1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK “TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING 3RD EDITION” BY DIANE LARSEN FREEMAN AND MARTI AN

78 46 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 78
Dung lượng 146,24 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Sometimes she uses actions to convey meaning, but not one word 1.Khi bước vào lớp học, điều đầu tiên chúng tôi nhận thấy là các học sinhđang chăm chú lắng nghe giáo viênđang trình bày đo

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITY

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES

GRADUATION PAPER

VO THI NGOC ANH

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO-LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK

“TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING 3RD EDITION” BY DIANE LARSEN-FREEMAN AND MARTI ANDERSON,

2011

Code : K23.701 Course : 2017 – 2021

DA NANG – May, 2021

Trang 2

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

VO THI NGOC ANH

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO-LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK

“TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING” 3RD EDITION BY DIANE LARSEN-FREEMAN AND MARTI ANDERSON,

2011 Code : K23.701 Course : 2017 - 2021

SUPERVISOR: Le Thi Dieu Huong

DA NANG – May, 2021

Trang 3

To finish this graduation paper, I have received a lot of princeless helpsand supports as well as encouragement from many people who I amextremely grateful for

First of all, I would like to expand my heartfelt gratitude to Ms Le ThiDieu Huong, my supervisor, for being an inspiring teacher and mentor.Without her assistance in every step throughout the process of this research,this graduation paper would have never been accomplished Working with her

on this project has been a great privilege

Secondly, I would like to express my deepest gratitude to all my teachers

at the Faculty of English, Duy Tan University for providing me withexcellent opportunities to learn essential knowledge and values during theacademic year

Thirdly, I also would like to take this moment to convey my sinceregratitude to my family and friends for their unwavering encouragement andadvice during this time and throughout my life

Furthermore, due to a lack of understanding, expertise, and time, flaws inthis graduation paper are unavoidable As a result, I anticipate sympathy aswell as aid from teachers and friends

Lastly, I wish you all good health, peace, and prosperity

Sincerely,

VO THI NGOC ANH

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesiscontains no material published elsewhere or extracted in the whole or in partfrom a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree ordiploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement

in the thesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma

in any other tertiary institution

Danang, May 2021

VO THI NGOC ANH

Trang 7

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

ABBREVIATIONS iv

TABLE OF CONTENTS v

CHAPTER 1 INTROCDUCTION 1

1.1 Rationale 1

1.2 Aims and Objective 1

1.2.1 Aims 1

1.2.2 Objective 2

1.3 Scope of the study 2

1.3.1 Text Features 2

1.3.2 Text Length 3

1.3.3 Text Source 3

1.3.4 Text Organization 3

1.4 Methods of the study 3

CHAPTER 2 DEVELOPMENT 5

2.1 Translation Theory 5

2.1.1 Translation theory identification 5

2.1.2 Definition of Translation 5

2.2 Principles and Methods of Translation 6

2.2.1 Principles of Translation 6

2.2.2 Method of translation 9

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 12

CHAPTER 4 ANALYSIS 51

Trang 8

4.1.1 Multiple meaning words 51

4.1.2 Words with no Vietnamese equivalent in dictionary 53

4.2 Structure 54

4.2.1 Compound Sentence 55

4.2.2 Complex Sentence 56

4.2.3 Sentences in Passive Voice 59

4.2.4 Sentence with Dummy Subject 60

CHAPTER 5 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 62

5.1 Difficulties 62

5.2 Solutions 63

CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 65

6.1.1 Implications for learning 65

6.1.2 Implications for teaching 66

REFERENCE 68

BOOKS 68

DICTIONARIES 68

WEBSITES 68

SUPERVISOR’S COMMENTS 69

Trang 9

CHAPTER 1 INTROCDUCTION1.1Rationale

At a time when foreign languages are becoming increasingly popular,becoming a language teacher is one of the most demanding and importantjobs available Many people want to become language teacher, but finding itdifficult to understand and use teaching methods That is why I decided totranslate the chapter 4 “The audio-lingual method” from the book

“Techniques and principles in language teaching” The Audio-LingualMethod is an oral-based approach It emphasizing vocabulary acquisitionthrough exposure to its use in situations The Audio-Lingual Method drillsstudents in the use of grammatical sentence patterns A knowledge ofteaching methods helps to expand a teacher's repertoire of techniques, it alsoprovides more avenue for professional growth Moreover, learning fromeffective teachers who are more experienced and expert have a large, diverserepertoire of best practices, which presumably helps people deal moreeffectively with the unique qualities and idiosyncrasies of their students

I hope that the helpful material in this chapter will help you betterunderstand how to use language teaching techniques, as well as improve myEnglish translation skills and broaden my knowledge of the teachingprofession

1.2Aims and Objective

1.2.1 Aims

Over the last four years, I've gained useful experience and experience inthe field of translation This graduation paper contains all of the informationthat I have gathered and learned from the teachers' lectures

Trang 10

Translating this chapter 4 titled “The Audio-Lingual Method” from thebook “Techniques and principles in language teaching” help people learnabout the Audio-lingual method, introduce a variety of techniques as well asuncover the thoughts that guide your own actions as a teacher

Furthermore, this graduation paper provides me with the ability to learnand develop my translation skills so that I can use them more effectively inother fields in the future

1.2.2Objective

After finishing my graduation paper, I can enrich the knowledge as well

as vocabulary related to language teaching methods I can recognize thatmethods link thoughts and actions, because teaching is not entirely about one

or the other Also, I can thoroughly understand the translation theory andenhance my translation skills through contacting with complex sentencestructures and vocabulary that I have never seen in the learning process

1.3 Scope of the study

This graduation paper is Chapter 4 “The audio-lingual method” from thebook “Techniques and principles in language teaching” It is translated fromEnglish into Vietnamese, and then some of the essential grammar points Ifound in the Translation process will be analyzed and accompanied by somerecommended versions such as complicated vocabulary and structure

Trang 11

This chapter describes how the Audio-Lingual Method is taught in abeginning-level English class in Mali with students aged 13–15 After that,summarize the specific principles of that method.

1.3.2 Text Length

The chapter 4 “The Audio-Lingual Method” from page 59 to page 75.The translated text has about 5,083 words

1.3.3 Text Source

The text is in the Book “The Audio-Lingual Method” which was written

by Diane Larsen-Freeman and Marti Anderson, published in 2017

Chapter 2: Theoretical Background

Chapter 3: Suggested Translation

Chapter 4: Analysis

Chapter 5: Difficulties and Solutions

Chapter 6: Conclusion and Suggestions

1.4Methods of the study

In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I haveused a number of methods based on various sources:

First, Using reference books and internet materials can provide me with

a great source of information and help me gain a deep understanding of the

Trang 12

Secondly, referring to the findings of research from researchers aroundthe world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties inthe translation process.

Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structuredifficulties based on theoretical background helps me find out suggestions togive readers the best translation version

Trang 13

CHAPTER 2 DEVELOPMENT2.1 Translation Theory

2.1.1 Translation theory identification

Translation theory is involved in a certain type of relation betweenlanguages and is consequently a branch of comparative linguistics.Translation may be set up and is performed between any pair of languages ordialects ‘relaed’ or ‘unrelate’ and with any kind of spatical, temporal socialand other relationship between them Relations between languages cangenerally be regarded as two-directional, though not always symmetrical.Translation, as a process, is always uni-directional: it is always performed in agiven direction “FROM” a source (SL) “INTO” a target one (TL)

Translation theory’s main concern is to determine suitable translationapproaches for a wildest possible range of texts or categories It aslo provides

a framework of principle, limited rules, “tricks” for sake or translation orinterpretation, and a background for problem solution In somw cases, it candemonstrate procedure and the various arguments for and against the use ofone translation rather than another in a particular context It shoud be notedthat translation is concerned with choices and decisions, not with themechanics of either the SL or the TL

2.1.2 Definition of Translation

In any subjects, you cannot learn well without a theorical part Theory isthe most important step to hold the fundamental, especially in translation.Translattion requires that you must master its definition in order to follow theright way from the start There are many different definitionsof translation

Trang 14

“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C.Catford)

2.2.1.1 Meaning

The translation should reflect accurately the meaning of original text.Nothing should be arbitrarily added or moved though occasionlly part of themeaning can be “transpose”

Ex

: Although drinking too much coffee is not good, I still drink it

everyday.

 Mặc dù uống nhiều cà phê không tốt, tôi vẫn uống nó mỗi ngày.

 Tôi vẫn uống cà phê mỗi ngày mặc dù nó không tốt.

2.2.1.2 Form

The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particulary in the form and order ofwords In English, emphasis and main stress can be obtained through

Trang 15

inversion of word order and using different structures such as No sooner…than, It is/was …that(who), only by, etc.

Ex: No sooner had I left the library than it started raining

 Ngay khi tôi bước ra ngoài thư viện thì trời đổ mưa

2.2.1.3 Rigister

Languages often differ greatly in, their levels of formality in a givencontext (say, in a business letter) To resolve these differences, the translatormust distinguish between formal and fixed expressions

Would any expression in the original sound too formal/ informal, cold/warm, personal / impersonal if translated literally?

What is the intension of the writer or speaker? (to persuade/ dissuadeapologize, criticize?) Does it come through in the translation?

Ex: I would like to express my deep gratitude to…

Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến…

2.2.1.4 Source Language Influence

One of the most frequent criticisms of translation is that “It’s doesn’tsound natural” This is because the translator’s thoughts and choice of wordsare too strongly moulded by the original text A good way of shaking off the

SL influence is to set text aside and translate a new sentence aloud frommemory This will suggest natural patterns of thought in the first language(TL), which may not come in mind when the eyes are fixed on the SL text

Ex

: “The environmental impacts come from what must be done to obtain

these resources and what must be done to dispose of the wastes generated inthe process of obtaining and using them.”

Trang 16

According to SL: “Những ảnh hưởng môi trường đến từ những việcphải làm để khai thác được những nguồn tài nguyên này và những việc phảilàm để xử lý những chất thải sinh ra từ việc khai thác và sử dụng nhữngnguồn tài nguyên này.”

 Suggested version: “Những việc phải làm để khai thác được nhữngnguồn tài nguyên này và những việc phải làm để xử lý những chất thải sinh ra

từ việc khai thác và sử dụng những nguồn tài nguyên này đã gây ra những ảnhhưởng đến môi trường”

2.2.1.5 Idiom

One of the important and difficult parts of the translation is idiom.According to A.Duff, “Idiomatic expressions are notoriously

untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good

as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.” [3]

If the expressions cannot be directly translated, try below ways :

Reain the original word, in inverted commas

“ Nhạc Rock”  “Rock music”

 Retain the original expression, with a literal explanation in bracket

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây  Gratitude is the sign of noble souls

Có công mài sắt có ngày nên kim  Practice makes perfect

Use a close equivalents

Trèo cao té nặng (đau)  The greater you climb, the greater you fall

Use a non-idiomatic or plain prose translation

He was limp with fatigue  Anh ta mệt đến độ không đứng lên nổi

Note: The golden rule is if the idiom does not work in the target

language do not force in into translation.

Trang 17

2.2.1.6 Style and Clarity

The translator in general should not change the style of the original But

if the text is sloppily written, or full of tdious repetitions, the translator may,for the reader’s sake, correct the defects

Ex: He ate, and drank, and talked, and asked during the meal.

 Ông ta vừa ăn uống vừa luôn miệng nói suốt cả bữa ăn.

2.2.2 Method of translation

Beside six types of catigories in the “Translation Theory” text book of

Mr Nguyen Manh Quang There are also eight methods, six principles oftranslation, and some rules of translation that I can apply in the translationprocess

2.2.2.1 Word-for-word Translation

This is often demonstrated as interlinear translating with the TLimmediately below the SL words In the word-for-word translation, the sourcelanguage word order is preserved, and the words are translated by their mostcommon meanings, out of context Cultural words are translated literally.Word-for-word translation is often used in the pre-translation process [2]

Ex: He runs really strong and fast  Anh ấy chạy thật khỏe và nhanh.

2.2.2.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TLequivalents but the lexical words are again translated singly, out of context

As a pre-translation process, this indicates the problem to ve solved

Ex: It’s chilly today, so I put on some layer of clothes.

 Thời tiết hôm nay hơi se lạnh, vì thế tôi mặc thêm vài lớp quần áo.

Trang 18

2.2.2.3 Faithful Translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextualmeaning of the original within the constraints of the TL grammaticalstructures It “transfers” cultural words and preserves the degree ofgrammatical and lexical “abnormality” (deviation from SL norms) in thetranslation It attempts to e completely faithful to the intentions and the textrealization of the SL writer

Ex: Mẹ tròn con vuông  Mother round child square.

2.2.2.4 Semantic Translation

This method must pay more attentionc attention aesthetic value (that is,the beautiful and natural sound) of the source language text, compromising on

“meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars

in the finished version Furthermore, it may translate less impetition culturalwords by culturaly neutral third or funtional terms but not by culturalequivalents and it may make other small concessions to the readership Thedistinction between “faithful” and “semantic” translation is that the first isuncompromising and dogmatic while the second is more flexible, admits thecreative exception to 100% of fidelity and allows for translator’s intuitiveempathy wih the original

Ex: Water in the Nhi Ha river has began to rise highly and roll as if it

had swriled away the island in the middle of river.

 Nước sông Nhị Hà bắt đầu lên to, cuồn cuộn chảy, tưởng như muốn

lôi phăng cái cù lào ở giữa sông đi.

Trang 19

2.2.2.5 Adaptation Translation

This is the “freest” from of translation, used mainly for plays and poetry.The themes, characters, plots are usually preserved, the source languageculture is coverted to the target one, and the text is rewriter

Ex: Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber

Moments so sweet again ne’er shalt thou number.

 Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui

Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.

2.2.2.6 Free Translation

This method reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the matter without the original, usually, it is a paraphrasemuch longer than the original, a so-called “intra-lingual transation”, oftenprolix, pretentious, and seemingly non-translated at all

Ex: This cake is beyond any words.

 Chiếc bánh này không chê vào đâu được.

2.2.2.7 Idiomatic Translation

This produces the "message" of the original again but tends to distort thenuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these donot exist in the original [2]

Ex: To sell like hot cakes  Bán đắt như tôm tươi

2.2.2.8 Communicative Translation

This method attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the readership This translation is reather often news

Trang 20

on radio or in newpaper Sometimes communicative and semantic translationmay coincide with each other.

Ex: Average coffee export price this year would be around $9,999 per

ton.

 Giá xuất khẩu cà phê trong năm nay sẽ vào khoảng 9,999 đô la mỗi

tấn.

CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION

1.As we enter the classroom, the first

thing we notice is that the students

are attentively listening as the teacher

is presenting a new dialogue, a

conversation between two people

The students know they will be

expected eventually to memorize the

dialogue the teacher is introducing

All of the teacher’s instructions are in

English Sometimes she uses actions

to convey meaning, but not one word

1.Khi bước vào lớp học, điều đầu tiên

chúng tôi nhận thấy là các học sinhđang chăm chú lắng nghe giáo viênđang trình bày đoạn hội thoại mới,một đoạn hội thoại giữa hai người.Học sinh biết rằng chúng sẽ có nhiệm

vụ phải ghi nhớ đoạn hội thoại màgiáo viên đang giới thiệu Tất cả cáchướng dẫn của giáo viên đều bằngtiếng Anh Thỉnh thoảng cô truyềnđạt ý nghĩa qua cử chỉ nhưng không

Trang 21

of the students’ native language is

uttered

2.After she acts out the dialogue, she

says:

‘All right, class I am going to repeat

the dialogue now Listen carefully,

but no talking please Two people are

walking along a sidewalk in town

They know each other, and as they

meet, they stop to talk One of them is

named Sally and the other one is

named Bill I will talk for Sally and

for Bill Listen to their conversation:

SALLY: Good morning, Bill

BILL: Good morning, Sally

SALLY: How are you?

BILL: Fine, thanks And you?

SALLY: Fine Where are you going?

BILL: I’m going to the post office

SALLY: I am, too Shall we go

together?

BILL: Sure Let’s go

Listen one more time This time try to

understand all that I am saying.’

sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ của họcsinh

2.Sau khi hoàn thành đoạn hội thoại,

cô nói:

“Được rồi cả lớp Bây giờ cô sẽ đọclại đoạn hội thoại Hãy lắng nghe cẩnthận, không được nói chuyện Haingười đang đi bộ dọc theo một vỉa hètrong thị trấn Họ có quen biết nhau

từ trước nên khi chạm mặt, họ dừnglại để chào hỏi Một trong số họ tên làSally, người còn lại tên Bill Cô sẽnói với vai là Sally và Bill Hãy lắngnghe cuộc đối thoại của họ:

SALLY: Good morning, Bill

BILL: Good morning, Sally

SALLY: How are you?

BILL: Fine, thanks And you?

SALLY: Fine Where are you going?BILL: I’m going to the post office.SALLY: I am, too Shall we gotogether?

BILL: Sure Let’s go

Listen one more time This time try tounderstand all that I am saying.”

Trang 22

3.Now she has the whole class repeat

each of the lines of the dialogue after

her model They repeat each line

several times before moving on to the

next line When the class comes to

the line, ‘I’m going to the post

office,’ they stumble a bit in their

repetition

4.The teacher, at this point, stops the

repetition and uses a backward

build-up drill (expansion drill) The purpose

of this drill is to break down the

troublesome sentence into smaller

parts The teacher starts with the end

of the sentence and has the class

repeat just the last two words Since

they can do this, the teacher adds a

few more words, and the class repeats

this expanded phrase Little by little

the teacher builds up the phrases until

the entire sentence is being repeated

5.TEACHER: Repeat after me: post

office

CLASS: Post office

TEACHER: To the post office

CLASS: To the post office

3.Bấy giờ cô ấy cho cả lớp lặp lại

từng lời thoại sau khi làm mẫu Họlặp lại mỗi dòng vài lần trước khichuyển sang dòng tiếp theo Khi cảlớp đến dòng “I’m going to the postoffice”, các em hơi vấp khi nhắc lại

4.Vào lúc này, giáo viên dừng việc

nhắc lại và dùng kỹ năng tích lũyngược (kỹ năng mở rộng) Mục đíchcủa kỹ năng này là chia nhỏ nhữngcâu rắc rối thành những phần nhỏ.Giáo viên bắt đầu với phần cuối củacâu và yêu cầu cả lớp chỉ lặp lại hai

từ cuối cùng Khi chúng có thể làmđược điều này, giáo viên thêm mộtvài từ nữa và cả lớp đọc lại cụm từ đãđược mở rộng này Giáo viên tích lũycác cụm từ từng chút một cho đến khimột câu hoàn chỉnh được đọc ra

5.Giáo viên: Repeat after me: post

office

Cả lớp: Post office

Giáo viên: To the post office

Cả lớp: To the post office

Trang 23

TEACHER: Going to the post office.

CLASS: Going to the post office

TEACHER: I’m going to the post

office

CLASS: I’m going to the post office

6.Through this step-by-step

procedure, the teacher is able to give

the students help in producing the

troublesome line Having worked on

the line in small pieces, the students

are also able to take note of where

each word or phrase begins and ends

in the sentence

7.After the students have repeated the

dialogue several times, the teacher

gives them a chance to adopt the role

of Bill while she says Sally’s lines

Before the class actually says each

line, the teacher models it In effect,

the class is experiencing a repetition

drill where the students have to listen

carefully and attempt to mimic the

teacher’s model as accurately as

possible

Giáo viên: Going to the post office

Cả lớp: Going to the post office.Giáo viên: I’m going to the postoffice

Cả lớp: I’m going to the post office

6.Thông qua quy trình từng bước này,

giáo viên có thể giúp học sinh cáchgiải quyết câu rắc rối Trong việc chiacâu thành từng phần nhỏ, học sinhcũng có thể chú thích nơi bắt đầu vàkết thúc của từng từ hoặc cụm từtrong câu

7.Sau khi học sinh đã lặp lại đoạn hội

thoại vài lần, giáo viên cho các em cơhội nhập vai Bill trong khi cô nói lờithoại của Sally Trước khi cả lớp tựnói từng dòng, giáo viên sẽ làm mẫu.Trên thực tế, lớp học đang đúc kếtkinh nghiệm từ việc luyện tập nhắclại, trong đó học sinh phải lắng nghecẩn thận và cố gắng làm theo mẫunhư giáo viên một cách chính xácnhất có thể

Trang 24

switch roles in order to practice a

little more: The teacher says Bill’s

lines and the class says Sally’s Then

the teacher divides the class in half so

that each half on their own gets to try

to say either Bill’s or Sally’s lines

9.The teacher stops the students from

time to time when she feels they are

straying too far from the model, and

once again provides a model, which

she has them attempt to copy To

further practice the lines of this

dialogue, the teacher has all the boys

in the class take Bill’s part and all the

girls take Sally’s

10.She then initiates a chain drill with

four of the lines from the dialogue A

chain drill gives students an

opportunity to say the lines

individually The teacher listens and

can tell which students are struggling

and will need more practice A chain

drill also lets students use the

expressions in communication with

someone else, even though the

tập thêm một chút nữa: Giáo viên nóilời thoại của Bill và cả lớp nói lờithoại của Sally Sau đó, giáo viênchia lớp học thành hai để mỗi bên họcsinh cố gắng nói lời thoại của Billhoặc Sally

9.Thỉnh thoảng giáo viên sẽ dừng

hoạt động của học sinh khi cô ấy cảmthấy các em lạc đề và làm mẫu mộtlần nữa để chúng cố gắng mô phỏnglại Để luyện thêm đoạn hội thoạinày, giáo viên yêu cầu tất cả các namsinh trong lớp tham gia phần của Bill

và tất cả các nữ sinh tham gia phầncủa Sally

10.Sau đó, giáo viên bắt đầu luyện

chuỗi với bốn trong số các câu thoại

từ cuộc đối thoại Luyện chuỗi chohọc sinh cơ hội để nói các câu thoạimột cách độc lập Giáo viên lắngnghe và có thể biết học sinh nào đanggặp vấn đề và cần được luyện tậpnhiều hơn Luyện chuỗi cũng chophép học sinh sử dụng các cách diễnđạt trong giao tiếp với người khác

Trang 25

communication is very limited.

11. The teacher addresses the

student nearest her with, ‘Good

morning, Adama’ He, in turn,

responds, ‘Good morning, teacher’

She says, ‘How are you?’ Adama

answers, ‘Fine, thanks And you?’

The teacher replies ‘Fine.’

12. He understands through the

teacher’s gestures that he is to turn to

the student sitting beside him and

greet her That student, in turn, says

her lines in reply to him When she

has finished, she greets the student on

the other side of her This chain

continues until all of the students

have a chance to ask and answer the

questions The last student directs the

greeting to the teacher

13. Finally, the teacher selects two

students to perform the entire

dialogue for the rest of the class

When they are finished, two others do

mặc dù cách truyền đạt của các emcòn rất hạn chế

11. Giáo viên gửi lời chào đến họcsinh gần cô nhất “Good morning,Adama” Đến lượt, cậu ấy trả lời,

“Good morning, teacher” Cô ấy nói,

“How are you?” Adama trả lời, “Fine,thanks And you?” Giáo viên trả lời

“Fine”

12. Thông qua cử chỉ của giáo viêncậu học sinh hiểu rằng mình phảiquay sang bạn nữ ngồi bên cạnh vàchào Đến lượt, bạn nữ đó đáp lại cậubằng câu của bản thân Khi kết thúc,giáo viên chào học sinh ở phía bênkia cô Chuỗi này tiếp tục cho đến khitất cả học sinh có cơ hội hỏi và trả lờicác câu hỏi Học sinh cuối chào hỏitrực tiếp đến giáo viên

13. Cuối cùng, giáo viên chọn haihọc sinh để diễn đạt toàn bộ đoạn hộithoại cho cả lớp Khi hoàn thành, hai

em khác làm tương tự Không phải

Trang 26

to say the dialogue in a pair today,

but perhaps they will sometime later

in the week

14. The teacher moves next to the

second major phase of the lesson She

continues to drill the students with

language from the dialogue, but these

drills require more than simple

repetition The first drill the teacher

leads is a single-slot substitution drill

in which the students will repeat a

sentence from the dialogue and

replace a word or phrase in the

sentence with the word or phrase the

teacher gives them This word or

phrase is called the cue

15. The teacher begins by reciting

a line from the dialogue, ‘I am going

to the post office’ Following this she

shows the students a picture of a bank

and says the phrase, ‘the bank.’ She

pauses, then says, ‘I am going to the

bank’ From her example the students

realize that they are supposed to take

the cue phrase (‘the bank’), which the

thoại theo cặp trong hôm nay nhưng

có lẽ các em sẽ được thực hiện mộtlúc nào đó vào cuối tuần

14. Giáo viên chuyển sang giaiđoạn trọng tâm thứ hai của bài học

Cô ấy tiếp tục luyện cho học sinhbằng ngôn ngữ trong đoạn hội thoại,nhưng những bài tập này đòi hỏinhiều hơn việc nhắc lại thông thường.Bài tập đầu tiên mà giáo viên hướngdẫn chính là thay thế một vị trí, khi

đó học sinh sẽ lặp lại một câu trongđoạn hội thoại và thay thế một từhoặc cụm từ trong câu bằng từ hoặccụm từ mà giáo viên đưa cho các em

Từ hoặc cụm từ này được gọi là từkhóa

15. Giáo viên bắt đầu bằng cáchthuật lại một dòng trong đoạn hộithoại, “I am going to the post office”.Tiếp theo đó cô ấy đưa ra cho họcsinh xem hình ảnh một ngân hàng vànói cụm từ “the bank” sau đó nói “I

am going to the bank” Từ ví dụ của

cô ấy, học sinh nhận ra rằng họ phảilấy từ khóa (“the bank”) mà giáo viên

Trang 27

teacher supplies, and put it into its

proper place in the sentence

16. Now she gives them their first

cue phrase ‘the drugstore.’ Together

the students respond, ‘I am going to

the drugstore’ The teacher smiles

‘Very good!’ she exclaims The

teacher cues, ‘the park.’ The students

chorus, ‘I am going to the park.’

Other cues she offers in turn are ‘the

café’, ‘the supermarket’, ‘the bus

station’, ‘the football field’, and ‘the

library.’

17. Each cue is accompanied by a

picture as before After the students

have gone through the drill sequence

three times, the teacher no longer

provides a spoken cue phrase

Instead, she simply shows the

pictures one at a time, and the

students repeat the entire sentence,

putting the name of the place in the

picture in the appropriate slot in the

sentence

18. A similar procedure is followed

for another sentence in the dialogue,

cung cấp và đặt nó vào vị trí thíchhợp trong câu

16. Bây giờ cô ấy đưa cho các emcụm từ khóa đầu tiên “the drugstore”.Các học sinh cùng nhau trả lời, “I amgoing to the drugstore” Giáo viênmỉm cười “Very good!” Cô ấy thốtlên Với từ khóa của giáo viên “thepark” Học sinh đồng thanh “I amgoing to the park” Các từ khóa khác

mà cô đưa ra lần lượt là “the café”,

“the supermarket”, “the bus station”,

“the football field” và “the library”

17. Mỗi gợi ý được kèm theo mộthình ảnh như trước đó Sau khi họcsinh đã trải qua ba lần luyện tập, giáoviên không còn cung cấp từ khóa diễnđạt bằng lời nói nữa Thay vào đó, côchỉ cho xem lần lượt từng bức tranh

và học sinh lặp lại toàn bộ câu, thaytên địa điểm trong hình vào vị tríthích hợp trong câu

18. Một quy trình tương tự cũngđược thực hiện cho một câu khác

Trang 28

‘How are you?’ The subject pronouns

‘he’ ‘she’ ‘they’ and ‘you’ are used as

cue words This substitution drill is

slightly more difficult for the students

since they have to change the form of

the verb ‘be’ to ‘is’ or ‘are,’

depending on which subject pronoun

the teacher gives them

19. The students are apparently

familiar with the subject pronouns

since the teacher is not using any

pictures Instead, after going through

the drill a few times supplying oral

cues, the teacher points to a boy in

the class and the students understand

they are to use the pronoun ‘he’ in the

sentence They chorus, ‘How is he?’

‘Good!’ says the teacher She points

to a girl and waits for the class’s

response, then points to other students

to elicit the use of ‘they’

20. Finally, the teacher increases

the complexity of the task by leading

the students in a multiple-slot

substitution drill This is essentially

trong đoạn hội thoại “How are you?”.Các đại từ nhân xưng “he”, “she”,

“they” và “you” được sử dụng nhưcác từ từ khóa Bài tập thay thế nàyhơi khó đối với học sinh vì chúngphải thay đổi dạng của động từ “be”thành “is” hoặc “are”, tùy thuộc vàođại từ mà giáo viên đưa cho họ

19. Học sinh dường như đã quenvới các đại từ nhân xưng vì giáo viênkhông sử dụng bất kỳ hình ảnh nào.Thay vào đó, sau khi đưa ra gợi ýdiễn đạt bằng lời nói, giáo viên chỉvào một nam sinh trong lớp và họcsinh hiểu rằng chúng phải sử dụng đại

từ “he” trong câu Các em đồng thanh

“How is he?” “Good” Giáo viên nói

Cô ấy chỉ vào một nữ sinh và đợi câutrả lời của cả lớp, sau đó chỉ vào cáchọc sinh khác để gợi ý về cách sửdụng “they”

20. Cuối cùng, giáo viên tăng độphức tạp của bài làm bằng cáchhướng dẫn học sinh một bài tập thaythế nhiều vị trí Đây thực chất là một

Trang 29

the same type of drill as the singleslot

the teacher has just used However

with this drill, students must

recognize what part of speech the cue

word is and where it fits into the

sentence The students still listen to

only one cue from the teacher Then

they must make a decision

concerning where the cue word or

phrase belongs in a sentence also

supplied by the teacher

21. The teacher in this class starts

off by having the students repeat the

original sentence from the dialogue,

‘I am going to the post office.’ Then

she gives them the cue ‘she.’ The

students understand and produce,

‘She is going to the post office.’ The

next cue the teacher offers is ‘to the

park.’ The students hesitate at first;

then they respond by correctly

producing, ‘She is going to the park.’

She continues in this manner,

sometimes providing a subject

pronoun, other times naming a

location

dạng luyện tập giống như thay thếmột chỗ trống mà giáo viên vừa sửdụng Tuy nhiên, với bài tập này, họcsinh phải nhận biết được từ gợi ý là gì

và nó phù hợp với câu nào Các họcsinh vẫn chỉ nghe một gợi ý từ giáoviên Sau đó, các em phải đưa raquyết định về vị trí của từ hoặc cụm

từ gợi ý trong một câu do giáo viêncung cấp

21. Giáo viên ở lớp này bắt đầucho học sinh lặp lại câu gốc trongđoạn hội thoại, “I am going to thepost office” Sau đó cô ấy đưa ra từkhóa “she” Học sinh nắm được ý vàđưa ra kết quả “She is going to thepost office” Từ khóa tiếp theo màgiáo viên đưa ra là “to the park” Banđầu học sinh hơi do dự nhưng sau đóchúng đã đưa ra câu trả lời chính xác

“She is going to the park” Cô giáotiếp tục với phương pháp này, khi thìgợi ý một đại từ nhân xưng, khi thìtên một địa điểm

Trang 30

22.The substitution drills are

followed by a transformation drill

This type of drill asks students to

change one type of sentence into

another—an affirmative sentence into

a negative or an active sentence into a

passive, for example In this class, the

teacher uses a substitution drill that

requires the students to change a

statement into a yes/no question The

teacher offers an example, ‘I say,

“She is going to the post office” You

make a question by saying, “Is she

going to the post office?”

23. The teacher models two more

examples of this transformation, then

asks, ‘Does everyone understand?

OK, let’s begin: “They are going to

the bank” The class replies in turn,

‘Are they going to the bank?’ They

transform approximately fifteen of

these patterns, and then the teacher

decides they are ready to move on to

a question- and-answer drill

24. The teacher holds up one of the

trống chính là luyện chuyển đổi Loạibài tập này yêu cầu học sinh thay đổimột loại câu này thành một loại câukhác - ví dụ như câu khẳng địnhthành câu phủ định hoặc câu chủđộng thành câu bị động Tại lớp học,giáo viên sử dụng một bài tập thaythế chỗ trống yêu cầu học sinhchuyển một câu nói thành câu hỏiyes/no Giáo viên đưa ra một ví dụ,

‘Cô nói “She is going to the postoffice” Các em đặt một câu hỏi bằngcách nói “Is she going to the postoffice?”’

23. Giáo viên làm mẫu thêm haicâu ví dụ cho sự chuyển đổi này, sau

đó hỏi “Does everyone understand?

OK, let’s begin: They are going to thebank” Cả lớp lần lượt trả lời “Arethey going to the bank” Chúngchuyển đổi khoảng mười lăm bàimẫu, sau đó giáo viên quyết địnhchúng đã sẵn sàng chuyển sang luyệnhỏi - đáp

24. Giáo viên giơ lên một trongnhững hình ảnh cô ấy đã sử dụng

Trang 31

pictures she used earlier, the picture

of a football field, and asks the class,

‘Are you going to the football field?’

She answers her own question, ‘Yes,

I’m going to the football field.’ She

poses the next question while holding

up a picture of a park, ‘Are you going

to the park?’ And again answers

herself, ‘Yes, I’m going to the park.’

She holds up a third picture, the one

of a library She poses a question to

the class, ‘Are you going to the

library?’ They respond together,

‘Yes, I am going to the library’

25. ‘Very good,’ the teacher says

Through her actions and examples,

the students have learned that they are

to answer the questions following the

pattern she has modeled The teacher

drills them with this pattern for the

next few minutes Since the students

can handle it, she poses the question

to selected individuals rapidly, one

after another The students are

expected to respond very quickly,

trước đó, hình ảnh của sân bóng đá,sau đó hỏi cả lớp “Are you going tothe football field?” Cô ấy tự đưa racâu trả lời “Yes, I’m going to thefoofball field” Cô giáo đặt ra câu hỏitiếp theo trong khi đang giữ hình ảnhcủa công viên trên tay “Are yougoing to the park” Và một lần nữa cô

ấy tự trả lời “Yes, I’m going to thepark” Giáo viên cầm một hình ảnhthứ ba, một trong những thư viện Cô

ấy đặt câu hỏi cho cả lớp “Are yougoing to the library” Các em đồngthanh đáp lại “Yes I am going to thelibrary”

25. “Rất tốt”, giáo viên nói Thôngqua động tác và những ví dụ của cô,học sinh đã hiểu được chúng cần phảitrả lời câu hỏi như cách giáo viên đãlàm mẫu Giáo viên luyện cho chúngtheo mẫu này trong vài phút tiếp theo.Cho đến khi học sinh có thể nắm bắtđược bài mẫu, cô nhanh chóng lầnlượt đặt câu hỏi cho từng cá nhânđược chọn Các em học sinh đượcđánh giá đã trả lời rất nhanh, không bịngắt quãng

Trang 32

26. The students are able to keep

up the pace, so the teacher moves on

to the next step She again shows the

class one of the pictures, a

supermarket this time She asks, ‘Are

you going to the bus station?’ She

answers her own question ‘No, I am

going to the supermarket’.The

students understand that they are

required to look at the picture and

listen to the question and answer

negatively if the place in the question

is not the same as what they see in the

picture

27. ‘Are you going to the bus

station?’ The teacher asks while

holding up a picture of a café ‘No, I

am going to the café’ the class

answers ‘Very good!’ exclaims the

teacher After posing a few more

questions that require negative

answers, the teacher produces the

pictures of the post office and asks,

‘Are you going to the post office?’

The students hesitate a moment and

then chorus, ‘Yes, I am going to the

26. Học sinh đã có thể theo kịp tốc

độ, vì vậy giáo viên chuyển sangbước tiếp theo Cô lại cho cả lớp xemmột trong những bức tranh, lần này làsiêu thị Cô ấy hỏi “Are you going tothe bus station?” Cô tự trả lời câu hỏicủa mình “No, I am going to thesupermarket” Học sinh hiểu rằngchúng cần nhìn vào bức tranh và lắngnghe câu hỏi và trả lời phủ định nếuđịa điểm trong câu hỏi không giốngvới những gì các em nhìn thấy tronghình

27. “Are you going to the busstation?” Cô giáo hỏi trong khi đanggiơ bức tranh về quán cà phê lên

“No, I am going to the café” cả lớptrả lời “Tốt lắm!” Cô giáo thốt lên.Sau khi đặt thêm một số câu hỏi yêucầu câu trả lời phủ định, giáo viênđưa ra các hình ảnh của bưu điện vàhỏi “Are you going to the postoffice?” Các em do dự một lúc rồiđồng thanh “Yes, I am going to thepost office.”

Trang 33

post office’.

28. ‘Good,’ comments the teacher

She works a little longer on this

question- and answer drill, sometimes

providing her students with situations

that require a negative answer and

sometimes giving encouragement to

each student She holds up pictures

and poses questions one right after

another, but the students seem to have

no trouble keeping up with her

29. The only time she changes the

rhythm is when a student seriously

mispronounces a word When this

occurs she restates the word and

works briefly with the student until

his pronunciation is closer to her

own

30. For the final few minutes of the

class, the teacher returns to the

dialogue with which she began the

lesson She repeats it once, then has

the half of the class to her left do

28. “Tốt”, giáo viên nhận xét Côgiảng lâu hơn một chút về phần luyệnhỏi- đáp này, thỉnh thoảng còn đưa racho học sinh những tình huống yêucầu câu trả lời phủ định và đôi khiđưa ra lời khích lệ cho từng học sinh

Cô cầm các bức tranh lên và lần lượtđặt câu hỏi ngay sau đó, nhưng cáchọc sinh dường như không gặp khókhăn trong việc theo kịp cô

29. Lần duy nhất cô thay đổi nhịp

là khi một học sinh phát âm sai một

từ nghiêm trọng Khi xảy ra trườnghợp này, cô lặp lại từ đó và giảngngắn gọn cho học sinh cho đến khicách phát âm của em đó gần với cáchphát âm của cô hơn

30. Một vài phút cuối trước khi lớphọc kết thúc, giáo viên quay lại đoạnhội thoại mà cô đã bắt đầu bài học

Cô đọc lại nó một lần, sau đó yêu cầumột nửa lớp bên trái đọc dòng củaBill và nửa phải còn lại đọc dòng củaSally Lần này lớp đọc không có lấy

Trang 34

her right do Sally’s This time there is

no hesitation at all The students

move through the dialogue briskly

They trade roles and do the same The

teacher smiles, ‘Very good Class

dismissed.’

31. The lesson ends for the day

Both the teacher and the students

have worked hard The students have

listened to and spoken only English

for the period The teacher is tired

from all her action, but she is pleased

for she feels the lesson went well

The students have learned the lines of

the dialogue and to respond without

hesitation to her cues in the drill

pattern

32. In lessons later in the week, the

teacher will do the following:

1)Review the dialogue

2)Expand upon the dialogue by

adding a few more lines, such as ‘I

am going to the post office I need a

few stamps.’

3)Drill the new lines and introduce

some new vocabulary items through

sinh chuyển đoạn hội thoại một cáchnhanh chóng Chúng đổi vai và đọcgiống như trước đó Cô giáo mỉmcười, “Very good Class dismissed.”

31. Bài học kết thúc trong ngày Cả

cô và trò đều rất cố gắng Học sinhchỉ nghe và nói tiếng Anh trong thờigian này Cô giáo thấm mệt vớinhững hành động, nhưng cô hài lòng

vì cảm thấy bài học đã diễn ra tốt đẹp.Học sinh đã học được cách đối thoại

và trả lời không do dự các từ khóa côđưa ra trong bài tập mẫu

32. Trong tiết học tuần sau, giáoviên sẽ thực hiện như sau:

1)Xem lại đoạn hội thoại

2)Phát triển đoạn hội thoại thoại bằngcách thêm một vài dòng, chẳng hạnnhư “I am going to the post office Ineed a few stamps”

3)Đưa ra các dòng mới và giới thiệumột số mục từ vựng mới thông quacác dòng mới, ví dụ:

I am going to the supermarket/…

Trang 35

the new lines, for example:

I am going to the supermarket/…

library/… drugstore

I need a little butter/… little

medicine/… few books

33.

4)Work on the difference between

mass and count nouns, contrasting ‘a

little/a few’ with mass and count

nouns respectively No grammar rule

will ever be given to the students The

students will be led to figure out the

rules from their work with the

examples the teacher provides

34. 5) A contrastive analysis (the

comparison of two languages, in this

case, the students’ native language

and the target language, English) has

led the teacher to expect that the

students will have special trouble

with the pronunciation of words such

as ‘little’ which contain /i/ The

students do indeed say the word as if

it contained /i:/ As a result, the

34. 5) Một phân tích đối lập (sosánh giữa hai ngôn ngữ, trong trườnghợp này là ngôn ngữ mẹ đẻ của họcsinh và ngôn ngữ mục tiêu là tiếngAnh) khiến giáo viên cho rằng họcsinh sẽ gặp khó khăn đặc biệt khi phát

âm các từ như “little” chứa /i/ Cáchọc sinh quả thực nói từ đó như thể

nó chứa /i:/ Đúc kết lại, giáo viên cầngiảng về sự khác biệt giữa /i/ và /i:/vài lần trong tuần Cô sử dụng các từghép tối thiểu, chẳng hạn như

Trang 36

between /i/ and /i:/ several times

during the week She uses minimal

pair words, such as ship/sheep,

live/leave, and his/he’s to get her

students to hear the difference in

pronunciation between the words in

each pair Then, when she feels they

are ready, she drills them in saying

the two sounds—first, the sounds on

their own, and later, the sounds in

words, phrases, and sentences

35. 6) Sometime towards the end

of the week, the teacher writes the

dialogue on the blackboard She asks

the students to give her the lines and

she writes them out as the students

say them They copy the dialogue

into their notebooks They also do

some limited written work with the

dialogue In one exercise, the teacher

has erased 15 selected words from the

expanded dialogue The students have

to rewrite the dialogue in their

notebooks, supplying the missing

words without looking at the

complete dialogue they copied

earlier In another exercise, the

giúp học sinh nghe ra sự khác biệttrong cách phát âm giữa các từ trongmỗi cặp Sau đó, cô tập cho các emnói hai âm - đầu tiên là âm thanh củamỗi em và cuối cùng là âm thanhtrong từ, cụm từ và câu khi cô cảmthấy các trò đã sẵn sàng

35. 6) Vào khoảng cuối tuần, giáoviên viết đoạn hội lên bảng Cô yêucầu học sinh đưa ra lời thoại và côviết ra khi học sinh nói Các em chéplời thoại vào vở Chúng cũng tự làmđoạn hội thoại có giới hạn số từ.Trong một bài tập, giáo viên đã xóa

15 từ được chọn trong đoạn hội thoại

đã phát triển Học sinh phải viết lạiđoạn hội thoại vào vở, ghi lại những

từ còn thiếu mà không nhìn vào đoạnhội thoại hoàn chỉnh chúng đã chéptrước đó Trong một bài tập khác, họcsinh được đưa ra một chuỗi các từnhư “I”, “go”, “supermarket” và “he”,

“need” “butter” và các em được yêucầu viết các câu hoàn chỉnh như câu

mà chúng đã được học từ việc đối

Trang 37

students are given sequences of

words such as ‘I’, ‘go’, ‘supermarket’

and ‘he’, ‘need’, ‘butter’ and they are

asked to write complete sentences

like the ones they have been drilling

orally

36. 7) On Friday the teacher leads

the class in the ‘supermarket alphabet

game’ The game starts with a student

who needs a food item beginning

with the letter ‘A.’ The student says,

‘I am going to the supermarket I

need a few apples’ The next student

says, ‘I am going to the supermarket

He needs a few apples I need a little

bread’ (or ‘a few bananas,’ or any

other food item you could find in the

supermarket beginning with the letter

‘B’) The third student continues, ‘I

am going to the supermarket He

needs a few apples She needs a little

bread I need a little cheese’ The

game continues with each player

adding an item that begins with the

next letter in the alphabet Before

adding his or her own item; however,

thoại

36. 7) Vào thứ Sáu, giáo viên dẫndắt cả lớp đến với “trò chơi siêu thịbảng chữ cái” Trò chơi khởi độngvới một học sinh cần một món đồ ănbắt đầu bằng chữ cái ‘A.’ Học sinhnói, “I am going to the supermarket Ineed a few apples” Học sinh tiếptheo nói “I am going to thesupermarket He needs a few apples Ineed a little bread” (hoặc “a fewbananas” hoặc bất kỳ mặt hàng thựcphẩm nào khác mà các em có thể tìmthấy trong siêu thị bắt đầu bằng chữcái “B”) Học sinh thứ ba tiếp tục, “I

am going to the supermarket Heneeds a few apples She needs a littlebread I need a little cheese” Mỗingười chơi sẽ tiếp tục bằng cách thêmmột vật phẩm bắt đầu bằng chữ cáitiếp theo trong bảng chữ cái Tuynhiên, trước khi thêm vật phẩm củamình, mỗi người chơi phải đề cập đếnvật phẩm của các bạn trước đó Nếu

Trang 38

the previous students If the student

has difficulty thinking of an item, the

other students or the teacher helps

37. 8) A presentation by the

teacher on supermarkets in the United

States follows the game The teacher

tries very hard to get meaning across

in English The teacher answers the

students’ questions about the

differences between supermarkets in

the United States and open-air

markets in Mali They also discuss

briefly the differences between

American and Mali football The

students seem very interested in the

discussion The teacher promises to

continue the discussion of popular

American sports the following week

Experience

Although it is true that this was a very

brief experience with the

Audio-Lingual Method (ALM), let us see if

nghĩ ra một món hàng, các học sinhkhác hoặc giáo viên sẽ giúp đỡ

37. 8) Sau khi trò chơi kết thúcgiáo viên sẽ có một bài thuyết trình

về các siêu thị ở Hoa Kỳ Cô cố gắngtruyền đạt ý nghĩa bằng tiếng Anh.Giáo viên trả lời câu hỏi của học sinh

về sự khác biệt giữa siêu thị ở Hoa

Kỳ và chợ trời ở Mali Cô trò cũngthảo luận ngắn gọn về sự khác biệtgiữa bóng đá Mỹ và Mali Các em có

vẻ rất thích thú với cuộc thảo luận

Cô hứa hẹn sẽ tiếp tục thảo luận vềcác môn thể thao phổ biến của Mỹvào tuần sau

38 Suy nghĩ về sự trải nghiệm

Mặc dù đây đúng là một trải nghiệmrất ngắn với Phương pháp Âm thanh-Ngôn ngữ (ALM), hãy xem liệuchúng ta có thể đưa ra một số nhậnxét về hoạt động của giáo viên và các

kỹ thuật mà cô ấy đã sử dụng không

Trang 39

we can make some observations

about the behavior of the teacher and

the techniques she used From these

we should be able to figure out the

principles underlying the method We

will make our observations in order,

following the lesson plan of the class

systems Theyshould be keptapart so that thestudents’ nativelanguage

Từ những điều này, chúng ta có thểrút ra các nguyên tắc cơ bản củaphương pháp Chúng ta sẽ đánh giácác quan sát theo thứ tự, theo giáo áncủa lớp mình đã quan sát

39.

Sự quan sátNguyên tắc

1 Giáo viên giới thiệu một đoạn hộithoại mới

Các hình thái ngôn ngữ không tự xảyra; chúng xảy ra một cách tự nhiênnhất trong một ngữ cảnh

2 Giáo viên chỉ sử dụng ngôn ngữmục tiêu trong lớp học Hành động,hình ảnh hay hoạt động thực tế được

sử dụng để giải thích ý nghĩa khác

Ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ mụctiêu có các quy tắc ngôn ngữ riêng

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

9 Giáo viên sử dụng từ khóa và hình ảnh gợi ý. - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK “TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING 3RD EDITION” BY DIANE LARSEN FREEMAN AND MARTI AN
9 Giáo viên sử dụng từ khóa và hình ảnh gợi ý (Trang 41)
17 Trò chơi siêu thị bảng chữ cái và kết hợp thảo luận về các siêu thị và bóng đá Mỹ. - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK “TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING 3RD EDITION” BY DIANE LARSEN FREEMAN AND MARTI AN
17 Trò chơi siêu thị bảng chữ cái và kết hợp thảo luận về các siêu thị và bóng đá Mỹ (Trang 45)
Các trò chơi như Trò Bảng chữ cái Siêu thị được mô tả trong chương này được sử dụng trong Phương pháp Âm thanh-Ngôn ngữ - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 4 “THE AUDIO LINGUAL METHOD” FROM THE BOOK “TECHNIQUES AND PRINCIPLES IN LANGUAGE TEACHING 3RD EDITION” BY DIANE LARSEN FREEMAN AND MARTI AN
c trò chơi như Trò Bảng chữ cái Siêu thị được mô tả trong chương này được sử dụng trong Phương pháp Âm thanh-Ngôn ngữ (Trang 57)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w