated directly with the most popular meaning that don’t depend on the context

In this case, I just translate cultural words literally Word-for-word translation isoften used in the pre-translation process

Example: There are bananas on the chair

 Có những quả chuối ở trên ghế

1.3.1.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents but the lexical items are again translated out of context

Example: I go to school at 6’clock

 Tôi đi đến trường vào lúc 6 giờ sang

1.3.1.3 Faithful Translation

A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning ofthe original within the constraints of the TL grammatical structures It 'transfers'cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality'(deviation from SL norms) in the translation It attempts to be completely faithful tothe intentions and the text-realisation of the SL writer

Trang 15

Example: You get what you pay for

 Tiền nào của đấy

1.3.1.4 Semantic translation

Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text Itmeans in the translation process, translator must refine the completed version toavoid assonance, word-play or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third or functional terms but not bycultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership

Example: There is a pack of fierce wolves on the steppe

 Ở trên thảo nguyên có một bầy chó sói rất hung dữ

1.3.1.5 Adaptation

I usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetry because it

is the “freest” translation form With adaptation, although the themes, characters,and plots are usually preserved, the SL cultures are converted to the TL culture, andthe text is rewritten

Example: Cat walks in beauty

 Chú mèo sải bước một cách uyển chuyển

1.3.1.6 Free translation

Applying this kind of translation, I don’t need to notice the manner the form ofthe original I only express the content through paraphrase that may be much longerthan the original It’s also called “intra-lingual translation” Prolixity,pretentiousness are not often translated at all

Example: Fall of the Roman Empire

 Sự sụp đổ của đế chế la mã

1.3.1.7 Idiomatic Translation

This method reproduces the “message” of the source text by using anequivalent in the TL However, in this translation, I must use idioms in the TL toexpress for the TL Idiomatic translation tends to distort nuances of meaning byfavoring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original

Trang 16

Example: When in Rome

 Nhập gia tùy tục

1.3.1.8 Communicative Translation

In this method, translators try their best to transfer both content and language.Translators are required to translate the exact contextual meaning This method isoften applied to translate on radio or in newspapers Sometimes communicative andsemantic translation may coincide with each other

Example: That all I say

 Đó là tất cả những gì tôi nói

1.3.2 Principles

In the translating process, it is very important for the translator to abide by all

the principles of translation In the book of “Translation”, Alan Duff [2] also gave

some general principles that are applicable to all translations

1.3.2.1 Meaning

According to Alan Duff in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, I should not arbitrarily add or removeanything A good translator should always follow those rules:

- The meaning of original text must be clear, if not, I must find out the

uncertain points

- Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying

implications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)

- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one

- Anything in the translation sounds unnatural or forced.

1.3.2.2 Form

Also in translation of A.Duff, a translator should notice about the ordering ofwords and ideas in the translation to make sure that the translation will be thenearest and most suitable equivalent in TL

1.3.2.3 Register

Trang 17

Levels of formalities in a given context result in some greatly differences inlanguages Hence, to get a good translation, translator must pay must attention inthe way the writer or speaker sets the tone with the purpose of disguising betweenformal or fixed expressions and personal expressions.

1.3.2.4 Idiom

Idiom is one of the important parts in the translation According to A.Duff,

“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”

If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:

- Preserve the original word, in inverted commas

- Keep the original expression, with a literal explanation in brackets

- Use a close equivalent

- Use a non-idiomatic or plain prose translation

1.3.2.5 Style and Clarity

Moreover, A Duff, in his Translation, also gives some advices that the

translator should retain the style of the original Nevertheless, if there are the writtennegligence or tedious repetition in the text without implications, the translator may,for the readers’ sake, right the shortcomings

1.3.2.6 Source Language Influence

“It doesn’t sound natural.” is one of the most frequent criticisms oftranslation This is because the way translator thinks and chooses words is toostrongly molded by the original text A good method of ridding of the sourcelanguage effects is to set the text aside, then only translate a few sentences aloud,from memory This will suggest natural patterns of thoughts in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text

CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION

Trang 18

Original Version Suggested Version

OVERLOADEDED CIRCUITS:

WHY SMART PEOPLE

UNDERPERFORM

NHỮNG CÂU CHUYỆN CỔTÍCH: TẠI SAO NGƯỜI THÔNG

MINH HIỂU BIẾT[P1] Modern office life and an

increasingly common condition called

"attention deficit trait" are turning

steady executives into frenzied

underachievers

David drums his fingers on his desk

as he scans the e-mail on his

computer screen At the same time,

he's talking on the phone to an

executive halfway around the world

His knee bounces up and down like a

jackhammer He intermittently bites

his lip and reaches for his constant

companion, the coffee cup He's so

deeply involved in multitasking that

he has forgotten the appointment his

Outlook calendar reminded him of 15

minutes ago

Cuộc sống văn phòng hiện đại và mộttình trạng ngày càng phổ biến đượcgọi là "thiếu hụt sự chú ý về các đặcđiểm" đang biến những giám đốc điềuhành ổn định trở thành những kẻ điênrồ

David gõ các ngón tay trên bàn khiquét e-mail trên màn hình máy tính.Đồng thời, anh ấy đang nói chuyệnđiện thoại với một giám đốc điều hànhcách nửa vòng trái đất Đầu gối củaanh ta nảy lên và hạ xuống như mộtcái búa khoan Anh liên tục cắn môi

và với lấy tách cà phê, người bạn đồnghành thân thiết của mình Tham gianhiều vào công việc đến nỗi anh ấy đãquên cuộc hẹn mà lịch Outlook đãnhắc anh ấy về 15 phút trước

[P2] Jane, a senior vice president, and

Mike, her CEO, have adjoining

offices so they can communicate

quickly, yet communication never

seems to happen "When ever I go

into Mike's office, his phone lights

up, my cell phone goes off, someone

knocks on the door, he suddenly turns

to his screen and writes an e-mail, or

he tells me about a new issue he

wants me to address," Jane

complains "We're working flat out

just to stay afloat, and we're not

accomplished It's driving me crazy."

Jane, phó chủ tịch cấp cao và Mike,giám đốc điều hành của cô ấy, cónhững văn phòng liền kề để họ có thểgiao tiếp nhanh chóng, tuy nhiên việcnói chuyện dường như không bao giờxảy ra "Khi tôi vào văn phòng củaMike, điện thoại của anh ấy sáng lên,điện thoại di động của tôi tắt, có ai đó

gõ cửa, đột nhiên anh ấy quay lại mànhình và viết e-mail, và nói với tôi vềmột vấn đề mới mà anh ấy muốn tôigiải quyết, "Jane phàn nàn "Chúng tôiđang cố gắng giải quyết vấn đề chỉ đểtồn tại, và chúng tôi không hoàn thànhđược bất cứ điều gì quan trọng Điều

đó khiến tôi phát điên.”

[P3] David, Jane, and Mike aren't

crazy, but they're certainly crazed

David, Jane và Mike không hề điên,nhưng chắc chắn họ đang mất kiểm

Trang 19

Their experience is becoming the

norm for overworked managers who

suffer - like many of your colleagues,

and possibly like you - from a very

real but unrecognized neurological

phenomenon that i call attention

deficit trait, or ADT Caused by brain

overload, ADT is now epidemic in

organizations The core symptoms are

distractibility, inner frenzy, and

impatience People with ADT have

difficulty staying organized, setting

priorities, and managing time These

symptoms can undermine the work of

an otherwise gifted executive If

David, Jane, Mike, and the millions

like them understood themselves in

neurological terms, they could

actively manage their lives in stead of

reacting to problems as they happen

soát Kinh nghiệm của họ đang dầnbiến thành những quy tắc ép các quản

lý làm việc quá tải, những người phảichịu đựng áp lực từ công việc - nhưcác đồng nghiệp của bạn và cũng cóthể giống như bạn - đang mắc phảimột triệu chứng thần kinh nhưngkhông được công nhận mà tôi gọi đó

là biểu hiện của thiếu tập trung hayADT[1] Được gây ra bởi sự quá tải củanão bộ, ADT hiện đang trở thành đạidich trong các tổ chức Với các triệuchứng chính như là mất tập trung, dễnổi nóng và thiếu kiên nhẫn Nhữngngười mắc chứng ADT gặp khó khăntrong việc tổ chức, sắp xếp các ưu tiên

và quản lý thời gian Những triệuchứng này có thể làm suy yếu năngsuất của một quản lý có tài năng NếuDavid, Jane, Mike và hàng triệu ngườiđều giống như họ hiểu bản thân củamình về mặt thần kinh, thì họ có thểchủ động quản lý cuộc sống của mìnhthay vì phản ứng với các vấn đề khichúng xảy ra

[1] Được biết như là một bệnh về thầnkinh, người mắc chứng ADT có cáctriệu chứng cốt loãi như mất tập trunghoặc dễ nổi nóng Những người điềuhành mắc chứng ADT có thể bị suygiảm khả năng quản lý của họ

[P4] As a psychiatrist who has

diagnosed and treated thousands of

people over the past 25 years for a

medical condition called attention

deficit disorder, or ADD (now known

clinically as attention-deficit /

hyperactivity disorder), I have

observed firsthand how a rapidly

growing segment of the adult

population is developing this new,

related condition The number of

people with ADT coming into my

Là một bác sĩ tâm lý đã chẩn đoán vàđiều trị cho hàng nghìn người trongsuốt 25 năm qua về một tình trạng sứckhỏe được gọi là rối loạn thiếu tậptrung hay ADD (ngày nay được gọi làrối loạn chú ý / tăng động giảm chúý), tôi đã được tận mắt quan sát làmthế nào mà một bộ phận thuộc dân sốtrưởng thành lại gia tăng nhanh chóng

và phát triển theo hướng mới này Sốngười mắc chứng ADT đến tôi để thửnghiệm lâm sàng đã tăng mạnh lên

Trang 20

clinical practice has mushroomed by

a factor of ten in the past decade

Unfortunately, most of the remedies

for chronic overload proposed by

time-management consultants and

executive coaches do not address the

underlying causes of ADT

gấp 10 lần trong thập kỷ qua Thậtkhông may, hầu hết các biện phápkhắc phục cho tình trạng quá tải kinhniên này được đề xuất bởi các chuyêngia tư vấn về quản lý thời gian và cáchuấn luyện viên điều hành nhưngkhông giải quyết được các nguyênnhân cơ bản của ADT

[P5] Unlike ADD, a neurological

disorder that has a genetic component

and can be aggravated by

environmental and physical factors,

ADT springs entirely from the

environment Like the traffic jam,

ADT is an artifact of modem life It is

brought on by the demands on our

time and attention that have exploded

over the past two decades As our

minds fill with noise - feckless

synaptic events signifying nothing

-the brain gradually loses its capacity

to attend fully and thoroughly to

anything

Không như ADD, một loại rối loạnthần kinh có yếu tố di truyền và có thểtrầm trọng hơn bởi các yếu tố môitrường và các yếu tố thể chất, ADThoàn toàn có nguồn gốc từ môitrường Giống như tắc đường, ADT làmột tạo tác của cuộc sống hiện đại Nóđược thúc đẩy bởi nhu cầu về thờigian và sự chú ý của chúng ta đã bùng

nổ trong hai thập kỷ qua Khi tâm trícủa chúng ta tràn ngập bởi tiếng ồn –dẫn đến việc các khớp thần kinhkhông làm việc nghĩa là trống rỗng -não bộ dần dần mất khả năng tham giamột cách đầy đủ và triệt để vào bất kỳđiều gì

[P6] The symptoms of ADT come

upon a person gradually The sufferer

doesn't experience a single crisis but

rather a series of minor emergencies

while he or she tries harder and

harder to keep up Shouldering a

responsibility to "suck it up" and not

complain as the workload increases,

executives with ADT do whatever

they can to handle a load they simply

cannot manage as well as they'd like

The ADT sufferer therefore feels a

constant low level of panic and guilt

Facing a tidal wave of tasks, the

executive becomes increasingly

hurried, curt, peremptory, and

unfocused, while pretending that

everything is fine

Những triệu chứng của ADT đến vớimột người một cách chậm rãi Ngườibệnh không trải qua một sự khủnghoảng nhưng đúng hơn là một loạt cáctrường hợp khẩn cấp nhỏ lẻ trong khibọn họ đang cố gắng hơn và chăm chỉhơn để theo kịp Đặt ra trách nhiệm là

"hoàn thành công việc" và không phànnàn khi khối lượng công việc tăng lên,những người điều hành với ADT làmbất cứ điều gì để họ có thể để xử lýsức nặng mà đơn giản là họ không thểquản lý tốt như họ muốn Do đó,người bị ADT luôn cảm thấy hoảng sợ

và tội lỗi ở mức độ thấp Đối mặt vớimột làn sóng nhiệm vụ, người điềuhành ngày càng trở nên hấp tấp, lỗmãng, độc tài và thiếu tập trung, trongkhi giả vờ rằng mọi thứ đều ổn

Trang 21

[P7] To understand the nature and

treatment of ADT, it's useful to know

something of its cousin, ADD

Usually seen as a learning disability

in children, ADD also afflicts about 5

% of the adult population

Researchers using MRI scans have

found that people with ADD suffer a

slightly diminished volume in four

specific brain regions that have

various functions such as modulating

emotion (especially anger and

frustration) and assisting in learning

One of the regions, made up of the

frontal and prefrontal lobes, generates

thoughts, makes decisions, sets

priorities, and organizes activities

While the medications used to treat

ADD don't change the anatomy of the

brain, they alter brain chemistry,

which in turn improves function in

each of the four regions and so

dramatically bolsters the performance

of ADD sufferers

Để hiểu rõ bản chất và cách điều trịADT, sẽ rất hữu ích nếu biết một sốđiều về người bà con của nó, ADD.Thường được xem như là một rào cảnđến sự học hỏi ở trẻ em, ADD cũngảnh hưởng đến khoảng 5% dân sốtrưởng thành Các nhà nghiên cứu đãchụp cộng hưởng từ MRI[5] và pháthiện ra rằng những người mắc ADD

sẽ bị giảm nhẹ âm lượng ở bốn vùngnão cụ thể có các chức năng khácnhau như là điều chỉnh cảm xúc (đặcbiệt là tức giận và thất vọng) và hỗ trợtrong việc học tập Một trong nhữngvùng được tạo thành từ trán và thùytrán[6], tạo ra những suy nghĩ, đưa racác quyết định, đặt ưu tiên và tổ chứccác hoạt động Mặc dù các loại thuốcđược sử dụng để điều trị ADD khôngthay đổi cấu trúc vật lý của não,nhưng chúng làm thay đổi chất hóahọc của não, từ đó cải thiện chức năng

ở mỗi vùng trong số bốn vùng và hỗtrợ đáng kể hiệu suất của những người

bị ADD

[P8] ADD confers both disadvantages

and advantages The negative

characteristics include a tendency to

procrastinate and miss deadlines

People with ADD struggle with

disorganization and tardiness; they

can be forgetful and drift away

mentally in the middle of a

conversation or while reading Their

performance can be inconsistent:

brilliant one moment and

unsatisfactory the next ADD

sufferers also tend to demonstrate

impatience and lose focus unless,

oddly enough, they are under stress or

handling multiple inputs (This is

because stress leads to the production

of adrenaline, which is chemically

ADD còn có cả những nhược điểm vàcác lợi ích Các đặc điểm tiêu cực baogồm xu hướng trì hoãn và bỏ lỡ thờihạn Những người mắc chứng ADDphải vật lộn với tình trạng vô tổ chức

và trễ hẹn; họ có thể đãng trí và lơđễnh khi đang ở giữa cuộc trò chuyệnhoặc khi đang đọc Hiệu suất của họ

có thể không nhất quán: xuất sắc ởmột thời điểm và không đạt yêu cầu ởlần kế tiếp Những người bị ADDcũng có xu hướng tỏ ra thiếu kiênnhẫn và mất tập trung trừ khi, kỳ lạthay, họ đang bị căng thẳng hoặc xử lýnhiều đầu vào (Điều này là do căngthẳng dẫn đến việc sản xuất adrenaline

về mặt hóa học cũng tương tự như cácloại thuốc chúng ta sử dụng để điều trị

Trang 22

similar to the medications we use to

treat ADD.) Finally, people with

ADD sometimes also self-medicate

with excessive alcohol or other

substances

ADD.) Cuối cùng, những người bịADD đôi khi cũng tự điều trị với quánhiều rượu hoặc các chất khác

[P9] On the positive side, those with

ADD usually possess rare talents and

gifts Those gifts often go unnoticed

or undeveloped, however, because of

the problems caused by the

condition's negative symptoms ADD

sufferers can be remarkably creative

and original They are unusually

persistent under certain circumstances

and often possess an entrepreneurial

flair They display ingenuity and

encourage that trait in others They

tend to improvise well under pressure

Because they have the ability to field

multiple inputs simultaneously, they

can be strong leaders during times of

change They also tend to rebound

quickly after setbacks and bring fresh

energy to the company everyday

Về mặt tích cực, những người mắcADD thường sở hữu những tài năng

và năng khiếu hiếm có Tuy nhiên,những món quà đó thường khôngđược chú ý hoặc không được pháttriển vì những vấn đề được gây ra bởicác triệu chứng tiêu cực của tình trạngnày Những người mắc chứng ADD

có thể sáng tạo một cách xuất sắc vàđộc đáo Họ cực kỳ kiên trì trongnhững hoàn cảnh nhất định và thường

sỡ hữu khiếu kinh doanh Họ thể hiện

sự khéo léo và khuyến khích đặc điểm

đó ở những người khác Họ có xuhướng ứng biến tốt dưới áp lực Bởi vì

họ có khả năng tiếp nhận nhiều đầuvào cùng một lúc, họ có thể là nhữngnhà lãnh đạo mạnh mẽ trong suốt thờigian thay đổi Họ cũng có xu hướngphục hồi nhanh chóng sau những thấtbại và mang lại nguồn năng lượngtươi mới hàng ngày cho công ty

[P10] Executives with ADD typically

achieve inconsistent results

Sometimes they fail miserably

because they're disorganized and

make mistakes At other times, they

perform brilliantly, offering original

ideas and strategies that lead to

performance at the highest level

Những người điều hành bị chứngADD thường đạt được kết quả khôngnhất quán Đôi khi họ thất bại thảmhại vì họ vô tổ chức và mắc nhiều sailầm Vào các thời điểm khác, họ thểhiện một cách xuất sắc, đưa ra những

ý tưởng ban đầu và các chiến lược dẫnđến hiệu suất ở mức cao nhất

[P11] David Neeleman, the CEO of

JetBlue Airways, has ADD School

was torture; unable to focus, he hated

to study and procrastinated endlessly

"I felt like I should be out doing

things, moving things along, but here,

I was stuck studying statistics, which

i knew had no application to my life,"

David Neeleman, Giám đốc điều hànhcủa JetBlue Airways, mắc ADD Từng

bị trường học tra tấn; không có khảnăng tập trung, ông ấy ghét việc học

và không ngừng trì hoãn “Tôi cảmthấy như mình nên ra ngoài làm mọithứ, đẩy nhanh tiến độ, nhưng ở đây,tôi lại mắc kẹt trong việc nghiên cứu

Trang 23

Neeleman told me "I knew I had to

have an education, but at the first

opportunity to start a business, i just

blew out of college." He climbed

quickly in the corporate world,

making use of his strengths - original

thinking, high energy, an ability to

draw out the best in people and

getting help with organization and

time management

các số liệu thống kê, thứ mà tôi biếtrằng không thể áp dụng cho cuộc sốngcủa tôi,” Neeleman trao đổi với tôi

“Tôi biết mình cần phải có trình độhọc vấn, nhưng đứng trước cơ hội đầutiên để bắt đầu kinh doanh, tôi lại bịthất bại ở trường đại học.” Ông ấynhanh chóng leo lên trong thế giớidoanh nghiệp, tận dụng thế mạnh củamình - tư duy khởi nguồn, tràn đầynhiệt huyết, khả năng để tìm ra nhữngđiều tốt nhất ở con người và nhậnđược trợ giúp về tổ chức và quản lýthời gian

[P12] Like most people with ADD,

Neeleman could sometimes offend

with his blunt words, but his ideas

were good enough to change the

airline industry For example, he

invented the electronic ticket "When

I proposed that idea, people laughed

at me, saying no one would go to the

airport without a paper ticket." He

says "Now everyone does, and it has

saved the industry millions of

dollars." It seems fitting that someone

with ADD would invent a way around

having to remember to bring a paper

ticket Neeleman believes ADD is one

of the keys to his success Far from

regretting having it, he celebrates it

But he understands that he must

manage his ADD carefully

Giống như hầu hết những người bịmắc chứng ADD, Neeleman đôi khi

có thể xúc phạm bằng những lời nóithẳng thắn của mình, nhưng ý tưởngcủa ông đủ tốt để để thay đổi ngànhcông nghiệp hàng không Ví dụ, ông

ta đã phát minh ra vé điện tử “Khi tôi

đề xuất ý tưởng đó, mọi người đã cườinhạo tôi, nói rằng sẽ không ai đến sânbay nếu không có vé giấy.” Anh ấynói “Giờ thì ai cũng làm vậy, và nó đãtiết kiệm cho ngành hàng triệu đô la.”Điều này có vẻ phù hợp với một ai đó

bị mắc chứng ADD muốn phát minh

ra một cách để nhớ mang theo vé giấy.Neeleman tin rằng ADD là một trongnhững chìa khóa cho thành công củamình Nhưng anh ấy hiểu rằng anh ấyphải quản lý chứng ADD của mìnhmột cách cực kỳ cẩn thận

[P13] Attention deficit trait is

characterized by ADD's negative

symptoms Rather than being rooted

in genetics, however, ADT is purely a

response to the hyperkinetic

environment in which we live

Indeed, modern culture all but

requires many of us to develop ADT

Never in history has the human brain

Sự thiếu chú ý là đặc trưng của cáctriệu chứng tiêu cực bởi ADD Tuynhiên, thay vì bắt nguồn từ di truyền,chứng ADT hoàn toàn là một phảnứng đối với môi trường siêu vận động

mà chúng ta đang sống Thật vậy, tất

cả nền văn hóa hiện đại đều yêu cầunhiều người trong chúng ta phải pháttriển ADT Chưa bao giờ trong lịch

Trang 24

been asked to track so many data

points Everywhere, people rely on

their cell phones, e-mail, and digital

assistants in the race to gather and

transmit data, plans, and ideas faster

and faster One could argue that the

chief value of the modem era is

speed, which the novelist Milan

Kundera described as "the form of

ecstasy that technology has bestowed

upon modern man." Addicted to

speed, we demand it even when we

can't possibly go faster James Gleick

wryly noted in Faster: The

Acceleration of just About Everything

that the "close door" button in

elevators is often the one with the

paint worn off As the human brain

struggles to keep up, it falters and

then falls into the world of ADT

sử, não bộ con người được yêu cầutheo dõi nhiều điểm dữ liệu như vậy

Ở mọi nơi, con người đều phụ thuộcvào điện thoại di động, thư điện tử vàcác trợ lý kỹ thuật số trong cuộc đuathu thập và truyền đạt dữ liệu, các kếhoạch và những ý tưởng ngày mộtnhanh hơn Người ta có thể tranh luậnrằng giá trị cốt lõi của kỷ nguyên hiệnđại chính là tốc độ, mà tiểu thuyết giaMilan Kundera đã mô tả rằng "là hìnhthức tuyệt vời mà công nghệ đã bantặng cho con người hiện đại" Nghiệntốc độ, chúng ta đòi hỏi nó ngay cảkhi chúng ta không thể đi nhanh hơn.James Gleick lại ghi chú một cáchchâm biếm trong Faster: TheAcceleration of just About Everything

đề cập rằng nút "đóng cửa" trongthang máy thường là nút bị phai màusơn Như khi bộ não của con người cốgắng theo kịp, nó nản chí và sau đó rơivào thế giới của ADT

[P14] While brain scans cannot

display anatomical differences

between people with "normal" brains

and people suffering from ADT,

studies have shown that as the human

brain is asked to process dizzying

amounts of data, its ability to solve

problems flexibly and creatively

declines and the number of mistakes

increases To find out why, let's go on

a brief neurological journey

Trong khi quét não không thể hiển thị

sự khác biệt giữa kết cấu của nhữngngười có bộ não "bình thường" vànhững người bị ADT, các nghiên cứu

đã chỉ ra rằng khi não người được yêucầu xử lý một lượng lớn dữ liệu cónhiều tiến trình đến chóng mặt, khảnăng giải quyết vấn đề một cách linhhoạt và tính sáng tạo bị giảm sút và sốlượng sai lầm gia tăng Để tìm hiểu lý

do vì sao, chúng ta hãy cùng đi vàomột cuộc hành trình tóm tắt về thầnkinh

[P15] Blessed with the largest cortex

in all of nature, owners of this

trillion-celled organ today put singular

pressure on the frontal and prefrontal

lobes, which I'll refer to in this article

as simply the frontal lobes This

region governs what is called, aptly

Được ban cho vỏ não lớn nhất trong tựnhiên, chủ sỡ hữu của cơ quan hàngnghìn tỷ tế bào này ngày nay đặt áplực riêng lên trán và thùy trán, mà tôi

sẽ đề cập trong bài viết này là chỉriêng thùy trán Những gì khu vực nàyquản lý được gọi là, đủ khéo léo, chức

Trang 25

enough, executive functioning (EF).

EF guides decision making and

planning; the organization and

prioritization of information and

ideas; time management; and various

other sophisticated, uniquely human,

managerial tasks As long as our

frontal lobes remain in charge,

everything is fine

năng điều hành (EF) EF hướng dẫnviệc ra quyết định và lập kế hoạch; tổchức và ưu tiên thông tin và các ýtưởng; quản lý thời gian; và nhiều thứphức tạp khác, uniquely human, quản

lý các nhiệm vụ Miễn là thùy trán củachúng ta vẫn trong nhiệm vụ, mọi thứvẫn ổn

[P16] Beneath the frontal lobes lie the

parts of the brain devoted to survival

These deep centers govern basic

functions like sleep, hunger, sexual

desire, breathing, and heart rate, as

well as crudely positive and negative

emotions When you are doing well

and operating at peak level, the deep

centers send up messages of

excitement, satisfaction, and joy

They pump up your motivation, help

you maintain attention, and don't

interfere with working memory, the

number of data points you can keep

track of at once But when you are

confronted with the sixth decision

after the fifth interruption in the midst

of a search for the ninth missing piece

of information on the day that the

third deal has collapsed and the 12th

impossible request has blipped

unbidden across your computer

screen, your brain begins to panic,

reacting just as if that sixth decision

were a bloodthirsty, man-eatingtiger

Bên dưới thùy trán là các bộ phận củanão dành cho sự sống Các trung tâmsâu này quản lý các chức năng cơ bảnnhư ngủ, đói, ham muốn tình dục, hơithở và nhịp tim, cũng như những cảmxúc tích cực và tiêu cực Khi bạn đanglàm tốt và hoạt động ở mức cao nhất,những trung tâm sâu sẽ gửi đi nhữngthông điệp về sự phấn khích, hài lòng

và vui vẻ Chúng thúc đẩy động lựccủa bạn, giúp bạn duy trì sự chú ý vàkhông làm ảnh hưởng đến bộ nhớ làmviệc, số lượng của các điểm dữ liệu

mà bạn có thể theo dõi cùng một lúc.Nhưng khi bạn phải đối mặt với quyếtđịnh thứ sáu sau lần gián đoạn thứnăm giữa lúc đang tìm kiếm một mảnhthông tin thứ chín vẫn còn đang thiếuvào ngày mà giao dịch thứ ba đã sụp

đổ và yêu cầu bất khả thi thứ 12 đãxuất hiện trên màn hình máy tính củabạn, bộ não của bạn bắt đầu hoảngloạn, như thể quyết định thứ sáu đó làphản ứng như một kẻ khát máu, ăn thịtngười

[P17] As a specialist in learning

disabilities, I have found that the most

dangerous disability is not any

formally diagnosable condition like

dyslexia or ADD It is fear Fear

shifts us into survival mode and thus

prevents fluid learning and nuanced

understanding Certainly, if a real

tiger is about to attack you, survival is

Là một chuyên gia về khuyết tật họctập, tôi nhận thấy rằng sự nguy hiểmnhất của khuyết tật không phải là bất

kỳ tình trạng nào cũng có thể chuẩnđoán chính thức như chứng khó đọchoặc ADD Đó là nỗi sợ hãi Nỗi sợhãi chuyển chúng ta sang chế độ sinhtồn và do đó ngăn cản quá trình họctập một cách dễ dàng và hiểu biết

Trang 26

the mode you want to be in But if

you're trying to deal intelligently with

a subtle task, survival mode is highly

unpleasant and counter productive

nhiều sắc thái Chắc chắn, nếu mộtcon hổ thực sự sắp tấn công bạn, chế

độ sinh tồn là thứ bạn muốn có.Nhưng nếu bạn đang cố gắng giảiquyết một nhiệm tinh vi một cáchthông minh, chế độ sinh tồn thật sựkhó chịu và phản tác dụng

[P18] When the frontal lobes

approach capacity and we begin to

fear that we can't keep up, the

relationship between the higher and

lower regions of the brain takes an

ominous turn Thousands of years of

evolution have taught the higher brain

not to ignore the lower brain's distress

signals In survival mode, the deep

areas of the brain assume control and

begin to direct the higher regions As

a result, the whole brain gets caught

in a neurological catch-22 The deep

regions interpret the messages of

overload they receive from the frontal

lobes in the same way they interpret

everything: primitively They

furiously fire signals of fear, anxiety,

impatience, irritability, anger, or

panic These alarm signals shanghai

the attention of the frontal lobes,

forcing them to forfeit much of their

power Because survival signals are

irresistible, the frontal lobes get stuck

sending messages back to the deep

centers saying, "Message received

Trying to work on it but without

success." These messages further

perturb the deep centers, which send

even more powerful messages of

distress back up to the frontal lobes

Khi thùy trán bắt đầu giải quyết khảnăng tiếp thu và chúng ta bắt đầu lo sợrằng chúng ta không thể theo kịp, mốiquan hệ giữa những vùng cao hơn vàcác vùng thấp hơn của não có mộtbước chuyển biến đáng ngại Hàngnghìn năm tiến hóa đã dạy cho bộ nãocấp tiến hơn nhưng không bỏ qua cáctín hiệu nguy hiểm của bộ não thứcấp Trong chế độ sinh tồn, các vùngsâu của não bộ đảm nhận quyền kiểmsoát và bắt đầu chỉ đạo những vùngcao hơn Kết quả là, toàn bộ bộ não bịcuốn vào dây thần kinh- 22 Các vùngsâu diễn giải thông điệp về sự quá tải

mà chúng nhận được từ thùy trángiống như cách chúng diễn giải mọithứ: một cách nguyên thủy Chúng dữdội phát ra các tín hiệu cảnh báo về sự

sợ hãi, lo lắng, thiếu kiên nhẫn, cáukỉnh, tức giận hoặc hoảng sợ Nhữngtín hiệu báo động ép buộc này báohiệu sự chú ý của các thùy trán, buộcchúng phải mất đi phần lớn năng lựccủa mình Bởi vì các tín hiệu sinh tồn

là không thể chống lại được, nên thùytrán gặp khó khăn khi gửi thông điệptrở lại trung tâm sâu với nội dung:

"Thông điệp đã được nhận Cố gắngthực hiện nó nhưng không thànhcông." Những thông điệp này tiếp tụclàm nhiễu loạn các trung tâm sâu, thứ

mà thậm chí gửi nhiều thông điệpmạnh mẽ về sự nguy hiểm phản hồitới thùy trán

[P19] Meanwhile, in response to Trong khi đó, để phản ứng với những

Trang 27

what's going on in the brain, the rest

of the body-particularly the

cardiovascular, musculoskeletal, and

peripheral nervous systems - has

shifted into crisis mode and changed

its baseline physiology from peace

and quiet to red alert The brain and

body are locked in a reverberating

circuit while the frontal lobes lose

their sophistication, as if vinegar were

added to wine In this state, EF

reverts to simpleminded black and

-white thinking; perspective and

shades of gray disappear Intelligence

dims In a futile attempt to do more

than is possible, the brain

paradoxically reduces its ability to

think clearly

gì đang diễn ra trong não, phần còn lạicủa cơ thể - đặc biệt là hệ thống nộitiết, hô hấp, tim mạch, cơ xương và hệthống thần kinh ngoại vi - đã chuyểnsang chế độ khủng hoảng và nó thayđổi sinh lý cơ bản từ yên bình và êm ảsang báo động đỏ Bộ não và cơ thể bịkhóa trong một mạch âm vang trongkhi các thùy trán mất đi sự ổn định,như thể giấm được thêm vào rượu Ởtrạng thái này, EF chuyển sang suynghĩ đơn giản đen và trắng; phốicảnh và sắc thái của màu xám biếnmất Trí thông minh mờ đi Nỗ lựctrong vô ích để làm nhiều hơn có thể,tính nghịch lý của não bộ là giảm đikhả năng suy nghĩ một cách rõ ràng

[P20] This neurological event ocurs

when a manager is desperately trying

to deal with more input than he

possibly can In survival mode, the

manager makes impulsive judgments,

angrily rushing to bring closure to

whatever matter is at hand He feels

compelled to get the problem under

control immediately, to extinguish the

perceived danger lest it destroy him

He is robbed of his flexibility, his

sense of humor, his ability to deal

with the unknown He forgets the big

picture and the goals and values he

stands for He loses his creativity and

his ability to change plans He

desperately wants to kill the

metaphorical tiger At these moments

he is prone to melting down, to

throwing a tantrum, to blaming

others, and to sabotaging himself Or

he may go in the opposite direction,

falling into denial and total avoidance

of the problems attacking him, only to

Sự kiện thần kinh này xảy ra khi mộtngười quản lý đang cố gắng xử lý mộtcách tuyệt vọng với nhiều đầu vào hơnkhả năng của anh ấy Trong chế độsinh tồn, người quản lý đưa ra nhữngphán xét một cách bốc đồng, tức giậnvội vàng để kết thúc mọi vấn đề trongtay Anh ta cảm thấy bị bắt buộc đểkiểm soát vấn đề ngay lập tức, dập tắt

sự nguy hiểm đã nhận thấy nếu không

nó sẽ phá hủy anh ta Anh ta bị mất đi

sự linh hoạt của mình, óc hài hước củaanh ấy và khả năng đối phó với nhữngđiều chưa biết Anh ấy quên đi bứctranh lớn và những mục tiêu và cácgiá trị mà anh ấy chấp nhận Anh tamất đi tính sáng tạo và khả năng thayđổi kế hoạch của mình Anh ta muốngiết con hổ mang tính chất ẩn dụ mộtcách tuyệt vọng Vào những thời điểmnày, anh ta có xu hướng dễ nóng nảy,nổi cơn thịnh nộ, đổ lỗi cho ngườikhác và phá hoại bản thân Hoặc cóthể anh ấy đi theo hướng ngược lại,

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w