Sometimes she uses actions to convey meaning, but not one word 1.Khi bước vào lớp học, điều đầu tiên chúng tôi nhận thấy là các học sinhđang chăm chú lắng nghe giáo viênđang trình bày đo
Trang 1DUY TAN UNIVERSITY
DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES
GRADUATION PAPER
VO THI NGOC ANH
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO-LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK
“TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING 3RD EDITION” BY DIANE LARSEN-FREEMAN AND MARTI ANDERSON,
2011
Code : K23.701 Course : 2017 – 2021
DA NANG – May, 2021
Trang 2DUY TAN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION PAPER
VO THI NGOC ANH
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO-LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK
“TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING” 3RD EDITION BY DIANE LARSEN-FREEMAN AND MARTI ANDERSON,
2011 Code : K23.701 Course : 2017 - 2021
SUPERVISOR: Le Thi Dieu Huong
DA NANG – May, 2021
Trang 3To finish this graduation paper, I have received a lot of princeless helpsand supports as well as encouragement from many people who I amextremely grateful for
First of all, I would like to expand my heartfelt gratitude to Ms Le ThiDieu Huong, my supervisor, for being an inspiring teacher and mentor.Without her assistance in every step throughout the process of this research,this graduation paper would have never been accomplished Working with her
on this project has been a great privilege
Secondly, I would like to express my deepest gratitude to all my teachers
at the Faculty of English, Duy Tan University for providing me withexcellent opportunities to learn essential knowledge and values during theacademic year
Thirdly, I also would like to take this moment to convey my sinceregratitude to my family and friends for their unwavering encouragement andadvice during this time and throughout my life
Furthermore, due to a lack of understanding, expertise, and time, flaws inthis graduation paper are unavoidable As a result, I anticipate sympathy aswell as aid from teachers and friends
Lastly, I wish you all good health, peace, and prosperity
Sincerely,
VO THI NGOC ANH
Trang 4STATEMENT OF AUTHORSHIP
Except where reference is made in the text of the thesis, this thesiscontains no material published elsewhere or extracted in the whole or in partfrom a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree ordiploma
No other person’s work has been used without due acknowledgement
in the thesis
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma
in any other tertiary institution
Danang, May 2021
VO THI NGOC ANH
Trang 7TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS v
CHAPTER 1 INTROCDUCTION 1
1.1 Rationale 1
1.2 Aims and Objective 1
1.2.1 Aims 1
1.2.2 Objective 2
1.3 Scope of the study 2
1.3.1 Text Features 2
1.3.2 Text Length 3
1.3.3 Text Source 3
1.3.4 Text Organization 3
1.4 Methods of the study 3
CHAPTER 2 DEVELOPMENT 5
2.1 Translation Theory 5
2.1.1 Translation theory identification 5
2.1.2 Definition of Translation 5
2.2 Principles and Methods of Translation 6
2.2.1 Principles of Translation 6
2.2.2 Method of translation 9
CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 12
CHAPTER 4 ANALYSIS 51
Trang 84.1.1 Multiple meaning words 51
4.1.2 Words with no Vietnamese equivalent in dictionary 53
4.2 Structure 54
4.2.1 Compound Sentence 55
4.2.2 Complex Sentence 56
4.2.3 Sentences in Passive Voice 59
4.2.4 Sentence with Dummy Subject 60
CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 62
5.1 Difficulties 62
5.2 Solutions 63
CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 65
6.1.1 Implications for learning 65
6.1.2 Implications for teaching 66
REFERENCE 68
BOOKS 68
DICTIONARIES 68
WEBSITES 68
SUPERVISOR’S COMMENTS 69
Trang 9CHAPTER 1 INTROCDUCTION1.1Rationale
At a time when foreign languages are becoming increasingly popular,becoming a language teacher is one of the most demanding and importantjobs available Many people want to become language teacher, but finding itdifficult to understand and use teaching methods That is why I decided totranslate the chapter 4 “The audio-lingual method” from the book
“Techniques and principles in language teaching” The Audio-LingualMethod is an oral-based approach It emphasizing vocabulary acquisitionthrough exposure to its use in situations The Audio-Lingual Method drillsstudents in the use of grammatical sentence patterns A knowledge ofteaching methods helps to expand a teacher's repertoire of techniques, it alsoprovides more avenue for professional growth Moreover, learning fromeffective teachers who are more experienced and expert have a large, diverserepertoire of best practices, which presumably helps people deal moreeffectively with the unique qualities and idiosyncrasies of their students
I hope that the helpful material in this chapter will help you betterunderstand how to use language teaching techniques, as well as improve myEnglish translation skills and broaden my knowledge of the teachingprofession
1.2Aims and Objective
1.2.1 Aims
Over the last four years, I've gained useful experience and experience inthe field of translation This graduation paper contains all of the informationthat I have gathered and learned from the teachers' lectures
Trang 10Translating this chapter 4 titled “The Audio-Lingual Method” from thebook “Techniques and principles in language teaching” help people learnabout the Audio-lingual method, introduce a variety of techniques as well asuncover the thoughts that guide your own actions as a teacher
Furthermore, this graduation paper provides me with the ability to learnand develop my translation skills so that I can use them more effectively inother fields in the future
1.2.2Objective
After finishing my graduation paper, I can enrich the knowledge as well
as vocabulary related to language teaching methods I can recognize thatmethods link thoughts and actions, because teaching is not entirely about one
or the other Also, I can thoroughly understand the translation theory andenhance my translation skills through contacting with complex sentencestructures and vocabulary that I have never seen in the learning process
1.3 Scope of the study
This graduation paper is Chapter 4 “The audio-lingual method” from thebook “Techniques and principles in language teaching” It is translated fromEnglish into Vietnamese, and then some of the essential grammar points Ifound in the Translation process will be analyzed and accompanied by somerecommended versions such as complicated vocabulary and structure
Trang 11This chapter describes how the Audio-Lingual Method is taught in abeginning-level English class in Mali with students aged 13–15 After that,summarize the specific principles of that method.
1.3.2 Text Length
The chapter 4 “The Audio-Lingual Method” from page 59 to page 75.The translated text has about 5,083 words
1.3.3 Text Source
The text is in the Book “The Audio-Lingual Method” which was written
by Diane Larsen-Freeman and Marti Anderson, published in 2017
Chapter 2: Theoretical Background
Chapter 3: Suggested Translation
Chapter 4: Analysis
Chapter 5: Difficulties and Solutions
Chapter 6: Conclusion and Suggestions
1.4Methods of the study
In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I haveused a number of methods based on various sources:
First, Using reference books and internet materials can provide me with
a great source of information and help me gain a deep understanding of the
Trang 12Secondly, referring to the findings of research from researchers aroundthe world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties inthe translation process.
Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structuredifficulties based on theoretical background helps me find out suggestions togive readers the best translation version
Trang 13CHAPTER 2 DEVELOPMENT2.1 Translation Theory
2.1.1 Translation theory identification
Translation theory is involved in a certain type of relation betweenlanguages and is consequently a branch of comparative linguistics.Translation may be set up and is performed between any pair of languages ordialects ‘relaed’ or ‘unrelate’ and with any kind of spatical, temporal socialand other relationship between them Relations between languages cangenerally be regarded as two-directional, though not always symmetrical.Translation, as a process, is always uni-directional: it is always performed in agiven direction “FROM” a source (SL) “INTO” a target one (TL)
Translation theory’s main concern is to determine suitable translationapproaches for a wildest possible range of texts or categories It aslo provides
a framework of principle, limited rules, “tricks” for sake or translation orinterpretation, and a background for problem solution In somw cases, it candemonstrate procedure and the various arguments for and against the use ofone translation rather than another in a particular context It shoud be notedthat translation is concerned with choices and decisions, not with themechanics of either the SL or the TL
2.1.2 Definition of Translation
In any subjects, you cannot learn well without a theorical part Theory isthe most important step to hold the fundamental, especially in translation.Translattion requires that you must master its definition in order to follow theright way from the start There are many different definitionsof translation
Trang 14“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C.Catford)
2.2.1.1 Meaning
The translation should reflect accurately the meaning of original text.Nothing should be arbitrarily added or moved though occasionlly part of themeaning can be “transpose”
Ex
: Although drinking too much coffee is not good, I still drink it
everyday.
Mặc dù uống nhiều cà phê không tốt, tôi vẫn uống nó mỗi ngày.
Tôi vẫn uống cà phê mỗi ngày mặc dù nó không tốt.
2.2.1.2 Form
The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particulary in the form and order ofwords In English, emphasis and main stress can be obtained through
Trang 15inversion of word order and using different structures such as No sooner…than, It is/was …that(who), only by, etc.
Ex: No sooner had I left the library than it started raining
Ngay khi tôi bước ra ngoài thư viện thì trời đổ mưa
2.2.1.3 Rigister
Languages often differ greatly in, their levels of formality in a givencontext (say, in a business letter) To resolve these differences, the translatormust distinguish between formal and fixed expressions
Would any expression in the original sound too formal/ informal, cold/warm, personal / impersonal if translated literally?
What is the intension of the writer or speaker? (to persuade/ dissuadeapologize, criticize?) Does it come through in the translation?
Ex: I would like to express my deep gratitude to…
Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến…
2.2.1.4 Source Language Influence
One of the most frequent criticisms of translation is that “It’s doesn’tsound natural” This is because the translator’s thoughts and choice of wordsare too strongly moulded by the original text A good way of shaking off the
SL influence is to set text aside and translate a new sentence aloud frommemory This will suggest natural patterns of thought in the first language(TL), which may not come in mind when the eyes are fixed on the SL text
Ex
: “The environmental impacts come from what must be done to obtain
these resources and what must be done to dispose of the wastes generated inthe process of obtaining and using them.”
Trang 16According to SL: “Những ảnh hưởng môi trường đến từ những việcphải làm để khai thác được những nguồn tài nguyên này và những việc phảilàm để xử lý những chất thải sinh ra từ việc khai thác và sử dụng nhữngnguồn tài nguyên này.”
Suggested version: “Những việc phải làm để khai thác được nhữngnguồn tài nguyên này và những việc phải làm để xử lý những chất thải sinh ra
từ việc khai thác và sử dụng những nguồn tài nguyên này đã gây ra những ảnhhưởng đến môi trường”
2.2.1.5 Idiom
One of the important and difficult parts of the translation is idiom.According to A.Duff, “Idiomatic expressions are notoriously
untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good
as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.” [3]
If the expressions cannot be directly translated, try below ways :
Reain the original word, in inverted commas
“ Nhạc Rock” “Rock music”
Retain the original expression, with a literal explanation in bracket
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây Gratitude is the sign of noble souls
Có công mài sắt có ngày nên kim Practice makes perfect
Use a close equivalents
Trèo cao té nặng (đau) The greater you climb, the greater you fall
Use a non-idiomatic or plain prose translation
He was limp with fatigue Anh ta mệt đến độ không đứng lên nổi
Note: The golden rule is if the idiom does not work in the target
language do not force in into translation.
Trang 172.2.1.6 Style and Clarity
The translator in general should not change the style of the original But
if the text is sloppily written, or full of tdious repetitions, the translator may,for the reader’s sake, correct the defects
Ex: He ate, and drank, and talked, and asked during the meal.
Ông ta vừa ăn uống vừa luôn miệng nói suốt cả bữa ăn.
2.2.2 Method of translation
Beside six types of catigories in the “Translation Theory” text book of
Mr Nguyen Manh Quang There are also eight methods, six principles oftranslation, and some rules of translation that I can apply in the translationprocess
2.2.2.1 Word-for-word Translation
This is often demonstrated as interlinear translating with the TLimmediately below the SL words In the word-for-word translation, the sourcelanguage word order is preserved, and the words are translated by their mostcommon meanings, out of context Cultural words are translated literally.Word-for-word translation is often used in the pre-translation process [2]
Ex: He runs really strong and fast Anh ấy chạy thật khỏe và nhanh.
2.2.2.2 Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents but the lexical words are again translated singly, out of context
As a pre-translation process, this indicates the problem to ve solved
Ex: It’s chilly today, so I put on some layer of clothes.
Thời tiết hôm nay hơi se lạnh, vì thế tôi mặc thêm vài lớp quần áo.
Trang 182.2.2.3 Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextualmeaning of the original within the constraints of the TL grammaticalstructures It “transfers” cultural words and preserves the degree ofgrammatical and lexical “abnormality” (deviation from SL norms) in thetranslation It attempts to e completely faithful to the intentions and the textrealization of the SL writer
Ex: Mẹ tròn con vuông Mother round child square.
2.2.2.4 Semantic Translation
This method must pay more attentionc attention aesthetic value (that is,the beautiful and natural sound) of the source language text, compromising on
“meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars
in the finished version Furthermore, it may translate less impetition culturalwords by culturaly neutral third or funtional terms but not by culturalequivalents and it may make other small concessions to the readership Thedistinction between “faithful” and “semantic” translation is that the first isuncompromising and dogmatic while the second is more flexible, admits thecreative exception to 100% of fidelity and allows for translator’s intuitiveempathy wih the original
Ex: Water in the Nhi Ha river has began to rise highly and roll as if it
had swriled away the island in the middle of river.
Nước sông Nhị Hà bắt đầu lên to, cuồn cuộn chảy, tưởng như muốn
lôi phăng cái cù lào ở giữa sông đi.
Trang 192.2.2.5 Adaptation Translation
This is the “freest” from of translation, used mainly for plays and poetry.The themes, characters, plots are usually preserved, the source languageculture is coverted to the target one, and the text is rewriter
Ex: Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
2.2.2.6 Free Translation
This method reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the matter without the original, usually, it is a paraphrasemuch longer than the original, a so-called “intra-lingual transation”, oftenprolix, pretentious, and seemingly non-translated at all
Ex: This cake is beyond any words.
Chiếc bánh này không chê vào đâu được.
2.2.2.7 Idiomatic Translation
This produces the "message" of the original again but tends to distort thenuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these donot exist in the original [2]
Ex: To sell like hot cakes Bán đắt như tôm tươi
2.2.2.8 Communicative Translation
This method attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the readership This translation is reather often news
Trang 20on radio or in newpaper Sometimes communicative and semantic translationmay coincide with each other.
Ex: Average coffee export price this year would be around $9,999 per
ton.
Giá xuất khẩu cà phê trong năm nay sẽ vào khoảng 9,999 đô la mỗi
tấn.
CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION
1.As we enter the classroom, the first
thing we notice is that the students
are attentively listening as the teacher
is presenting a new dialogue, a
conversation between two people
The students know they will be
expected eventually to memorize the
dialogue the teacher is introducing
All of the teacher’s instructions are in
English Sometimes she uses actions
to convey meaning, but not one word
1.Khi bước vào lớp học, điều đầu tiên
chúng tôi nhận thấy là các học sinhđang chăm chú lắng nghe giáo viênđang trình bày đoạn hội thoại mới,một đoạn hội thoại giữa hai người.Học sinh biết rằng chúng sẽ có nhiệm
vụ phải ghi nhớ đoạn hội thoại màgiáo viên đang giới thiệu Tất cả cáchướng dẫn của giáo viên đều bằngtiếng Anh Thỉnh thoảng cô truyềnđạt ý nghĩa qua cử chỉ nhưng không
Trang 21of the students’ native language is
uttered
2.After she acts out the dialogue, she
says:
‘All right, class I am going to repeat
the dialogue now Listen carefully,
but no talking please Two people are
walking along a sidewalk in town
They know each other, and as they
meet, they stop to talk One of them is
named Sally and the other one is
named Bill I will talk for Sally and
for Bill Listen to their conversation:
SALLY: Good morning, Bill
BILL: Good morning, Sally
SALLY: How are you?
BILL: Fine, thanks And you?
SALLY: Fine Where are you going?
BILL: I’m going to the post office
SALLY: I am, too Shall we go
together?
BILL: Sure Let’s go
Listen one more time This time try to
understand all that I am saying.’
sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ của họcsinh
2.Sau khi hoàn thành đoạn hội thoại,
cô nói:
“Được rồi cả lớp Bây giờ cô sẽ đọclại đoạn hội thoại Hãy lắng nghe cẩnthận, không được nói chuyện Haingười đang đi bộ dọc theo một vỉa hètrong thị trấn Họ có quen biết nhau
từ trước nên khi chạm mặt, họ dừnglại để chào hỏi Một trong số họ tên làSally, người còn lại tên Bill Cô sẽnói với vai là Sally và Bill Hãy lắngnghe cuộc đối thoại của họ:
SALLY: Good morning, Bill
BILL: Good morning, Sally
SALLY: How are you?
BILL: Fine, thanks And you?
SALLY: Fine Where are you going?BILL: I’m going to the post office.SALLY: I am, too Shall we gotogether?
BILL: Sure Let’s go
Listen one more time This time try tounderstand all that I am saying.”
Trang 223.Now she has the whole class repeat
each of the lines of the dialogue after
her model They repeat each line
several times before moving on to the
next line When the class comes to
the line, ‘I’m going to the post
office,’ they stumble a bit in their
repetition
4.The teacher, at this point, stops the
repetition and uses a backward
build-up drill (expansion drill) The purpose
of this drill is to break down the
troublesome sentence into smaller
parts The teacher starts with the end
of the sentence and has the class
repeat just the last two words Since
they can do this, the teacher adds a
few more words, and the class repeats
this expanded phrase Little by little
the teacher builds up the phrases until
the entire sentence is being repeated
5.TEACHER: Repeat after me: post
office
CLASS: Post office
TEACHER: To the post office
CLASS: To the post office
3.Bấy giờ cô ấy cho cả lớp lặp lại
từng lời thoại sau khi làm mẫu Họlặp lại mỗi dòng vài lần trước khichuyển sang dòng tiếp theo Khi cảlớp đến dòng “I’m going to the postoffice”, các em hơi vấp khi nhắc lại
4.Vào lúc này, giáo viên dừng việc
nhắc lại và dùng kỹ năng tích lũyngược (kỹ năng mở rộng) Mục đíchcủa kỹ năng này là chia nhỏ nhữngcâu rắc rối thành những phần nhỏ.Giáo viên bắt đầu với phần cuối củacâu và yêu cầu cả lớp chỉ lặp lại hai
từ cuối cùng Khi chúng có thể làmđược điều này, giáo viên thêm mộtvài từ nữa và cả lớp đọc lại cụm từ đãđược mở rộng này Giáo viên tích lũycác cụm từ từng chút một cho đến khimột câu hoàn chỉnh được đọc ra
5.Giáo viên: Repeat after me: post
office
Cả lớp: Post office
Giáo viên: To the post office
Cả lớp: To the post office
Trang 23TEACHER: Going to the post office.
CLASS: Going to the post office
TEACHER: I’m going to the post
office
CLASS: I’m going to the post office
6.Through this step-by-step
procedure, the teacher is able to give
the students help in producing the
troublesome line Having worked on
the line in small pieces, the students
are also able to take note of where
each word or phrase begins and ends
in the sentence
7.After the students have repeated the
dialogue several times, the teacher
gives them a chance to adopt the role
of Bill while she says Sally’s lines
Before the class actually says each
line, the teacher models it In effect,
the class is experiencing a repetition
drill where the students have to listen
carefully and attempt to mimic the
teacher’s model as accurately as
possible
Giáo viên: Going to the post office
Cả lớp: Going to the post office.Giáo viên: I’m going to the postoffice
Cả lớp: I’m going to the post office
6.Thông qua quy trình từng bước này,
giáo viên có thể giúp học sinh cáchgiải quyết câu rắc rối Trong việc chiacâu thành từng phần nhỏ, học sinhcũng có thể chú thích nơi bắt đầu vàkết thúc của từng từ hoặc cụm từtrong câu
7.Sau khi học sinh đã lặp lại đoạn hội
thoại vài lần, giáo viên cho các em cơhội nhập vai Bill trong khi cô nói lờithoại của Sally Trước khi cả lớp tựnói từng dòng, giáo viên sẽ làm mẫu.Trên thực tế, lớp học đang đúc kếtkinh nghiệm từ việc luyện tập nhắclại, trong đó học sinh phải lắng nghecẩn thận và cố gắng làm theo mẫunhư giáo viên một cách chính xácnhất có thể
Trang 24switch roles in order to practice a
little more: The teacher says Bill’s
lines and the class says Sally’s Then
the teacher divides the class in half so
that each half on their own gets to try
to say either Bill’s or Sally’s lines
9.The teacher stops the students from
time to time when she feels they are
straying too far from the model, and
once again provides a model, which
she has them attempt to copy To
further practice the lines of this
dialogue, the teacher has all the boys
in the class take Bill’s part and all the
girls take Sally’s
10.She then initiates a chain drill with
four of the lines from the dialogue A
chain drill gives students an
opportunity to say the lines
individually The teacher listens and
can tell which students are struggling
and will need more practice A chain
drill also lets students use the
expressions in communication with
someone else, even though the
tập thêm một chút nữa: Giáo viên nóilời thoại của Bill và cả lớp nói lờithoại của Sally Sau đó, giáo viênchia lớp học thành hai để mỗi bên họcsinh cố gắng nói lời thoại của Billhoặc Sally
9.Thỉnh thoảng giáo viên sẽ dừng
hoạt động của học sinh khi cô ấy cảmthấy các em lạc đề và làm mẫu mộtlần nữa để chúng cố gắng mô phỏnglại Để luyện thêm đoạn hội thoạinày, giáo viên yêu cầu tất cả các namsinh trong lớp tham gia phần của Bill
và tất cả các nữ sinh tham gia phầncủa Sally
10.Sau đó, giáo viên bắt đầu luyện
chuỗi với bốn trong số các câu thoại
từ cuộc đối thoại Luyện chuỗi chohọc sinh cơ hội để nói các câu thoạimột cách độc lập Giáo viên lắngnghe và có thể biết học sinh nào đanggặp vấn đề và cần được luyện tậpnhiều hơn Luyện chuỗi cũng chophép học sinh sử dụng các cách diễnđạt trong giao tiếp với người khác
Trang 25communication is very limited.
11. The teacher addresses the
student nearest her with, ‘Good
morning, Adama’ He, in turn,
responds, ‘Good morning, teacher’
She says, ‘How are you?’ Adama
answers, ‘Fine, thanks And you?’
The teacher replies ‘Fine.’
12. He understands through the
teacher’s gestures that he is to turn to
the student sitting beside him and
greet her That student, in turn, says
her lines in reply to him When she
has finished, she greets the student on
the other side of her This chain
continues until all of the students
have a chance to ask and answer the
questions The last student directs the
greeting to the teacher
13. Finally, the teacher selects two
students to perform the entire
dialogue for the rest of the class
When they are finished, two others do
mặc dù cách truyền đạt của các emcòn rất hạn chế
11. Giáo viên gửi lời chào đến họcsinh gần cô nhất “Good morning,Adama” Đến lượt, cậu ấy trả lời,
“Good morning, teacher” Cô ấy nói,
“How are you?” Adama trả lời, “Fine,thanks And you?” Giáo viên trả lời
“Fine”
12. Thông qua cử chỉ của giáo viêncậu học sinh hiểu rằng mình phảiquay sang bạn nữ ngồi bên cạnh vàchào Đến lượt, bạn nữ đó đáp lại cậubằng câu của bản thân Khi kết thúc,giáo viên chào học sinh ở phía bênkia cô Chuỗi này tiếp tục cho đến khitất cả học sinh có cơ hội hỏi và trả lờicác câu hỏi Học sinh cuối chào hỏitrực tiếp đến giáo viên
13. Cuối cùng, giáo viên chọn haihọc sinh để diễn đạt toàn bộ đoạn hộithoại cho cả lớp Khi hoàn thành, hai
em khác làm tương tự Không phải
Trang 26to say the dialogue in a pair today,
but perhaps they will sometime later
in the week
14. The teacher moves next to the
second major phase of the lesson She
continues to drill the students with
language from the dialogue, but these
drills require more than simple
repetition The first drill the teacher
leads is a single-slot substitution drill
in which the students will repeat a
sentence from the dialogue and
replace a word or phrase in the
sentence with the word or phrase the
teacher gives them This word or
phrase is called the cue
15. The teacher begins by reciting
a line from the dialogue, ‘I am going
to the post office’ Following this she
shows the students a picture of a bank
and says the phrase, ‘the bank.’ She
pauses, then says, ‘I am going to the
bank’ From her example the students
realize that they are supposed to take
the cue phrase (‘the bank’), which the
thoại theo cặp trong hôm nay nhưng
có lẽ các em sẽ được thực hiện mộtlúc nào đó vào cuối tuần
14. Giáo viên chuyển sang giaiđoạn trọng tâm thứ hai của bài học
Cô ấy tiếp tục luyện cho học sinhbằng ngôn ngữ trong đoạn hội thoại,nhưng những bài tập này đòi hỏinhiều hơn việc nhắc lại thông thường.Bài tập đầu tiên mà giáo viên hướngdẫn chính là thay thế một vị trí, khi
đó học sinh sẽ lặp lại một câu trongđoạn hội thoại và thay thế một từhoặc cụm từ trong câu bằng từ hoặccụm từ mà giáo viên đưa cho các em
Từ hoặc cụm từ này được gọi là từkhóa
15. Giáo viên bắt đầu bằng cáchthuật lại một dòng trong đoạn hộithoại, “I am going to the post office”.Tiếp theo đó cô ấy đưa ra cho họcsinh xem hình ảnh một ngân hàng vànói cụm từ “the bank” sau đó nói “I
am going to the bank” Từ ví dụ của
cô ấy, học sinh nhận ra rằng họ phảilấy từ khóa (“the bank”) mà giáo viên
Trang 27teacher supplies, and put it into its
proper place in the sentence
16. Now she gives them their first
cue phrase ‘the drugstore.’ Together
the students respond, ‘I am going to
the drugstore’ The teacher smiles
‘Very good!’ she exclaims The
teacher cues, ‘the park.’ The students
chorus, ‘I am going to the park.’
Other cues she offers in turn are ‘the
café’, ‘the supermarket’, ‘the bus
station’, ‘the football field’, and ‘the
library.’
17. Each cue is accompanied by a
picture as before After the students
have gone through the drill sequence
three times, the teacher no longer
provides a spoken cue phrase
Instead, she simply shows the
pictures one at a time, and the
students repeat the entire sentence,
putting the name of the place in the
picture in the appropriate slot in the
sentence
18. A similar procedure is followed
for another sentence in the dialogue,
cung cấp và đặt nó vào vị trí thíchhợp trong câu
16. Bây giờ cô ấy đưa cho các emcụm từ khóa đầu tiên “the drugstore”.Các học sinh cùng nhau trả lời, “I amgoing to the drugstore” Giáo viênmỉm cười “Very good!” Cô ấy thốtlên Với từ khóa của giáo viên “thepark” Học sinh đồng thanh “I amgoing to the park” Các từ khóa khác
mà cô đưa ra lần lượt là “the café”,
“the supermarket”, “the bus station”,
“the football field” và “the library”
17. Mỗi gợi ý được kèm theo mộthình ảnh như trước đó Sau khi họcsinh đã trải qua ba lần luyện tập, giáoviên không còn cung cấp từ khóa diễnđạt bằng lời nói nữa Thay vào đó, côchỉ cho xem lần lượt từng bức tranh
và học sinh lặp lại toàn bộ câu, thaytên địa điểm trong hình vào vị tríthích hợp trong câu
18. Một quy trình tương tự cũngđược thực hiện cho một câu khác
Trang 28‘How are you?’ The subject pronouns
‘he’ ‘she’ ‘they’ and ‘you’ are used as
cue words This substitution drill is
slightly more difficult for the students
since they have to change the form of
the verb ‘be’ to ‘is’ or ‘are,’
depending on which subject pronoun
the teacher gives them
19. The students are apparently
familiar with the subject pronouns
since the teacher is not using any
pictures Instead, after going through
the drill a few times supplying oral
cues, the teacher points to a boy in
the class and the students understand
they are to use the pronoun ‘he’ in the
sentence They chorus, ‘How is he?’
‘Good!’ says the teacher She points
to a girl and waits for the class’s
response, then points to other students
to elicit the use of ‘they’
20. Finally, the teacher increases
the complexity of the task by leading
the students in a multiple-slot
substitution drill This is essentially
trong đoạn hội thoại “How are you?”.Các đại từ nhân xưng “he”, “she”,
“they” và “you” được sử dụng nhưcác từ từ khóa Bài tập thay thế nàyhơi khó đối với học sinh vì chúngphải thay đổi dạng của động từ “be”thành “is” hoặc “are”, tùy thuộc vàođại từ mà giáo viên đưa cho họ
19. Học sinh dường như đã quenvới các đại từ nhân xưng vì giáo viênkhông sử dụng bất kỳ hình ảnh nào.Thay vào đó, sau khi đưa ra gợi ýdiễn đạt bằng lời nói, giáo viên chỉvào một nam sinh trong lớp và họcsinh hiểu rằng chúng phải sử dụng đại
từ “he” trong câu Các em đồng thanh
“How is he?” “Good” Giáo viên nói
Cô ấy chỉ vào một nữ sinh và đợi câutrả lời của cả lớp, sau đó chỉ vào cáchọc sinh khác để gợi ý về cách sửdụng “they”
20. Cuối cùng, giáo viên tăng độphức tạp của bài làm bằng cáchhướng dẫn học sinh một bài tập thaythế nhiều vị trí Đây thực chất là một
Trang 29the same type of drill as the singleslot
the teacher has just used However
with this drill, students must
recognize what part of speech the cue
word is and where it fits into the
sentence The students still listen to
only one cue from the teacher Then
they must make a decision
concerning where the cue word or
phrase belongs in a sentence also
supplied by the teacher
21. The teacher in this class starts
off by having the students repeat the
original sentence from the dialogue,
‘I am going to the post office.’ Then
she gives them the cue ‘she.’ The
students understand and produce,
‘She is going to the post office.’ The
next cue the teacher offers is ‘to the
park.’ The students hesitate at first;
then they respond by correctly
producing, ‘She is going to the park.’
She continues in this manner,
sometimes providing a subject
pronoun, other times naming a
location
dạng luyện tập giống như thay thếmột chỗ trống mà giáo viên vừa sửdụng Tuy nhiên, với bài tập này, họcsinh phải nhận biết được từ gợi ý là gì
và nó phù hợp với câu nào Các họcsinh vẫn chỉ nghe một gợi ý từ giáoviên Sau đó, các em phải đưa raquyết định về vị trí của từ hoặc cụm
từ gợi ý trong một câu do giáo viêncung cấp
21. Giáo viên ở lớp này bắt đầucho học sinh lặp lại câu gốc trongđoạn hội thoại, “I am going to thepost office” Sau đó cô ấy đưa ra từkhóa “she” Học sinh nắm được ý vàđưa ra kết quả “She is going to thepost office” Từ khóa tiếp theo màgiáo viên đưa ra là “to the park” Banđầu học sinh hơi do dự nhưng sau đóchúng đã đưa ra câu trả lời chính xác
“She is going to the park” Cô giáotiếp tục với phương pháp này, khi thìgợi ý một đại từ nhân xưng, khi thìtên một địa điểm
Trang 3022.The substitution drills are
followed by a transformation drill
This type of drill asks students to
change one type of sentence into
another—an affirmative sentence into
a negative or an active sentence into a
passive, for example In this class, the
teacher uses a substitution drill that
requires the students to change a
statement into a yes/no question The
teacher offers an example, ‘I say,
“She is going to the post office” You
make a question by saying, “Is she
going to the post office?”
23. The teacher models two more
examples of this transformation, then
asks, ‘Does everyone understand?
OK, let’s begin: “They are going to
the bank” The class replies in turn,
‘Are they going to the bank?’ They
transform approximately fifteen of
these patterns, and then the teacher
decides they are ready to move on to
a question- and-answer drill
24. The teacher holds up one of the
trống chính là luyện chuyển đổi Loạibài tập này yêu cầu học sinh thay đổimột loại câu này thành một loại câukhác - ví dụ như câu khẳng địnhthành câu phủ định hoặc câu chủđộng thành câu bị động Tại lớp học,giáo viên sử dụng một bài tập thaythế chỗ trống yêu cầu học sinhchuyển một câu nói thành câu hỏiyes/no Giáo viên đưa ra một ví dụ,
‘Cô nói “She is going to the postoffice” Các em đặt một câu hỏi bằngcách nói “Is she going to the postoffice?”’
23. Giáo viên làm mẫu thêm haicâu ví dụ cho sự chuyển đổi này, sau
đó hỏi “Does everyone understand?
OK, let’s begin: They are going to thebank” Cả lớp lần lượt trả lời “Arethey going to the bank” Chúngchuyển đổi khoảng mười lăm bàimẫu, sau đó giáo viên quyết địnhchúng đã sẵn sàng chuyển sang luyệnhỏi - đáp
24. Giáo viên giơ lên một trongnhững hình ảnh cô ấy đã sử dụng
Trang 31pictures she used earlier, the picture
of a football field, and asks the class,
‘Are you going to the football field?’
She answers her own question, ‘Yes,
I’m going to the football field.’ She
poses the next question while holding
up a picture of a park, ‘Are you going
to the park?’ And again answers
herself, ‘Yes, I’m going to the park.’
She holds up a third picture, the one
of a library She poses a question to
the class, ‘Are you going to the
library?’ They respond together,
‘Yes, I am going to the library’
25. ‘Very good,’ the teacher says
Through her actions and examples,
the students have learned that they are
to answer the questions following the
pattern she has modeled The teacher
drills them with this pattern for the
next few minutes Since the students
can handle it, she poses the question
to selected individuals rapidly, one
after another The students are
expected to respond very quickly,
trước đó, hình ảnh của sân bóng đá,sau đó hỏi cả lớp “Are you going tothe football field?” Cô ấy tự đưa racâu trả lời “Yes, I’m going to thefoofball field” Cô giáo đặt ra câu hỏitiếp theo trong khi đang giữ hình ảnhcủa công viên trên tay “Are yougoing to the park” Và một lần nữa cô
ấy tự trả lời “Yes, I’m going to thepark” Giáo viên cầm một hình ảnhthứ ba, một trong những thư viện Cô
ấy đặt câu hỏi cho cả lớp “Are yougoing to the library” Các em đồngthanh đáp lại “Yes I am going to thelibrary”
25. “Rất tốt”, giáo viên nói Thôngqua động tác và những ví dụ của cô,học sinh đã hiểu được chúng cần phảitrả lời câu hỏi như cách giáo viên đãlàm mẫu Giáo viên luyện cho chúngtheo mẫu này trong vài phút tiếp theo.Cho đến khi học sinh có thể nắm bắtđược bài mẫu, cô nhanh chóng lầnlượt đặt câu hỏi cho từng cá nhânđược chọn Các em học sinh đượcđánh giá đã trả lời rất nhanh, không bịngắt quãng
Trang 3226. The students are able to keep
up the pace, so the teacher moves on
to the next step She again shows the
class one of the pictures, a
supermarket this time She asks, ‘Are
you going to the bus station?’ She
answers her own question ‘No, I am
going to the supermarket’.The
students understand that they are
required to look at the picture and
listen to the question and answer
negatively if the place in the question
is not the same as what they see in the
picture
27. ‘Are you going to the bus
station?’ The teacher asks while
holding up a picture of a café ‘No, I
am going to the café’ the class
answers ‘Very good!’ exclaims the
teacher After posing a few more
questions that require negative
answers, the teacher produces the
pictures of the post office and asks,
‘Are you going to the post office?’
The students hesitate a moment and
then chorus, ‘Yes, I am going to the
26. Học sinh đã có thể theo kịp tốc
độ, vì vậy giáo viên chuyển sangbước tiếp theo Cô lại cho cả lớp xemmột trong những bức tranh, lần này làsiêu thị Cô ấy hỏi “Are you going tothe bus station?” Cô tự trả lời câu hỏicủa mình “No, I am going to thesupermarket” Học sinh hiểu rằngchúng cần nhìn vào bức tranh và lắngnghe câu hỏi và trả lời phủ định nếuđịa điểm trong câu hỏi không giốngvới những gì các em nhìn thấy tronghình
27. “Are you going to the busstation?” Cô giáo hỏi trong khi đanggiơ bức tranh về quán cà phê lên
“No, I am going to the café” cả lớptrả lời “Tốt lắm!” Cô giáo thốt lên.Sau khi đặt thêm một số câu hỏi yêucầu câu trả lời phủ định, giáo viênđưa ra các hình ảnh của bưu điện vàhỏi “Are you going to the postoffice?” Các em do dự một lúc rồiđồng thanh “Yes, I am going to thepost office.”
Trang 33post office’.
28. ‘Good,’ comments the teacher
She works a little longer on this
question- and answer drill, sometimes
providing her students with situations
that require a negative answer and
sometimes giving encouragement to
each student She holds up pictures
and poses questions one right after
another, but the students seem to have
no trouble keeping up with her
29. The only time she changes the
rhythm is when a student seriously
mispronounces a word When this
occurs she restates the word and
works briefly with the student until
his pronunciation is closer to her
own
30. For the final few minutes of the
class, the teacher returns to the
dialogue with which she began the
lesson She repeats it once, then has
the half of the class to her left do
28. “Tốt”, giáo viên nhận xét Côgiảng lâu hơn một chút về phần luyệnhỏi- đáp này, thỉnh thoảng còn đưa racho học sinh những tình huống yêucầu câu trả lời phủ định và đôi khiđưa ra lời khích lệ cho từng học sinh
Cô cầm các bức tranh lên và lần lượtđặt câu hỏi ngay sau đó, nhưng cáchọc sinh dường như không gặp khókhăn trong việc theo kịp cô
29. Lần duy nhất cô thay đổi nhịp
là khi một học sinh phát âm sai một
từ nghiêm trọng Khi xảy ra trườnghợp này, cô lặp lại từ đó và giảngngắn gọn cho học sinh cho đến khicách phát âm của em đó gần với cáchphát âm của cô hơn
30. Một vài phút cuối trước khi lớphọc kết thúc, giáo viên quay lại đoạnhội thoại mà cô đã bắt đầu bài học
Cô đọc lại nó một lần, sau đó yêu cầumột nửa lớp bên trái đọc dòng củaBill và nửa phải còn lại đọc dòng củaSally Lần này lớp đọc không có lấy
Trang 34her right do Sally’s This time there is
no hesitation at all The students
move through the dialogue briskly
They trade roles and do the same The
teacher smiles, ‘Very good Class
dismissed.’
31. The lesson ends for the day
Both the teacher and the students
have worked hard The students have
listened to and spoken only English
for the period The teacher is tired
from all her action, but she is pleased
for she feels the lesson went well
The students have learned the lines of
the dialogue and to respond without
hesitation to her cues in the drill
pattern
32. In lessons later in the week, the
teacher will do the following:
1)Review the dialogue
2)Expand upon the dialogue by
adding a few more lines, such as ‘I
am going to the post office I need a
few stamps.’
3)Drill the new lines and introduce
some new vocabulary items through
sinh chuyển đoạn hội thoại một cáchnhanh chóng Chúng đổi vai và đọcgiống như trước đó Cô giáo mỉmcười, “Very good Class dismissed.”
31. Bài học kết thúc trong ngày Cả
cô và trò đều rất cố gắng Học sinhchỉ nghe và nói tiếng Anh trong thờigian này Cô giáo thấm mệt vớinhững hành động, nhưng cô hài lòng
vì cảm thấy bài học đã diễn ra tốt đẹp.Học sinh đã học được cách đối thoại
và trả lời không do dự các từ khóa côđưa ra trong bài tập mẫu
32. Trong tiết học tuần sau, giáoviên sẽ thực hiện như sau:
1)Xem lại đoạn hội thoại
2)Phát triển đoạn hội thoại thoại bằngcách thêm một vài dòng, chẳng hạnnhư “I am going to the post office Ineed a few stamps”
3)Đưa ra các dòng mới và giới thiệumột số mục từ vựng mới thông quacác dòng mới, ví dụ:
I am going to the supermarket/…
Trang 35the new lines, for example:
I am going to the supermarket/…
library/… drugstore
I need a little butter/… little
medicine/… few books
33.
4)Work on the difference between
mass and count nouns, contrasting ‘a
little/a few’ with mass and count
nouns respectively No grammar rule
will ever be given to the students The
students will be led to figure out the
rules from their work with the
examples the teacher provides
34. 5) A contrastive analysis (the
comparison of two languages, in this
case, the students’ native language
and the target language, English) has
led the teacher to expect that the
students will have special trouble
with the pronunciation of words such
as ‘little’ which contain /i/ The
students do indeed say the word as if
it contained /i:/ As a result, the
34. 5) Một phân tích đối lập (sosánh giữa hai ngôn ngữ, trong trườnghợp này là ngôn ngữ mẹ đẻ của họcsinh và ngôn ngữ mục tiêu là tiếngAnh) khiến giáo viên cho rằng họcsinh sẽ gặp khó khăn đặc biệt khi phát
âm các từ như “little” chứa /i/ Cáchọc sinh quả thực nói từ đó như thể
nó chứa /i:/ Đúc kết lại, giáo viên cầngiảng về sự khác biệt giữa /i/ và /i:/vài lần trong tuần Cô sử dụng các từghép tối thiểu, chẳng hạn như
Trang 36between /i/ and /i:/ several times
during the week She uses minimal
pair words, such as ship/sheep,
live/leave, and his/he’s to get her
students to hear the difference in
pronunciation between the words in
each pair Then, when she feels they
are ready, she drills them in saying
the two sounds—first, the sounds on
their own, and later, the sounds in
words, phrases, and sentences
35. 6) Sometime towards the end
of the week, the teacher writes the
dialogue on the blackboard She asks
the students to give her the lines and
she writes them out as the students
say them They copy the dialogue
into their notebooks They also do
some limited written work with the
dialogue In one exercise, the teacher
has erased 15 selected words from the
expanded dialogue The students have
to rewrite the dialogue in their
notebooks, supplying the missing
words without looking at the
complete dialogue they copied
earlier In another exercise, the
giúp học sinh nghe ra sự khác biệttrong cách phát âm giữa các từ trongmỗi cặp Sau đó, cô tập cho các emnói hai âm - đầu tiên là âm thanh củamỗi em và cuối cùng là âm thanhtrong từ, cụm từ và câu khi cô cảmthấy các trò đã sẵn sàng
35. 6) Vào khoảng cuối tuần, giáoviên viết đoạn hội lên bảng Cô yêucầu học sinh đưa ra lời thoại và côviết ra khi học sinh nói Các em chéplời thoại vào vở Chúng cũng tự làmđoạn hội thoại có giới hạn số từ.Trong một bài tập, giáo viên đã xóa
15 từ được chọn trong đoạn hội thoại
đã phát triển Học sinh phải viết lạiđoạn hội thoại vào vở, ghi lại những
từ còn thiếu mà không nhìn vào đoạnhội thoại hoàn chỉnh chúng đã chéptrước đó Trong một bài tập khác, họcsinh được đưa ra một chuỗi các từnhư “I”, “go”, “supermarket” và “he”,
“need” “butter” và các em được yêucầu viết các câu hoàn chỉnh như câu
mà chúng đã được học từ việc đối
Trang 37students are given sequences of
words such as ‘I’, ‘go’, ‘supermarket’
and ‘he’, ‘need’, ‘butter’ and they are
asked to write complete sentences
like the ones they have been drilling
orally
36. 7) On Friday the teacher leads
the class in the ‘supermarket alphabet
game’ The game starts with a student
who needs a food item beginning
with the letter ‘A.’ The student says,
‘I am going to the supermarket I
need a few apples’ The next student
says, ‘I am going to the supermarket
He needs a few apples I need a little
bread’ (or ‘a few bananas,’ or any
other food item you could find in the
supermarket beginning with the letter
‘B’) The third student continues, ‘I
am going to the supermarket He
needs a few apples She needs a little
bread I need a little cheese’ The
game continues with each player
adding an item that begins with the
next letter in the alphabet Before
adding his or her own item; however,
thoại
36. 7) Vào thứ Sáu, giáo viên dẫndắt cả lớp đến với “trò chơi siêu thịbảng chữ cái” Trò chơi khởi độngvới một học sinh cần một món đồ ănbắt đầu bằng chữ cái ‘A.’ Học sinhnói, “I am going to the supermarket Ineed a few apples” Học sinh tiếptheo nói “I am going to thesupermarket He needs a few apples Ineed a little bread” (hoặc “a fewbananas” hoặc bất kỳ mặt hàng thựcphẩm nào khác mà các em có thể tìmthấy trong siêu thị bắt đầu bằng chữcái “B”) Học sinh thứ ba tiếp tục, “I
am going to the supermarket Heneeds a few apples She needs a littlebread I need a little cheese” Mỗingười chơi sẽ tiếp tục bằng cách thêmmột vật phẩm bắt đầu bằng chữ cáitiếp theo trong bảng chữ cái Tuynhiên, trước khi thêm vật phẩm củamình, mỗi người chơi phải đề cập đếnvật phẩm của các bạn trước đó Nếu
Trang 38the previous students If the student
has difficulty thinking of an item, the
other students or the teacher helps
37. 8) A presentation by the
teacher on supermarkets in the United
States follows the game The teacher
tries very hard to get meaning across
in English The teacher answers the
students’ questions about the
differences between supermarkets in
the United States and open-air
markets in Mali They also discuss
briefly the differences between
American and Mali football The
students seem very interested in the
discussion The teacher promises to
continue the discussion of popular
American sports the following week
Experience
Although it is true that this was a very
brief experience with the
Audio-Lingual Method (ALM), let us see if
nghĩ ra một món hàng, các học sinhkhác hoặc giáo viên sẽ giúp đỡ
37. 8) Sau khi trò chơi kết thúcgiáo viên sẽ có một bài thuyết trình
về các siêu thị ở Hoa Kỳ Cô cố gắngtruyền đạt ý nghĩa bằng tiếng Anh.Giáo viên trả lời câu hỏi của học sinh
về sự khác biệt giữa siêu thị ở Hoa
Kỳ và chợ trời ở Mali Cô trò cũngthảo luận ngắn gọn về sự khác biệtgiữa bóng đá Mỹ và Mali Các em có
vẻ rất thích thú với cuộc thảo luận
Cô hứa hẹn sẽ tiếp tục thảo luận vềcác môn thể thao phổ biến của Mỹvào tuần sau
38 Suy nghĩ về sự trải nghiệm
Mặc dù đây đúng là một trải nghiệmrất ngắn với Phương pháp Âm thanh-Ngôn ngữ (ALM), hãy xem liệuchúng ta có thể đưa ra một số nhậnxét về hoạt động của giáo viên và các
kỹ thuật mà cô ấy đã sử dụng không
Trang 39we can make some observations
about the behavior of the teacher and
the techniques she used From these
we should be able to figure out the
principles underlying the method We
will make our observations in order,
following the lesson plan of the class
systems Theyshould be keptapart so that thestudents’ nativelanguage
Từ những điều này, chúng ta có thểrút ra các nguyên tắc cơ bản củaphương pháp Chúng ta sẽ đánh giácác quan sát theo thứ tự, theo giáo áncủa lớp mình đã quan sát
39.
Sự quan sátNguyên tắc
1 Giáo viên giới thiệu một đoạn hộithoại mới
Các hình thái ngôn ngữ không tự xảyra; chúng xảy ra một cách tự nhiênnhất trong một ngữ cảnh
2 Giáo viên chỉ sử dụng ngôn ngữmục tiêu trong lớp học Hành động,hình ảnh hay hoạt động thực tế được
sử dụng để giải thích ý nghĩa khác
Ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ mụctiêu có các quy tắc ngôn ngữ riêng