1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN BY RUTH KLEIN

73 25 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapter 1 From The Book Time Management Secrets For Working Women By Ruth Klein
Tác giả Cao Nguyen Hong Thuong
Người hướng dẫn M.A. Nguyen Thi Bich Giang
Trường học Duy Tan University
Thể loại Graduation Paper
Năm xuất bản 2019
Thành phố Danang
Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 290,32 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Giống như nhân vật Keaton, họ đang đấu tranh cho cái việc đương nhiên phụ nữ phải làm từ vô vãn những nhiệm vụ theo yêu cầu của công việc, nhà cửa,con cái, chồng, bạn bè và gia đình.. Đi

Trang 1

DUY TAN UNIVERSITY

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES

GRADUATION PAPERCAO NGUYEN HONG THUONG

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK" TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING

WOMEN" BY RUTH KLEIN.

Code : K21.701 Course : 2015 – 2019

SUPERVISOR: NGUYEN THI BICH GIANG

DA NANG – NOV 2019

Trang 2

This graduation paper could not have been finished without theinvaluable help, advice, and encouragement of my dear teachers, friends andfamily

First of all, I would like to express my greatest gratitude to mysupervisor, M.A Nguyen Thi Bich Giang for her whole-hearted guidance andvaluable comments on my graduation paper I am so lucky to have a greatsupervisor who encouraged me so much to complete this graduation paper

Secondly, I cannot express enough thanks to all teachers of Department

of Foreign Language at Duy Tan University for precious lessons, devotedteaching and assisted me enthusiastically with this paper

Thirdly, I should send my thanks to all my beloved friends who notonly shared their useful experiences but also helped me understand somenecessary problems during my studies and my research works as well

Last but far from least, I wish to thank family especially my parents fortheir support, encouragement and motivation while I was writing this paper

I wish all of you good health and success!

Yours sincerely!

Trang 3

STATEMENT OF AUTHORSHIP

There had not been any published Vietnamese edition of the bookcontaining the translated chapter until I started working on my graduationpaper Also, my graduation paper doesn’t copy any parts of content in othergraduation papers in any universities It uses information from other chapters

in the same book

No other person’s work has been used without due acknowledgement

in the thesis

This graduation paper has not been submitted for award of any degree

or diploma in any other tertiary institution

Danang, November 17 th 2019

CAO NGUYEN HONG THUONG

Trang 4

 This graduation paper is a suggested translation of chapter 1 (P1-P23)

named: “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book: “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” by Ruth Klein Besides, I also analyze some necessary issues

such as vocabulary and structure in this paper In addition, through thisgraduation paper, I myself find out some difficulties that student fell confused

in business translation and put forward some effective solutions

Trang 6

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT i

STATEMENT OF AUTHORSHIP ii

ABSTRACT iii

ABBREVIATIONS iv

TABLE OF CONTENTS v

PART A: INTRODUCTION 1

1.RATIONALE 1

2 AIMS AND OBJECTIVES 1

2.1 Aims 1

2.2 Objectives 2

3.THE SCOPE OF THE STUDY 2

4.THE TEXT FEATURES 2

5.THE TEXT LENGTH 2

6.THE TEXT ORGANIZATION 3

7.TEXT SOURCE: 3

PART B: DEVELOPMENT 4

CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 4

1.1.DEFINITIONS: 4

1.2.TYPES OF CATEGORIES: 4

1.2.1.Full vs Partial Translation: 4

1.2.2.Total Translation: 5

1.2.3.Phonological Translation: 6

1.2.4.Transliteration: 6

1.2.5.Free, Literal, and Word- for- word Translation: 6

1.3.METHODS, PRINCIPLES AND RULES OF TRANSLATION 6

Trang 7

1.3.1.Methods of Translation: 6

1.3.1.1.Word-for-word Translation: 7

1.3.1.2.Literal Translation: 7

1.3.1.3.Faithful Translation: 7

1.3.1.4.Semantic Translation: 8

1.3.1.5.Free Translation: 8

1.3.1.6.Idiomatic Translation: 8

1.3.1.7.Communicative Translation 9

1.3.2.Principles of Translation: 9

1.3.2.1.Meaning: 9

1.3.2.2.Form: 9

1.3.2.3.Register: 10

1.3.2.4.Style and Clarity 10

1.3.3.Rules of translation: 10

1.3.3.1.Basic Sentence Patterns 10

1.3.3.2.The Rule of Proximity 11

1.3.3.3.The Rule of Parallelism 11

1.3.3.4.The Rule of Conjunctions of Coordinating Form 11

1.3.3.5.The Rule and Correlative Conjunctions 12

CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION 13

CHAPTER III: ANALYSIS 41

3.1.VOCABULARY 41

3.1.1.Words with multi-meaning 41

3.1.2.Untranslatable words and phrases 44

3.1.3.Idioms and phrasal verb 46

3.1.4.Specific terms 48

3.2 STRUCTURE 49

3.2.1.Compound Sentences: 49

3.2.2.Complex Sentences: 52

Trang 8

3.2.2.1.Complex Sentence with Relative Clause 53

3.2.2.2.Complex Sentences with Adverbial Clauses 54

3.2.3.Compound-Complex Sentences: 55

3.2.4.Sentence in passive voice 57

3.2.5.Empty Subject: 59

CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 60

4.1 Difficulties 60

4.1.SOLUTIONS: 61

PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS 63

1.Summary of the Findings: 63

2.Suggestions: 63

REFERENCES 65

SUPERVISOR’S COMMENT 66

Trang 9

Every daily cycle consists of a twenty-four hour period This is one ofthose things that is what it is and cannot be changed Even though youcan't control time, you can control how the time you have is used Thisrealization is the first step to being effective in your own timemanagement It is important to take stock in what is important in yourdaily life and focus on allotting time for these things Anything that isnon-important should be eliminated

I discovered was that the issue of time tends to be a commondenominator in the lives of all working women I find that women viewtime far differently from men Womenoften perceive time as an enemythat prevents them from getting it all

This paper is designed to help you balance priorities and live a spirited,joyful, and quality life In it, It will help you to decide what you want toaccomplish in your life Then It will offer a number of suggestions tohelp you manage your time as a working woman (inside or outside thehome) so that you can live your life productively and happily twenty-four hours a day

2 AIMS AND OBJECTIVES

2.1 Aims

 To upgrade my translating and analyzing ability

Trang 10

 To deal with problems and difficulties with translation,vocabulary, and structure as well.

2.2 Objectives

 To apply knowledge and skill about translation to transfer smoothlyand naturally a source text into a target text

 To analyze complicated words, phrases, sentences, structures, etc

 To give implications and solutions for teaching and learningEnglish, especially translation

 To get conclusion and experience after finishing process oftranslation

3 THE SCOPE OF THE STUDY

This graduation paper belongs to chapter 1 “HOW TO MAKE TIMEFOR THE TIME OF YOUR LIFE” of the book “TIMEMANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” (RuthKlein) The chapter is translated into Vietnamese, and then, someimportant points will be analyzed particularly In addition, this paperalso lists difficulties that make me feel embarrassed in translationprocess Finally, certain important solutions will be proposed

4 THE TEXT FEATURES

The book has 19 chapters Due to limited time, I decide to translate andanalyze the first 23 pages of chapter 1 “HOW TO MAKE TIME FORTHE TIME OF YOUR LIFE” (of the book “TIME MANAGEMENTSECRETS FOR WORKING WOMEN”) In this chapter, main contentsdescribes about major food and ingredients straightforwardly Togetherwith them, there is only one way of processing some dishes

5 THE TEXT LENGTH

I only picked out chapter 1 “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” The translation paper has about 3,885 words, including 54 paragraphs.”.

Trang 11

6 THE TEXT ORGANIZATION

“TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKING WOMEN” has

19 chapters, and I choose chapter 1 to translate Its name: “HOW TO MAKETIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE” and is presented through thefollowing main parts:

- Part A - INTRODUCTION: includes rationale, aims and objectives,scope of the study, text features, text length and text organization

- Part B - DEVELOPMENT encompasses:

 Chapter I is theoretical background about translation

 Chapter II is original version (the first 23 pages) of chapter 1:

“HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE”, which isfollowed by my suggested translation

 Chapter III contains the analysis of some typical difficult words,idioms, phrases and structures

 Chapter IV consists of difficulties which I encounter andsolutions which help me overcome these difficulties

The text “HOW TO MAKE TIME FOR THE TIME OF YOUR LIFE”

is in the book “TIME MANAGEMENT SECRETS FOR WORKINGWOMEN” The authors is Ruth Klein, 2005

\

PART B: DEVELOPMENT

Trang 12

CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

1.1 DEFINITIONS:

The theory of translation is concerned with a certain type of relationbetween languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics.Translation equivalences can be set up, and translations performed, betweenany pair of languages or dialects-''related'', or ''unrelated'' and with any kind ofspatial, temporal, social or other relationship between them Some professordefined it as follow:

According to J C Catford, translation is a replacement of textualmaterial in one language (source language) by equivalent textual material inanother language (target language)

Toward Peter Newmark, he believed that translation is process oftransferring a message from this language into another language in the waythe author intended the text

Meanwhile, Dr Ian Tudor had a different definition: “translation is theprocess of conveying message across culture and their language.”

Alan Duff thought that “Translation is reproducing in the receptorlanguage the closet natural equivalent of a message of the source language,first in term of meaning and second in term of style.”

1.2 TYPES OF CATEGORIES:

Types of categories of translation may be defined in terms of extent,levels, rank of translation There are many methods to translate; however, mygraduation paper used some types among of them

1.2.1 Full vs Partial Translation:

This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of source

language text which is submitted to the translation process The text may be abook, a simple volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc Itmay be a figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit

Trang 13

In a “full” translation, the entire text is submitted to the translationprocess; that is, every part of the source language text is replaced with targetlanguage text material

Ex: Patients can use many methods to treat this disease.

 Các bệnh nhân có thể dùng nhiều biện pháp để chữa trị căn bệnh này

In a “partial” translation, some parts or parts of the source language textare left non-translated: they are simply transferred to and incorporated in thetarget language text

Ex: Chẳng còn nghi ngờ gì nữa, hắn ta là tên trộm chính hiệu.

 Undoubtedly, he was a thief

In “partial” translation, the process of transferring source languagelexical items into a target language text is more complex than appears at firstsight, seeming to remain “non-translated”

1.2.2 Total Translation:

This distinction relates to the levels of language involved in translation

In “total” translation, all levels of source language text are replacedwith target language material Strictly speaking, “total” translation is amisleading term, since, though total replacement is involved, it is notreplacement with equivalent at all levels

In “total” translation, source language grammar and lexis are replacedwith equivalent target language grammar and lexis This replacement entailsthe replacement of source language phonology/ graphology with targetlanguage equivalents

Ex: Nothing is forever  Không có gì là mãi mãi.

Have you ever been to Hue?  Bạn đã bao giờ đến Huế chưa?

1.2.3 Phonological Translation:

In this translation, the main thing is source language phonology isreplaced with equivalent target language one, but there are hardly otherimportant replacements

Trang 14

Ex: Radio  Ra-đi-ô

Ex: St Louis  Xăn-Lu-Ít-sơ

Acid  A-xít

1.2.5 Free, Literal, and Word- for- word Translation:

A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies betweenthese extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes

in conformity with target language grammar (inserting additional words,changing structures, etc) This may make it a group-group or clause-clausetranslation

Ex: Like father like son.

 Giống cha giống con trai (Word-for-word)

 Con giống cha (Literal)

 Cha nào con nấy (Free)

1.3 METHODS, PRINCIPLES AND RULES OF TRANSLATION

1.3.1 Methods of Translation:

There are eight methods translation Newmark lists the followingtranslation translation methods, which essentially fall along a cline of focus,one extreme being total focus on the source text/language and the otherextreme being total focus on the target text/language When translating, wenot just use one method of translation; it should be use flexibly each other

In my graduation paper, I use 7 among of 8 methods They are:

Trang 15

1.3.1.1 Word-for-word Translation:

This is often demonstrated as interlinear translating with the targetlanguage immediately below the source language words The source languageword order is preserved, and the words are translated by their most commonmeanings, out of context Cultural words are translated literally The main use

of word-for-word translation is either to understand the mechanics of thesource language or to construct a difficult text as a pre-translation process

to be solved

Ex 1: The Voice program is sponsored by Oppo.

 Chương trình The Voice do hãng Oppo tài trợ

Ex 2: Tom keeps silent to her bad words.

Tom không thèm quan tâm đến những lời nói xấu của cô ta.

1.3.1.3 Faithful Translation:

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextualmeaning of the original meaning within the constraints of the target languagegrammatical structures It “transfers” cultural words and preserves the degree

of grammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to becompletely faithful to intentions and the text realization of the sourcelanguage writer

Ex: Every day is not Sunday

 Mỗi ngày đều không phải là chủ nhật

Trang 16

1.3.1.4 Semantic Translation:

This method must pay more attention to aesthetic value (that is, thebeautiful and natural sound) of the source language text, compromising on”meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars

in the finished version Furthermore, it may translate less important culturalwords by culturally neutral third or functional terms but not by culturalequivalents and it may make other small concessions to the readership

The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that thefirst is uncompromising and dogmatic while the second is more flexible,admits the creative exception to 100% of fidelity and allows for translator’sintuitive empathy with the original

Ex: Good to the last drop!

 Thơm ngon đến giọt cuối cùng!

(The famous advertisement of Maxwell House Company-United State)

1.3.1.5 Free Translation:

This method reproduces the matter without the manner, or the contentwithout the form of the original Usually, it is a paraphrase much longer thanthe original, a so-called “intra-lingual translation”, often prolix, pretentious,and seemingly non- translated at all

Ex: Have a wonderful year!

 Chúc một năm an lành yên vui!

1.3.1.6 Idiomatic Translation:

This produces the “message” of the original again but tends to distortthe nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these

do not exist in the original

Ex: Henry and Mai will marry next month They have just broken the

news to their friends

 Henry và Mai sẽ kết hôn vào tháng tới Họ vừa thông báo tin vui đến bạn

Trang 17

1.3.1.7 Communicative Translation

This method attempts to render the exact contextual meaning of theoriginal in such a way that both content and language are readily acceptableand comprehensible to the readership This translation is rather often news onradio or in newspaper Sometimes communicative and semantic translationmay coincide with each other

Ex: Drinking is dangerous for driving.

 Đã uống rượu bia thì không lái xe

Ex: If I were you, I would not live here.

 Tôi sẽ không sống ở đây nếu tôi là anh

1.3.2.2 Form:

The order of words and ideas in the translation should match that in theoriginal as closely as possible This is particularly in the form and order ofwords In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion

of word order and using different structures

Ex: Both Justin and Jim bought this T-shirt.

 Cả Justin và Jim đều mua chiếc áo T-shirt này

1.3.2.3 Register:

Languages often differ greatly in their levels of formality in a givencontext To resolve these differences, the translator must distinguish betweenformal and fixed expression

Ex: I would like to express my deep gratitude to…

Trang 18

 Tôi muốn bày tỏ long biết ơn sâu sắc tới…

1.3.2.4 Style and Clarity

The translator in general should not change the style of the original, but

if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translationmay, for the reader’s sake, correct the defects

Ex: Nam ate, and drank, and talked, and listened to music and made a

noisy continuously in the library

 Nam vừa ăn uống vừa nói chuyện, vừa nghe nhạc và liên tục làm

ồn trong thư viện

1.3.3 Rules of translation:

To have a good translated version, translator should master manytheories Beside types of categories, methods and principles of translation, it

is also important to understand and practice rules of translation Basing on

“Translation Theory”- Nguyen Manh Quang, we have some following rules:

1.3.3.1 Basic Sentence Patterns

Trang 19

1.3.3.2 The Rule of Proximity

“Proximity” means “Nearness” in English When modifying any item

of language, the Modifier must be placed closely to that item even though theModifier is a single word, a prase (P-group/ V-ing(ed) group/ Inf-group), or aclause

Ex: The lady drinking coffee / The boy singing over there

In English, mistakes caused by incorrectly placing the position ofmodifiers are called misplaced modifiers

1.3.3.3 The Rule of Parallelism

The speech elements of the same grammatical function must beperformed in an only similar structural form

Similar structural form may be a single word, a P-group, V-ing/edgroup, Inf-group, or a S-group (clause)

More specifically, when sentence elements have the same grammaticalfunction, a Noun must be parallel to Noun, an Adjective parallel to anAdjective

Ex: My sister likes listening to music, dancing and reading book.

1.3.3.4 The Rule of Conjunctions of Coordinating Form

The rule of parallelism is strictly used when we are expressing a series

of similar ideas in which we have to use conjunctions “AND” and “OR”

Ex: I want to buy some notebooks and pens.

You can play badminton or football in this area

1.3.3.5 The Rule and Correlative Conjunctions

Correlative conjunctions are those such as BOTH…AND, EITHER…OR,NEITHER…NOR, NOT ONLY…BUT ALSO, etc…

Ex: Both Hung and Loan are teachers.

Neither Jerry nor David likes cats

Trang 20

CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION

Chapter 1:How to Make Time for

the Time of Your Life

[1] You’ve seen her in magazines:

Superwoman She’s wearing beautiful,

expensive clothes and not one hair is

out of place She’s smiling as she

holds a briefcase in one hand and her

three-year-old daughter in the other

You’ve seen her on television, where

you could swear that her clothes had

just arrived straight from the cleaners

after being worn by a top-notch,

well-endowed model She walks into a

clean, two-story, organized home

where the children are happy to see

Mom and dinner will be prepared

within minutes

[2] A more realistic scenario: Diane

Keaton’s face fills the screen and we

see a woman touched by anguish Her

sensitive features contort with pain,

causing a shudder of compassion to

ripple through the audience Is this

woman facing political ruin or

untimely death? Hardly In this

poignant scene from Baby Boom,

Keaton must make the wrenching

Chương 1: Cách sắp xếp thời gian

cho cuộc sống của bạn

Bạn đã nhìn thấy cô ấy trên các tạpchí: Super Woman Cô ấy mặc quần

áo đẹp, đắt tiền và cực kì chỉn chu

Cô ấy mỉm cười khi cầm một chiếccặp trong một tay và tay kia là côcon gái ba tuổi Bạn đã nhìn thấy cô

ấy trên truyền hình, nơi mà bạn cóthể nói rằng quần áo của cô ấy đượcchuyển thẳng đến những tiệm giặc ủisau khi được mặc bởi một ngườimẫu nổi tiếng và tài giỏi Cô bướcvào một ngôi nhà hai tầng, sạch sẽ,nơi mà những đứa trẻ vui mừng khithấy mẹ và bữa tối sẽ được chuẩn bịtrong vòng vài phút

Một kịch bản thực tế hơn: khuôn mặtcủa Diane Keaton thường xuyên xuất hiện trên màn hình và chúng ta thấy một người phụ nữ nhăn nhó vì đau đớn Các nét mặt nhạy cảm của

cô ấy khi đối diện với nỗi đau, khiếncho khán giả rùng mình và trong lòng họ gợn lên lòng trắc ẩn Khó cóthể, là người phụ nữ này phải đối mặt với sự hủy hoại chính trị hoặc

Trang 21

choice between meeting with her star

client or babysitting a newborn As a

seasoned executive but inexperienced

full-time mom, her dilemma is

excruciating

[3] For most working mothers,

Keaton’s situation is business as usual

Like Keaton’s character, they are

fighting a losing battle to juggle the

one thousand and one tasks demanded

by job, home, children, husband,

friends, and family

[4] A woman who signed her name

“Tired in Texas” summarized the

problem in a letter to Ann Landers:

I put in forty hours a week

downtown and just as many at

home…My job as a supervisor

is stressful The demands on me

are awesome Everyone wants

something When I come home,

I must prepare supper, clean the

chết đi? Trong cảnh chua xót này từ Baby Boom, Keaton phải đưa ra lựa chọn đau khổ giữa cuộc gặp gỡ với khách hàng ngôi sao của mình hoặc chăm sóc một đứa trẻ sơ sinh Là một người mẹ toàn thời gian nhưng thiếu kinh nghiệm, vấn đề nan giản đối với cô là dành toàn thời gian để chăm sóc đứa trẻ của mình

Đối với những người mẹ đi làm việc,tình huống của Keaton’s là đi làm như bao người khác Giống như nhân vật Keaton, họ đang đấu tranh cho cái việc đương nhiên phụ nữ phải làm từ vô vãn những nhiệm vụ theo yêu cầu của công việc, nhà cửa,con cái, chồng, bạn bè và gia đình

Một người phụ nữ người mà đã kýtên của cô ấy là “Tired in Texas” đãtóm tắt vấn đề trong một lá thư gửiAnn Landers:

Tôi giành bốn mươi giờ một tuần để

đi ra ngoài trung tâm cũng như ởnhà Công việc của tôi như một giámsát viên thì rất căng thẳng Nhữngyêu cầu đối với tôi quá kinh sợ Mọingười đều muốn một cái gì đó Khi

về nhà, tôi phải chuẩn bị bữa tối, dọn

Trang 22

house, wash clothes, pick up the

kids from their daily activities,

help with homework, and see

that they are bathed and put to

bed By then I’m dead tired

And each day is busier than the

day before I’m totally shot and

feel as if I’m sinking into

quicksand My body says rest,

but my mind says get ready for

tomorrow And the real problem

is that there isn’t enough time to

do it all

[5] This story is typical of working

women all across the globe Most

women work out of necessity Some

work so that the family can enjoy

niceties such as a bigger home or an

extended family vacation The

problem for most, however, is that the

time crunch is killing women

physically and emotionally

[6] What these women want most is

the time to handle, without always

rushing, all the tasks they deem

necessary The need for time

dẹp nhà cửa, giặt quần áo, đón bọntrẻ từ các hoạt động hàng ngày, giúplàm bài tập về nhà và xem thử chúng

có được tắm hay chưa và cho con đingủ Đến lúc đó tôi mệt nhoài Vàmỗi ngày là bận rộn hơn ngày trước.Tôi hoàn toàn cảm thấy đuối sức Cơthể tôi muốn nghỉ ngơi, nhưng tâmtrí tôi muốn sẵn sàng cho ngày mai

Và vấn đề chính là có không đủ thờigian để làm tất cả

Câu chuyện này là điển hình củanhững người phụ nữ làm việc trêntoàn cầu Hầu hết phụ nữ làm việcbởi vì sự cần thiết Một số việc đểgia đình có thể tận hưởng nhữngđiều tốt đẹp như một ngôi nhà lớnhơn hoặc một kỳ nghỉ dài với giađình Tuy nhiên, vấn đề hầu hết đốivới những trường hợp đó là khủnghoảng thời gian đang giết chết phụ

nữ về thể xác và tinh thần

Điều mà những người phụ nữ nàymuốn nhất là thời gian để xử lý, màkhông phải lúc nào cũng vội vã, tất

cả các công việc họ thấy cần thiết

Trang 23

management comes as no surprise to

women, who have traditionally been

the ones altering their schedules to

accommodate daily activities, errands,

and special projects Men,

traditionally, have not had this burden

As Gloria Steinem said several years

ago in an interview, “I have yet to hear

a man ask for advice on how to

combine the time for marriage and a

career.” And yet people who teach

time management expect working

women to allocate their time in the

same way a working man does Stated

simply, it doesn’t work that way

[7] Women, at all ages, enter or leave

the job market; change careers; have

children; marry or remarry; start,

complete, or add to their educations;

run their own businesses; and more

Many of these varied roles are

simultaneous, and the result is a severe

time crunch

Nhu cầu quản lý thời gian không có

gì ngạc nhiên với phụ nữ, nhữngngười thường xuyên thay đổi lịchtrình của họ để phù hợp với các hoạtđộng hàng ngày, các việc lặt vặt vàcác dự án đặc biệt Thông thườngđàn ông thì không có gánh nặng này.Như Gloria Steinem đã nói cách đâyvài năm trong một cuộc phỏng vấn,

‘‘Tôi vẫn chưa nghe thấy một ngườiđàn ông nào mong là được khuyên

về cách phối hợp thời gian cho hônnhân và sự nghiệp.” Nhưng nhữngngười dạy quản lý thời gian mongmuốn phụ nữ làm việc phân bổ thờigian của họ giống như cách mộtngười đàn ông làm việc Nói mộtcách đơn giản, theo cách như vậy nókhông hiệu quả

Phụ nữ, ở mọi lứa tuổi, bước vàolàm việc hoặc nghỉ việc ở thị trườngcông việc; có em bé; kết hôn hoặctái hôn; bắt đầu, hoàn thành hoặchọc cao hơn; điều hành doanhnghiệp của riêng họ; và nhiều hơnthế nữa Nhiều vai trò khác nhaunày đồng thời, và kết quả là mộtcuộc khủng hoảng thời gian nghiêmtrọng

Trang 24

Establishing Your Own

Personal Motivational Lifestyle

[8] As a working woman, you have

surely felt the crunch: meeting the

needs of your job and your family

threatens to take all your time; with no

time for yourself, you may feel as if

you are about to disappear altogether

How can you resolve conflicting

demands and maintain some sense of

personal peace? The first step is to

define how you want to allot your

energy Let your own values determine

how you balance work, family, and

personal time and then develop a

lifestyle that reflects your priorities

Only by incorporating your own

values can you maintain a lifestyle that

will seem fulfilling to you and

motivate you to grow as an individual

[9] A study published in Self magazine

defined seven such lifestyles, which

Tạo dựng phong cách sống năng động tích cực cho riêng bạn

Là một người phụ nữ của công việc,bạn chắc chắn cảm thấy khủnghoảng: đáp ứng nhu cầu công việc

và gia đình của bạn là có nguy cơchiếm hết thời gian của bạn; không

có thời gian cho bản thân, bạn có thểcảm thấy như thể bạn sắp biến mấthoàn toàn Làm thế nào bạn có thểgiải quyết các nhu cầu đối lập và giữđược một số cảm giác bình yên riêngtư? Bước đầu tiên là xác định đượccách bạn muốn phân bố năng lượngcủa bạn Hãy để các giá trị của riêngbạn xác định cách bạn cân bằng giữacông việc, gia đình và thời gian cánhân và sau đó phát triển lối sốngphản ánh những sự ưu tiên cho bạn.Chỉ bằng cách kết hợp chặt chẽ cácgiá trị của riêng bạn, bạn mới có thểduy trì một lối sống dường như đápứng cho bạn và thúc đẩy bạn pháttriển với tư cách cá nhân

Một nghiên cứu được công bố trên

tạp chí Self đã định nghĩa 7 lối sống

Trang 25

the study called Personal Motivational

Lifestyles Each one reflects the values

of a certain type of woman My own

experience in working with women’s

time-management issues led me to

simplify the Self model by

distinguishing three categories By

choosing the category that best reflects

your values and then restructuring

your schedule according to the

time-allotment percentages that accompany

each category, I feel confident that you

can improve the quality of your life

[10] The three categories of women

are the Traditional Homemaker, the

Transitional Woman, and the

Achieving woman See which one best

reflects your views and values In

addition, each of the generations offer

their own twist to the general lifestyle

The Traditional Homemaker:“I

Do Have a Career!”

[11] Most Traditional Homemakers

plan their lives around marriage and

như vậy, mà nghiên cứu này gọi làLối sống đầy năng lượng tích cựccho riêng bạn Mỗi cái phản ánh cácgiá trị của một kiểu phụ nữ nhấtđịnh Kinh nghiệm của riêng tôi khilàm việc với các vấn đề quản lý thờigian của phụ nữ đã khiến tôi đơn

giản hóa mô hình Self bằng cách

phân biệt ba loại Bằng cách chọndanh mục phản ánh đúng nhất cácgiá trị của bạn và sau đó cơ cấu lạilịch trình của bạn theo tỷ lệ phầntrăm phân bổ thời gian đi kèm vớimỗi danh mục, tôi cảm thấy tự tinrằng bạn có thể cải thiện chất lượngcuộc sống của mình

Ba loại phụ nữ là Người nội trợtruyền thống, Người phụ nữ hiện đại

và Người phụ nữ luôn muốn thànhđạt Xem cái nào phản ánh đúngnhất quan điểm và giá trị của bạn.Ngoài ra, mỗi thế hệ đều có nhữngthay đổi riêng cho lối sống chung

Người nội trợ truyền thống:

“Tôi có một sự nghiệp!”

Hầu hết những người nội trợ truyềnthống lên kế hoạch cho cuộc sống

Trang 26

family, and they always wanted to be

mothers For these women, caring for

home and family takes priority Today,

when most families need two

paychecks to survive, 65 percent of

Traditional Homemakers are

employed, 35 percent of them

full-time Two-thirds of the women

working full-time would rather stay at

home However, most do not see

themselves as full-time homemakers

for the rest of their lives Threefifths of

the Traditional Homemakers who are

not working currently plan to return to

work when their children start school

[12] For Traditional Homemakers,

work outside the home is a nine-to-five

job, not a career Many of these

women feel that the desire to have it

all is unrealistic.They believe a woman

can’t be her best as both a mother and

a career woman Their sense of

accomplishment comes from taking

care of their home and raising a

family Their traditional values and

attitudes lead them to believe that the

husband’s job is more important than

của họ xung quanh hôn nhân và giađình, và họ luôn muốn làm mẹ Đốivới những phụ nữ này, chăm sóc nhà

và gia đình được ưu tiên Ngày nay,khi hầu hết các gia đình cần hainguồn thu nhập để tồn tại, 65%người nội trợ truyền thống đượctuyển dụng, 35% trong số họ làmviệc toàn thời gian Hai phần ba phụ

nữ làm việc toàn thời gian thích ởnhà hơn Tuy nhiên, hầu hết khôngxem mình là người nội trợ toàn thờigian cho đến hết đời Ba phần nămcủa những người nội trợ truyềnthống không làm việc hiện đang có

kế hoạch trở lại làm việc khi con cái

họ bắt đầu đi học

Đối với những người nội trợ truyềnthống, làm việc bên ngoài là mộtcông việc từ sáng đến tối, khôngphải là một nghề nghiệp Nhiềungười trong số những người phụ nữnày cảm thấy rằng mong muốn cóđược tất cả là không thực tế Họ tinrằng một người phụ nữ có thể làngười tốt nhất của mình với tư cách

là một người mẹ và một người phụ

nữ có sự nghiệp Ý thức hoàn thànhcủa họ đến từ việc chăm sóc nhà cửa

Trang 27

the wife’s Because of the consistency

between their attitudes and lifestyle,

these women seem to be happy Their

good feelings come from knowing that

they won’t always be at home Many

feel that a new life will begin for them

in later years.They feel they have

control over their lives, health, and

well-being All, however, believe they

need extra time to do everything they

want to do, both inside and outside the

home

[13] Many of the women who stay

home or work part-time feel that

society as a whole does not take them

seriously or see them as being as

competent as career women This is

especially true for traditional women

who worked—who were career

women, in fact—but then opted to stay

at home to raise their families They do

not want to be looked down on

because they are “only housewives.”

Traditional Homemakers, in their

và nuôi nấng gia đình Những giá trị

và thái độ theo truyền thống của họkhiến họ tin rằng công việc củachồng là quan trọng hơn vợ Vì sựnhất quán giữa thái độ và lối sốngcủa họ, những người phụ nữ nàydường như rất hạnh phúc Cảm xúctốt đẹp của họ đến từ việc biết rằng

họ sẽ không luôn luôn ở nhà Nhiềungười cảm thấy rằng một cuộc sốngmới sẽ bắt đầu cho họ trong nhữngnăm sau đó Họ cảm thấy họ cóquyền kiểm soát cuộc sống, sứckhỏe và hạnh phúc của họ Tuynhiên, tất cả đều tin rằng họ cầnthêm thời gian để làm mọi thứ họmuốn làm, cả trong và ngoài nhà

Nhiều phụ nữ ở nhà hoặc làm việcbán thời gian cảm thấy rằng toàn bộ

xã hội không coi trọng họ hoặc coi

họ có năng lực như phụ nữ có sựnghiệp Điều này đặc biệt đúng đốivới những người phụ nữ truyềnthống, người mà đã từng làm việc,những người phụ nữ có nghềnghiệp, trên thực tế, nhưng sau đó

đã chọn ở nhà để nuôi gia đình Họkhông muốn bị coi thường bởi vì họ

“chỉ là những bà nội trợ.” Những

Trang 28

view, do a very worthwhile job by

taking care of home and family They

view the transitions from work force to

home to work force as career changes

The Transitional Woman:“I

Feel Trapped.”

[14] These women have their hearts in

neither their work nor their homes

Most Transitional Women are married

and many work outside the home

Only 28 percent stay at home

full-time A large percentage are forced to

work because of economic pressures

Many are employed in jobs they don’t

particularly like This in itself creates a

strain, and the strain is intensified by

the pressure of having to cope with

home and work and the guilt of having

to neglect the family

[15] Women in this group lack a

feeling of control They are traditional

in their values and attitudes, but they

feel forced into working As temporary

escapes, they tend to be impulsive

người nội trợ truyền thống, theoquan điểm của họ, làm một côngviệc rất đáng giá bằng cách chămsóc nhà cửa và gia đình Họ xem sựchuyển đổi từ lực lượng lao độngđến nhà đến lực lượng lao động khinghiệp thay đổi

Người phụ nữ hiện đại: “ Tôi

có cảm giác bị mắc bẫy”

Những người phụ nữ này không cótâm trong công việc và cũng như nhàcửa của họ Hầu hết phụ nữ hiện đại

đã kết hôn và nhiều công việc bênngoài Chỉ có 28 phần trăm ở nhàtoàn thời gian Một tỷ lệ lớn bị buộcphải làm việc vì áp lực kinh tế.Nhiều người được tuyển dụng trongcác công việc mà họ không thích.Điều này tự nó tạo ra một căngthẳng, và căng thẳng được tăngcường bởi áp lực phải đối phó vớinhà và công việc và cảm giác tội lỗikhi phải bỏ bê gia đình

Phụ nữ trong nhóm này thiếu cảmgiác kiểm soát Họ truyền thốngtrong các giá trị và thái độ của họ,nhưng họ cảm thấy bị buộc phải làmviệc Khi trốn thoát tạm thời, họ có

Trang 29

spenders, watch a lot of television,

read magazines for guidance, and

change hair and makeup regularly

These stress reducers, when used in

excess, only cause more stress in their

lives Over 50 percent of Transitional

Women live from paycheck to

paycheck

[16] Because they perceive that they

lack control, women in this group tend

to lack confidence in their own ability

to find solutions to their conflict

Transitional Women need consistent

doses of support and information to

help them make life choices These

women haven’t decided whether to

focus on homemaking or their career

They feel extremely ambivalent

The Achieving Woman:“Of

Course I Can.”

[17] Those who are Achieving Women

are career-centered They put their

hearts and souls into their work If

asked to chair an event, be on a

xu hướng là những người tiêu xàibốc đồng, xem tivi nhiều, đọc tạpchí để được hướng dẫn và thay đổikiểu và trang điểm thường xuyên.Những chất giảm căng thẳng này,khi được sử dụng quá mức, chỉ gây

ra nhiều căng thẳng hơn trong cuộcsống của họ Hơn 50 phần trăm phụ

nữ luôn muốn thành công sống từtiền lương đến tiền lương

Bởi vì họ nhận thấy rằng họ thiếukiểm soát, phụ nữ trong nhóm này

có xu hướng thiếu sự tin tưởng vàokhả năng của mình để tìm giải phápcho cuộc xung đột của họ Nhữngngười phụ nữ hiện đại cần liều hỗtrợ và thông tin phù hợp để giúp họlựa chọn cuộc sống Những ngườiphụ nữ đã quyết định tập trung vàoviệc nội trợ hay sự nghiệp của họ

Họ cảm thấy vô cùng mơ hồ

Người phụ nữ thành đạt:

“Tất nhiên tôi có thể”

Những người phụ nữ thành đạt làtrung tâm công việc Họ dành nhiều

nổ lực cho công việc của họ Nếuđược yêu cầu chủ trì một sự kiện,

Trang 30

committee, or accept a new assignment

or client, these are the women who

say, “Of course I can.” These women

find themselves overcommitted,

overwhelmed, and overworked Their

greatest fear is loss of control—

professionally, personally, and at

home They feel that, if their juggling

act misses a beat, then everything will

come crashing down

[18] Yet 85 percent feel that their lives

work well Both the Achieving

Women and the Traditional

Homemakers find consistency between

their values, attitudes, and lifestyles

Of all the groups, the Achieving

Woman rate themselves the highest on

self-confidence However, the serious

time pressures they face cause them

frustration, anxiety, and conflict

[19] Achieving Women do not

believe, as the Traditional

Homemakers do, that the home is the

center of life Rather, they view their

homes as an expression of who they

are and as a refuge from their busy

schedules

tham gia một ủy ban hoặc chấp nhậnmột nhiệm vụ hoặc khách hàng mới,đây là những người phụ nữ nói, “Tất nhiên tôi có thể.” Những ngườiphụ nữ này thấy mình quá sức, quátải và làm việc quá sức Nỗi sợ hãilớn nhất của họ là mất kiểm soát vềchuyên môn, bản thân và ở nhà Họcảm thấy rằng, nếu hành động tunghứng của họ bỏ lỡ nhịp, thì mọi thứ

sẽ sụp đổ

Nhưng 85 phần trăm cảm thấy rằngcuộc sống của họ làm việc tốt CảPhụ nữ thành đạt và Người nội trợtruyền thống đều tìm thấy sự thốngnhất giữa các giá trị, thái độ và lốisống của họ Trong tất cả các nhóm,Người phụ nữ đạt được đánh giá caonhất về sự tự tin Tuy nhiên, áp lựcthời gian nghiêm trọng mà họ phảiđối mặt khiến họ thất vọng, lo lắng

và xung đột

Phụ nữ thành đạt không tin, nhưnhững người nội trợ truyền thốnglàm, ngôi nhà là tâm điểm của cuộcsống Thay vào đó, họ xem nhà của

họ như một biểu hiện của con người

họ và là nơi ẩn náu trong lịch trìnhbận rộn của họ

Trang 31

[20] Over 64 percent of Achieving

Women feel they could live

comfortably on their own salary They

tend to be extremely self-reliant and

independent in a relationship Because

they are fiercely independent and

financially secure, they tend to leave a

bad marriage sooner than women in

the other groups In spite of the high

percentage of failed marriages among

Achievers, family is important to

them But their strongest sense of

competence and accomplishment

comes from their careers

[21] More than any other group, the

Achieving Women would like to start

their own businesses, if they had the

[22] Besides these similarities, each

generation of traditionalists has their

own interpretation

Hơn 64 phần trăm phụ nữ thành đạtcảm thấy họ có thể sống thoải máivới mức lương của mình Họ có xuhướng cực kỳ tự chủ và độc lậptrong một mối quan hệ Bởi vì họđộc lập quyết liệt và an toàn về tàichính, họ có xu hướng rời bỏ mộtcuộc hôn nhân tồi tệ sớm hơn phụ nữtrong các nhóm khác Mặc dù tỷ lệkết hôn thất bại cao trong số nhữngngười thành đạt, gia đình rất quantrọng đối với họ Nhưng ý thứcmạnh mẽ nhất về năng lực và thànhtựu của họ đến từ sự nghiệp của họ.Hơn bất kỳ nhóm nào khác, Phụ nữthành đạt được muốn bắt đầu kinhdoanh riêng, nếu họ có tiền

Nhìn vào các thế hệ… từ người cao tuổi cho đến người

20 tuổi

Bên cạnh những điểm tương đồngnày, mỗi thế hệ của những ngườitheo chủ nghĩa truyền thống có cách

Trang 32

[23] Seniors (1922–1943)

This more mature woman (sixty-two to

eighty-three) has respect for authority,

has worked hard, is dedicated, and

retains traditional views Their

numbers are expected to double from

nineteen million in 2000 to about

thirty-seven million in 2030

[24] These women have expendable

income and they are most likely to

upgrade their homes, much of their

income going into appliances and

electronics

[25] Ken Dyshtwald, president of Age

Wave, a marketing consulting firm in

Emeryville, California, calls this senior

group the nineteen trillion dollar

consumer because it represents 70

percent of the total net worth of U.S

households Senior women are used to

getting their information from

newspapers, television, and radio

Therefore, those are the sources to

which they respond The sixty-five

plusers, however, want to keep the

technology simple, although many

now have mastered the Internet and

giải thích riêng

Người cao tuổi (1922-1943)Người phụ nữ trưởng thành hơn này(sáu mươi hai đến tám mươi ba) có

sự tôn trọng chính quyền, làm việcchăm chỉ, tận tụy và giữ quan điểmtruyền thống Con số của họ dựkiến sẽ tăng gấp đôi từ mười chíntriệu trong năm 2000 xuống cònkhoảng ba bảy triệu vào năm 2030 Những người phụ nữ có thu nhậptiêu hao và họ có nhiều khả năng đểnâng cấp ngôi nhà của mình, phầnlớn thu nhập của họ đi sâu vào thiết

19 nghìn tỷ USD vì nó đại diện cho

70 phần trăm tổng tài sản của các hộgia đình Mỹ Phụ nữ cao tuổi đãquen với việc lấy thông tin của họ từbáo chí, truyền hình và đài phátthanh Vì vậy, đó là những nguồn

mà họ đáp ứng Tuy nhiên, nhữngngười hơn 65 tuổi vẫn muốn duy trìcông nghệ đơn giản, mặc dù nhiềungười hiện đã làm chủ được Internet

Trang 33

save time as a result

[26] “Many of these senior women are

grandparents and the role of the

grandparent is changing,” says Rebeca

Chekmuras, vice president of research

for Age Wave “Grandparents as a

whole may be becoming secondary

providers They may be caring for the

child while Mom is at work, and they

may be the financial safety net of the

child.”

[27] The largest majority of senior

women are Traditional An estimated

2.3 million American children under

age fifteen were cared for by

traditional grandmothers in 1993

Grandmothers today tend to be deeply

involved in their grandkids’ lives

According to a recent AARP national

survey of 823 grandparents over the

age of sixty, 78 percent have seen a

grandchild in the past month or talked

with them over the phone—and 65

percent say they speak at least once a

week

[28] My research and case studies have

shown that most Senior women are

either Traditional Homemakers or

và tiết kiệm thời gian

Rebeca Chekmuras, phó chủ tịchnghiên của của Age Wave nói rằng:

“Nhiều người trong số những phụ nữcao tuổi này là ông bà và vai trò củaông bà đang thay đổi” “Những ông

bà nói chung có thể trở thành nhàcung cấp thứ hai Họ có thể chăm locho đứa trẻ khi mẹ chúng đi làm, và

họ có thể đảm bảo về tài chính nuôidưỡng đứa trẻ.”

Phần lớn phụ nữ cao cấp là truyềnthống Ước tính có 2,3 triệu trẻ em

Mỹ dưới mười lăm tuổi được chămsóc bởi các những người bà truyềnthống vào năm 1993 Những người

bà ngày nay có xu hướng tham giasâu vào cuộc sống của những đứacháu của họ Theo một cuộc khảosát quốc gia gần đây của AARP với

823 ông bà ở độ tuổi sáu mươi, 78%

đã nhìn thấy một đứa cháu trongtháng qua hoặc nói chuyện vớichúng qua điện thoại và 65% nóirằng họ nói ít nhất một lần một tuần Nghiên cứu và nghiên cứu trườnghợp của tôi đã chỉ ra rằng hầu hếtphụ nữ cao tuổi là Người nội trợ

Trang 34

Achieving Women The Achieving

Women are still working and enjoy

their time at work Many Senior

women are in their own businesses or

have developed their hobbies such as

painting or knitting into a business

while continuing to be a Traditional

Homemaker

Baby Boomer Women (1945–

1958)

[29] Baby Boomer values are health,

youth, personal gratification, and

material wealth According to SRI

consulting, Menlo Park, California, the

“traditionalist boomer woman tends to

be cautious, moralistic and patriotic

This group acted like the nine

hundredpound gorilla through most of

the 70s, 80s, and 90s The number of

fifty-five to sixty-four-year-olds will

grow to thirty-eight million during the

next decade Older boomers will work

longer…some long after retirement

age Many of the traditional are now

becoming grandparents, but they are a

new generation of grandmothers

Today’s traditional grandmothers are

truyền thống hoặc Phụ nữ thành đạt.Phụ nữ thành đạt vẫn đang làm việc

và tận hưởng thời gian của họ tại nơilàm việc Nhiều phụ nữ cao tuổiđang kinh doanh riêng hoặc đã pháttriển sở thích của họ như vẽ tranhhoặc đan lát vào một doanh nghiệptrong khi tiếp tục trở thành mộtNgười nội trợ truyền thống

Phụ nữ thời kì bùng nổ trẻ em (1945-1958)

Giá trị của bùng nổ trẻ em là sứckhỏe, tuổi trẻ, sự hài lòng cá nhân vàcủa cải vật chất Theo lời khuyêncủa SRI, Menlo Park, California,những phụ nữ bùng nổ truyền thốngcủa người Hồi giáo có xu hướng cẩnthận, đức hạnh và yêu nước Nhómnày hoạt động như chín con khỉ độttrong suốt thập niên 70, 80 và 90.Con số năm mươi lăm đến sáu mươi

tư tuổi sẽ tăng lên ba mươi tám triệutrong thập kỷ tới Người già sẽ làmviệc lâu hơn sau khi nghỉ hưu Nhiềutrong số những truyền thống này bâygiờ là ông bà, nhưng họ là một thế

hệ mới của những người bà Ngàynay, người bà vẫn còn sống và sôi

Trang 35

vibrant and alive, do yoga, and are

proactive in wanting to be part of their

grandchildren’s lives

[30] There are three groups of baby

boomer women: Empty Nesters, Still

Have Kids at Home, and Women in

Midlife Crisis

[31] The Empty-Nester baby boobers

have time and financial freedom for

the first time in many years The

transition from being an active mom to

having an open void as the children

leave the nest is especially heartfelt for

the Traditional and Transitional

Women The Achieving Women feel

the absence of children and “loss” of

not having them at home, but feel a

certain amount of freedom to pursue

their careers and hobbies All three

groups of women feel much freer to

pursue their hobbies and activities they

have “put off until the children are out

of the house.”

[32] The second group of Baby

Boomers, the Still Have Kids at Home,

are looking forward to their children

leaving the nest so that they can also

enjoy the time and financial freedom

of their counterparts The Traditional,

nổi, tập yoga và chủ động muốn trởthành một phần trong cuộc sống củacháu họ

Có ba nhóm phụ nữ bùng nổ trẻ em:

Tổ ấm vắng người, Vẫn có con ởnhà và Phụ nữ trong cuộc khủnghoảng trung niên

Tổ ấm vắng người lần đầu tiên có tự

do về tài chính và thời gian trongnhiều năm Sự chuyển đổi từ mộtngười mẹ năng động sang mộtkhoảng trống rộng mở khi nhữngđứa trẻ rời khỏi nhà đặc biệt chânthành với Phụ nữ truyền thống vàchuyển tiếp Phụ nữ thành đạt cảmthấy thiếu vắng trẻ em và mất việckhông có họ ở nhà, nhưng cảm thấy

có một sự tự do nhất định để theođuổi sự nghiệp và sở thích của họ

Cả ba nhóm phụ nữ đều cảm thấy tự

do hơn nhiều khi theo đuổi sở thích

và hoạt động mà họ đã bỏ ra cho đếnkhi lũ trẻ ra khỏi nhà

Nhóm thứ hai của bùng nổ trẻ em,vẫn còn con cái ở nhà, đang mongchờ con cái rời khỏi nhà để chúngcũng có thể tận hưởng thời gian và

tự do tài chính của các đối tác.Những người phụ nữ truyền thống,

Trang 36

Transitional, and Achieving Women in

this group of Baby Boomers still feel

the necessity of putting children’s

needs before their own

[33] Third group are Women in

Midlife Crisis In past decades women

have dreaded going through the late

forties and fifties But today Baby

Boomer women are turning this period

in their lives into a golden opportunity

According to a recent Time magazine

cover story, there are roughly

forty-three million American Women ages

forty to sixty Instead of stagnating

when they hit the midlife hurdles—

divorce, disease, an empty nest, or the

loss of a parent, many now have a

tremendous urge to help others and

surprisingly, at the same time help

themselves As Time reports, a hospice

nurse is now running a consulting firm

to help women handle their aging

parents; a doctor is building a second

career selling clothing for upscale

middle aged women like herself; and a

representative has turned a long-held

idea into Abby’s Idea Factory to help

inventors turn their ideas into products

hiện đại và thành đạt trong nhómbùng nổ trẻ em này vẫn cảm thấy sựcần thiết phải đặt trẻ em trước nhucầu của mình

Nhóm thứ ba là phụ nữ trong cuộckhủng hoảng trung niên Trongnhững thập kỷ qua, phụ nữ đã sợ hãitrải qua những năm bốn mươi vànăm mươi Nhưng ngày nay, phụ nữbùng nổ trẻ em đang biến giai đoạnnày trong cuộc sống của họ thànhmột cơ hội vàng Theo một câuchuyện gần đây trên tạp chí Time, cókhoảng bốn mươi ba triệu phụ nữ

Mỹ từ bốn mươi đến sáu mươi tuổi.Thay vì trì trệ khi họ gặp khó khăntrong cuộc sống giữa chừng, ly dị,bệnh tật, tổ ấm hoặc mất cha mẹ, giờđây nhiều người có một sự thôi thúc

to lớn để giúp đỡ người khác vàđồng thời tự giúp mình Như Timebáo cáo, một y ta tế bần hiện đangđiều hành một công ty tư vấn đểgiúp phụ nữ xử lý cha mẹ già củahọ; một bác sĩ đang làm công việcthứ 2 là bán quần áo cho những phụ

nữ trung niên cao cấp như mình; vàmột đại diện của công ty dược phẩm

đã biến một ý tưởng đã có từ lâu

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w