1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK “EATING VIET NAMDISPATCHES FROM a BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016

71 52 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 4 From The Book: “Eating Viet Nam: Dispatches From A Blue Plastic Table Paperback” By Graham Holliday, 2016
Tác giả Nguyen Thi Thao Vi
Người hướng dẫn Duong Huu Phuoc, M.A
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành Translation And Interpretation
Thể loại Graduation Thesis
Năm xuất bản 2021
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 71
Dung lượng 128,66 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Những chiếc loanhô ra phía trước và hướng tiếng lahét, giai điệu nhạc pop của các côgái đến những người qua đườngnhư một chiêu trò quảng cáo để lôikéo họ tiêu một số tiền thắng cượccủa m

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS

NGUYEN THI THAO VI

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK: “EATING VIET NAM:DISPATCHES FROM A BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016

GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND

HUMANITIES

DA NANG – DECEMBER 2021

Trang 2

DUY TAN UNIVERSITY

GRADUATION THESISNGUYEN THI THAO VI

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION

OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK: “EATING VIET NAM:DISPATCHES FROM A BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK” BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016

MAJOR : TRANSLATION AND INTERPRETATION

SUPERVISOR: DUONG HUU PHUOC, M.A

DA NANG – DECEMBER 2021

Trang 3

First of all, I would like to send the most respectful greetings to theteachers of Duy Tan University in general and the teachers of the Englishdepartment in particular I'd want to take this occasion to express my gratitude

to the professors who have dedicatedly taught me and provided me withvaluable knowledge throughout my four years at university

Secondly, I would want to convey my heartfelt gratitude to Mr DuongHuu Phuoc, my supervisor, who has been patiently training me and providing

me with invaluable advice and comments Despite his hectic schedule, hetakes the time to double-check and assist me in correcting my errors as Ifinish this thesis

Thirdly, I would like to express my gratitude to my family and friendswho have always encouraged, cheered and beside me in the learning process

as well as the process of implementing graduation projects

I hope I will achieve good results in my studies as well as graduationprojects so that I can return their kindness

Finally, I hope the teachers always have health, peace and happiness sothat they can pass their knowledge on to the next generations of students.Yours sincerely,

Nguyen Thi Thao Vi

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

This is the result of my own research, except where reference is made inthe text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere orextracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for orbeen awarded another degree or diploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement inthe thesis

The thesis contains no material previously published or written by otherpeople

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma inany other tertiary institution

Da Nang, December 2021 Nguyen Thi Thao Vi

Trang 5

TABLE OF CONTENTS

Trang 7

- SL: Source Language

- TL: Target Language

Trang 8

CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 RATIONALE

The world is growing and an ever-increasing number of sightseers pickVietnam as a spot to travel or live Individuals coming to Vietnam arebringing an alternate mindset and distinctive love to this country They havesomething they love and need to find out about this country Other than thedelightful landscape, the food is also what draws in travelers here.Vietnamese road food is different and rich Aside from traditional cuisines,there are other dishes that are the result of long-term cultural interchange andacculturation with ethnic groups Visitors to Vietnam can easily findtraditional and pure Vietnamese foods without having to spend a lot of timeseeking or stepping foot in luxury restaurants Many traditional street disheshave been handed down from generation to generation

So there are two reasons for me to choose "Eating Viet Nam":

Firstly, as a raised person who has had the opportunity to taste andexperience the country's culinary and customs, I want to learn aboutforeigners' view of Vietnam through the author's point of view

Secondly, I would like to know about the author, why he chose Vietnam

as a destination to explore and stick with this country for a long time

In short, I hope this will be the right choice and I will achieve goodresults with this topic

Trang 9

1.2 AIMS AND OBJECTIVES

1.2.1 Aims

-Improving skills and gaining more experience in translation

-Improving knowledge about foreign countries

-Improving reading and understanding skills

-Learning more vocabulary and improving skills in analyzingstructures

1.2.2 Objectives

After completing my graduation thesis, I have gained the following

goals:

-To better understand social life

-To be more proficient in translation

-Learn more about other cultures

1.3 THE SCOPE OF THE STUDY

1.3.1 The Text Features

The book is a journalist and blogger take us on a colorful and spicygastronomic tour through Viet Nam in this entertaining, offbeat travelmemoir An ordinary guy who liked trying interesting food, he moved to thecapital city and embarked on a quest to find real Vietnamese food In “EatingViet Nam”, he chronicles his odyssey in this strange, enticing land infusedwith sublime smells and tastes

1.3.2 The Text Length

In this graduation paper, I would like to offer a suggested version inVietnamese for the English version of chapter 4 from the Book: “Eating VietNam: Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham Hollidaywith 3,854 words In addition, I also analyzed some difficult vocabularies and

Trang 10

grammar structures that I encountered during the process of translating thistext.

1.3.3 The Text Source

The text is a part of chapter chapter 4 from the Book: “Eating Viet Nam:Dispatches from a Blue Plastic Table Paperback” by Graham Holliday, firstpublished in March 15, 2016 I have got this book in

21rioinGEdioar68

Trang 11

https://sites.google.com/a/ht.books-now.com/en406/9780062293053-CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND

According to Wilss (1982) : Translation is a transfer process, which aims

at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text,and which requires the syntactic, the semantic and the pragmaticunderstanding and analytical processing of the SL

Hay Larson (1998): Translation is the study of vocabulary, learningstructure, communication context, and cultural context of the source lexicaltext, analyzing the text to determine its definition, and then using vocabularyand structure appropriate learning structure in the receptive language to re-establish the same meaning

However, according to Yowell and Mutfah, 1999 : Translation is, onthe other hand, a product since it provides us with other different

cultures, to ancient societies and civilization life when the translated texts reach us

2.2 Types of Categories

Types of categories of translation may be defined in terms of extent, levels,rank of translation There are many methods to translate; however, mygraduation paper only used some types among them

Trang 12

2.2.1 Full vs Partial Translation

When doing translating, almost all translators have to face up two bigproblems as follows: trying to convert everything, or leaving someuntranslated According to J.C Carford ,translation falls into two categories:full and partial

In a full translation, the entire text is submitted to the translation process:that is, the TL material replaces every parts of the SL

In a partial translation, some part or parts of the SL are leftuntranslated: they are simply transferred to and incorporated into the TL

In literary translation, it is not uncommon for some SL lexical items to

be translated this way either because they are regarded as ‘untranslatable’ orfor the deliberate purpose of introducing ‘local colour’ to the TL

Example 1: In full translation:

He is so handsome in a white shirt.

 Translated version : Anh ấy thật đẹp trai trong chiếc áo sơ mi trắng.

Example 2: In partial translation:

She and her mother live in Canada.

 Translated version : Cô ấy sống cùng mẹ ở Canada.

2.2.2 Total vs Restricted Translation

This distinction relates to the levels of language involved in translation.Total translation is usually meant by ‘translation’ most of the time; that

is, translation in which all levels of the SL text are replaced by TL material.Strictly speaking, “total” translation is a misleading term, since, though totalreplacement is involved, it is not the replacement by equivalents at all levels.According to Catford, in “total” translation, SL grammar and lexis arereplaced by equivalent TL grammar and lexis This replacement entails thereplacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but

Trang 13

this is not normally replaced by TL equivalents, hence there is no translation

at that level

Restricted translation is the replacement of SL textual material byequivalent TL textual material, at only one level, that is translation performedonly at the phonological or at the graphological level, or at only one of thetwo levels of grammar and lexis

Example 1: In total translation:

Money is not the best thing.

 Translated version : Tiền không phải là tất cả.

Example 2: In restricted translation:

Example:

 Zero -> dê-rô

 Internet -> In-tơ-nét

Trang 14

2.2.5 Transliteration

This is a complex process involving phonological translation with theaddition of phonology – graphology correlation at both ends of the process,i.e in source and target language First, source language graphological unitsare replaced with corresponding source language phonological units Thenthese source language phonological units are translated into equivalent targetlanguage phonological units target language phonological units are replacedwith corresponding Finally, target language graphological units

Example:

 Oxygen -> oxy

 Cambodia -> Cam-pu-chia

2.2.6 Free, Literal and Word – for – word Translation

A “free” translation is always unbounded while “word-for-wordtranslation generally means what it says, “Word-for-word” translation or

“literal” translation is the rendering of text from one language to another oneword at a time with or without conveying the sense of the original text Intranslation studies, literal translation is often associated with scientific,technical, technological or legal texts

Example:

It is raining cats and dogs.

Literal translation: Trời đang mưa như chó với mèo cãi nhau.

 Word-for-word translation : Nó đang mưa như các con mèo và các con chó.

 Free translation : Trời mưa như trút nước.

Trang 15

2.3 Methods, Principles and Rules of Translation

Example:

Mother round child square.

 Translation version : Mẹ tròn con vuông.

2.3.1.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents, but the lexical words are again translated out of context As apre-translation process, it indicates problems to be solved

Example:

I used to be crazy about her.

 Translation version : Tôi đã từng điên khùng vì cô ấy.

2.3.1.3 Faithful translation

It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the originalwithin the constraints of the TL grammatical structures It transfers culturalwords and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SLnorms It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer

Example:

Tôi cho rằng cô ấy sẽ không mua chiếc túi này

Trang 16

Translation version : I think that she won’t buy this bag

2.3.1.4 Semantic Translation

To takes more account of the aesthetic value of the SL text than doesfaithful translation, compromising on ‘meaning’ where appropriate so thatassonance, word-lay or repetition jars in the finished version

Example:

I fall in love with him.

 Translation version : Tôi đã đổ anh ấy.

2.3.1.5 Adaptation

This is the “freest” form of translation mainly used for plays and poetry:themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted tothe TL one, and the text is rewritten

Example:

A man falls in love through his eyes, a woman through her ears.

 Translation version : Con trai yêu bằng mắt, com gái yêu bằng tai

2.3.1.6 Communicative Translation

Communicative translation attempts to reader the exact contextualmeaning of the original in such a way that both content and language arereadily acceptable and comprehensible to the readership

Example:

No awareness is dangerous for driving!

 Translation version : Lái xe khi bạn không tỉnh táo rất nguy hiểm!

2.3.1.7 Free Translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the contentwith out of the form of the original

In free translation, there is a special form called “Adaption” This is the

“freest” form of translation

Trang 17

Example:

Take your time

Translated version: Cứ từ từ, không vội

Have a good trip!

Translated version: “Chúc thượng lộ bình an!”

2.3.1.8 Idiomatic Translation

It reproduces the “message” of the original again but tends to distortnuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these donot exist in the original

Example:

Give him an inch, he will take a yard.

 Translation version : Được voi đòi tiên.

2.3.2 Principles of Translation

2.3.2.1 Meaning

The translation should reflect accurately the meaning of the original text.Nothing should be arbitrarily added and moved, though occasionally part ofmeaning can be “ transposed”

Example:

I'm was limp with fatigue.

 Translation version : Tôi mệt đến mức không đứng lên nổi.

2.3.2.2 Form

The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order ofwords In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion

of word order and using different structures

Example:

No sooner had I left the store than it started raining.

Trang 18

Translation version : Ngay khi tôi bước ra ngoài cửa hàng thì trời đổ mưa.

2.3.2.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of formality in a givencontext

Example:

No smoking here, please.

Translation version : Vui lòng không hút thuốc ở đây.

2.3.2.4 Source language influence

One of the most frequent criticism of translation is that it does not soundnatural This is because the translator’s thoughts and choice of words are toostrongly moulded by the original text A good way of shaking off the SLinfluence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, frommemory This will suggest natural patterns of thought in the first language,which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text

2.3.2.5 Idioms

Idiomatic expressions such as similes, metaphors, proverbs, sayings, etccannot be directly translated However, the translator should try to retain theoriginal word in inverted commas, retain the original expression with a literalexplanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plainprose translation

Example:

When the cat is away, the mice will play.

Translation version : Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.

2.3.2.6 Style and Clarity

The style of the original should not be changed However, if the text issloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects

Trang 19

It is not difficult to show

Translation version : Khó có thể diễn đạt được

Trang 20

CHAPTER 3 : SUGGESTED TRANSLATION

CHAPTER 4 :

IN SEARCH OF A MONSTER

[P1] I knew I’d enjoy living on this

continent from the first day I

stepped off the plane in a different

country A Little north of Hà Nội I

was standing in a phone booth at a

busy intersection in downtown

Iksan, South Korea, on a hot, clear,

sunny day

[P2] It was June 1996 Korean men

in suits walked past, smoking and

holding hands Korean women

trotted busily along the pavement in

high heels, flitting between shops

Like manic bees overdoing the

morning pollen collection, they

gathered shiny logo-embossed

paper bags with braided string

handles as they went

CHAPTER 4 :

IN SEARCH OF A MONSTER

[P1] Tôi biết rằng tôi thích cuộc sống ở đây ngay từ ngày đầu tôi bước xuống máy bay ở một đất nước khác Cách Hà Nội một chút

về phía Bắc Tôi đứng trong bốt điện thoại tại một ngã tư đông đúc

ở trung tâm thành phố Iksan, Hàn Quốc, vào một ngày nắng nóng, trong xanh

[P2] Đó là vào tháng 6 năm 1996 Những người đàn ông Hàn Quốc mặc vest đi ngang qua, hút thuốc vànắm tay nhau Phụ nữ Hàn Quốc đi lon ton với đôi giày cao gót trên vỉa

hè, chen lấn qua các cửa hàng

Giống như những con ong hào hứng cần mẫn thu thập phấn hoa buổi sáng, vì vậy chúng thu thập các túi giấy bóng in logo có tay cầm bằng dây

Trang 21

[P3] There was a breath of kimchi

on the breeze It fermented its way

across town from the fetid alleyway

market a block or two up the road

Shop fronts were plastered in garish

signs whose language was utterly

impenetrable to me Loudspeakers

sat out front and inflicted synthetic,

screaming schoolgirl pop tunes on

the ears of passersby as a ruse to

entice them to come spend some

won

[P4] There were no English signs,

no English voices, only Korean

faces, thousands of heads of black

hair And me Alone on a street

corner, very, very far from home,

looking out from behind the glass

shutters of a telephone box I turned

to face the phone and inserted a

five-thousand-won prepaid phone

card into the slot

[P3] Có một hơi thở của kim chithoang thoảng trong gió Nó mentheo cách của nó qua thị trấn từ chợngõ hẻm nguy hiểm một hoặc haikhu phố trên đường Trước các cửahàng được bao phủ bởi các bảnghiệu đầy màu sắc, ngôn ngữ củachúng hoàn toàn không thể hiểuđược đối với tôi Những chiếc loanhô ra phía trước và hướng tiếng lahét, giai điệu nhạc pop của các côgái đến những người qua đườngnhư một chiêu trò quảng cáo để lôikéo họ tiêu một số tiền thắng cượccủa mình

[P4] Không có những bảng hiệutiếng Anh, không có giọng nóitiếng Anh, chỉ có những khuôn mặtHàn Quốc Và tôi Một mình tronggóc phố, rất rất xa nhà, nhìn ra quacửa kính của bốt điện thoại Tôiquay mặt vào điện thoại và nhétmột tấm thẻ điện thoại năm nghìnwon vào khe

Trang 22

[P5] I waited for the tone, keyed in

the long-distance number, and

swiveled back to face the street An

old woman, ,wheeled a creaking

watermelon cart in front of me,

yelling out her price A plumpish

Korean man in dark checked

trousers belted high above his

waist, black shirt tucked in tight,

stood on the other side of the street,

pulling on the charcoal filter of his

88 cigarettes

[P6] A taxi with one customer

already ensconced in the front

passenger seat pulled up on the

eight-lane main boulevard, and a

group of shoppers hopped in the

back At the other end of the line,

the telephone rang There was

nothing familiar for me to grasp

onto Everything I could see, smell,

taste, touch, and hear was

completely foreign

[P7] It was as if someone had

pulled back the blanket on my

[P5] Tôi đợi âm báo, bấm sốđường dài, và xoay người quay mặt

về phía đường phố Một bà lão láimột chiếc xe dưa hấu có tiếng cótkét đến trước mặt tôi, hét giá Bênkia đường là một người Hàn Quốc

bụ bẫm trong chiếc quần ống rộngsẫm màu buộc ngang hông và chiếc

áo sơ mi đen bó sát, đang rút đầulọc than của 88 điếu thuốc

[P6] Một chiếc taxi với một hànhkhách đã ngồi sẵn ở ghế phía trướctấp vào đại lộ chính có tám lànđường và một nhóm người muasắm nhảy vào phía sau Đầu dâybên kia có điện thoại reo Không có

gì quen thuộc để tôi nắm bắt Mọithứ tôi có thể nhìn, ngửi, nếm,chạm và nghe đều hoàn toàn xa lạ

[P7] Cứ như thể ai đó đã kéo lạitấm chăn từ kiếp trước của tôi, vén

Trang 23

previous life, swished aside the

curtains, pranged the window wide

open, and filled the air with great

gusts of caffeine I was beyond

smitten It was not a scene I was

supposed to relish I’d always been

a homebody Not keen to travel

Quite content to stay in the

small-town England of my childhood

Simply not that interested in

anything foreign

[P8] Even the strenuous efforts of

my fifth-grade teacher, a severe,

busty, bucktoothed, stick-wielding

sixty-year-old dominatrix called

Mrs Higginbotham, could not

convince me otherwise I recall

how she wagged her baton at the

gargantuan pull-down map of the

world that spanned the entire length

and breadth of the blackboard at

Paddox Middle School, in Rugby,

in the center of England

rèm sang bên, mở toang cửa sổ vàcaffein tràn ngập trong không khívới những cơn gió lớn Tôi đã hoàntoàn say mệ Đó không phải là cảnh

để tôi thưởng thức Tôi là mộtngười luôn thích ở nhà Khôngmuốn đi du lịch Tôi hoàn toàn hàilòng khi trở về ngôi nhà thời thơ ấucủa mình ở một thị trấn nhỏ ở Anh.Nói một cách đơn giản, tôi khôngquan tâm đến bất cứ thứ gì từ mộtquốc gia khác

[P8] Ngay cả những nỗ lực vất vảcủa Cô Higginbotham, giáo viênlớp năm của tôi, một người phụ nữ

đã sáu mươi tuổi khắc khe, đầyđặn, răng vẩu, chống gậy cũngkhông thể thuyết phục tôi bằngcách khác Tôi nhớ lại cách cô ấyvẫy chiếc gậy của mình trước tấmbản đồ thế giới khổng lồ trải dàikhắp toàn bộ chiều dài và chiềurộng của chiếc bản đen tại trườngcấp hai Paddox, Rugby, Trung tâmnước Anh

Trang 24

[P9] “This is our world,” she

declared, with a look that could

pulverize a fly or a small child at

fifty paces The UK sections of the

map were pink; the other nations,

other colors “But it wasn’t always

like this.” She held our gaze with

her unblinking glare, and with a

brisk snap of her stick, the map

magically rolled up and

disappeared into a holder above the

blackboard to reveal another map

underneath

[P10] This one was identical in

every way, bar one: most of the

nations were pink

“This,” she intoned, thwacking her

rod across the Atlantic, madly

jabbing at the

Barbie’s-bedroom-colored world and spanking much

of West Africa, “This used to all be

ours This is the British Empire

This is when Britain truly ruled the

waves.” With a final lash of victory

[P9] “Đây là thế giới của chúng ta,”

cô ấy tuyên bố với một vẻ ngoài cóthể nghiền nát một con ruồi hoặcmột đứa trẻ nhỏ ở tốc độ 50 bước.Trên bản đồ, các phần của Vươngquốc Anh có màu hồng; mỗi quốcgia khác nhau có màu sắc khácnhau “Nhưng không phải lúc nào

nó cũng thế này” Cô ấy nhìn chúngtôi không chớp mắt, và với cáibúng tay thật nhanh, tấm bản đồ đãđược cuộn lại một cách thần kỳ vàbiến thành một ngăn chứa phía trênbảng đen để lộ ra một bản đồ khácbên dưới

[P10] Cái này giống y hệt nhau vềmọi mặt, có một điểm : các quốcgia hầu hết đều có màu hồng “Cáinày”,cô nói, ném gậy của mình quaĐại Tây Dương,điên cuồng lao vàothế giới phòng ngủ đầy màu sắc củaBarbie và đánh phá phần lớn TâyPhi, “Đây từng là của chúng ta.Đây là Đế quốc Anh Đây là lúcnước Anh thực sự thống trị các lànsóng” Trên khắp Canada với chiến

Trang 25

across Canada, she jackbooted

around the classroom, lapping up

the ooohs, the arghhhs, and the

wowwws of the rural British youth

ensnared in her den

[P11] I sat there I didn’t wow,I

more harrumphed But we’re such a

small country,I said to myself Why

would all these other countries

want us to come and take them

over? Does the world like Britain

that much?I knew better than to ask

this question of that teacher

With a final desk-trembling thud of

her stick, Mrs Higginbotham

zapped the British Empire from

view It rolled up above the

blackboard She returned to

explaining decimal division, greater

than, less than, and other such

important life lessons

[P12] Once a month, this

buttoned-up harpy, born perhaps in the

thắng cuối cùng, cô ấy khuấy độnglớp học, vỗ những tiếng oooh,arghhh, và những tiếng thán phụccủa những thanh niên nông thônngười Anh được gài bẫy trong hangcủa cô ấy

[P11] Tôi ngồi đó Tôi không ồ lên,tôi khó chịu hơn Nhưng chúng ta

là một đất nước nhỏ, tôi tự nhủ Tạisao tất cả các quốc gia khác muốnchúng tôi đến và tiếp quản họ? Thếgiới có thích nước Anh đến vậykhông? ”Với cây gậy cuối cùng runrẩy trên bàn , Cô Higginbotham đãnhìn thấy Đế quốc Anh.Cuộn trênbảng đen Cô ấy Quay lại với việcgiải thích phép chia số thập phân,lớn hơn nhỏ hơn và các bài họcquan trọng khác trong cuộc sống

[P12] Cứ mỗi tháng, cô gái điếmcài cúc áo này, có lẽ sinh ra không

Trang 26

wrong century, would perform the

exact same ritual with her hidden

maps to remind us preadolescents

that once upon a time, our country

was all-powerful That Great

Britain truly was great Even with,

or maybe because of,the

Higginbotham brand of

indoctrination, I failed to form an

interest in anything foreign beyond

lions, tigers, and elephants And we

had zoos full of them

[P13] But at some point in my early

twenties, everything changed By

accident, as so often seems to be

the case with life-changing

decisions, I came across something

that ignited my curiosity It was a

photograph of Hà Nội in a book

The photographer had taken the

picture while standing on Tràng

Tiền Street, looking at the Hà Nội

Opera House

đúng tuổi, sẽ thực hiện nghi lễ tương tự với những tấm bản đồ ẩncủa mình để nhắc nhở chúng ta vềcác bậc tiền bối rằng đất nướcchúng ta đã từng là đấng toàn năng.Vương quốc Anh này thực sự tuyệtvời Ngay cả với, hoặc có lẽ nhờvào nhượng quyền thương mạiHigginbotham, tôi không thể hứngthú với bất cứ thứ gì khác ngoài sư

tử, hổ và voi Và chúng tôi đã cónhững vườn thú đầy ắp những convật đó

[P13] Nhưng vào một thời điểm nào đó ở tuổi đôi mươi , mọi thứ đãthay đổi Tình cờ, dường như vẫn thường hay xảy ra với những quyết định thay đổi cuộc đời, tôi tình cờ bắt gặp một điều gì đó khơi dậy sự

tò mò của tôi Đó là một bức ảnh của Hà Nội trong một cuốn sách

Nhiếp ảnh gia đã chụp bức ảnh khi đứng trên phố Tràng Tiền nhìn về Nhà hát lớn Hà Nội

Trang 27

[P14] It was a simple street scene.

There were no cars in the

photograph, no advertising on the

shopfronts Bicycles plied the

street A motorbike or two carried

large cardboard boxes People

strolled, oblivious through the

traffic A cyclo transported

someone or something A woman

with a navy blue chemise and

conical hat pedaled away from the

camera, toward the opera house

The street looked busy, but calm

Most of all, Hà Nội looked alien I

said to myself, quite flippantly,

“One day I’ll live there.” It was

1992

[P15] This picture, from this city,

sparked a curiosity that remained

burned in my memory It was all so

exotic Yes, it’s an awful, lazy

word, used by travelers of all

[P14] Đó là một cảnh đường phốđơn giản Không có ô tô trong ảnh,không có quảng cáo trước mặt tiềncủa cửa hàng Những chiếc xe đạplao vun vút trên đường Một hoặchai xe máy chở những thùng các-tông lớn Mọi người lướt qua dòng

xe cộ, không để ý đến những gìđang diễn ra xung quanh họ Mộtchiếc xích lô đang chở một ai đóhoặc một thứ gì đó Một người phụ

nữ mặc chiếc áo sơ mi có màu xanhnước biển và đội nón lá đang đạp

xe về phía nhà hát opera, cách xamáy quay Đường phố có vẻ đôngđúc nhưng tĩnh lặng Hơn hết, HàNội trông thật xa lạ "Một ngày nào

đó tôi sẽ sống ở đó", tôi tự nói vớibản thân mình một cách bâng quơ

Đó là năm 1992

[P15] Bức tranh này, từ thành phốnày, đã khơi dậy một trí tò mò vẫncòn khắc ghi trong tâm trí tôi Đó làtất cả thật kỳ lạ Đúng vậy, đó làmột từ tồi tệ, lười biếng, được sử

Trang 28

shades, at the same time

meaningless and patronizing,

sometimes interpreted as racist

But, at that time, at that age, exotic

only meant it was very, very

different, it was exciting, and I

didn’t understand it And, most

important, the photo was of another

place Not of where I was

[P16] As the nineties rolled on,

friends left for India, Tibet, China,

and beyond I was jealous of their

escapades, but I had no money to

go with them and I had no interest

in following the hippie, dope, and

dreadlocks trail they had chosen I

didn’t want to travel through

somewhere alien I wanted to live

it Now, looking back, it’s perhaps

difficult to understand exactly what

this meant in the early nineties

dụng bởi những du khách thuộcmọi sắc thái, đồng thời vô nghĩa vàmang tính bảo trợ, đôi khi đượchiểu là phân biệt chủng tộc Nhưnghồi đó, ở tuổi đó, kỳ lạ chỉ có nghĩa

là nó rất, rất khác, nó thú vị, và tôikhông hiểu nó Và quan trọng nhất,bức ảnh ở một nơi khác Khôngphải nơi tôi ở

[P16] Vào những năm 1990, nhữngngười bạn của tôi đã đi du lịch đến

Ấn Độ, Tây Tạng, Trung Quốc và

xa hơn nữa Tôi ghen tị với nhữngcuộc trốn chạy của họ, nhưng tôikhông có tiền để đi cùng họ và tôikhông hứng thú đến việc đi theocon đường của những tên lập dịchống lại những quy ước xã hội,chất kích thích và những chiếc tócbện sừng mà họ đã chọn Tôi khôngmuốn đi du lịch đến một nơi xa lạnào đó Tôi muốn sống ở đó Bâygiờ nhìn lại, có lẽ thật khó để hiểuchính xác điều này có nghĩa là gìvào đầu những năm 1990

Trang 29

[P17] Back then, a news report in

Việt Nam would take at least one

day to reach the pages of a

newspaper A trip from London to

Hà Nội was a very big thing Phone

calls home were prohibitively

expensive I had to reserve a

long-distance call slot at the

International Post Office next to

Hoàn Kiếm Lake A British

newspaper took one month to arrive

at my desk in Hà Nội, and was

often held up by the “culture

censor.”

[P18] A letter could take three

months to arrive I’d never used a

mobile phone and I didn’t know

anyone who owned one

Information came from books, not

pixels Even later in the nineties,

when I returned to Britain for a

holiday in the summer of 1997, for

example, my friends didn’t believe

me when I said I’d never heard of

the Spice Girls Moving to

[P17] Hồi đó, bản tin ở Việt Namphải mất ít nhất một ngày mới đếnđược các trang của tờ báo Mộtchuyến đi từ London đến Hà Nội làmột điều rất to lớn Các cuộc điệnthoại về nhà rất đắt đỏ Tôi phải đặtchỗ để gọi đường dài ở Bưu điệnQuốc tế nằm cạnh Hồ Hoàn Kiếm.Một tờ báo của Anh phải mất mộttháng mới đến được bàn của tôi ở

Hà Nội và thường bị hạn chế bởi

"kiểm duyệt văn hóa "

[P18] Có thể mất đến ba tháng đểbức thư được gửi đi Tôi chưa baogiờ sử dụng điện thoại di động vàkhông biết bất kỳ ai sở hữu nó.Thông tin là từ sách, không phảipixel Ngay cả khi đó, vào nhữngnăm 90, khi tôi trở lại Anh để đinghỉ vào mùa hè năm 1997, bạn bècủa tôi đã không tin khi tôi nói rằngtôi chưa bao giờ nghe nói về SpiceGirls Di chuyển đến một nơi như

Trang 30

somewhere like Việt Nam at that

time really did feel like traveling to

another planet

[P19] And now, in this day, with

Twitter, Instagram, Skype,

Facebook, 24/7 news, reams and

reams of information freely

available and everybody connected

online, all the time, it is almost

impossible for anyone anywhere on

the planet today to feel the isolation

and deep sense of otherness I felt as

I embarked upon my journey to

Việt Nam And that’s why I wanted

to travel To push myself To

escape For adventure Because

back then, it really did feel like

jumping off a gigantic cliff

[P20] I’m not sure why Việt Nam

lodged itself within my brain

Maybe in comprehensible

overheard TV reports from the war

in Việt Nam had embedded

themselves in my infant brain as I

dribbled soup

Việt Nam vào thời điểm đó thực sựgiống như đi du lịch đến một hànhtinh khác

[P19] Và giờ đây, trong thời đạinày, với Twitter, Instagram, Skype,Facebook, tin tức 24/7, hàng loạtthông tin được cung cấp miễn phí

và tất cả được kết nối trực tuyếnmọi lúc, khó có ai trên thế giới cóthể cảm nhận được sự cô lập vàcảm giác khác biệt sâu sắc mà tôicảm nhận được khi bắt đầu chuyến

đi đến Việt Nam Đó là lý do tạisao tôi muốn đi du lịch Để thúcđẩy bản thân Để trốn thoát Đểphiêu lưu Bởi vì trước đây, nó thực

sự giống như việc nhảy ra khỏi mộtvách đá khổng lồ

[P20] Tôi không rõ tại sao ViệtNam đã hằn sâu vào tâm trí tôi Có

lẽ không thể giải thích được nhữngphóng sự mà tôi đã nghe lén đượctrên TV về cuộc chiến ở Việt Nam

đã khắc sâu vào bộ não trẻ thơ của

Trang 31

with a TV on in the background in

1969, the year I was born

However, after seeing that photo of

Hà Nội in 1992, I began to read

about Việt Nam, watch travel

documentaries, and listen to BBC

World Service reports from the

region

[P21] I picked up a Lonely Planet

guide I read the food section I

bought a cookbook, and I even

occasionally cooked from it The

five-spice stewed beef—something

I later learned was called bò kho—

was a particular hit The

aniseed-laden dish was like nothing I’d ever

eaten before In a good way There

were no Vietnamese restaurants

anywhere between my town and

London—a distance of a hundred

miles

[P22] Like a ship’s rope fraying

against its mooring, Việt Nam

tôi khi tôi đang húp súp với chiếc

TV đang phát ở chế độ nền vàonăm tôi sinh ra Tuy nhiên, sau khixem bức ảnh về Hà Nội năm 1992,tôi bắt đầu đọc về Việt Nam, xemphim tài liệu du lịch và nghe đàiBBC World Service đưa tin về khuvực này

[P21] Tôi đã chọn một hướng dẫnLonely Planet Tôi đọc phần thức

ăn Tôi đã mua một cuốn sách dạynấu ăn, và thậm chí tôi còn thỉnhthoảng nấu ăn từ nó Món thịt bòhầm ngũ vị - thứ mà sau này tôiđược biết nó được gọi là bò kho -

đã thành công vang dội Món ănđầy hoa hồi không giống nhưnhững gì được ăn trước đây Theomột cách tích cực Giữa quê hươngtôi và London, cách nhau cả trămdặm, không có nhà hàng Việt Namnào

[P22] Giống như một sợi dây củacon tàu đang căng lên khi nó đang

Trang 32

scratched steadily at the back of my

mind It was a grumble that

promised escape and adventure, a

radically different life, away from

the one I was living in Rugby, in

the British Midlands, in the middle

of the recession-hit early

nineties.Of course, I never for one

minute thought I would end up

living in Hà Nội, but in retrospect a

seed had been sown, one that began

to blossom a little farther north, in a

phone box, on a street corner in

Iksan, in the western province of

South Korea, in northeast Asia, in

1996

[P23] The phone clicked

“Hi, Mum, it’s me,” I blurted down

the line

“Oh, hi,” she replied “How are

things going? Where are you?”

“I’m standing on a street corner in

the center of a town called Iksan

This is going to be my home for the

next year I can’t read anything No

neo đậu, Việt Nam cứ thế cào xétrong tâm trí tôi Đó là một lời càunhàu hứa hẹn sự trốn thoát và phiêulưu, một cuộc sống khác xa vớicuộc sống mà tôi đang sống ởRugby, ở British Midlands, vàogiữa thời kỳ suy thoái kinh tế đầunhững năm 90 Tất nhiên, tôi chưabao giờ nghĩ rằng mình sẽ kết thúccuộc sống ở Hà Nội, nhưng khinhìn lại một hạt giống đã đượcgieo, hạt hạt đậu đã nở xa hơn mộtchút về phía Bắc, trong một hộpđiện thoại, trên một góc phố ởIksan, tỉnh phía Tây của Hàn Quốc,Đông Bắc Châu Á, vào năm 1996

[P23] Điện thoại reo

“Chào mẹ, là con đây”, tôi buộcmiệng xuống dòng

“Ồ, chào con”, bà ấy đáp lại “Mọiviệc thế nào rồi? Con đang ở đâu ?”

“Con đang đứng ở một góc phố củatrung tâm thị trấn có tên là Iksan.Đây sẽ là nhà của con trong nămtới Con không thể đọc bất cứ thứ

Trang 33

one speaks English, I can’t speak

much Korean yet, but the food is

amazing I’m having a great time.”

[P24] The buzz of living in very

foreign places is one that rapidly

turns dabblers into addicts And

that was me But, back to 1992,to

Craven Road, Rugby, England,

before I’d seen the photograph of

Hà Nội I was bored, hanging out

with my friend Paul in our rented

house It was summertime I was

twenty-three years old

[P25] Paul worked as a binman He

had long ginger hair and a penchant

for West Coast sixties psychedelia,

and, like regular binmen the world

over, he was studying for a

master’s degree in Continental

gì Không ai nói tiếng Anh, concũng không nói được nhiều tiếngHàn, nhưng thức ăn thật đáng ngạcnhiên Con đang có khoảng thờigian tuyệt vời.”

[P24] Sự ồn ào của cuộc sống ởnhững nơi xa lạ là một trong nhữngđiều nhanh chóng biến nhữngngười nghiện thuốc lá trở thànhnhững kẻ nghiện ngập Và đó là tôi.Nhưng, trở lại năm 1992, đếnCraven Road, Rugby, England,trước khi tôi nhìn thấy một bức ảnh

về Hà Nội Tôi cảm thấy buồn chánkhi dành thời gian chơi với ngườibạn Paul của mình trong căn nhàthuê của chúng tôi Đó là mùa hè.Tôi đã hai mươi ba tuổi

[P25] Paul làm công việc thu gomrác Anh ấy có mái tóc dài màugừng và có xu hướng mắc chứng ảogiác ở Bờ Tây vào những năm

1960, và giống như những ngườithu gom rác khác trên khắp thế

Trang 34

philosophy I was a glorified clerk,

shuffling paper and inputting

numbers for a gargantuan

multinational company called GEC

Alsthom

[P26] We rented a house together at

the crappier end of a crap town, on

the corner of Murray Road and

Craven Road in Rugby, near the

railway station

“He what?” I mumbled at Paul,

lolling in the armchair opposite

“He gave up his home, his

girlfriend, and his job to go and

hunt for the Loch Ness Monster?”

“That’s what it says in the Radio

Times,” he replied without looking

up from the weekly magazine

“Must be true.”

“Hmm?”

[P27] At twenty-eight years old,

Steve Feltham had left a life he

giới, anh ta đang theo học lấy bằngThạc sĩ Triết học Lục địa.Tôi làmột nhân viên nổi tiếng chuyên xáotrộn giấy tờ và nhập số liệu cho mộtcông ty đa quốc gia lớn tên là GECAlsthom

[P26] Chúng tôi cùng nhau thuêmột căn nhà ở cuối một con phố tồitàn ở góc đường Murray và Craven,Rugby, cách ga xe lửa không xa

"Anh ta là ai?" Tôi lầm bầm vớiPaul khi anh ấy đang ngồi trênchiếc ghế bành đối diện với tôi

"Anh ta đã từ bỏ nhà cửa, bạn gái

và công việc để săn Quái vật hồLoch Ness ?" “Đó là những gìRadio Times nói,” anh ấy trả lời màkhông cần nhìn vào tạp chí hàngtuần "Phải là sự thật."

"Hừ?"

[P27] Ở tuổi hai tám, SteveFeltham từ rời bỏ cuộc sống màanh

Trang 35

didn’t like—installing burglar

alarms on the south coast of

England—bought an old mobile

library, and drove 640 miles north

to a life he was convinced he would

prefer: monster hunting And for

one year, he recorded his journey

for the BBC We settled down to

watch the program Nodded at the

wisdom Wowed at the daring

[P28] He headed to the banks of

Loch Ness to look for whatever it

was that may or may not be living

in Britain’s largest body of

freshwater It wasn’t so much the

onset of an early midlife crisis as

the solution to a lifelong one Like

millions of office workers who

punch the clock from nine to five

the world over, Feltham felt snared

by the expectations of

twentieth-century society And he’d managed

to find a way out Leave the

không thích - lắp đặt hệ thống thiết

bị báo trộm ở bờ biển phía namnước Anh - mua một thư viện diđộng cũ và lái xe 640 dặm về phíabắc để đến với cuộc sống mà anhtin chắc rằng mình sẽ thích hơn:săn quái vật Và trong một năm,anh ấy đã ghi lại hành trình củamình cho BBC Chúng tôi đã ngồixuống để xem chương trình Gậtđầu cho sự khôn ngoan Kinh ngạc

về sự táo bạo của anh ta

[P28] Anh ta đi đến bờ hồ LochNess để tìm kiếm mọi thứ có thể

có hoặc có thể không sống trong

hồ nước ngọt lớn nhất ở Anh Mộtcuộc khủng hoảng tuổi trung niênsớm không phải là giải pháp chomột cuộc khủng hoảng suốt đời.Giống như hàng triệu nhân viênvăn phòng khác trên thế giới làmviệc từ 9 giờ sáng đến 5 giờ chiều,Feltham cảm thấy bị mắc kẹt bởinhững kỳ vọng của xã hội thế kỷ20.Và anh ấy đã cố gắng tìm ra

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Oxford Dictionary 2. Cambridge Dictionary 3. Longman Dictionary 4. Free Dictionary 5. Tflat Dictionary II. BOOKS Khác
4. Catford, J.C, (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford Khác
5. Peter Newmark, (1988), A textbook of translation, Prentice-Hall International Khác
6. Tudor Ian, Dr, (1965), About translation theory, Cambridge Khác
7. Nguyen Manh Quang, (2013), Translation theory, Department of ForeignLanguages of Duy Tan University III. WEBSITES Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

[P4] Không có những bảng hiệu tiếng Anh, không có giọng nói tiếng Anh, chỉ có những khuôn mặt Hàn Quốc - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 FROM THE BOOK “EATING VIET NAMDISPATCHES FROM a BLUE PLASTIC TABLE PAPERBACK”  BY GRAHAM HOLLIDAY, 2016
4 ] Không có những bảng hiệu tiếng Anh, không có giọng nói tiếng Anh, chỉ có những khuôn mặt Hàn Quốc (Trang 21)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w