Giống như nhân vật Keaton, họ đang đấu tranh cho cái việc đương nhiên phụ nữ phải làm từ vô vãn những nhiệm vụ theo yêu cầu của công việc, nhà cửa,con cái, chồng, bạn bè và gia đình.. Đi
Trang 1DUY TAN UNIVERSITY
DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES
GRADUATION PAPERCAO NGUYEN HONG THUONG
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED
TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK" TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING
WOMEN" BY RUTH KLEIN.
Code : K21.701 Course : 2015 – 2019
SUPERVISOR: NGUYEN THI BICH GIANG
DA NANG – NOV 2019
Trang 2This graduation paper could not have been finished without theinvaluable help, advice, and encouragement of my dear teachers, friends andfamily
First of all, I would like to express my greatest gratitude to mysupervisor, M.A Nguyen Thi Bich Giang for her whole-hearted guidance andvaluable comments on my graduation paper I am so lucky to have a greatsupervisor who encouraged me so much to complete this graduation paper
Secondly, I cannot express enough thanks to all teachers of Department
of Foreign Language at Duy Tan University for precious lessons, devotedteaching and assisted me enthusiastically with this paper
Thirdly, I should send my thanks to all my beloved friends who notonly shared their useful experiences but also helped me understand somenecessary problems during my studies and my research works as well
Last but far from least, I wish to thank family especially my parents fortheir support, encouragement and motivation while I was writing this paper
I wish all of you good health and success!
Yours sincerely!
Trang 3STATEMENT OF AUTHORSHIP
There had not been any published Vietnamese edition of the bookcontaining the translated chapter until I started working on my graduationpaper Also, my graduation paper doesn’t copy any parts of content in othergraduation papers in any universities It uses information from other chapters
in the same book
No other person’s work has been used without due acknowledgement
in the thesis
This graduation paper has not been submitted for award of any degree
or diploma in any other tertiary institution
Danang, November 17 th 2019
CAO NGUYEN HONG THUONG
Trang 4 This graduation paper is a suggested translation of chapter 1 (P1-P23)
named: “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book: “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” by Ruth Klein Besides, I also analyze some necessary issues
such as vocabulary and structure in this paper In addition, through thisgraduation paper, I myself find out some difficulties that student fell confused
in business translation and put forward some effective solutions
Trang 6TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT i
STATEMENT OF AUTHORSHIP ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
TABLE OF CONTENTS v
PART A: INTRODUCTION 1
1.RATIONALE 1
2 AIMS AND OBJECTIVES 1
2.1 Aims 1
2.2 Objectives 2
3.THE SCOPE OF THE STUDY 2
4.THE TEXT FEATURES 2
5.THE TEXT LENGTH 2
6.THE TEXT ORGANIZATION 3
7.TEXT SOURCE: 3
PART B: DEVELOPMENT 4
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 4
1.1.DEFINITIONS: 4
1.2.TYPES OF CATEGORIES: 4
1.2.1.Full vs Partial Translation: 4
1.2.2.Total Translation: 5
1.2.3.Phonological Translation: 6
1.2.4.Transliteration: 6
1.2.5.Free, Literal, and Word- for- word Translation: 6
1.3.METHODS, PRINCIPLES AND RULES OF TRANSLATION 6
Trang 71.3.1.Methods of Translation: 6
1.3.1.1.Word-for-word Translation: 7
1.3.1.2.Literal Translation: 7
1.3.1.3.Faithful Translation: 7
1.3.1.4.Semantic Translation: 8
1.3.1.5.Free Translation: 8
1.3.1.6.Idiomatic Translation: 8
1.3.1.7.Communicative Translation 9
1.3.2.Principles of Translation: 9
1.3.2.1.Meaning: 9
1.3.2.2.Form: 9
1.3.2.3.Register: 10
1.3.2.4.Style and Clarity 10
1.3.3.Rules of translation: 10
1.3.3.1.Basic Sentence Patterns 10
1.3.3.2.The Rule of Proximity 11
1.3.3.3.The Rule of Parallelism 11
1.3.3.4.The Rule of Conjunctions of Coordinating Form 11
1.3.3.5.The Rule and Correlative Conjunctions 12
CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION 13
CHAPTER III: ANALYSIS 41
3.1.VOCABULARY 41
3.1.1.Words with multi-meaning 41
3.1.2.Untranslatable words and phrases 44
3.1.3.Idioms and phrasal verb 46
3.1.4.Specific terms 48
3.2 STRUCTURE 49
3.2.1.Compound Sentences: 49
3.2.2.Complex Sentences: 52
Trang 83.2.2.1.Complex Sentence with Relative Clause 53
3.2.2.2.Complex Sentences with Adverbial Clauses 54
3.2.3.Compound-Complex Sentences: 55
3.2.4.Sentence in passive voice 57
3.2.5.Empty Subject: 59
CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 60
4.1 Difficulties 60
4.1.SOLUTIONS: 61
PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 63
1.Summary of the Findings: 63
2.Suggestions: 63
REFERENCES 65
SUPERVISOR’S COMMENT 66
Trang 9Every daily cycle consists of a twenty-four hour period This is one ofthose things that is what it is and cannot be changed Even though youcan't control time, you can control how the time you have is used Thisrealization is the first step to being effective in your own timemanagement It is important to take stock in what is important in yourdaily life and focus on allotting time for these things Anything that isnon-important should be eliminated
I discovered was that the issue of time tends to be a commondenominator in the lives of all working women I find that women viewtime far differently from men Womenoften perceive time as an enemythat prevents them from getting it all
This paper is designed to help you balance priorities and live a spirited,joyful, and quality life In it, It will help you to decide what you want toaccomplish in your life Then It will offer a number of suggestions tohelp you manage your time as a working woman (inside or outside thehome) so that you can live your life productively and happily twenty-four hours a day
2 AIMS AND OBJECTIVES
2.1 Aims
To upgrade my translating and analyzing ability
Trang 10 To deal with problems and difficulties with translation,vocabulary, and structure as well.
2.2 Objectives
To apply knowledge and skill about translation to transfer smoothlyand naturally a source text into a target text
To analyze complicated words, phrases, sentences, structures, etc
To give implications and solutions for teaching and learningEnglish, especially translation
To get conclusion and experience after finishing process oftranslation
3 THE SCOPE OF THE STUDY
This graduation paper belongs to chapter 1 “HOW TO MAKE TIMEFOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book “TIMEMANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” (RuthKlein) The chapter is translated into Vietnamese, and then, someimportant points will be analyzed particularly In addition, this paperalso lists difficulties that make me feel embarrassed in translationprocess Finally, certain important solutions will be proposed
4 THE TEXT FEATURES
The book has 19 chapters Due to limited time, I decide to translate andanalyze the first 23 pages of chapter 1 “HOW TO MAKE TIME FORTHE TIME OF YOUR LIFE” (of the book “TIME MANAGEMENTSECRETS FOR WORKING WOMEN”) In this chapter, main contentsdescribes about major food and ingredients straightforwardly Togetherwith them, there is only one way of processing some dishes
5 THE TEXT LENGTH
I only picked out chapter 1 “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” The translation paper has about 3,885 words, including 54 paragraphs.”.
Trang 116 THE TEXT ORGANIZATION
“TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” has
19 chapters, and I choose chapter 1 to translate Its name: “HOW TO MAKETIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” and is presented through thefollowing main parts:
- Part A - INTRODUCTION: includes rationale, aims and objectives,scope of the study, text features, text length and text organization
- Part B - DEVELOPMENT encompasses:
Chapter I is theoretical background about translation
Chapter II is original version (the first 23 pages) of chapter 1:
“HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE”, which isfollowed by my suggested translation
Chapter III contains the analysis of some typical difficult words,idioms, phrases and structures
Chapter IV consists of difficulties which I encounter andsolutions which help me overcome these difficulties
The text “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE”
is in the book “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKINGWOMEN” The authors is Ruth Klein, 2005
\
PART B: DEVELOPMENT
Trang 12CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
1.1 DEFINITIONS:
The theory of translation is concerned with a certain type of relationbetween languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics.Translation equivalences can be set up, and translations performed, betweenany pair of languages or dialects-''related'', or ''unrelated'' and with any kind ofspatial, temporal, social or other relationship between them Some professordefined it as follow:
According to J C Catford, translation is a replacement of textualmaterial in one language (source language) by equivalent textual material inanother language (target language)
Toward Peter Newmark, he believed that translation is process oftransferring a message from this language into another language in the waythe author intended the text
Meanwhile, Dr Ian Tudor had a different definition: “translation is theprocess of conveying message across culture and their language.”
Alan Duff thought that “Translation is reproducing in the receptorlanguage the closet natural equivalent of a message of the source language,first in term of meaning and second in term of style.”
1.2 TYPES OF CATEGORIES:
Types of categories of translation may be defined in terms of extent,levels, rank of translation There are many methods to translate; however, mygraduation paper used some types among of them
1.2.1 Full vs Partial Translation:
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of source
language text which is submitted to the translation process The text may be abook, a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc Itmay be a figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit
Trang 13In a “full” translation, the entire text is submitted to the translationprocess; that is, every part of the source language text is replaced with targetlanguage text material
Ex: Patients can use many methods to treat this disease.
Các bệnh nhân có thể dùng nhiều biện pháp để chữa trị căn bệnh này
In a “partial” translation, some parts or parts of the source language textare left non-translated: they are simply transferred to and incorporated in thetarget language text
Ex: Chẳng còn nghi ngờ gì nữa, hắn ta là tên trộm chính hiệu.
Undoubtedly, he was a thief
In “partial” translation, the process of transferring source languagelexical items into a target language text is more complex than appears at firstsight, seeming to remain “non-translated”
1.2.2 Total Translation:
This distinction relates to the levels of language involved in translation
In “total” translation, all levels of source language text are replacedwith target language material Strictly speaking, “total” translation is amisleading term, since, though total replacement is involved, it is notreplacement with equivalent at all levels
In “total” translation, source language grammar and lexis are replacedwith equivalent target language grammar and lexis This replacement entailsthe replacement of source language phonology/ graphology with targetlanguage equivalents
Ex: Nothing is forever Không có gì là mãi mãi.
Have you ever been to Hue? Bạn đã bao giờ đến Huế chưa?
1.2.3 Phonological Translation:
In this translation, the main thing is source language phonology isreplaced with equivalent target language one, but there are hardly otherimportant replacements
Trang 14Ex: Radio Ra-đi-ô
Ex: St Louis Xăn-Lu-Ít-sơ
Acid A-xít
1.2.5 Free, Literal, and Word- for- word Translation:
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies betweenthese extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes
in conformity with target language grammar (inserting additional words,changing structures, etc) This may make it a group-group or clause-clausetranslation
Ex: Like father like son.
Giống cha giống con trai (Word-for-word)
Con giống cha (Literal)
Cha nào con nấy (Free)
1.3 METHODS, PRINCIPLES AND RULES OF TRANSLATION
1.3.1 Methods of Translation:
There are eight methods translation Newmark lists the followingtranslation translation methods, which essentially fall along a cline of focus,one extreme being total focus on the source text/language and the otherextreme being total focus on the target text/language When translating, wenot just use one method of translation; it should be use flexibly each other
In my graduation paper, I use 7 among of 8 methods They are:
Trang 151.3.1.1 Word-for-word Translation:
This is often demonstrated as interlinear translating with the targetlanguage immediately below the source language words The source languageword order is preserved, and the words are translated by their most commonmeanings, out of context Cultural words are translated literally The main use
of word-for-word translation is either to understand the mechanics of thesource language or to construct a difficult text as a pre-translation process
to be solved
Ex 1: The Voice program is sponsored by Oppo.
Chương trình The Voice do hãng Oppo tài trợ
Ex 2: Tom keeps silent to her bad words.
Tom không thèm quan tâm đến những lời nói xấu của cô ta.
1.3.1.3 Faithful Translation:
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextualmeaning of the original meaning within the constraints of the target languagegrammatical structures It “transfers” cultural words and preserves the degree
of grammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to becompletely faithful to intentions and the text realization of the sourcelanguage writer
Ex: Every day is not Sunday
Mỗi ngày đều không phải là chủ nhật
Trang 161.3.1.4 Semantic Translation:
This method must pay more attention to aesthetic value (that is, thebeautiful and natural sound) of the source language text, compromising on”meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars
in the finished version Furthermore, it may translate less important culturalwords by culturally neutral third or functional terms but not by culturalequivalents and it may make other small concessions to the readership
The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that thefirst is uncompromising and dogmatic while the second is more flexible,admits the creative exception to 100% of fidelity and allows for translator’sintuitive empathy with the original
Ex: Good to the last drop!
Thơm ngon đến giọt cuối cùng!
(The famous advertisement of Maxwell House Company-United State)
1.3.1.5 Free Translation:
This method reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer thanthe original, a so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious,and seemingly non- translated at all
Ex: Have a wonderful year!
Chúc một năm an lành yên vui!
1.3.1.6 Idiomatic Translation:
This produces the “message” of the original again but tends to distortthe nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original
Ex: Henry and Mai will marry next month They have just broken the
news to their friends
Henry và Mai sẽ kết hôn vào tháng tới Họ vừa thông báo tin vui đến bạn
bè
Trang 171.3.1.7 Communicative Translation
This method attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the readership This translation is rather often news onradio or in newspaper Sometimes communicative and semantic translationmay coincide with each other
Ex: Drinking is dangerous for driving.
Đã uống rượu bia thì không lái xe
Ex: If I were you, I would not live here.
Tôi sẽ không sống ở đây nếu tôi là anh
1.3.2.2 Form:
The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order ofwords In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion
of word order and using different structures
Ex: Both Justin and Jim bought this T-shirt.
Cả Justin và Jim đều mua chiếc áo T-shirt này
1.3.2.3 Register:
Languages often differ greatly in their levels of formality in a givencontext To resolve these differences, the translator must distinguish betweenformal and fixed expression
Ex: I would like to express my deep gratitude to…
Trang 18 Tôi muốn bày tỏ long biết ơn sâu sắc tới…
1.3.2.4 Style and Clarity
The translator in general should not change the style of the original, but
if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translationmay, for the reader’s sake, correct the defects
Ex: Nam ate, and drank, and talked, and listened to music and made a
noisy continuously in the library
Nam vừa ăn uống vừa nói chuyện, vừa nghe nhạc và liên tục làm
ồn trong thư viện
1.3.3 Rules of translation:
To have a good translated version, translator should master manytheories Beside types of categories, methods and principles of translation, it
is also important to understand and practice rules of translation Basing on
“Translation Theory”- Nguyen Manh Quang, we have some following rules:
1.3.3.1 Basic Sentence Patterns
Trang 191.3.3.2 The Rule of Proximity
“Proximity” means “Nearness” in English When modifying any item
of language, the Modifier must be placed closely to that item even though theModifier is a single word, a prase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or aclause
Ex: The lady drinking coffee / The boy singing over there
In English, mistakes caused by incorrectly placing the position ofmodifiers are called misplaced modifiers
1.3.3.3 The Rule of Parallelism
The speech elements of the same grammatical function must beperformed in an only similar structural form
Similar structural form may be a single word, a P-group, V-ing/edgroup, Inf-group, or a S-group (clause)
More specifically, when sentence elements have the same grammaticalfunction, a Noun must be parallel to Noun, an Adjective parallel to anAdjective
Ex: My sister likes listening to music, dancing and reading book.
1.3.3.4 The Rule of Conjunctions of Coordinating Form
The rule of parallelism is strictly used when we are expressing a series
of similar ideas in which we have to use conjunctions “AND” and “OR”
Ex: I want to buy some notebooks and pens.
You can play badminton or football in this area
1.3.3.5 The Rule and Correlative Conjunctions
Correlative conjunctions are those such as BOTH…AND, EITHER…OR,NEITHER…NOR, NOT ONLY…BUT ALSO, etc…
Ex: Both Hung and Loan are teachers.
Neither Jerry nor David likes cats
Trang 20CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION
Chapter 1:How to Make Time for
the Time of Your Life
[1] You’ve seen her in magazines:
Superwoman She’s wearing beautiful,
expensive clothes and not one hair is
out of place She’s smiling as she
holds a briefcase in one hand and her
three-year-old daughter in the other
You’ve seen her on television, where
you could swear that her clothes had
just arrived straight from the cleaners
after being worn by a top-notch,
well-endowed model She walks into a
clean, two-story, organized home
where the children are happy to see
Mom and dinner will be prepared
within minutes
[2] A more realistic scenario: Diane
Keaton’s face fills the screen and we
see a woman touched by anguish Her
sensitive features contort with pain,
causing a shudder of compassion to
ripple through the audience Is this
woman facing political ruin or
untimely death? Hardly In this
poignant scene from Baby Boom,
Keaton must make the wrenching
Chương 1: Cách sắp xếp thời gian
cho cuộc sống của bạn
Bạn đã nhìn thấy cô ấy trên các tạpchí: Super Woman Cô ấy mặc quần
áo đẹp, đắt tiền và cực kì chỉn chu
Cô ấy mỉm cười khi cầm một chiếccặp trong một tay và tay kia là côcon gái ba tuổi Bạn đã nhìn thấy cô
ấy trên truyền hình, nơi mà bạn cóthể nói rằng quần áo của cô ấy đượcchuyển thẳng đến những tiệm giặc ủisau khi được mặc bởi một ngườimẫu nổi tiếng và tài giỏi Cô bướcvào một ngôi nhà hai tầng, sạch sẽ,nơi mà những đứa trẻ vui mừng khithấy mẹ và bữa tối sẽ được chuẩn bịtrong vòng vài phút
Một kịch bản thực tế hơn: khuôn mặtcủa Diane Keaton thường xuyên xuất hiện trên màn hình và chúng ta thấy một người phụ nữ nhăn nhó vì đau đớn Các nét mặt nhạy cảm của
cô ấy khi đối diện với nỗi đau, khiếncho khán giả rùng mình và trong lòng họ gợn lên lòng trắc ẩn Khó cóthể, là người phụ nữ này phải đối mặt với sự hủy hoại chính trị hoặc
Trang 21choice between meeting with her star
client or babysitting a newborn As a
seasoned executive but inexperienced
full-time mom, her dilemma is
excruciating
[3] For most working mothers,
Keaton’s situation is business as usual
Like Keaton’s character, they are
fighting a losing battle to juggle the
one thousand and one tasks demanded
by job, home, children, husband,
friends, and family
[4] A woman who signed her name
“Tired in Texas” summarized the
problem in a letter to Ann Landers:
I put in forty hours a week
downtown and just as many at
home…My job as a supervisor
is stressful The demands on me
are awesome Everyone wants
something When I come home,
I must prepare supper, clean the
chết đi? Trong cảnh chua xót này từ Baby Boom, Keaton phải đưa ra lựa chọn đau khổ giữa cuộc gặp gỡ với khách hàng ngôi sao của mình hoặc chăm sóc một đứa trẻ sơ sinh Là một người mẹ toàn thời gian nhưng thiếu kinh nghiệm, vấn đề nan giản đối với cô là dành toàn thời gian để chăm sóc đứa trẻ của mình
Đối với những người mẹ đi làm việc,tình huống của Keaton’s là đi làm như bao người khác Giống như nhân vật Keaton, họ đang đấu tranh cho cái việc đương nhiên phụ nữ phải làm từ vô vãn những nhiệm vụ theo yêu cầu của công việc, nhà cửa,con cái, chồng, bạn bè và gia đình
Một người phụ nữ người mà đã kýtên của cô ấy là “Tired in Texas” đãtóm tắt vấn đề trong một lá thư gửiAnn Landers:
Tôi giành bốn mươi giờ một tuần để
đi ra ngoài trung tâm cũng như ởnhà Công việc của tôi như một giámsát viên thì rất căng thẳng Nhữngyêu cầu đối với tôi quá kinh sợ Mọingười đều muốn một cái gì đó Khi
về nhà, tôi phải chuẩn bị bữa tối, dọn
Trang 22house, wash clothes, pick up the
kids from their daily activities,
help with homework, and see
that they are bathed and put to
bed By then I’m dead tired
And each day is busier than the
day before I’m totally shot and
feel as if I’m sinking into
quicksand My body says rest,
but my mind says get ready for
tomorrow And the real problem
is that there isn’t enough time to
do it all
[5] This story is typical of working
women all across the globe Most
women work out of necessity Some
work so that the family can enjoy
niceties such as a bigger home or an
extended family vacation The
problem for most, however, is that the
time crunch is killing women
physically and emotionally
[6] What these women want most is
the time to handle, without always
rushing, all the tasks they deem
necessary The need for time
dẹp nhà cửa, giặt quần áo, đón bọntrẻ từ các hoạt động hàng ngày, giúplàm bài tập về nhà và xem thử chúng
có được tắm hay chưa và cho con đingủ Đến lúc đó tôi mệt nhoài Vàmỗi ngày là bận rộn hơn ngày trước.Tôi hoàn toàn cảm thấy đuối sức Cơthể tôi muốn nghỉ ngơi, nhưng tâmtrí tôi muốn sẵn sàng cho ngày mai
Và vấn đề chính là có không đủ thờigian để làm tất cả
Câu chuyện này là điển hình củanhững người phụ nữ làm việc trêntoàn cầu Hầu hết phụ nữ làm việcbởi vì sự cần thiết Một số việc đểgia đình có thể tận hưởng nhữngđiều tốt đẹp như một ngôi nhà lớnhơn hoặc một kỳ nghỉ dài với giađình Tuy nhiên, vấn đề hầu hết đốivới những trường hợp đó là khủnghoảng thời gian đang giết chết phụ
nữ về thể xác và tinh thần
Điều mà những người phụ nữ nàymuốn nhất là thời gian để xử lý, màkhông phải lúc nào cũng vội vã, tất
cả các công việc họ thấy cần thiết
Trang 23management comes as no surprise to
women, who have traditionally been
the ones altering their schedules to
accommodate daily activities, errands,
and special projects Men,
traditionally, have not had this burden
As Gloria Steinem said several years
ago in an interview, “I have yet to hear
a man ask for advice on how to
combine the time for marriage and a
career.” And yet people who teach
time management expect working
women to allocate their time in the
same way a working man does Stated
simply, it doesn’t work that way
[7] Women, at all ages, enter or leave
the job market; change careers; have
children; marry or remarry; start,
complete, or add to their educations;
run their own businesses; and more
Many of these varied roles are
simultaneous, and the result is a severe
time crunch
Nhu cầu quản lý thời gian không có
gì ngạc nhiên với phụ nữ, nhữngngười thường xuyên thay đổi lịchtrình của họ để phù hợp với các hoạtđộng hàng ngày, các việc lặt vặt vàcác dự án đặc biệt Thông thườngđàn ông thì không có gánh nặng này.Như Gloria Steinem đã nói cách đâyvài năm trong một cuộc phỏng vấn,
‘‘Tôi vẫn chưa nghe thấy một ngườiđàn ông nào mong là được khuyên
về cách phối hợp thời gian cho hônnhân và sự nghiệp.” Nhưng nhữngngười dạy quản lý thời gian mongmuốn phụ nữ làm việc phân bổ thờigian của họ giống như cách mộtngười đàn ông làm việc Nói mộtcách đơn giản, theo cách như vậy nókhông hiệu quả
Phụ nữ, ở mọi lứa tuổi, bước vàolàm việc hoặc nghỉ việc ở thị trườngcông việc; có em bé; kết hôn hoặctái hôn; bắt đầu, hoàn thành hoặchọc cao hơn; điều hành doanhnghiệp của riêng họ; và nhiều hơnthế nữa Nhiều vai trò khác nhaunày đồng thời, và kết quả là mộtcuộc khủng hoảng thời gian nghiêmtrọng
Trang 24Establishing Your Own
Personal Motivational Lifestyle
[8] As a working woman, you have
surely felt the crunch: meeting the
needs of your job and your family
threatens to take all your time; with no
time for yourself, you may feel as if
you are about to disappear altogether
How can you resolve conflicting
demands and maintain some sense of
personal peace? The first step is to
define how you want to allot your
energy Let your own values determine
how you balance work, family, and
personal time and then develop a
lifestyle that reflects your priorities
Only by incorporating your own
values can you maintain a lifestyle that
will seem fulfilling to you and
motivate you to grow as an individual
[9] A study published in Self magazine
defined seven such lifestyles, which
Tạo dựng phong cách sống năng động tích cực cho riêng bạn
Là một người phụ nữ của công việc,bạn chắc chắn cảm thấy khủnghoảng: đáp ứng nhu cầu công việc
và gia đình của bạn là có nguy cơchiếm hết thời gian của bạn; không
có thời gian cho bản thân, bạn có thểcảm thấy như thể bạn sắp biến mấthoàn toàn Làm thế nào bạn có thểgiải quyết các nhu cầu đối lập và giữđược một số cảm giác bình yên riêngtư? Bước đầu tiên là xác định đượccách bạn muốn phân bố năng lượngcủa bạn Hãy để các giá trị của riêngbạn xác định cách bạn cân bằng giữacông việc, gia đình và thời gian cánhân và sau đó phát triển lối sốngphản ánh những sự ưu tiên cho bạn.Chỉ bằng cách kết hợp chặt chẽ cácgiá trị của riêng bạn, bạn mới có thểduy trì một lối sống dường như đápứng cho bạn và thúc đẩy bạn pháttriển với tư cách cá nhân
Một nghiên cứu được công bố trên
tạp chí Self đã định nghĩa 7 lối sống
Trang 25the study called Personal Motivational
Lifestyles Each one reflects the values
of a certain type of woman My own
experience in working with women’s
time-management issues led me to
simplify the Self model by
distinguishing three categories By
choosing the category that best reflects
your values and then restructuring
your schedule according to the
time-allotment percentages that accompany
each category, I feel confident that you
can improve the quality of your life
[10] The three categories of women
are the Traditional Homemaker, the
Transitional Woman, and the
Achieving woman See which one best
reflects your views and values In
addition, each of the generations offer
their own twist to the general lifestyle
The Traditional Homemaker:“I
Do Have a Career!”
[11] Most Traditional Homemakers
plan their lives around marriage and
như vậy, mà nghiên cứu này gọi làLối sống đầy năng lượng tích cựccho riêng bạn Mỗi cái phản ánh cácgiá trị của một kiểu phụ nữ nhấtđịnh Kinh nghiệm của riêng tôi khilàm việc với các vấn đề quản lý thờigian của phụ nữ đã khiến tôi đơn
giản hóa mô hình Self bằng cách
phân biệt ba loại Bằng cách chọndanh mục phản ánh đúng nhất cácgiá trị của bạn và sau đó cơ cấu lạilịch trình của bạn theo tỷ lệ phầntrăm phân bổ thời gian đi kèm vớimỗi danh mục, tôi cảm thấy tự tinrằng bạn có thể cải thiện chất lượngcuộc sống của mình
Ba loại phụ nữ là Người nội trợtruyền thống, Người phụ nữ hiện đại
và Người phụ nữ luôn muốn thànhđạt Xem cái nào phản ánh đúngnhất quan điểm và giá trị của bạn.Ngoài ra, mỗi thế hệ đều có nhữngthay đổi riêng cho lối sống chung
Người nội trợ truyền thống:
“Tôi có một sự nghiệp!”
Hầu hết những người nội trợ truyềnthống lên kế hoạch cho cuộc sống
Trang 26family, and they always wanted to be
mothers For these women, caring for
home and family takes priority Today,
when most families need two
paychecks to survive, 65 percent of
Traditional Homemakers are
employed, 35 percent of them
full-time Two-thirds of the women
working full-time would rather stay at
home However, most do not see
themselves as full-time homemakers
for the rest of their lives Threefifths of
the Traditional Homemakers who are
not working currently plan to return to
work when their children start school
[12] For Traditional Homemakers,
work outside the home is a nine-to-five
job, not a career Many of these
women feel that the desire to have it
all is unrealistic.They believe a woman
can’t be her best as both a mother and
a career woman Their sense of
accomplishment comes from taking
care of their home and raising a
family Their traditional values and
attitudes lead them to believe that the
husband’s job is more important than
của họ xung quanh hôn nhân và giađình, và họ luôn muốn làm mẹ Đốivới những phụ nữ này, chăm sóc nhà
và gia đình được ưu tiên Ngày nay,khi hầu hết các gia đình cần hainguồn thu nhập để tồn tại, 65%người nội trợ truyền thống đượctuyển dụng, 35% trong số họ làmviệc toàn thời gian Hai phần ba phụ
nữ làm việc toàn thời gian thích ởnhà hơn Tuy nhiên, hầu hết khôngxem mình là người nội trợ toàn thờigian cho đến hết đời Ba phần nămcủa những người nội trợ truyềnthống không làm việc hiện đang có
kế hoạch trở lại làm việc khi con cái
họ bắt đầu đi học
Đối với những người nội trợ truyềnthống, làm việc bên ngoài là mộtcông việc từ sáng đến tối, khôngphải là một nghề nghiệp Nhiềungười trong số những người phụ nữnày cảm thấy rằng mong muốn cóđược tất cả là không thực tế Họ tinrằng một người phụ nữ có thể làngười tốt nhất của mình với tư cách
là một người mẹ và một người phụ
nữ có sự nghiệp Ý thức hoàn thànhcủa họ đến từ việc chăm sóc nhà cửa
Trang 27the wife’s Because of the consistency
between their attitudes and lifestyle,
these women seem to be happy Their
good feelings come from knowing that
they won’t always be at home Many
feel that a new life will begin for them
in later years.They feel they have
control over their lives, health, and
well-being All, however, believe they
need extra time to do everything they
want to do, both inside and outside the
home
[13] Many of the women who stay
home or work part-time feel that
society as a whole does not take them
seriously or see them as being as
competent as career women This is
especially true for traditional women
who worked—who were career
women, in fact—but then opted to stay
at home to raise their families They do
not want to be looked down on
because they are “only housewives.”
Traditional Homemakers, in their
và nuôi nấng gia đình Những giá trị
và thái độ theo truyền thống của họkhiến họ tin rằng công việc củachồng là quan trọng hơn vợ Vì sựnhất quán giữa thái độ và lối sốngcủa họ, những người phụ nữ nàydường như rất hạnh phúc Cảm xúctốt đẹp của họ đến từ việc biết rằng
họ sẽ không luôn luôn ở nhà Nhiềungười cảm thấy rằng một cuộc sốngmới sẽ bắt đầu cho họ trong nhữngnăm sau đó Họ cảm thấy họ cóquyền kiểm soát cuộc sống, sứckhỏe và hạnh phúc của họ Tuynhiên, tất cả đều tin rằng họ cầnthêm thời gian để làm mọi thứ họmuốn làm, cả trong và ngoài nhà
Nhiều phụ nữ ở nhà hoặc làm việcbán thời gian cảm thấy rằng toàn bộ
xã hội không coi trọng họ hoặc coi
họ có năng lực như phụ nữ có sựnghiệp Điều này đặc biệt đúng đốivới những người phụ nữ truyềnthống, người mà đã từng làm việc,những người phụ nữ có nghềnghiệp, trên thực tế, nhưng sau đó
đã chọn ở nhà để nuôi gia đình Họkhông muốn bị coi thường bởi vì họ
“chỉ là những bà nội trợ.” Những
Trang 28view, do a very worthwhile job by
taking care of home and family They
view the transitions from work force to
home to work force as career changes
The Transitional Woman:“I
Feel Trapped.”
[14] These women have their hearts in
neither their work nor their homes
Most Transitional Women are married
and many work outside the home
Only 28 percent stay at home
full-time A large percentage are forced to
work because of economic pressures
Many are employed in jobs they don’t
particularly like This in itself creates a
strain, and the strain is intensified by
the pressure of having to cope with
home and work and the guilt of having
to neglect the family
[15] Women in this group lack a
feeling of control They are traditional
in their values and attitudes, but they
feel forced into working As temporary
escapes, they tend to be impulsive
người nội trợ truyền thống, theoquan điểm của họ, làm một côngviệc rất đáng giá bằng cách chămsóc nhà cửa và gia đình Họ xem sựchuyển đổi từ lực lượng lao độngđến nhà đến lực lượng lao động khinghiệp thay đổi
Người phụ nữ hiện đại: “ Tôi
có cảm giác bị mắc bẫy”
Những người phụ nữ này không cótâm trong công việc và cũng như nhàcửa của họ Hầu hết phụ nữ hiện đại
đã kết hôn và nhiều công việc bênngoài Chỉ có 28 phần trăm ở nhàtoàn thời gian Một tỷ lệ lớn bị buộcphải làm việc vì áp lực kinh tế.Nhiều người được tuyển dụng trongcác công việc mà họ không thích.Điều này tự nó tạo ra một căngthẳng, và căng thẳng được tăngcường bởi áp lực phải đối phó vớinhà và công việc và cảm giác tội lỗikhi phải bỏ bê gia đình
Phụ nữ trong nhóm này thiếu cảmgiác kiểm soát Họ truyền thốngtrong các giá trị và thái độ của họ,nhưng họ cảm thấy bị buộc phải làmviệc Khi trốn thoát tạm thời, họ có
Trang 29spenders, watch a lot of television,
read magazines for guidance, and
change hair and makeup regularly
These stress reducers, when used in
excess, only cause more stress in their
lives Over 50 percent of Transitional
Women live from paycheck to
paycheck
[16] Because they perceive that they
lack control, women in this group tend
to lack confidence in their own ability
to find solutions to their conflict
Transitional Women need consistent
doses of support and information to
help them make life choices These
women haven’t decided whether to
focus on homemaking or their career
They feel extremely ambivalent
The Achieving Woman:“Of
Course I Can.”
[17] Those who are Achieving Women
are career-centered They put their
hearts and souls into their work If
asked to chair an event, be on a
xu hướng là những người tiêu xàibốc đồng, xem tivi nhiều, đọc tạpchí để được hướng dẫn và thay đổikiểu và trang điểm thường xuyên.Những chất giảm căng thẳng này,khi được sử dụng quá mức, chỉ gây
ra nhiều căng thẳng hơn trong cuộcsống của họ Hơn 50 phần trăm phụ
nữ luôn muốn thành công sống từtiền lương đến tiền lương
Bởi vì họ nhận thấy rằng họ thiếukiểm soát, phụ nữ trong nhóm này
có xu hướng thiếu sự tin tưởng vàokhả năng của mình để tìm giải phápcho cuộc xung đột của họ Nhữngngười phụ nữ hiện đại cần liều hỗtrợ và thông tin phù hợp để giúp họlựa chọn cuộc sống Những ngườiphụ nữ đã quyết định tập trung vàoviệc nội trợ hay sự nghiệp của họ
Họ cảm thấy vô cùng mơ hồ
Người phụ nữ thành đạt:
“Tất nhiên tôi có thể”
Những người phụ nữ thành đạt làtrung tâm công việc Họ dành nhiều
nổ lực cho công việc của họ Nếuđược yêu cầu chủ trì một sự kiện,
Trang 30committee, or accept a new assignment
or client, these are the women who
say, “Of course I can.” These women
find themselves overcommitted,
overwhelmed, and overworked Their
greatest fear is loss of control—
professionally, personally, and at
home They feel that, if their juggling
act misses a beat, then everything will
come crashing down
[18] Yet 85 percent feel that their lives
work well Both the Achieving
Women and the Traditional
Homemakers find consistency between
their values, attitudes, and lifestyles
Of all the groups, the Achieving
Woman rate themselves the highest on
self-confidence However, the serious
time pressures they face cause them
frustration, anxiety, and conflict
[19] Achieving Women do not
believe, as the Traditional
Homemakers do, that the home is the
center of life Rather, they view their
homes as an expression of who they
are and as a refuge from their busy
schedules
tham gia một ủy ban hoặc chấp nhậnmột nhiệm vụ hoặc khách hàng mới,đây là những người phụ nữ nói, “Tất nhiên tôi có thể.” Những ngườiphụ nữ này thấy mình quá sức, quátải và làm việc quá sức Nỗi sợ hãilớn nhất của họ là mất kiểm soát vềchuyên môn, bản thân và ở nhà Họcảm thấy rằng, nếu hành động tunghứng của họ bỏ lỡ nhịp, thì mọi thứ
sẽ sụp đổ
Nhưng 85 phần trăm cảm thấy rằngcuộc sống của họ làm việc tốt CảPhụ nữ thành đạt và Người nội trợtruyền thống đều tìm thấy sự thốngnhất giữa các giá trị, thái độ và lốisống của họ Trong tất cả các nhóm,Người phụ nữ đạt được đánh giá caonhất về sự tự tin Tuy nhiên, áp lựcthời gian nghiêm trọng mà họ phảiđối mặt khiến họ thất vọng, lo lắng
và xung đột
Phụ nữ thành đạt không tin, nhưnhững người nội trợ truyền thốnglàm, ngôi nhà là tâm điểm của cuộcsống Thay vào đó, họ xem nhà của
họ như một biểu hiện của con người
họ và là nơi ẩn náu trong lịch trìnhbận rộn của họ
Trang 31[20] Over 64 percent of Achieving
Women feel they could live
comfortably on their own salary They
tend to be extremely self-reliant and
independent in a relationship Because
they are fiercely independent and
financially secure, they tend to leave a
bad marriage sooner than women in
the other groups In spite of the high
percentage of failed marriages among
Achievers, family is important to
them But their strongest sense of
competence and accomplishment
comes from their careers
[21] More than any other group, the
Achieving Women would like to start
their own businesses, if they had the
[22] Besides these similarities, each
generation of traditionalists has their
own interpretation
Hơn 64 phần trăm phụ nữ thành đạtcảm thấy họ có thể sống thoải máivới mức lương của mình Họ có xuhướng cực kỳ tự chủ và độc lậptrong một mối quan hệ Bởi vì họđộc lập quyết liệt và an toàn về tàichính, họ có xu hướng rời bỏ mộtcuộc hôn nhân tồi tệ sớm hơn phụ nữtrong các nhóm khác Mặc dù tỷ lệkết hôn thất bại cao trong số nhữngngười thành đạt, gia đình rất quantrọng đối với họ Nhưng ý thứcmạnh mẽ nhất về năng lực và thànhtựu của họ đến từ sự nghiệp của họ.Hơn bất kỳ nhóm nào khác, Phụ nữthành đạt được muốn bắt đầu kinhdoanh riêng, nếu họ có tiền
Nhìn vào các thế hệ… từ người cao tuổi cho đến người
20 tuổi
Bên cạnh những điểm tương đồngnày, mỗi thế hệ của những ngườitheo chủ nghĩa truyền thống có cách
Trang 32[23] Seniors (1922–1943)
This more mature woman (sixty-two to
eighty-three) has respect for authority,
has worked hard, is dedicated, and
retains traditional views Their
numbers are expected to double from
nineteen million in 2000 to about
thirty-seven million in 2030
[24] These women have expendable
income and they are most likely to
upgrade their homes, much of their
income going into appliances and
electronics
[25] Ken Dyshtwald, president of Age
Wave, a marketing consulting firm in
Emeryville, California, calls this senior
group the nineteen trillion dollar
consumer because it represents 70
percent of the total net worth of U.S
households Senior women are used to
getting their information from
newspapers, television, and radio
Therefore, those are the sources to
which they respond The sixty-five
plusers, however, want to keep the
technology simple, although many
now have mastered the Internet and
giải thích riêng
Người cao tuổi (1922-1943)Người phụ nữ trưởng thành hơn này(sáu mươi hai đến tám mươi ba) có
sự tôn trọng chính quyền, làm việcchăm chỉ, tận tụy và giữ quan điểmtruyền thống Con số của họ dựkiến sẽ tăng gấp đôi từ mười chíntriệu trong năm 2000 xuống cònkhoảng ba bảy triệu vào năm 2030 Những người phụ nữ có thu nhậptiêu hao và họ có nhiều khả năng đểnâng cấp ngôi nhà của mình, phầnlớn thu nhập của họ đi sâu vào thiết
19 nghìn tỷ USD vì nó đại diện cho
70 phần trăm tổng tài sản của các hộgia đình Mỹ Phụ nữ cao tuổi đãquen với việc lấy thông tin của họ từbáo chí, truyền hình và đài phátthanh Vì vậy, đó là những nguồn
mà họ đáp ứng Tuy nhiên, nhữngngười hơn 65 tuổi vẫn muốn duy trìcông nghệ đơn giản, mặc dù nhiềungười hiện đã làm chủ được Internet
Trang 33save time as a result
[26] “Many of these senior women are
grandparents and the role of the
grandparent is changing,” says Rebeca
Chekmuras, vice president of research
for Age Wave “Grandparents as a
whole may be becoming secondary
providers They may be caring for the
child while Mom is at work, and they
may be the financial safety net of the
child.”
[27] The largest majority of senior
women are Traditional An estimated
2.3 million American children under
age fifteen were cared for by
traditional grandmothers in 1993
Grandmothers today tend to be deeply
involved in their grandkids’ lives
According to a recent AARP national
survey of 823 grandparents over the
age of sixty, 78 percent have seen a
grandchild in the past month or talked
with them over the phone—and 65
percent say they speak at least once a
week
[28] My research and case studies have
shown that most Senior women are
either Traditional Homemakers or
và tiết kiệm thời gian
Rebeca Chekmuras, phó chủ tịchnghiên của của Age Wave nói rằng:
“Nhiều người trong số những phụ nữcao tuổi này là ông bà và vai trò củaông bà đang thay đổi” “Những ông
bà nói chung có thể trở thành nhàcung cấp thứ hai Họ có thể chăm locho đứa trẻ khi mẹ chúng đi làm, và
họ có thể đảm bảo về tài chính nuôidưỡng đứa trẻ.”
Phần lớn phụ nữ cao cấp là truyềnthống Ước tính có 2,3 triệu trẻ em
Mỹ dưới mười lăm tuổi được chămsóc bởi các những người bà truyềnthống vào năm 1993 Những người
bà ngày nay có xu hướng tham giasâu vào cuộc sống của những đứacháu của họ Theo một cuộc khảosát quốc gia gần đây của AARP với
823 ông bà ở độ tuổi sáu mươi, 78%
đã nhìn thấy một đứa cháu trongtháng qua hoặc nói chuyện vớichúng qua điện thoại và 65% nóirằng họ nói ít nhất một lần một tuần Nghiên cứu và nghiên cứu trườnghợp của tôi đã chỉ ra rằng hầu hếtphụ nữ cao tuổi là Người nội trợ
Trang 34Achieving Women The Achieving
Women are still working and enjoy
their time at work Many Senior
women are in their own businesses or
have developed their hobbies such as
painting or knitting into a business
while continuing to be a Traditional
Homemaker
Baby Boomer Women (1945–
1958)
[29] Baby Boomer values are health,
youth, personal gratification, and
material wealth According to SRI
consulting, Menlo Park, California, the
“traditionalist boomer woman tends to
be cautious, moralistic and patriotic
This group acted like the nine
hundredpound gorilla through most of
the 70s, 80s, and 90s The number of
fifty-five to sixty-four-year-olds will
grow to thirty-eight million during the
next decade Older boomers will work
longer…some long after retirement
age Many of the traditional are now
becoming grandparents, but they are a
new generation of grandmothers
Today’s traditional grandmothers are
truyền thống hoặc Phụ nữ thành đạt.Phụ nữ thành đạt vẫn đang làm việc
và tận hưởng thời gian của họ tại nơilàm việc Nhiều phụ nữ cao tuổiđang kinh doanh riêng hoặc đã pháttriển sở thích của họ như vẽ tranhhoặc đan lát vào một doanh nghiệptrong khi tiếp tục trở thành mộtNgười nội trợ truyền thống
Phụ nữ thời kì bùng nổ trẻ em (1945-1958)
Giá trị của bùng nổ trẻ em là sứckhỏe, tuổi trẻ, sự hài lòng cá nhân vàcủa cải vật chất Theo lời khuyêncủa SRI, Menlo Park, California,những phụ nữ bùng nổ truyền thốngcủa người Hồi giáo có xu hướng cẩnthận, đức hạnh và yêu nước Nhómnày hoạt động như chín con khỉ độttrong suốt thập niên 70, 80 và 90.Con số năm mươi lăm đến sáu mươi
tư tuổi sẽ tăng lên ba mươi tám triệutrong thập kỷ tới Người già sẽ làmviệc lâu hơn sau khi nghỉ hưu Nhiềutrong số những truyền thống này bâygiờ là ông bà, nhưng họ là một thế
hệ mới của những người bà Ngàynay, người bà vẫn còn sống và sôi
Trang 35vibrant and alive, do yoga, and are
proactive in wanting to be part of their
grandchildren’s lives
[30] There are three groups of baby
boomer women: Empty Nesters, Still
Have Kids at Home, and Women in
Midlife Crisis
[31] The Empty-Nester baby boobers
have time and financial freedom for
the first time in many years The
transition from being an active mom to
having an open void as the children
leave the nest is especially heartfelt for
the Traditional and Transitional
Women The Achieving Women feel
the absence of children and “loss” of
not having them at home, but feel a
certain amount of freedom to pursue
their careers and hobbies All three
groups of women feel much freer to
pursue their hobbies and activities they
have “put off until the children are out
of the house.”
[32] The second group of Baby
Boomers, the Still Have Kids at Home,
are looking forward to their children
leaving the nest so that they can also
enjoy the time and financial freedom
of their counterparts The Traditional,
nổi, tập yoga và chủ động muốn trởthành một phần trong cuộc sống củacháu họ
Có ba nhóm phụ nữ bùng nổ trẻ em:
Tổ ấm vắng người, Vẫn có con ởnhà và Phụ nữ trong cuộc khủnghoảng trung niên
Tổ ấm vắng người lần đầu tiên có tự
do về tài chính và thời gian trongnhiều năm Sự chuyển đổi từ mộtngười mẹ năng động sang mộtkhoảng trống rộng mở khi nhữngđứa trẻ rời khỏi nhà đặc biệt chânthành với Phụ nữ truyền thống vàchuyển tiếp Phụ nữ thành đạt cảmthấy thiếu vắng trẻ em và mất việckhông có họ ở nhà, nhưng cảm thấy
có một sự tự do nhất định để theođuổi sự nghiệp và sở thích của họ
Cả ba nhóm phụ nữ đều cảm thấy tự
do hơn nhiều khi theo đuổi sở thích
và hoạt động mà họ đã bỏ ra cho đếnkhi lũ trẻ ra khỏi nhà
Nhóm thứ hai của bùng nổ trẻ em,vẫn còn con cái ở nhà, đang mongchờ con cái rời khỏi nhà để chúngcũng có thể tận hưởng thời gian và
tự do tài chính của các đối tác.Những người phụ nữ truyền thống,
Trang 36Transitional, and Achieving Women in
this group of Baby Boomers still feel
the necessity of putting children’s
needs before their own
[33] Third group are Women in
Midlife Crisis In past decades women
have dreaded going through the late
forties and fifties But today Baby
Boomer women are turning this period
in their lives into a golden opportunity
According to a recent Time magazine
cover story, there are roughly
forty-three million American Women ages
forty to sixty Instead of stagnating
when they hit the midlife hurdles—
divorce, disease, an empty nest, or the
loss of a parent, many now have a
tremendous urge to help others and
surprisingly, at the same time help
themselves As Time reports, a hospice
nurse is now running a consulting firm
to help women handle their aging
parents; a doctor is building a second
career selling clothing for upscale
middle aged women like herself; and a
representative has turned a long-held
idea into Abby’s Idea Factory to help
inventors turn their ideas into products
hiện đại và thành đạt trong nhómbùng nổ trẻ em này vẫn cảm thấy sựcần thiết phải đặt trẻ em trước nhucầu của mình
Nhóm thứ ba là phụ nữ trong cuộckhủng hoảng trung niên Trongnhững thập kỷ qua, phụ nữ đã sợ hãitrải qua những năm bốn mươi vànăm mươi Nhưng ngày nay, phụ nữbùng nổ trẻ em đang biến giai đoạnnày trong cuộc sống của họ thànhmột cơ hội vàng Theo một câuchuyện gần đây trên tạp chí Time, cókhoảng bốn mươi ba triệu phụ nữ
Mỹ từ bốn mươi đến sáu mươi tuổi.Thay vì trì trệ khi họ gặp khó khăntrong cuộc sống giữa chừng, ly dị,bệnh tật, tổ ấm hoặc mất cha mẹ, giờđây nhiều người có một sự thôi thúc
to lớn để giúp đỡ người khác vàđồng thời tự giúp mình Như Timebáo cáo, một y ta tế bần hiện đangđiều hành một công ty tư vấn đểgiúp phụ nữ xử lý cha mẹ già củahọ; một bác sĩ đang làm công việcthứ 2 là bán quần áo cho những phụ
nữ trung niên cao cấp như mình; vàmột đại diện của công ty dược phẩm
đã biến một ý tưởng đã có từ lâu