Những chiếc loanhô ra phía trước và hướng tiếng lahét, giai điệu nhạc pop của các côgái đến những người qua đườngnhư một chiêu trò quảng cáo để lôikéo họ tiêu một số tiền thắng cượccủa m
Trang 1DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION THESIS
NGUYEN THI THAO VI
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK: “EATING VIET NAM:DISPATCHES FROM A BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016
GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND
HUMANITIES
DA NANG – DECEMBER 2021
Trang 2DUY TAN UNIVERSITY
GRADUATION THESISNGUYEN THI THAO VI
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION
OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK: “EATING VIET NAM:DISPATCHES FROM A BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016
MAJOR : TRANSLATION AND INTERPRETATION
SUPERVISOR: DUONG HUU PHUOC, M.A
DA NANG – DECEMBER 2021
Trang 3First of all, I would like to send the most respectful greetings to theteachers of Duy Tan University in general and the teachers of the Englishdepartment in particular I'd want to take this occasion to express my gratitude
to the professors who have dedicatedly taught me and provided me withvaluable knowledge throughout my four years at university
Secondly, I would want to convey my heartfelt gratitude to Mr DuongHuu Phuoc, my supervisor, who has been patiently training me and providing
me with invaluable advice and comments Despite his hectic schedule, hetakes the time to double-check and assist me in correcting my errors as Ifinish this thesis
Thirdly, I would like to express my gratitude to my family and friendswho have always encouraged, cheered and beside me in the learning process
as well as the process of implementing graduation projects
I hope I will achieve good results in my studies as well as graduationprojects so that I can return their kindness
Finally, I hope the teachers always have health, peace and happiness sothat they can pass their knowledge on to the next generations of students.Yours sincerely,
Nguyen Thi Thao Vi
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
This is the result of my own research, except where reference is made inthe text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere orextracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for orbeen awarded another degree or diploma
No other person’s work has been used without due acknowledgement inthe thesis
The thesis contains no material previously published or written by otherpeople
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma inany other tertiary institution
Da Nang, December 2021 Nguyen Thi Thao Vi
Trang 5TABLE OF CONTENTS
Trang 7- SL: Source Language
- TL: Target Language
Trang 8CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 RATIONALE
The world is growing and an ever-increasing number of sightseers pickVietnam as a spot to travel or live Individuals coming to Vietnam arebringing an alternate mindset and distinctive love to this country They havesomething they love and need to find out about this country Other than thedelightful landscape, the food is also what draws in travelers here.Vietnamese road food is different and rich Aside from traditional cuisines,there are other dishes that are the result of long-term cultural interchange andacculturation with ethnic groups Visitors to Vietnam can easily findtraditional and pure Vietnamese foods without having to spend a lot of timeseeking or stepping foot in luxury restaurants Many traditional street disheshave been handed down from generation to generation
So there are two reasons for me to choose "Eating Viet Nam":
Firstly, as a raised person who has had the opportunity to taste andexperience the country's culinary and customs, I want to learn aboutforeigners' view of Vietnam through the author's point of view
Secondly, I would like to know about the author, why he chose Vietnam
as a destination to explore and stick with this country for a long time
In short, I hope this will be the right choice and I will achieve goodresults with this topic
Trang 91.2 AIMS AND OBJECTIVES
1.2.1 Aims
-Improving skills and gaining more experience in translation
-Improving knowledge about foreign countries
-Improving reading and understanding skills
-Learning more vocabulary and improving skills in analyzingstructures
1.2.2 Objectives
After completing my graduation thesis, I have gained the following
goals:
-To better understand social life
-To be more proficient in translation
-Learn more about other cultures
1.3 THE SCOPE OF THE STUDY
1.3.1 The Text Features
The book is a journalist and blogger take us on a colorful and spicygastronomic tour through Viet Nam in this entertaining, offbeat travelmemoir An ordinary guy who liked trying interesting food, he moved to thecapital city and embarked on a quest to find real Vietnamese food In “EatingViet Nam”, he chronicles his odyssey in this strange, enticing land infusedwith sublime smells and tastes
1.3.2 The Text Length
In this graduation paper, I would like to offer a suggested version inVietnamese for the English version of chapter 4 from the Book: “Eating VietNam: Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham Hollidaywith 3,854 words In addition, I also analyzed some difficult vocabularies and
Trang 10grammar structures that I encountered during the process of translating thistext.
1.3.3 The Text Source
The text is a part of chapter chapter 4 from the Book: “Eating Viet Nam:Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham Holliday, firstpublished in March 15, 2016 I have got this book in
21rioinGEdioar68
Trang 11https://sites.google.com/a/ht.books-now.com/en406/9780062293053-CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND
According to Wilss (1982) : Translation is a transfer process, which aims
at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text,and which requires the syntactic, the semantic and the pragmaticunderstanding and analytical processing of the SL
Hay Larson (1998): Translation is the study of vocabulary, learningstructure, communication context, and cultural context of the source lexicaltext, analyzing the text to determine its definition, and then using vocabularyand structure appropriate learning structure in the receptive language to re-establish the same meaning
However, according to Yowell and Mutfah, 1999 : Translation is, onthe other hand, a product since it provides us with other different
cultures, to ancient societies and civilization life when the translated texts reach us
2.2 Types of Categories
Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels,rank of translation There are many methods to translate; however, mygraduation paper only used some types among them
Trang 122.2.1 Full vs Partial Translation
When doing translating, almost all translators have to face up two bigproblems as follows: trying to convert everything, or leaving someuntranslated According to J.C Carford ,translation falls into two categories:full and partial
In a full translation, the entire text is submitted to the translation process:that is, the TL material replaces every parts of the SL
In a partial translation, some part or parts of the SL are leftuntranslated: they are simply transferred to and incorporated into the TL
In literary translation, it is not uncommon for some SL lexical items to
be translated this way either because they are regarded as ‘untranslatable’ orfor the deliberate purpose of introducing ‘local colour’ to the TL
Example 1: In full translation:
He is so handsome in a white shirt.
Translated version : Anh ấy thật đẹp trai trong chiếc áo sơ mi trắng.
Example 2: In partial translation:
She and her mother live in Canada.
Translated version : Cô ấy sống cùng mẹ ở Canada.
2.2.2 Total vs Restricted Translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation.Total translation is usually meant by ‘translation’ most of the time; that
is, translation in which all levels of the SL text are replaced by TL material.Strictly speaking, “total” translation is a misleading term, since, though totalreplacement is involved, it is not the replacement by equivalents at all levels.According to Catford, in “total” translation, SL grammar and lexis arereplaced by equivalent TL grammar and lexis This replacement entails thereplacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but
Trang 13this is not normally replaced by TL equivalents, hence there is no translation
at that level
Restricted translation is the replacement of SL textual material byequivalent TL textual material, at only one level, that is translation performedonly at the phonological or at the graphological level, or at only one of thetwo levels of grammar and lexis
Example 1: In total translation:
Money is not the best thing.
Translated version : Tiền không phải là tất cả.
Example 2: In restricted translation:
Example:
Zero -> dê-rô
Internet -> In-tơ-nét
Trang 142.2.5 Transliteration
This is a complex process involving phonological translation with theaddition of phonology – graphology correlation at both ends of the process,i.e in source and target language First, source language graphological unitsare replaced with corresponding source language phonological units Thenthese source language phonological units are translated into equivalent targetlanguage phonological units target language phonological units are replacedwith corresponding Finally, target language graphological units
Example:
Oxygen -> oxy
Cambodia -> Cam-pu-chia
2.2.6 Free, Literal and Word – for – word Translation
A “free” translation is always unbounded while “word-for-wordtranslation generally means what it says, “Word-for-word” translation or
“literal” translation is the rendering of text from one language to another oneword at a time with or without conveying the sense of the original text Intranslation studies, literal translation is often associated with scientific,technical, technological or legal texts
Example:
It is raining cats and dogs.
Literal translation: Trời đang mưa như chó với mèo cãi nhau.
Word-for-word translation : Nó đang mưa như các con mèo và các con chó.
Free translation : Trời mưa như trút nước.
Trang 152.3 Methods, Principles and Rules of Translation
Example:
Mother round child square.
Translation version : Mẹ tròn con vuông.
2.3.1.2 Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents, but the lexical words are again translated out of context As apre-translation process, it indicates problems to be solved
Example:
I used to be crazy about her.
Translation version : Tôi đã từng điên khùng vì cô ấy.
2.3.1.3 Faithful translation
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the originalwithin the constraints of the TL grammatical structures It transfers culturalwords and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SLnorms It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer
Example:
Tôi cho rằng cô ấy sẽ không mua chiếc túi này
Trang 16Translation version : I think that she won’t buy this bag
2.3.1.4 Semantic Translation
To takes more account of the aesthetic value of the SL text than doesfaithful translation, compromising on ‘meaning’ where appropriate so thatassonance, word-lay or repetition jars in the finished version
Example:
I fall in love with him.
Translation version : Tôi đã đổ anh ấy.
2.3.1.5 Adaptation
This is the “freest” form of translation mainly used for plays and poetry:themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted tothe TL one, and the text is rewritten
Example:
A man falls in love through his eyes, a woman through her ears.
Translation version : Con trai yêu bằng mắt, com gái yêu bằng tai
2.3.1.6 Communicative Translation
Communicative translation attempts to reader the exact contextualmeaning of the original in such a way that both content and language arereadily acceptable and comprehensible to the readership
Example:
No awareness is dangerous for driving!
Translation version : Lái xe khi bạn không tỉnh táo rất nguy hiểm!
2.3.1.7 Free Translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the contentwith out of the form of the original
In free translation, there is a special form called “Adaption” This is the
“freest” form of translation
Trang 17Example:
Take your time
Translated version: Cứ từ từ, không vội
Have a good trip!
Translated version: “Chúc thượng lộ bình an!”
2.3.1.8 Idiomatic Translation
It reproduces the “message” of the original again but tends to distortnuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these donot exist in the original
Example:
Give him an inch, he will take a yard.
Translation version : Được voi đòi tiên.
2.3.2 Principles of Translation
2.3.2.1 Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of the original text.Nothing should be arbitrarily added and moved, though occasionally part ofmeaning can be “ transposed”
Example:
I'm was limp with fatigue.
Translation version : Tôi mệt đến mức không đứng lên nổi.
2.3.2.2 Form
The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order ofwords In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion
of word order and using different structures
Example:
No sooner had I left the store than it started raining.
Trang 18Translation version : Ngay khi tôi bước ra ngoài cửa hàng thì trời đổ mưa.
2.3.2.3 Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a givencontext
Example:
No smoking here, please.
Translation version : Vui lòng không hút thuốc ở đây.
2.3.2.4 Source language influence
One of the most frequent criticism of translation is that it does not soundnatural This is because the translator’s thoughts and choice of words are toostrongly moulded by the original text A good way of shaking off the SLinfluence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, frommemory This will suggest natural patterns of thought in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text
2.3.2.5 Idioms
Idiomatic expressions such as similes, metaphors, proverbs, sayings, etccannot be directly translated However, the translator should try to retain theoriginal word in inverted commas, retain the original expression with a literalexplanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plainprose translation
Example:
When the cat is away, the mice will play.
Translation version : Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.
2.3.2.6 Style and Clarity
The style of the original should not be changed However, if the text issloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects
Trang 19It is not difficult to show
Translation version : Khó có thể diễn đạt được
Trang 20CHAPTER 3 : SUGGESTED TRANSLATION
CHAPTER 4 :
IN SEARCH OF A MONSTER
[P1] I knew I’d enjoy living on this
continent from the first day I
stepped off the plane in a different
country A Little north of Hà Nội I
was standing in a phone booth at a
busy intersection in downtown
Iksan, South Korea, on a hot, clear,
sunny day
[P2] It was June 1996 Korean men
in suits walked past, smoking and
holding hands Korean women
trotted busily along the pavement in
high heels, flitting between shops
Like manic bees overdoing the
morning pollen collection, they
gathered shiny logo-embossed
paper bags with braided string
handles as they went
CHAPTER 4 :
IN SEARCH OF A MONSTER
[P1] Tôi biết rằng tôi thích cuộc sống ở đây ngay từ ngày đầu tôi bước xuống máy bay ở một đất nước khác Cách Hà Nội một chút
về phía Bắc Tôi đứng trong bốt điện thoại tại một ngã tư đông đúc
ở trung tâm thành phố Iksan, Hàn Quốc, vào một ngày nắng nóng, trong xanh
[P2] Đó là vào tháng 6 năm 1996 Những người đàn ông Hàn Quốc mặc vest đi ngang qua, hút thuốc vànắm tay nhau Phụ nữ Hàn Quốc đi lon ton với đôi giày cao gót trên vỉa
hè, chen lấn qua các cửa hàng
Giống như những con ong hào hứng cần mẫn thu thập phấn hoa buổi sáng, vì vậy chúng thu thập các túi giấy bóng in logo có tay cầm bằng dây
Trang 21[P3] There was a breath of kimchi
on the breeze It fermented its way
across town from the fetid alleyway
market a block or two up the road
Shop fronts were plastered in garish
signs whose language was utterly
impenetrable to me Loudspeakers
sat out front and inflicted synthetic,
screaming schoolgirl pop tunes on
the ears of passersby as a ruse to
entice them to come spend some
won
[P4] There were no English signs,
no English voices, only Korean
faces, thousands of heads of black
hair And me Alone on a street
corner, very, very far from home,
looking out from behind the glass
shutters of a telephone box I turned
to face the phone and inserted a
five-thousand-won prepaid phone
card into the slot
[P3] Có một hơi thở của kim chithoang thoảng trong gió Nó mentheo cách của nó qua thị trấn từ chợngõ hẻm nguy hiểm một hoặc haikhu phố trên đường Trước các cửahàng được bao phủ bởi các bảnghiệu đầy màu sắc, ngôn ngữ củachúng hoàn toàn không thể hiểuđược đối với tôi Những chiếc loanhô ra phía trước và hướng tiếng lahét, giai điệu nhạc pop của các côgái đến những người qua đườngnhư một chiêu trò quảng cáo để lôikéo họ tiêu một số tiền thắng cượccủa mình
[P4] Không có những bảng hiệutiếng Anh, không có giọng nóitiếng Anh, chỉ có những khuôn mặtHàn Quốc Và tôi Một mình tronggóc phố, rất rất xa nhà, nhìn ra quacửa kính của bốt điện thoại Tôiquay mặt vào điện thoại và nhétmột tấm thẻ điện thoại năm nghìnwon vào khe
Trang 22[P5] I waited for the tone, keyed in
the long-distance number, and
swiveled back to face the street An
old woman, ,wheeled a creaking
watermelon cart in front of me,
yelling out her price A plumpish
Korean man in dark checked
trousers belted high above his
waist, black shirt tucked in tight,
stood on the other side of the street,
pulling on the charcoal filter of his
88 cigarettes
[P6] A taxi with one customer
already ensconced in the front
passenger seat pulled up on the
eight-lane main boulevard, and a
group of shoppers hopped in the
back At the other end of the line,
the telephone rang There was
nothing familiar for me to grasp
onto Everything I could see, smell,
taste, touch, and hear was
completely foreign
[P7] It was as if someone had
pulled back the blanket on my
[P5] Tôi đợi âm báo, bấm sốđường dài, và xoay người quay mặt
về phía đường phố Một bà lão láimột chiếc xe dưa hấu có tiếng cótkét đến trước mặt tôi, hét giá Bênkia đường là một người Hàn Quốc
bụ bẫm trong chiếc quần ống rộngsẫm màu buộc ngang hông và chiếc
áo sơ mi đen bó sát, đang rút đầulọc than của 88 điếu thuốc
[P6] Một chiếc taxi với một hànhkhách đã ngồi sẵn ở ghế phía trướctấp vào đại lộ chính có tám lànđường và một nhóm người muasắm nhảy vào phía sau Đầu dâybên kia có điện thoại reo Không có
gì quen thuộc để tôi nắm bắt Mọithứ tôi có thể nhìn, ngửi, nếm,chạm và nghe đều hoàn toàn xa lạ
[P7] Cứ như thể ai đó đã kéo lạitấm chăn từ kiếp trước của tôi, vén
Trang 23previous life, swished aside the
curtains, pranged the window wide
open, and filled the air with great
gusts of caffeine I was beyond
smitten It was not a scene I was
supposed to relish I’d always been
a homebody Not keen to travel
Quite content to stay in the
small-town England of my childhood
Simply not that interested in
anything foreign
[P8] Even the strenuous efforts of
my fifth-grade teacher, a severe,
busty, bucktoothed, stick-wielding
sixty-year-old dominatrix called
Mrs Higginbotham, could not
convince me otherwise I recall
how she wagged her baton at the
gargantuan pull-down map of the
world that spanned the entire length
and breadth of the blackboard at
Paddox Middle School, in Rugby,
in the center of England
rèm sang bên, mở toang cửa sổ vàcaffein tràn ngập trong không khívới những cơn gió lớn Tôi đã hoàntoàn say mệ Đó không phải là cảnh
để tôi thưởng thức Tôi là mộtngười luôn thích ở nhà Khôngmuốn đi du lịch Tôi hoàn toàn hàilòng khi trở về ngôi nhà thời thơ ấucủa mình ở một thị trấn nhỏ ở Anh.Nói một cách đơn giản, tôi khôngquan tâm đến bất cứ thứ gì từ mộtquốc gia khác
[P8] Ngay cả những nỗ lực vất vảcủa Cô Higginbotham, giáo viênlớp năm của tôi, một người phụ nữ
đã sáu mươi tuổi khắc khe, đầyđặn, răng vẩu, chống gậy cũngkhông thể thuyết phục tôi bằngcách khác Tôi nhớ lại cách cô ấyvẫy chiếc gậy của mình trước tấmbản đồ thế giới khổng lồ trải dàikhắp toàn bộ chiều dài và chiềurộng của chiếc bản đen tại trườngcấp hai Paddox, Rugby, Trung tâmnước Anh
Trang 24[P9] “This is our world,” she
declared, with a look that could
pulverize a fly or a small child at
fifty paces The UK sections of the
map were pink; the other nations,
other colors “But it wasn’t always
like this.” She held our gaze with
her unblinking glare, and with a
brisk snap of her stick, the map
magically rolled up and
disappeared into a holder above the
blackboard to reveal another map
underneath
[P10] This one was identical in
every way, bar one: most of the
nations were pink
“This,” she intoned, thwacking her
rod across the Atlantic, madly
jabbing at the
Barbie’s-bedroom-colored world and spanking much
of West Africa, “This used to all be
ours This is the British Empire
This is when Britain truly ruled the
waves.” With a final lash of victory
[P9] “Đây là thế giới của chúng ta,”
cô ấy tuyên bố với một vẻ ngoài cóthể nghiền nát một con ruồi hoặcmột đứa trẻ nhỏ ở tốc độ 50 bước.Trên bản đồ, các phần của Vươngquốc Anh có màu hồng; mỗi quốcgia khác nhau có màu sắc khácnhau “Nhưng không phải lúc nào
nó cũng thế này” Cô ấy nhìn chúngtôi không chớp mắt, và với cáibúng tay thật nhanh, tấm bản đồ đãđược cuộn lại một cách thần kỳ vàbiến thành một ngăn chứa phía trênbảng đen để lộ ra một bản đồ khácbên dưới
[P10] Cái này giống y hệt nhau vềmọi mặt, có một điểm : các quốcgia hầu hết đều có màu hồng “Cáinày”,cô nói, ném gậy của mình quaĐại Tây Dương,điên cuồng lao vàothế giới phòng ngủ đầy màu sắc củaBarbie và đánh phá phần lớn TâyPhi, “Đây từng là của chúng ta.Đây là Đế quốc Anh Đây là lúcnước Anh thực sự thống trị các lànsóng” Trên khắp Canada với chiến
Trang 25across Canada, she jackbooted
around the classroom, lapping up
the ooohs, the arghhhs, and the
wowwws of the rural British youth
ensnared in her den
[P11] I sat there I didn’t wow,I
more harrumphed But we’re such a
small country,I said to myself Why
would all these other countries
want us to come and take them
over? Does the world like Britain
that much?I knew better than to ask
this question of that teacher
With a final desk-trembling thud of
her stick, Mrs Higginbotham
zapped the British Empire from
view It rolled up above the
blackboard She returned to
explaining decimal division, greater
than, less than, and other such
important life lessons
[P12] Once a month, this
buttoned-up harpy, born perhaps in the
thắng cuối cùng, cô ấy khuấy độnglớp học, vỗ những tiếng oooh,arghhh, và những tiếng thán phụccủa những thanh niên nông thônngười Anh được gài bẫy trong hangcủa cô ấy
[P11] Tôi ngồi đó Tôi không ồ lên,tôi khó chịu hơn Nhưng chúng ta
là một đất nước nhỏ, tôi tự nhủ Tạisao tất cả các quốc gia khác muốnchúng tôi đến và tiếp quản họ? Thếgiới có thích nước Anh đến vậykhông? ”Với cây gậy cuối cùng runrẩy trên bàn , Cô Higginbotham đãnhìn thấy Đế quốc Anh.Cuộn trênbảng đen Cô ấy Quay lại với việcgiải thích phép chia số thập phân,lớn hơn nhỏ hơn và các bài họcquan trọng khác trong cuộc sống
[P12] Cứ mỗi tháng, cô gái điếmcài cúc áo này, có lẽ sinh ra không
Trang 26wrong century, would perform the
exact same ritual with her hidden
maps to remind us preadolescents
that once upon a time, our country
was all-powerful That Great
Britain truly was great Even with,
or maybe because of,the
Higginbotham brand of
indoctrination, I failed to form an
interest in anything foreign beyond
lions, tigers, and elephants And we
had zoos full of them
[P13] But at some point in my early
twenties, everything changed By
accident, as so often seems to be
the case with life-changing
decisions, I came across something
that ignited my curiosity It was a
photograph of Hà Nội in a book
The photographer had taken the
picture while standing on Tràng
Tiền Street, looking at the Hà Nội
Opera House
đúng tuổi, sẽ thực hiện nghi lễ tương tự với những tấm bản đồ ẩncủa mình để nhắc nhở chúng ta vềcác bậc tiền bối rằng đất nướcchúng ta đã từng là đấng toàn năng.Vương quốc Anh này thực sự tuyệtvời Ngay cả với, hoặc có lẽ nhờvào nhượng quyền thương mạiHigginbotham, tôi không thể hứngthú với bất cứ thứ gì khác ngoài sư
tử, hổ và voi Và chúng tôi đã cónhững vườn thú đầy ắp những convật đó
[P13] Nhưng vào một thời điểm nào đó ở tuổi đôi mươi , mọi thứ đãthay đổi Tình cờ, dường như vẫn thường hay xảy ra với những quyết định thay đổi cuộc đời, tôi tình cờ bắt gặp một điều gì đó khơi dậy sự
tò mò của tôi Đó là một bức ảnh của Hà Nội trong một cuốn sách
Nhiếp ảnh gia đã chụp bức ảnh khi đứng trên phố Tràng Tiền nhìn về Nhà hát lớn Hà Nội
Trang 27[P14] It was a simple street scene.
There were no cars in the
photograph, no advertising on the
shopfronts Bicycles plied the
street A motorbike or two carried
large cardboard boxes People
strolled, oblivious through the
traffic A cyclo transported
someone or something A woman
with a navy blue chemise and
conical hat pedaled away from the
camera, toward the opera house
The street looked busy, but calm
Most of all, Hà Nội looked alien I
said to myself, quite flippantly,
“One day I’ll live there.” It was
1992
[P15] This picture, from this city,
sparked a curiosity that remained
burned in my memory It was all so
exotic Yes, it’s an awful, lazy
word, used by travelers of all
[P14] Đó là một cảnh đường phốđơn giản Không có ô tô trong ảnh,không có quảng cáo trước mặt tiềncủa cửa hàng Những chiếc xe đạplao vun vút trên đường Một hoặchai xe máy chở những thùng các-tông lớn Mọi người lướt qua dòng
xe cộ, không để ý đến những gìđang diễn ra xung quanh họ Mộtchiếc xích lô đang chở một ai đóhoặc một thứ gì đó Một người phụ
nữ mặc chiếc áo sơ mi có màu xanhnước biển và đội nón lá đang đạp
xe về phía nhà hát opera, cách xamáy quay Đường phố có vẻ đôngđúc nhưng tĩnh lặng Hơn hết, HàNội trông thật xa lạ "Một ngày nào
đó tôi sẽ sống ở đó", tôi tự nói vớibản thân mình một cách bâng quơ
Đó là năm 1992
[P15] Bức tranh này, từ thành phốnày, đã khơi dậy một trí tò mò vẫncòn khắc ghi trong tâm trí tôi Đó làtất cả thật kỳ lạ Đúng vậy, đó làmột từ tồi tệ, lười biếng, được sử
Trang 28shades, at the same time
meaningless and patronizing,
sometimes interpreted as racist
But, at that time, at that age, exotic
only meant it was very, very
different, it was exciting, and I
didn’t understand it And, most
important, the photo was of another
place Not of where I was
[P16] As the nineties rolled on,
friends left for India, Tibet, China,
and beyond I was jealous of their
escapades, but I had no money to
go with them and I had no interest
in following the hippie, dope, and
dreadlocks trail they had chosen I
didn’t want to travel through
somewhere alien I wanted to live
it Now, looking back, it’s perhaps
difficult to understand exactly what
this meant in the early nineties
dụng bởi những du khách thuộcmọi sắc thái, đồng thời vô nghĩa vàmang tính bảo trợ, đôi khi đượchiểu là phân biệt chủng tộc Nhưnghồi đó, ở tuổi đó, kỳ lạ chỉ có nghĩa
là nó rất, rất khác, nó thú vị, và tôikhông hiểu nó Và quan trọng nhất,bức ảnh ở một nơi khác Khôngphải nơi tôi ở
[P16] Vào những năm 1990, nhữngngười bạn của tôi đã đi du lịch đến
Ấn Độ, Tây Tạng, Trung Quốc và
xa hơn nữa Tôi ghen tị với nhữngcuộc trốn chạy của họ, nhưng tôikhông có tiền để đi cùng họ và tôikhông hứng thú đến việc đi theocon đường của những tên lập dịchống lại những quy ước xã hội,chất kích thích và những chiếc tócbện sừng mà họ đã chọn Tôi khôngmuốn đi du lịch đến một nơi xa lạnào đó Tôi muốn sống ở đó Bâygiờ nhìn lại, có lẽ thật khó để hiểuchính xác điều này có nghĩa là gìvào đầu những năm 1990
Trang 29[P17] Back then, a news report in
Việt Nam would take at least one
day to reach the pages of a
newspaper A trip from London to
Hà Nội was a very big thing Phone
calls home were prohibitively
expensive I had to reserve a
long-distance call slot at the
International Post Office next to
Hoàn Kiếm Lake A British
newspaper took one month to arrive
at my desk in Hà Nội, and was
often held up by the “culture
censor.”
[P18] A letter could take three
months to arrive I’d never used a
mobile phone and I didn’t know
anyone who owned one
Information came from books, not
pixels Even later in the nineties,
when I returned to Britain for a
holiday in the summer of 1997, for
example, my friends didn’t believe
me when I said I’d never heard of
the Spice Girls Moving to
[P17] Hồi đó, bản tin ở Việt Namphải mất ít nhất một ngày mới đếnđược các trang của tờ báo Mộtchuyến đi từ London đến Hà Nội làmột điều rất to lớn Các cuộc điệnthoại về nhà rất đắt đỏ Tôi phải đặtchỗ để gọi đường dài ở Bưu điệnQuốc tế nằm cạnh Hồ Hoàn Kiếm.Một tờ báo của Anh phải mất mộttháng mới đến được bàn của tôi ở
Hà Nội và thường bị hạn chế bởi
"kiểm duyệt văn hóa "
[P18] Có thể mất đến ba tháng đểbức thư được gửi đi Tôi chưa baogiờ sử dụng điện thoại di động vàkhông biết bất kỳ ai sở hữu nó.Thông tin là từ sách, không phảipixel Ngay cả khi đó, vào nhữngnăm 90, khi tôi trở lại Anh để đinghỉ vào mùa hè năm 1997, bạn bècủa tôi đã không tin khi tôi nói rằngtôi chưa bao giờ nghe nói về SpiceGirls Di chuyển đến một nơi như
Trang 30somewhere like Việt Nam at that
time really did feel like traveling to
another planet
[P19] And now, in this day, with
Twitter, Instagram, Skype,
Facebook, 24/7 news, reams and
reams of information freely
available and everybody connected
online, all the time, it is almost
impossible for anyone anywhere on
the planet today to feel the isolation
and deep sense of otherness I felt as
I embarked upon my journey to
Việt Nam And that’s why I wanted
to travel To push myself To
escape For adventure Because
back then, it really did feel like
jumping off a gigantic cliff
[P20] I’m not sure why Việt Nam
lodged itself within my brain
Maybe in comprehensible
overheard TV reports from the war
in Việt Nam had embedded
themselves in my infant brain as I
dribbled soup
Việt Nam vào thời điểm đó thực sựgiống như đi du lịch đến một hànhtinh khác
[P19] Và giờ đây, trong thời đạinày, với Twitter, Instagram, Skype,Facebook, tin tức 24/7, hàng loạtthông tin được cung cấp miễn phí
và tất cả được kết nối trực tuyếnmọi lúc, khó có ai trên thế giới cóthể cảm nhận được sự cô lập vàcảm giác khác biệt sâu sắc mà tôicảm nhận được khi bắt đầu chuyến
đi đến Việt Nam Đó là lý do tạisao tôi muốn đi du lịch Để thúcđẩy bản thân Để trốn thoát Đểphiêu lưu Bởi vì trước đây, nó thực
sự giống như việc nhảy ra khỏi mộtvách đá khổng lồ
[P20] Tôi không rõ tại sao ViệtNam đã hằn sâu vào tâm trí tôi Có
lẽ không thể giải thích được nhữngphóng sự mà tôi đã nghe lén đượctrên TV về cuộc chiến ở Việt Nam
đã khắc sâu vào bộ não trẻ thơ của
Trang 31with a TV on in the background in
1969, the year I was born
However, after seeing that photo of
Hà Nội in 1992, I began to read
about Việt Nam, watch travel
documentaries, and listen to BBC
World Service reports from the
region
[P21] I picked up a Lonely Planet
guide I read the food section I
bought a cookbook, and I even
occasionally cooked from it The
five-spice stewed beef—something
I later learned was called bò kho—
was a particular hit The
aniseed-laden dish was like nothing I’d ever
eaten before In a good way There
were no Vietnamese restaurants
anywhere between my town and
London—a distance of a hundred
miles
[P22] Like a ship’s rope fraying
against its mooring, Việt Nam
tôi khi tôi đang húp súp với chiếc
TV đang phát ở chế độ nền vàonăm tôi sinh ra Tuy nhiên, sau khixem bức ảnh về Hà Nội năm 1992,tôi bắt đầu đọc về Việt Nam, xemphim tài liệu du lịch và nghe đàiBBC World Service đưa tin về khuvực này
[P21] Tôi đã chọn một hướng dẫnLonely Planet Tôi đọc phần thức
ăn Tôi đã mua một cuốn sách dạynấu ăn, và thậm chí tôi còn thỉnhthoảng nấu ăn từ nó Món thịt bòhầm ngũ vị - thứ mà sau này tôiđược biết nó được gọi là bò kho -
đã thành công vang dội Món ănđầy hoa hồi không giống nhưnhững gì được ăn trước đây Theomột cách tích cực Giữa quê hươngtôi và London, cách nhau cả trămdặm, không có nhà hàng Việt Namnào
[P22] Giống như một sợi dây củacon tàu đang căng lên khi nó đang
Trang 32scratched steadily at the back of my
mind It was a grumble that
promised escape and adventure, a
radically different life, away from
the one I was living in Rugby, in
the British Midlands, in the middle
of the recession-hit early
nineties.Of course, I never for one
minute thought I would end up
living in Hà Nội, but in retrospect a
seed had been sown, one that began
to blossom a little farther north, in a
phone box, on a street corner in
Iksan, in the western province of
South Korea, in northeast Asia, in
1996
[P23] The phone clicked
“Hi, Mum, it’s me,” I blurted down
the line
“Oh, hi,” she replied “How are
things going? Where are you?”
“I’m standing on a street corner in
the center of a town called Iksan
This is going to be my home for the
next year I can’t read anything No
neo đậu, Việt Nam cứ thế cào xétrong tâm trí tôi Đó là một lời càunhàu hứa hẹn sự trốn thoát và phiêulưu, một cuộc sống khác xa vớicuộc sống mà tôi đang sống ởRugby, ở British Midlands, vàogiữa thời kỳ suy thoái kinh tế đầunhững năm 90 Tất nhiên, tôi chưabao giờ nghĩ rằng mình sẽ kết thúccuộc sống ở Hà Nội, nhưng khinhìn lại một hạt giống đã đượcgieo, hạt hạt đậu đã nở xa hơn mộtchút về phía Bắc, trong một hộpđiện thoại, trên một góc phố ởIksan, tỉnh phía Tây của Hàn Quốc,Đông Bắc Châu Á, vào năm 1996
[P23] Điện thoại reo
“Chào mẹ, là con đây”, tôi buộcmiệng xuống dòng
“Ồ, chào con”, bà ấy đáp lại “Mọiviệc thế nào rồi? Con đang ở đâu ?”
“Con đang đứng ở một góc phố củatrung tâm thị trấn có tên là Iksan.Đây sẽ là nhà của con trong nămtới Con không thể đọc bất cứ thứ
Trang 33one speaks English, I can’t speak
much Korean yet, but the food is
amazing I’m having a great time.”
[P24] The buzz of living in very
foreign places is one that rapidly
turns dabblers into addicts And
that was me But, back to 1992,to
Craven Road, Rugby, England,
before I’d seen the photograph of
Hà Nội I was bored, hanging out
with my friend Paul in our rented
house It was summertime I was
twenty-three years old
[P25] Paul worked as a binman He
had long ginger hair and a penchant
for West Coast sixties psychedelia,
and, like regular binmen the world
over, he was studying for a
master’s degree in Continental
gì Không ai nói tiếng Anh, concũng không nói được nhiều tiếngHàn, nhưng thức ăn thật đáng ngạcnhiên Con đang có khoảng thờigian tuyệt vời.”
[P24] Sự ồn ào của cuộc sống ởnhững nơi xa lạ là một trong nhữngđiều nhanh chóng biến nhữngngười nghiện thuốc lá trở thànhnhững kẻ nghiện ngập Và đó là tôi.Nhưng, trở lại năm 1992, đếnCraven Road, Rugby, England,trước khi tôi nhìn thấy một bức ảnh
về Hà Nội Tôi cảm thấy buồn chánkhi dành thời gian chơi với ngườibạn Paul của mình trong căn nhàthuê của chúng tôi Đó là mùa hè.Tôi đã hai mươi ba tuổi
[P25] Paul làm công việc thu gomrác Anh ấy có mái tóc dài màugừng và có xu hướng mắc chứng ảogiác ở Bờ Tây vào những năm
1960, và giống như những ngườithu gom rác khác trên khắp thế
Trang 34philosophy I was a glorified clerk,
shuffling paper and inputting
numbers for a gargantuan
multinational company called GEC
Alsthom
[P26] We rented a house together at
the crappier end of a crap town, on
the corner of Murray Road and
Craven Road in Rugby, near the
railway station
“He what?” I mumbled at Paul,
lolling in the armchair opposite
“He gave up his home, his
girlfriend, and his job to go and
hunt for the Loch Ness Monster?”
“That’s what it says in the Radio
Times,” he replied without looking
up from the weekly magazine
“Must be true.”
“Hmm?”
[P27] At twenty-eight years old,
Steve Feltham had left a life he
giới, anh ta đang theo học lấy bằngThạc sĩ Triết học Lục địa.Tôi làmột nhân viên nổi tiếng chuyên xáotrộn giấy tờ và nhập số liệu cho mộtcông ty đa quốc gia lớn tên là GECAlsthom
[P26] Chúng tôi cùng nhau thuêmột căn nhà ở cuối một con phố tồitàn ở góc đường Murray và Craven,Rugby, cách ga xe lửa không xa
"Anh ta là ai?" Tôi lầm bầm vớiPaul khi anh ấy đang ngồi trênchiếc ghế bành đối diện với tôi
"Anh ta đã từ bỏ nhà cửa, bạn gái
và công việc để săn Quái vật hồLoch Ness ?" “Đó là những gìRadio Times nói,” anh ấy trả lời màkhông cần nhìn vào tạp chí hàngtuần "Phải là sự thật."
"Hừ?"
[P27] Ở tuổi hai tám, SteveFeltham từ rời bỏ cuộc sống màanh
Trang 35didn’t like—installing burglar
alarms on the south coast of
England—bought an old mobile
library, and drove 640 miles north
to a life he was convinced he would
prefer: monster hunting And for
one year, he recorded his journey
for the BBC We settled down to
watch the program Nodded at the
wisdom Wowed at the daring
[P28] He headed to the banks of
Loch Ness to look for whatever it
was that may or may not be living
in Britain’s largest body of
freshwater It wasn’t so much the
onset of an early midlife crisis as
the solution to a lifelong one Like
millions of office workers who
punch the clock from nine to five
the world over, Feltham felt snared
by the expectations of
twentieth-century society And he’d managed
to find a way out Leave the
không thích - lắp đặt hệ thống thiết
bị báo trộm ở bờ biển phía namnước Anh - mua một thư viện diđộng cũ và lái xe 640 dặm về phíabắc để đến với cuộc sống mà anhtin chắc rằng mình sẽ thích hơn:săn quái vật Và trong một năm,anh ấy đã ghi lại hành trình củamình cho BBC Chúng tôi đã ngồixuống để xem chương trình Gậtđầu cho sự khôn ngoan Kinh ngạc
về sự táo bạo của anh ta
[P28] Anh ta đi đến bờ hồ LochNess để tìm kiếm mọi thứ có thể
có hoặc có thể không sống trong
hồ nước ngọt lớn nhất ở Anh Mộtcuộc khủng hoảng tuổi trung niênsớm không phải là giải pháp chomột cuộc khủng hoảng suốt đời.Giống như hàng triệu nhân viênvăn phòng khác trên thế giới làmviệc từ 9 giờ sáng đến 5 giờ chiều,Feltham cảm thấy bị mắc kẹt bởinhững kỳ vọng của xã hội thế kỷ20.Và anh ấy đã cố gắng tìm ra