Kinh nghiệm của họ đang dầnbiến thành những quy tắc ép các quản lý làm việc quá tải, những người phảichịu đựng áp lực từ công việc - nhưcác đồng nghiệp của bạn và cũng cóthể giống như bạ
Trang 1GRADUATION THESIS
LE VIET VY
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5, 6 & 7 FROM THE BOOK "HBR'S 10 MUST READS ON MANAGING YOURSELF" BY PETER
F DRUCKER ET AL., 2010
GRADUATION THESES IN ENGLISH LINGUISTICS
DA NANG – December 2021
Trang 2GRADUATION THESIS
LE VIET VY
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTERS 5, 6 & 7 FROM THE BOOK "HBR'S 10 MUST READS ON MANAGING YOURSELF" BY
PETER F DRUCKER ET AL., 2010MAJOR : English For Translation And Interpretation
SUPERVISOR : MAI LAN THI, M.A
STUDENT CODE : 2121325340
DA NANG -December 2021
Trang 3First of all, I would like to express my deepest gratitude to all teachers ofForeign Languages Department, who taught me a lot of valuable lessons and skills,not only in English but also in life during the 4 last years
In particular, I wish to thank so much to Ms Mai Lan Thi for her valuableand detailed guidance, comments and suggestions, as well as enthusiasm and whole-heartedness throughout this study This graduation paper could not be finishedwithout the invaluable help, advice, and encouragement from her
I also want to take this opportunity to thank my family and my friends, whogive me encouragements, supports, and inspirations, especially when I got introuble
Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable.Therefore, I hope to receive sympathy from teachers and friends
At last, I do wish all of you good health and success
Sincerely,
Le Viet Vy
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
Expect where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains
no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis bywhich have qualified for or been awarded another degree or diploma
No other person’s work has been used without due acknowledgment in thethesis
This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma inany other tertiary institution
Danang, December 2021
Le Viet Vy
Trang 6TABLE OF CONTENT
ACKNOWLEDGEMENT i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABBREVIATIONS iii
TABLE OF CONTENTS iv
1 RATIONALE 1
2 AIMS AND OBJECTIVES 1
2.1 Aims 1
2.2 Objectives 2
3 SCOPE OF THE STUDY 2
3.1 Text Features 2
3.2 Text length 2
3.3 The Text Organization 2
3.4 The Text Source 3
4 METHOD OF THE STUDY 3
5 ORGANIZATION OF THE STUDY 3
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 4
1.1 Definition 4
1.2 Translation Approaches 5
1.2.1 The First Period 5
1.2.2 The Second Period 5
1.2.3 The Third Period 5
1.2.4 The Fourth Period 6
1.3 Methods and Principles 6
1.3.1 Methods 6
1.3.1.1 Word-for-word Translation 6
Trang 71.3.1.2 Literal Translation 6
1.3.1.3 Faithful Translation 6
1.3.1.4 Semantic translation 7
1.3.1.5 Adaptation 7
1.3.1.6 Free translation 7
1.3.1.7 Idiomatic Translation 7
1.3.1.8 Communicative Translation 8
1.3.2 Principles 8
1.3.2.1 Meaning 8
1.3.2.2 Form 8
1.3.2.3 Register 9
1.3.2.4 Idiom 9
1.3.2.5 Style and Clarity 9
1.3.2.6 Source Language Influence 9
CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION 10
CHAPTER III: ANALYSIS 37
3.1 Vocabulary 37
3.1.1 Multi-meaning Words 37
3.1.2 Phrases multi-meaning 41
3.2 Structures 42
3.2.1 Complex sentence 42
3.2.1.1 Adverbial Clause 42
3.2.1.2 Relative Clause 44
3.2.1.3 Passive Voice 45
3.2.1.4 Phrasal Verb 46
CHAPTER IV: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 51
4.1 Difficulties 51
Trang 84.2 Solution 52
PART C: CONCLUSION 53
1 Summary of the Findings 53
2 Suggestions 53 REFERENCES
SUPERVISOR’S COMMENTS
Trang 9PART A: INTRODUCTION
1 RATIONALE
1.1 It is generally believed that translation plays a key role in the universalization
of human knowledge It helps improve international understanding, socio-culturalawareness, professional communicative activities, implementation of technologies,and so much more Many well-known translators have been praised for their greatcontribution to mankind The translation is of undeniable significance to thedevelopment of world culture and society To produce a good suggested version, atranslator not only has a deep understanding of the culture of source language butalso knows how to flexibly use target language's words This requires that thetranslator has to master the grammar of English if he/she wants to translate EnglishVietnamese version, for example, and know how to use effectively translationmethods The fifth, sixth, seventh chapter in the Book "HBR's 10 Must Reads onManaging Yourself" by Peter F Drucker, William Oncken Jr., Donald L Wass,Stephen R Covey, Diane L Coutu, Tony Schwartz, Catherine McCarthy, Edward
M Hallowell, Stewart D Friedman, Sumantra Ghoshal, Heike Bruch, Robert E.Quinn, Robert S Kaplan, Daniel Goleman, Richard Boyatzis, Annie McKee, 2010
is as an actual practice for me to improve my translation ability After reading andtranslating carefully this mentioned chapter, I have enhanced some special skills It
is my hope that the students, especially the fourth-year students, can get somebenefits from my graduation paper for translating the rest of the book's chapters orapply some useful solutions in the last chapter of this paper to translate othermaterials better
2 AIMS AND OBJECTIVES
2.1 Aims
Through the graduation paper, I was able to demonstrate my ability totranslate a document Besides, I can help people have a better knowledge of how tomanage yourself Moreover, I can practice and improve my own translation skills sothat I have the opportunity to expand my real life in the field of translation
Trang 102.2 Objectives
After graduation paper, I can deeply understand translation theory as well asapplying it into the translation process Moreover, I can expert in analyzingstructure and vocabulary such as identifying kinds of structure and context of thetext
3 SCOPE OF THE STUDY
The chapter that I choose to translate is chapter 5 “OVERLOADEDEDCIRCUITS: WHY SMART PEOPLE UNDERPERFORM” This chapter focuses
on discussing the types of mental illness that managers are experiencing in acompany
3.2 Text length
This report includes 10 chapters, but the time is limited so I have translatedonly some first parts in the chapter 5 with 4016 words in length The name ofchapter 5 is “OVERLOADEDED CIRCUITS: WHY SMART PEOPLEUNDERPERFORM”
3.3 The Text Organization
The chosen document is divided into 10 chapters:
Chapter 1: MANAGING ONESELF
Chapter 2: MANAGEMENT TIME: WHO'S GOT THE MONKEY?
Chapter 3: HOW RESILIENCE WORKS
Chapter 4: MANAGE YOUR ENERGY NOT YOUR TIME
Trang 11Chapter 5: OVERLOADEDED CIRCUITS: WHY SMART PEOPLEUNDERPERFORM
Chapter 6: BE A BETTER LEADER HAVE A RICHER LIFE
Chapter 7: RECLAIM YOUR JOB
Chapter 8: MOMENTS OF GREATNESS: ENTERING THEFUNDAMENTAL STATE OF LEADERSHIP
Chapter 9: WHAT TO ASK THE PERSON IN THE MIRROR
Chapter 10: PRIMAL LEADERSHIP: THE HIDDEN DRIVER OF GREATPERFORMANCE
3.4 The Text Source
My document is from the following website
https://cua-hang-sach-pdf-mp3.site/Tai_ve_cuon_sach_mp3
hbr_on_managing_yourself_quan_l_ban_th_n_1254.html
4 METHOD OF THE STUDY
This graduation paper was performed with some following steps:
- Constructing the translation theory, then analyzing and presenting theillustrating examples
- Finding out the author and the book I will translate
- Beginning to translate, and studying particularly vocabularies, the names
of the organizations and terminologies
- Researching some reference on the Internnet or in books to have morebasic to construct and analyze the graduation paper exactly and briefly
5 ORGANIZATION OF THE STUDY
The paper will be divided into three parts:
Part A: Introduction
Part B: Development
Chapter 1: Theoretical Background
Chapter 2: Suggested Translation
Chapter 3: Analysis
Chapter 4: Difficulties and Solutions
Part C: Conclusion and Suggestions
Trang 12CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
Translation is the process of finding a target language (TL) equivalent from asource language (SL) utterance (Pinhhuck – 1977:38)
Translation is the process of changing something that is written or spokeninto another language (Advanced Oxford Dictionary)
Translation is the act of transferring through which the content of a text istransferred from the SL into the TL (Foster - 1958:1)
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written messageand/or statements in one language by the same message and/or statement in anotherlanguage (Newmark, 1981:7)
Translation is to be understood as the process whereby a message expressed
in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood
by readers of the “target language” (Houbert - 1998:1)
Translation is an act of communication which attempts to relay, acrosscultural and linguistic boundaries, another act of communication (Hatim andMason - 1997:1)
To sum up, from our point of view, translation is the main tool to break theobstacle among languages which aims to make people around the world moreunderstand each other religion, culture, etc In brief, due to its distinction,translation has been viewed differently and can be understood in many differentways These concepts support the idea that translation is a complex process whichrequires also theoretical knowledge as well as practical experiences
1.2 Translation Approaches
Trang 13Translation appeared a long time ago, so I are hard to record the history oftranslation clearly But according to George Steiner in After Babel (1975:346-40)[4] divides the literature on the theory, practice and history of translation into fourperiods which extend from Cicero to the present, albeit their overlap and looselychronological structure.
1.2.1 The First Period
This period starts with the Romans Translated documents were discovered inthe third and the second millennium B.C., in ancient Egypt and in Iraq The maincharacteristic of this period is that of “immediate empirical focus”, i.e., thestatements and theories from the practical work of translating There are many rule
in this period, we use rule of Tyler He introduces three ‘laws’:
The translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork
The style and manner of writing should be of the same character with that
of original
The translation should have all the ease of original composition (Ibid)
1.2.2 The Second Period
This period, according to Steiner, runs up to the forties of the twentiethcentury It is characterized as a period of theory and hermeneutic inquiry with thedevelopment of a vocabulary and methodology of approaching translation One ofthe early theorists in this period is Etienne Dolet He give some principle oftranslation which is ranked as they in a precise order, stress the importance ofunderstanding the text as a primary requisite.His views were reiterated by GeorgeChapman (559-1634), the great translator of Homer
1.2.3 The Third Period
This period is the shortest since it extends to less than three decades andbegins with appearing translation machine Characters of this time are theintroduction of structural and applied linguistics, contrastive studies in morphologyand syntax among others which help the translator identify similarities and
Trang 14differences between NL and FL, and communication theory into the study oftranslation.
1.2.4 The Fourth Period
The last period coexists with the third period as it has its origin in the early1960s, and is characterized by recourse to hermeneutic inquiries into translation andinterpretation This contemporary period has witnessed the emergence of many newtheories such as the Polysystem theory, Skopos theory
1.3 Methods and Principles
1.3.1 Methods
1.3.1.1 Word-for-word Translation
Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation with the
TL immediately below the SL words In the word-for-word translation, the wordorder of the SL will be preserved into the TL and all the words in the SL will betranslated directly with the most popular meaning that don’t depend on the context
In this case, I just translate cultural words literally Word-for-word translation isoften used in the pre-translation process
Example: There are bananas on the chair
Có những quả chuối ở trên ghế
1.3.1.2 Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents but the lexical items are again translated out of context
Example: I go to school at 6’clock
Tôi đi đến trường vào lúc 6 giờ sang
1.3.1.3 Faithful Translation
A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning ofthe original within the constraints of the TL grammatical structures It 'transfers'cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality'(deviation from SL norms) in the translation It attempts to be completely faithful tothe intentions and the text-realisation of the SL writer
Trang 15Example: You get what you pay for
Tiền nào của đấy
1.3.1.4 Semantic translation
Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text Itmeans in the translation process, translator must refine the completed version toavoid assonance, word-play or repetition jars In this cases, it may translate lessimportant cultural words by culturally neutral third or functional terms but not bycultural equivalents, and it may make other small concessions to the readership
Example: There is a pack of fierce wolves on the steppe
Ở trên thảo nguyên có một bầy chó sói rất hung dữ
1.3.1.5 Adaptation
I usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetry because it
is the “freest” translation form With adaptation, although the themes, characters,and plots are usually preserved, the SL cultures are converted to the TL culture, andthe text is rewritten
Example: Cat walks in beauty
Chú mèo sải bước một cách uyển chuyển
1.3.1.6 Free translation
Applying this kind of translation, I don’t need to notice the manner the form ofthe original I only express the content through paraphrase that may be much longerthan the original It’s also called “intra-lingual translation” Prolixity,pretentiousness are not often translated at all
Example: Fall of the Roman Empire
Sự sụp đổ của đế chế la mã
1.3.1.7 Idiomatic Translation
This method reproduces the “message” of the source text by using anequivalent in the TL However, in this translation, I must use idioms in the TL toexpress for the TL Idiomatic translation tends to distort nuances of meaning byfavoring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original
Trang 16Example: When in Rome
Nhập gia tùy tục
1.3.1.8 Communicative Translation
In this method, translators try their best to transfer both content and language.Translators are required to translate the exact contextual meaning This method isoften applied to translate on radio or in newspapers Sometimes communicative andsemantic translation may coincide with each other
Example: That all I say
Đó là tất cả những gì tôi nói
1.3.2 Principles
In the translating process, it is very important for the translator to abide by all
the principles of translation In the book of “Translation”, Alan Duff [2] also gave
some general principles that are applicable to all translations
1.3.2.1 Meaning
According to Alan Duff in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, I should not arbitrarily add or removeanything A good translator should always follow those rules:
- The meaning of original text must be clear, if not, I must find out the
uncertain points
- Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying
implications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)
- Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one
- Anything in the translation sounds unnatural or forced.
1.3.2.2 Form
Also in translation of A.Duff, a translator should notice about the ordering ofwords and ideas in the translation to make sure that the translation will be thenearest and most suitable equivalent in TL
1.3.2.3 Register
Trang 17Levels of formalities in a given context result in some greatly differences inlanguages Hence, to get a good translation, translator must pay must attention inthe way the writer or speaker sets the tone with the purpose of disguising betweenformal or fixed expressions and personal expressions.
1.3.2.4 Idiom
Idiom is one of the important parts in the translation According to A.Duff,
“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”
If translators cannot directly translate the expressions, they should considersome followings:
- Preserve the original word, in inverted commas
- Keep the original expression, with a literal explanation in brackets
- Use a close equivalent
- Use a non-idiomatic or plain prose translation
1.3.2.5 Style and Clarity
Moreover, A Duff, in his Translation, also gives some advices that the
translator should retain the style of the original Nevertheless, if there are the writtennegligence or tedious repetition in the text without implications, the translator may,for the readers’ sake, right the shortcomings
1.3.2.6 Source Language Influence
“It doesn’t sound natural.” is one of the most frequent criticisms oftranslation This is because the way translator thinks and chooses words is toostrongly molded by the original text A good method of ridding of the sourcelanguage effects is to set the text aside, then only translate a few sentences aloud,from memory This will suggest natural patterns of thoughts in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text
CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION
Trang 18Original Version Suggested Version
OVERLOADEDED CIRCUITS:
WHY SMART PEOPLE
UNDERPERFORM
NHỮNG CÂU CHUYỆN CỔTÍCH: TẠI SAO NGƯỜI THÔNG
MINH HIỂU BIẾT[P1] Modern office life and an
increasingly common condition called
"attention deficit trait" are turning
steady executives into frenzied
underachievers
David drums his fingers on his desk
as he scans the e-mail on his
computer screen At the same time,
he's talking on the phone to an
executive halfway around the world
His knee bounces up and down like a
jackhammer He intermittently bites
his lip and reaches for his constant
companion, the coffee cup He's so
deeply involved in multitasking that
he has forgotten the appointment his
Outlook calendar reminded him of 15
minutes ago
Cuộc sống văn phòng hiện đại và mộttình trạng ngày càng phổ biến đượcgọi là "thiếu hụt sự chú ý về các đặcđiểm" đang biến những giám đốc điềuhành ổn định trở thành những kẻ điênrồ
David gõ các ngón tay trên bàn khiquét e-mail trên màn hình máy tính.Đồng thời, anh ấy đang nói chuyệnđiện thoại với một giám đốc điều hànhcách nửa vòng trái đất Đầu gối củaanh ta nảy lên và hạ xuống như mộtcái búa khoan Anh liên tục cắn môi
và với lấy tách cà phê, người bạn đồnghành thân thiết của mình Tham gianhiều vào công việc đến nỗi anh ấy đãquên cuộc hẹn mà lịch Outlook đãnhắc anh ấy về 15 phút trước
[P2] Jane, a senior vice president, and
Mike, her CEO, have adjoining
offices so they can communicate
quickly, yet communication never
seems to happen "When ever I go
into Mike's office, his phone lights
up, my cell phone goes off, someone
knocks on the door, he suddenly turns
to his screen and writes an e-mail, or
he tells me about a new issue he
wants me to address," Jane
complains "We're working flat out
just to stay afloat, and we're not
accomplished It's driving me crazy."
Jane, phó chủ tịch cấp cao và Mike,giám đốc điều hành của cô ấy, cónhững văn phòng liền kề để họ có thểgiao tiếp nhanh chóng, tuy nhiên việcnói chuyện dường như không bao giờxảy ra "Khi tôi vào văn phòng củaMike, điện thoại của anh ấy sáng lên,điện thoại di động của tôi tắt, có ai đó
gõ cửa, đột nhiên anh ấy quay lại mànhình và viết e-mail, và nói với tôi vềmột vấn đề mới mà anh ấy muốn tôigiải quyết, "Jane phàn nàn "Chúng tôiđang cố gắng giải quyết vấn đề chỉ đểtồn tại, và chúng tôi không hoàn thànhđược bất cứ điều gì quan trọng Điều
đó khiến tôi phát điên.”
[P3] David, Jane, and Mike aren't
crazy, but they're certainly crazed
David, Jane và Mike không hề điên,nhưng chắc chắn họ đang mất kiểm
Trang 19Their experience is becoming the
norm for overworked managers who
suffer - like many of your colleagues,
and possibly like you - from a very
real but unrecognized neurological
phenomenon that i call attention
deficit trait, or ADT Caused by brain
overload, ADT is now epidemic in
organizations The core symptoms are
distractibility, inner frenzy, and
impatience People with ADT have
difficulty staying organized, setting
priorities, and managing time These
symptoms can undermine the work of
an otherwise gifted executive If
David, Jane, Mike, and the millions
like them understood themselves in
neurological terms, they could
actively manage their lives in stead of
reacting to problems as they happen
soát Kinh nghiệm của họ đang dầnbiến thành những quy tắc ép các quản
lý làm việc quá tải, những người phảichịu đựng áp lực từ công việc - nhưcác đồng nghiệp của bạn và cũng cóthể giống như bạn - đang mắc phảimột triệu chứng thần kinh nhưngkhông được công nhận mà tôi gọi đó
là biểu hiện của thiếu tập trung hayADT[1] Được gây ra bởi sự quá tải củanão bộ, ADT hiện đang trở thành đạidich trong các tổ chức Với các triệuchứng chính như là mất tập trung, dễnổi nóng và thiếu kiên nhẫn Nhữngngười mắc chứng ADT gặp khó khăntrong việc tổ chức, sắp xếp các ưu tiên
và quản lý thời gian Những triệuchứng này có thể làm suy yếu năngsuất của một quản lý có tài năng NếuDavid, Jane, Mike và hàng triệu ngườiđều giống như họ hiểu bản thân củamình về mặt thần kinh, thì họ có thểchủ động quản lý cuộc sống của mìnhthay vì phản ứng với các vấn đề khichúng xảy ra
[1] Được biết như là một bệnh về thầnkinh, người mắc chứng ADT có cáctriệu chứng cốt loãi như mất tập trunghoặc dễ nổi nóng Những người điềuhành mắc chứng ADT có thể bị suygiảm khả năng quản lý của họ
[P4] As a psychiatrist who has
diagnosed and treated thousands of
people over the past 25 years for a
medical condition called attention
deficit disorder, or ADD (now known
clinically as attention-deficit /
hyperactivity disorder), I have
observed firsthand how a rapidly
growing segment of the adult
population is developing this new,
related condition The number of
people with ADT coming into my
Là một bác sĩ tâm lý đã chẩn đoán vàđiều trị cho hàng nghìn người trongsuốt 25 năm qua về một tình trạng sứckhỏe được gọi là rối loạn thiếu tậptrung hay ADD (ngày nay được gọi làrối loạn chú ý / tăng động giảm chúý), tôi đã được tận mắt quan sát làmthế nào mà một bộ phận thuộc dân sốtrưởng thành lại gia tăng nhanh chóng
và phát triển theo hướng mới này Sốngười mắc chứng ADT đến tôi để thửnghiệm lâm sàng đã tăng mạnh lên
Trang 20clinical practice has mushroomed by
a factor of ten in the past decade
Unfortunately, most of the remedies
for chronic overload proposed by
time-management consultants and
executive coaches do not address the
underlying causes of ADT
gấp 10 lần trong thập kỷ qua Thậtkhông may, hầu hết các biện phápkhắc phục cho tình trạng quá tải kinhniên này được đề xuất bởi các chuyêngia tư vấn về quản lý thời gian và cáchuấn luyện viên điều hành nhưngkhông giải quyết được các nguyênnhân cơ bản của ADT
[P5] Unlike ADD, a neurological
disorder that has a genetic component
and can be aggravated by
environmental and physical factors,
ADT springs entirely from the
environment Like the traffic jam,
ADT is an artifact of modem life It is
brought on by the demands on our
time and attention that have exploded
over the past two decades As our
minds fill with noise - feckless
synaptic events signifying nothing
-the brain gradually loses its capacity
to attend fully and thoroughly to
anything
Không như ADD, một loại rối loạnthần kinh có yếu tố di truyền và có thểtrầm trọng hơn bởi các yếu tố môitrường và các yếu tố thể chất, ADThoàn toàn có nguồn gốc từ môitrường Giống như tắc đường, ADT làmột tạo tác của cuộc sống hiện đại Nóđược thúc đẩy bởi nhu cầu về thờigian và sự chú ý của chúng ta đã bùng
nổ trong hai thập kỷ qua Khi tâm trícủa chúng ta tràn ngập bởi tiếng ồn –dẫn đến việc các khớp thần kinhkhông làm việc nghĩa là trống rỗng -não bộ dần dần mất khả năng tham giamột cách đầy đủ và triệt để vào bất kỳđiều gì
[P6] The symptoms of ADT come
upon a person gradually The sufferer
doesn't experience a single crisis but
rather a series of minor emergencies
while he or she tries harder and
harder to keep up Shouldering a
responsibility to "suck it up" and not
complain as the workload increases,
executives with ADT do whatever
they can to handle a load they simply
cannot manage as well as they'd like
The ADT sufferer therefore feels a
constant low level of panic and guilt
Facing a tidal wave of tasks, the
executive becomes increasingly
hurried, curt, peremptory, and
unfocused, while pretending that
everything is fine
Những triệu chứng của ADT đến vớimột người một cách chậm rãi Ngườibệnh không trải qua một sự khủnghoảng nhưng đúng hơn là một loạt cáctrường hợp khẩn cấp nhỏ lẻ trong khibọn họ đang cố gắng hơn và chăm chỉhơn để theo kịp Đặt ra trách nhiệm là
"hoàn thành công việc" và không phànnàn khi khối lượng công việc tăng lên,những người điều hành với ADT làmbất cứ điều gì để họ có thể để xử lýsức nặng mà đơn giản là họ không thểquản lý tốt như họ muốn Do đó,người bị ADT luôn cảm thấy hoảng sợ
và tội lỗi ở mức độ thấp Đối mặt vớimột làn sóng nhiệm vụ, người điềuhành ngày càng trở nên hấp tấp, lỗmãng, độc tài và thiếu tập trung, trongkhi giả vờ rằng mọi thứ đều ổn
Trang 21[P7] To understand the nature and
treatment of ADT, it's useful to know
something of its cousin, ADD
Usually seen as a learning disability
in children, ADD also afflicts about 5
% of the adult population
Researchers using MRI scans have
found that people with ADD suffer a
slightly diminished volume in four
specific brain regions that have
various functions such as modulating
emotion (especially anger and
frustration) and assisting in learning
One of the regions, made up of the
frontal and prefrontal lobes, generates
thoughts, makes decisions, sets
priorities, and organizes activities
While the medications used to treat
ADD don't change the anatomy of the
brain, they alter brain chemistry,
which in turn improves function in
each of the four regions and so
dramatically bolsters the performance
of ADD sufferers
Để hiểu rõ bản chất và cách điều trịADT, sẽ rất hữu ích nếu biết một sốđiều về người bà con của nó, ADD.Thường được xem như là một rào cảnđến sự học hỏi ở trẻ em, ADD cũngảnh hưởng đến khoảng 5% dân sốtrưởng thành Các nhà nghiên cứu đãchụp cộng hưởng từ MRI[5] và pháthiện ra rằng những người mắc ADD
sẽ bị giảm nhẹ âm lượng ở bốn vùngnão cụ thể có các chức năng khácnhau như là điều chỉnh cảm xúc (đặcbiệt là tức giận và thất vọng) và hỗ trợtrong việc học tập Một trong nhữngvùng được tạo thành từ trán và thùytrán[6], tạo ra những suy nghĩ, đưa racác quyết định, đặt ưu tiên và tổ chứccác hoạt động Mặc dù các loại thuốcđược sử dụng để điều trị ADD khôngthay đổi cấu trúc vật lý của não,nhưng chúng làm thay đổi chất hóahọc của não, từ đó cải thiện chức năng
ở mỗi vùng trong số bốn vùng và hỗtrợ đáng kể hiệu suất của những người
bị ADD
[P8] ADD confers both disadvantages
and advantages The negative
characteristics include a tendency to
procrastinate and miss deadlines
People with ADD struggle with
disorganization and tardiness; they
can be forgetful and drift away
mentally in the middle of a
conversation or while reading Their
performance can be inconsistent:
brilliant one moment and
unsatisfactory the next ADD
sufferers also tend to demonstrate
impatience and lose focus unless,
oddly enough, they are under stress or
handling multiple inputs (This is
because stress leads to the production
of adrenaline, which is chemically
ADD còn có cả những nhược điểm vàcác lợi ích Các đặc điểm tiêu cực baogồm xu hướng trì hoãn và bỏ lỡ thờihạn Những người mắc chứng ADDphải vật lộn với tình trạng vô tổ chức
và trễ hẹn; họ có thể đãng trí và lơđễnh khi đang ở giữa cuộc trò chuyệnhoặc khi đang đọc Hiệu suất của họ
có thể không nhất quán: xuất sắc ởmột thời điểm và không đạt yêu cầu ởlần kế tiếp Những người bị ADDcũng có xu hướng tỏ ra thiếu kiênnhẫn và mất tập trung trừ khi, kỳ lạthay, họ đang bị căng thẳng hoặc xử lýnhiều đầu vào (Điều này là do căngthẳng dẫn đến việc sản xuất adrenaline
về mặt hóa học cũng tương tự như cácloại thuốc chúng ta sử dụng để điều trị
Trang 22similar to the medications we use to
treat ADD.) Finally, people with
ADD sometimes also self-medicate
with excessive alcohol or other
substances
ADD.) Cuối cùng, những người bịADD đôi khi cũng tự điều trị với quánhiều rượu hoặc các chất khác
[P9] On the positive side, those with
ADD usually possess rare talents and
gifts Those gifts often go unnoticed
or undeveloped, however, because of
the problems caused by the
condition's negative symptoms ADD
sufferers can be remarkably creative
and original They are unusually
persistent under certain circumstances
and often possess an entrepreneurial
flair They display ingenuity and
encourage that trait in others They
tend to improvise well under pressure
Because they have the ability to field
multiple inputs simultaneously, they
can be strong leaders during times of
change They also tend to rebound
quickly after setbacks and bring fresh
energy to the company everyday
Về mặt tích cực, những người mắcADD thường sở hữu những tài năng
và năng khiếu hiếm có Tuy nhiên,những món quà đó thường khôngđược chú ý hoặc không được pháttriển vì những vấn đề được gây ra bởicác triệu chứng tiêu cực của tình trạngnày Những người mắc chứng ADD
có thể sáng tạo một cách xuất sắc vàđộc đáo Họ cực kỳ kiên trì trongnhững hoàn cảnh nhất định và thường
sỡ hữu khiếu kinh doanh Họ thể hiện
sự khéo léo và khuyến khích đặc điểm
đó ở những người khác Họ có xuhướng ứng biến tốt dưới áp lực Bởi vì
họ có khả năng tiếp nhận nhiều đầuvào cùng một lúc, họ có thể là nhữngnhà lãnh đạo mạnh mẽ trong suốt thờigian thay đổi Họ cũng có xu hướngphục hồi nhanh chóng sau những thấtbại và mang lại nguồn năng lượngtươi mới hàng ngày cho công ty
[P10] Executives with ADD typically
achieve inconsistent results
Sometimes they fail miserably
because they're disorganized and
make mistakes At other times, they
perform brilliantly, offering original
ideas and strategies that lead to
performance at the highest level
Những người điều hành bị chứngADD thường đạt được kết quả khôngnhất quán Đôi khi họ thất bại thảmhại vì họ vô tổ chức và mắc nhiều sailầm Vào các thời điểm khác, họ thểhiện một cách xuất sắc, đưa ra những
ý tưởng ban đầu và các chiến lược dẫnđến hiệu suất ở mức cao nhất
[P11] David Neeleman, the CEO of
JetBlue Airways, has ADD School
was torture; unable to focus, he hated
to study and procrastinated endlessly
"I felt like I should be out doing
things, moving things along, but here,
I was stuck studying statistics, which
i knew had no application to my life,"
David Neeleman, Giám đốc điều hànhcủa JetBlue Airways, mắc ADD Từng
bị trường học tra tấn; không có khảnăng tập trung, ông ấy ghét việc học
và không ngừng trì hoãn “Tôi cảmthấy như mình nên ra ngoài làm mọithứ, đẩy nhanh tiến độ, nhưng ở đây,tôi lại mắc kẹt trong việc nghiên cứu
Trang 23Neeleman told me "I knew I had to
have an education, but at the first
opportunity to start a business, i just
blew out of college." He climbed
quickly in the corporate world,
making use of his strengths - original
thinking, high energy, an ability to
draw out the best in people and
getting help with organization and
time management
các số liệu thống kê, thứ mà tôi biếtrằng không thể áp dụng cho cuộc sốngcủa tôi,” Neeleman trao đổi với tôi
“Tôi biết mình cần phải có trình độhọc vấn, nhưng đứng trước cơ hội đầutiên để bắt đầu kinh doanh, tôi lại bịthất bại ở trường đại học.” Ông ấynhanh chóng leo lên trong thế giớidoanh nghiệp, tận dụng thế mạnh củamình - tư duy khởi nguồn, tràn đầynhiệt huyết, khả năng để tìm ra nhữngđiều tốt nhất ở con người và nhậnđược trợ giúp về tổ chức và quản lýthời gian
[P12] Like most people with ADD,
Neeleman could sometimes offend
with his blunt words, but his ideas
were good enough to change the
airline industry For example, he
invented the electronic ticket "When
I proposed that idea, people laughed
at me, saying no one would go to the
airport without a paper ticket." He
says "Now everyone does, and it has
saved the industry millions of
dollars." It seems fitting that someone
with ADD would invent a way around
having to remember to bring a paper
ticket Neeleman believes ADD is one
of the keys to his success Far from
regretting having it, he celebrates it
But he understands that he must
manage his ADD carefully
Giống như hầu hết những người bịmắc chứng ADD, Neeleman đôi khi
có thể xúc phạm bằng những lời nóithẳng thắn của mình, nhưng ý tưởngcủa ông đủ tốt để để thay đổi ngànhcông nghiệp hàng không Ví dụ, ông
ta đã phát minh ra vé điện tử “Khi tôi
đề xuất ý tưởng đó, mọi người đã cườinhạo tôi, nói rằng sẽ không ai đến sânbay nếu không có vé giấy.” Anh ấynói “Giờ thì ai cũng làm vậy, và nó đãtiết kiệm cho ngành hàng triệu đô la.”Điều này có vẻ phù hợp với một ai đó
bị mắc chứng ADD muốn phát minh
ra một cách để nhớ mang theo vé giấy.Neeleman tin rằng ADD là một trongnhững chìa khóa cho thành công củamình Nhưng anh ấy hiểu rằng anh ấyphải quản lý chứng ADD của mìnhmột cách cực kỳ cẩn thận
[P13] Attention deficit trait is
characterized by ADD's negative
symptoms Rather than being rooted
in genetics, however, ADT is purely a
response to the hyperkinetic
environment in which we live
Indeed, modern culture all but
requires many of us to develop ADT
Never in history has the human brain
Sự thiếu chú ý là đặc trưng của cáctriệu chứng tiêu cực bởi ADD Tuynhiên, thay vì bắt nguồn từ di truyền,chứng ADT hoàn toàn là một phảnứng đối với môi trường siêu vận động
mà chúng ta đang sống Thật vậy, tất
cả nền văn hóa hiện đại đều yêu cầunhiều người trong chúng ta phải pháttriển ADT Chưa bao giờ trong lịch
Trang 24been asked to track so many data
points Everywhere, people rely on
their cell phones, e-mail, and digital
assistants in the race to gather and
transmit data, plans, and ideas faster
and faster One could argue that the
chief value of the modem era is
speed, which the novelist Milan
Kundera described as "the form of
ecstasy that technology has bestowed
upon modern man." Addicted to
speed, we demand it even when we
can't possibly go faster James Gleick
wryly noted in Faster: The
Acceleration of just About Everything
that the "close door" button in
elevators is often the one with the
paint worn off As the human brain
struggles to keep up, it falters and
then falls into the world of ADT
sử, não bộ con người được yêu cầutheo dõi nhiều điểm dữ liệu như vậy
Ở mọi nơi, con người đều phụ thuộcvào điện thoại di động, thư điện tử vàcác trợ lý kỹ thuật số trong cuộc đuathu thập và truyền đạt dữ liệu, các kếhoạch và những ý tưởng ngày mộtnhanh hơn Người ta có thể tranh luậnrằng giá trị cốt lõi của kỷ nguyên hiệnđại chính là tốc độ, mà tiểu thuyết giaMilan Kundera đã mô tả rằng "là hìnhthức tuyệt vời mà công nghệ đã bantặng cho con người hiện đại" Nghiệntốc độ, chúng ta đòi hỏi nó ngay cảkhi chúng ta không thể đi nhanh hơn.James Gleick lại ghi chú một cáchchâm biếm trong Faster: TheAcceleration of just About Everything
đề cập rằng nút "đóng cửa" trongthang máy thường là nút bị phai màusơn Như khi bộ não của con người cốgắng theo kịp, nó nản chí và sau đó rơivào thế giới của ADT
[P14] While brain scans cannot
display anatomical differences
between people with "normal" brains
and people suffering from ADT,
studies have shown that as the human
brain is asked to process dizzying
amounts of data, its ability to solve
problems flexibly and creatively
declines and the number of mistakes
increases To find out why, let's go on
a brief neurological journey
Trong khi quét não không thể hiển thị
sự khác biệt giữa kết cấu của nhữngngười có bộ não "bình thường" vànhững người bị ADT, các nghiên cứu
đã chỉ ra rằng khi não người được yêucầu xử lý một lượng lớn dữ liệu cónhiều tiến trình đến chóng mặt, khảnăng giải quyết vấn đề một cách linhhoạt và tính sáng tạo bị giảm sút và sốlượng sai lầm gia tăng Để tìm hiểu lý
do vì sao, chúng ta hãy cùng đi vàomột cuộc hành trình tóm tắt về thầnkinh
[P15] Blessed with the largest cortex
in all of nature, owners of this
trillion-celled organ today put singular
pressure on the frontal and prefrontal
lobes, which I'll refer to in this article
as simply the frontal lobes This
region governs what is called, aptly
Được ban cho vỏ não lớn nhất trong tựnhiên, chủ sỡ hữu của cơ quan hàngnghìn tỷ tế bào này ngày nay đặt áplực riêng lên trán và thùy trán, mà tôi
sẽ đề cập trong bài viết này là chỉriêng thùy trán Những gì khu vực nàyquản lý được gọi là, đủ khéo léo, chức
Trang 25enough, executive functioning (EF).
EF guides decision making and
planning; the organization and
prioritization of information and
ideas; time management; and various
other sophisticated, uniquely human,
managerial tasks As long as our
frontal lobes remain in charge,
everything is fine
năng điều hành (EF) EF hướng dẫnviệc ra quyết định và lập kế hoạch; tổchức và ưu tiên thông tin và các ýtưởng; quản lý thời gian; và nhiều thứphức tạp khác, uniquely human, quản
lý các nhiệm vụ Miễn là thùy trán củachúng ta vẫn trong nhiệm vụ, mọi thứvẫn ổn
[P16] Beneath the frontal lobes lie the
parts of the brain devoted to survival
These deep centers govern basic
functions like sleep, hunger, sexual
desire, breathing, and heart rate, as
well as crudely positive and negative
emotions When you are doing well
and operating at peak level, the deep
centers send up messages of
excitement, satisfaction, and joy
They pump up your motivation, help
you maintain attention, and don't
interfere with working memory, the
number of data points you can keep
track of at once But when you are
confronted with the sixth decision
after the fifth interruption in the midst
of a search for the ninth missing piece
of information on the day that the
third deal has collapsed and the 12th
impossible request has blipped
unbidden across your computer
screen, your brain begins to panic,
reacting just as if that sixth decision
were a bloodthirsty, man-eatingtiger
Bên dưới thùy trán là các bộ phận củanão dành cho sự sống Các trung tâmsâu này quản lý các chức năng cơ bảnnhư ngủ, đói, ham muốn tình dục, hơithở và nhịp tim, cũng như những cảmxúc tích cực và tiêu cực Khi bạn đanglàm tốt và hoạt động ở mức cao nhất,những trung tâm sâu sẽ gửi đi nhữngthông điệp về sự phấn khích, hài lòng
và vui vẻ Chúng thúc đẩy động lựccủa bạn, giúp bạn duy trì sự chú ý vàkhông làm ảnh hưởng đến bộ nhớ làmviệc, số lượng của các điểm dữ liệu
mà bạn có thể theo dõi cùng một lúc.Nhưng khi bạn phải đối mặt với quyếtđịnh thứ sáu sau lần gián đoạn thứnăm giữa lúc đang tìm kiếm một mảnhthông tin thứ chín vẫn còn đang thiếuvào ngày mà giao dịch thứ ba đã sụp
đổ và yêu cầu bất khả thi thứ 12 đãxuất hiện trên màn hình máy tính củabạn, bộ não của bạn bắt đầu hoảngloạn, như thể quyết định thứ sáu đó làphản ứng như một kẻ khát máu, ăn thịtngười
[P17] As a specialist in learning
disabilities, I have found that the most
dangerous disability is not any
formally diagnosable condition like
dyslexia or ADD It is fear Fear
shifts us into survival mode and thus
prevents fluid learning and nuanced
understanding Certainly, if a real
tiger is about to attack you, survival is
Là một chuyên gia về khuyết tật họctập, tôi nhận thấy rằng sự nguy hiểmnhất của khuyết tật không phải là bất
kỳ tình trạng nào cũng có thể chuẩnđoán chính thức như chứng khó đọchoặc ADD Đó là nỗi sợ hãi Nỗi sợhãi chuyển chúng ta sang chế độ sinhtồn và do đó ngăn cản quá trình họctập một cách dễ dàng và hiểu biết
Trang 26the mode you want to be in But if
you're trying to deal intelligently with
a subtle task, survival mode is highly
unpleasant and counter productive
nhiều sắc thái Chắc chắn, nếu mộtcon hổ thực sự sắp tấn công bạn, chế
độ sinh tồn là thứ bạn muốn có.Nhưng nếu bạn đang cố gắng giảiquyết một nhiệm tinh vi một cáchthông minh, chế độ sinh tồn thật sựkhó chịu và phản tác dụng
[P18] When the frontal lobes
approach capacity and we begin to
fear that we can't keep up, the
relationship between the higher and
lower regions of the brain takes an
ominous turn Thousands of years of
evolution have taught the higher brain
not to ignore the lower brain's distress
signals In survival mode, the deep
areas of the brain assume control and
begin to direct the higher regions As
a result, the whole brain gets caught
in a neurological catch-22 The deep
regions interpret the messages of
overload they receive from the frontal
lobes in the same way they interpret
everything: primitively They
furiously fire signals of fear, anxiety,
impatience, irritability, anger, or
panic These alarm signals shanghai
the attention of the frontal lobes,
forcing them to forfeit much of their
power Because survival signals are
irresistible, the frontal lobes get stuck
sending messages back to the deep
centers saying, "Message received
Trying to work on it but without
success." These messages further
perturb the deep centers, which send
even more powerful messages of
distress back up to the frontal lobes
Khi thùy trán bắt đầu giải quyết khảnăng tiếp thu và chúng ta bắt đầu lo sợrằng chúng ta không thể theo kịp, mốiquan hệ giữa những vùng cao hơn vàcác vùng thấp hơn của não có mộtbước chuyển biến đáng ngại Hàngnghìn năm tiến hóa đã dạy cho bộ nãocấp tiến hơn nhưng không bỏ qua cáctín hiệu nguy hiểm của bộ não thứcấp Trong chế độ sinh tồn, các vùngsâu của não bộ đảm nhận quyền kiểmsoát và bắt đầu chỉ đạo những vùngcao hơn Kết quả là, toàn bộ bộ não bịcuốn vào dây thần kinh- 22 Các vùngsâu diễn giải thông điệp về sự quá tải
mà chúng nhận được từ thùy trángiống như cách chúng diễn giải mọithứ: một cách nguyên thủy Chúng dữdội phát ra các tín hiệu cảnh báo về sự
sợ hãi, lo lắng, thiếu kiên nhẫn, cáukỉnh, tức giận hoặc hoảng sợ Nhữngtín hiệu báo động ép buộc này báohiệu sự chú ý của các thùy trán, buộcchúng phải mất đi phần lớn năng lựccủa mình Bởi vì các tín hiệu sinh tồn
là không thể chống lại được, nên thùytrán gặp khó khăn khi gửi thông điệptrở lại trung tâm sâu với nội dung:
"Thông điệp đã được nhận Cố gắngthực hiện nó nhưng không thànhcông." Những thông điệp này tiếp tụclàm nhiễu loạn các trung tâm sâu, thứ
mà thậm chí gửi nhiều thông điệpmạnh mẽ về sự nguy hiểm phản hồitới thùy trán
[P19] Meanwhile, in response to Trong khi đó, để phản ứng với những
Trang 27what's going on in the brain, the rest
of the body-particularly the
cardiovascular, musculoskeletal, and
peripheral nervous systems - has
shifted into crisis mode and changed
its baseline physiology from peace
and quiet to red alert The brain and
body are locked in a reverberating
circuit while the frontal lobes lose
their sophistication, as if vinegar were
added to wine In this state, EF
reverts to simpleminded black and
-white thinking; perspective and
shades of gray disappear Intelligence
dims In a futile attempt to do more
than is possible, the brain
paradoxically reduces its ability to
think clearly
gì đang diễn ra trong não, phần còn lạicủa cơ thể - đặc biệt là hệ thống nộitiết, hô hấp, tim mạch, cơ xương và hệthống thần kinh ngoại vi - đã chuyểnsang chế độ khủng hoảng và nó thayđổi sinh lý cơ bản từ yên bình và êm ảsang báo động đỏ Bộ não và cơ thể bịkhóa trong một mạch âm vang trongkhi các thùy trán mất đi sự ổn định,như thể giấm được thêm vào rượu Ởtrạng thái này, EF chuyển sang suynghĩ đơn giản đen và trắng; phốicảnh và sắc thái của màu xám biếnmất Trí thông minh mờ đi Nỗ lựctrong vô ích để làm nhiều hơn có thể,tính nghịch lý của não bộ là giảm đikhả năng suy nghĩ một cách rõ ràng
[P20] This neurological event ocurs
when a manager is desperately trying
to deal with more input than he
possibly can In survival mode, the
manager makes impulsive judgments,
angrily rushing to bring closure to
whatever matter is at hand He feels
compelled to get the problem under
control immediately, to extinguish the
perceived danger lest it destroy him
He is robbed of his flexibility, his
sense of humor, his ability to deal
with the unknown He forgets the big
picture and the goals and values he
stands for He loses his creativity and
his ability to change plans He
desperately wants to kill the
metaphorical tiger At these moments
he is prone to melting down, to
throwing a tantrum, to blaming
others, and to sabotaging himself Or
he may go in the opposite direction,
falling into denial and total avoidance
of the problems attacking him, only to
Sự kiện thần kinh này xảy ra khi mộtngười quản lý đang cố gắng xử lý mộtcách tuyệt vọng với nhiều đầu vào hơnkhả năng của anh ấy Trong chế độsinh tồn, người quản lý đưa ra nhữngphán xét một cách bốc đồng, tức giậnvội vàng để kết thúc mọi vấn đề trongtay Anh ta cảm thấy bị bắt buộc đểkiểm soát vấn đề ngay lập tức, dập tắt
sự nguy hiểm đã nhận thấy nếu không
nó sẽ phá hủy anh ta Anh ta bị mất đi
sự linh hoạt của mình, óc hài hước củaanh ấy và khả năng đối phó với nhữngđiều chưa biết Anh ấy quên đi bứctranh lớn và những mục tiêu và cácgiá trị mà anh ấy chấp nhận Anh tamất đi tính sáng tạo và khả năng thayđổi kế hoạch của mình Anh ta muốngiết con hổ mang tính chất ẩn dụ mộtcách tuyệt vọng Vào những thời điểmnày, anh ta có xu hướng dễ nóng nảy,nổi cơn thịnh nộ, đổ lỗi cho ngườikhác và phá hoại bản thân Hoặc cóthể anh ấy đi theo hướng ngược lại,