1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED RANSLATION OF CHAPTERS 12 FROM THE BOOK “HOW HAPPINESS HAPPENS FINDING LASTING JOY IN a WORLD OF COMPARISON, DISAPPOINTMENT, AND UNMET EXPECTATIONS” BY MAX LUCADO, 2019

66 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapters 1&2 From The Book “How Happiness Happens: Finding Lasting Joy In A World Of Comparison, Disappointment, And Unmet Expectations” By Max Lucado, 2019
Tác giả Nguyen Hoang My
Người hướng dẫn Nguyen Thi Dieu Tram, M.A.
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation and Interpretation
Thể loại graduation thesis
Năm xuất bản 2021
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 340 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

[26] Một phân tích của 25 nghiên cứu chỉ ra rằng những người hạnh phúc là nhữngngười có sức ảnh hưởng hơn DebbieDowners.. [36] Chúng ta đã đạt được nhiều tiến bộtrong mọi thứ, từ y học đ

Trang 1

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS

NGUYEN HOANG MY

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED RANSLATION

OF CHAPTERS 1&2 FROM THE BOOK “HOW HAPPINESS HAPPENS: FINDING LASTING JOY IN

A WORLD OF COMPARISON, DISAPPOINTMENT, AND UNMET EXPECTATIONS” BY MAX LUCADO,

Trang 2

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING

DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION THESIS

NGUYEN HOANG MY

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTERS 1&2 FROM THE BOOK “HOW HAPPINESS HAPPENS: FINDING LASTING JOY IN A WORLD OF COMPARISON,

DISAPPOINTMENT, AND UNMET

EXPECTATIONS” BY MAX LUCADO, 2019

Trang 3

of my paper Her encouragement and comments had significantly enriched and improved my work Without her motivation and instructions, the paper would have been impossible to be done effectively.

Secondly, I am also grateful to all teachers of the Faculty of English at Duy Tan University for their dedication to convey valuable knowledge to me during my study time at school and inspirer my paper and who it is impossible to thank individually.

Finally, I want to express my deep gratitude to my parents and friends, all well-wishers whose enormous help assists me to complete this graduation paper.

I hope that this graduation paper will achieve great success.

To conclude, I am grateful to all of you I wish you all good health and success!

Yours sincerely,

Student

Nguyen Hoang My

Trang 4

STATEMENT OF AUTHORSHIP

Except where reference is made in the text of the thesis, this thesiscontains no material published elsewhere or extracted in the whole or in partfrom a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree ordiploma

No other person’s work has been used without due acknowledgement inthe thesis

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma

in any other tertiary institution

Trang 5

This paper is a suggested translation of chapters 1 and 2 of the book

“How Happiness Happens: Finding Lasting Joy in a World of Comparison,Disappointment, and Unmet Expectations” written by Max Lucado (2019).Besides, I also analyze some problems which are extremely complicated such

as structures, vocabularies in the chapters 1 and 2 Therefore, I reported somedifficulties that I had encountered during the translating process in the end ofthis graduation paper

Trang 6

SL: Source Language

TL: Target Language

Trang 7

TABLE OF CONTENTS

Trang 8

PART A: INTRODUCTION

1 RATIONALE

To be a student of the Faculty of English at Duy Tan University, I amalways aware that acquiring new knowledge sources around the world isessential I constantly perceive new knowledge sources about some kinds oftranslation which are available in books, newspapers, magazines, and even onthe social network page

I choose the book "How Happiness Happens" by Max Lucado because

I was encouraged and motivated after reading this book! I aim to be the "ice

cream truck" in my world How Happiness Happens is a Christian-based

self-development book that examines the true source of happiness for anyone in

today's stress-ridden lifestyle I was intrigued by the subtitles: the Unexpected Door to Joy and Gimme Five, Rocky

Jesus said, “It is more blessed to give than to receive” The words ofJesus are spot-on When you give, it has a boomerang effect Happinesshappens when we give it away That is such great news!

And don’t be surprised when you begin to sense a newfound joyyourself This is the unexpected door to joy And standing at the entryway towelcome you is Jesus of Nazareth

Your neighbor is depressed Your sibling is off track Your child isfacing an uphill challenge You may not know what to say You may nothave resources to help But you have this– you have prayer When you pray,when you speak for the ones who need help to the One who can give it,something wonderful happens And this is how happiness happens

Personally, I am always interested in this topic, so I decided to have adeep understanding of this book I hope that with all my knowledge and skills,

I can make a complete translation and gain high evaluation as well

2 AIMS AND OBJECTIVES

Trang 9

2.1 Aims

- To present my ability in translating and analyzing a document

- To improve some skills in translation as well as analysis of the content

of the book

- To understand the idea of the author to express the content to the reader

2.2 Objectives

- To translate the text smoothly and fast

- To analyze complicated words, phrases, structures, idioms, andcontexts, as well as translate content of the text

- To help myself improve in translating

- To translate chapters 1 & 2 titled “The Unexpected Door to Joy” and

"Gimme Five, Rocky"

3 THE SCOPE OF THE STUDY

In this book, Max shares the unexpected path to lasting happiness, theone that produces reliable joy in any season of life Based on the teachings ofJesus and backed by modern research, How Happiness Happens presents asurprising but practical way of living that will change you from the inside out.However, within the scope of the paper and due to time limitation, this paperonly focuses on translating and analyzing the suggested version and somedifficult vocabularies and structures of chapters 1 & 2

3.1 Text features

This book is a combination of stories, real experiences of real people,and words and words of encouragement of Jesus

3.2 Text length

The text that I choose to translate belongs to chapters 1 & 2 from pages

19 to 37, with about 4,280 words

3.3 Text organization

Trang 10

The book “How Happiness Happens” has 11 chapters and I choosechapters 1&2 to translate The name of chapters 1&2 are “The UnexpectedDoor to Joy” and “Gimme Five, Rocky”

3.4 Text source

The text is a part of the book “How Happiness Happens” written byMax Lucado I get this book on the website:https://www.pdfread.net/ebook/how-happiness-happens-by-max-lucado-pdf-read/

4 METHODS OF THE STUDY

I implemented this study based on two main methods

4.1 Translating Method

- Scanning and skimming the whole text to get the main content of thetext;

- Highlighting ambiguous vocabulary and difficult grammar structures;

- Translating the text and paying attention to highlighted terms, idioms,and structures of the text;

- Discussing with the supervisor and friends as well as searching on theInternet to get the most suitable meanings for those words and structures;

- Checking for mistakes in suggested translation

Trang 11

PART B: DEVELOPMENT

CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND OF

TRANSLATION

1.1 DEFINITIONS

Translation is a process which is intended to find meaning equivalence

in the target text Translation is the communication of the meaning of asource-language text by means of an equivalent target-language text.Generally, translation is a process of rendering meaning, ideas, or messages

of a text from one language to other language

There are many different definitions of translation given by manytranslation theorists as follows:

Newmark indicates that translation is

“rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text”.

Nida and Taber, on the other hand, state that

“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message”

Hatim and Munday define translation as

“the process of transferring a written text from source language (SL)

to target language (TL)”

Bell views translation as the replacement of a text in one language by

an equivalent text in another language

Trang 12

1.2.1 Full and Partial Translation

1.2.1.1 Full translation, it is a type of translation in which the

entire SL text is reproduced by the TL text materials

Example: I can sing in many different genres of music

 Tôi có thể hát ở nhiều thể loại âm nhạc khác nhau

1.2.1.2 Partial Translation, there are only some parts of the SL

text to be translated into the TL text

Example: Chẳng còn nghi ngờ gì nữa!

 No doubt / Undoubtedly / Apparently

1.2.2 Total vs restricted translation

1.2.2.1 Total translation, the TL material replaces all levels of

the SL text

Example: Money is not the best thing.

 Tiền không phải là tất cả

1.2.2.2 Restricted translation, it is the replacement of SL

textual material with equivalent TL material at only one level; whether at thephonological level, graphological level, or at the level of grammar and lexis

Example: California  Ca-li-phóc-ni-a

Trang 13

Example: Karaoke  Ka-ra-ô-kê

Radio  Ra-đi-ô

1.2.4 Graphological translation

Graphological translation is 'restricted translation' where thegraphology of the source language text is substituted by equivalentgraphology in the target language It is more difficult to analysegraphologicaltranslation than phonological translation as we lack systematic theory ofgraphic substance

Example: ekip  ê-kíp

Example: Paris  Pa-ri

New York  Niu Óoc

1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation

A “free” translation is always unbounded while “word-for-word”translation generally means what it says “Literal” translation lies betweenthese extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes

in conformity with TL grammar (e.g inserting additional words, changingstructures, etc.) This may make it a group-group or clause-clause translation

Example: Raining cats and dogs.

Trang 14

 Mưa như chó với mèo (Word-for-word)

 Mưa như chó với mèo cãi nhau (Literal)

 Mưa như trút nước (Free)

1.3 METHODS AND PRINCIPLES OF TRANSLATION

1.3.1 Methods

1.3.1.1 Word-for-word translation

Word-for-word translation is often meant by an interlinear translationwith the TL immediately below the SL words In the word-for-wordtranslation, the word order of the SL will be preserved into the TL and all thewords in the SL will be translated directly with the most popular meaning thatdon’t depend on the context In this case, we just translate cultural wordsliterally Word-for-word translation is often used in the pre-translationprocess

Example: There is a man at the end of the road.

 Có người đàn ông ở cuối đường

1.3.1.2 Literal translation

This kind of translation is also consider as a pre-translation process Inthe literal translation, we translate the SL grammatical constructions to thenearest TL equivalent However, the lexical words are again translated singly,don’t depend on the context

Example: She is deaf to all his advice.

 Cô ta lờ đi tất cả những lời khuyên của anh ta

1.3.1.3 Faithful translation

Trang 15

A faithful translation makes an effort to reconstruct the accuratemeaning of the original context within the way that the TL grammaticalstructures is binding Cultural words are “transferred” and the degree ofgrammatical and lexical “abnormality” are preserved in the translation.Faithful translation attempts to faithfully transfer the SL writer’s intentionsand text realization to the TL.

Example: Miley has done well.

 Miley đã làm việc tốt

1.3.1.4 Semantic translation

Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text

It means in the translation process, translator must refine the completedversion to avoid assonance, word-play or repetition jars In this case, it maytranslate less important cultural words by culturally neutral third or functionalterms but not by cultural equivalents, and it may make other smallconcessions to the readership

Example: Keep off the grass.

 Không giẫm lên cỏ

1.3.1.5 Adaptation

We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetrybecause it is the “freest” translation form With adaptation, although thethemes, characters, and plots are usually preserved, the SL cultures areconverted to the TL culture, and the text is rewritten

Example: Memoirs of a Geisha (the name of a movie)

Đời kỹ nữ

1.3.1.6 Free translation

Applying this kind of translation, we don’t need to notice the mannerthe form of the original We only express the content through paraphrase that

Trang 16

may be much longer than the original It’s also called “intra-lingualtranslation” Prolixity, pretentiousness are not often translated at all.

Example: Have a good trip!

Example: As poor as a church mouse.

 Nghèo kiết xác

1.3.1.8 Communicative Translation

In this method, translators try their best to transfer both content andlanguage Translators are required to translate the exact contextual meaning.This method is often applied to translate on radio or in newspapers.Sometimes communicative and semantic translation may coincide with eachother

Example: Beware of the dog.

Coi chừng chó dữ

1.3.2 Principles

In the translating process, it is very important for the translator to abide

by all the principles of translation In the book of “Translation”, Alan Duff also gave some general principles that are applicable to all translations:

Trang 17

1.3.2.1 Meaning

According to Alan Duff in “translation”, the translation means the exactreflection of the original text meaning Thus, we should not arbitrarily add or remove anything A good translator should always follow this rule:

The meaning of original text must be clear, if not, we must find out the

uncertain points

Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying

implications? ( “correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m right”)

Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one

Anything in the translation sounds unnatural or forced

1.3.2.2 Form

Also in translation of A Duff, a translator should notice about the ordering of words and ideas in the translation to make sure that the translationwill be the nearest and most suitable equivalent in TL

1.3.2.3 Register

Levels of formalities in a given context result in some greatly

differences in languages Hence, to get a good translation, translator must pay must attention in the way the writer or speaker sets the tone with the purpose

of distinguishing between formal or fixed expressions and personal

expressions

1.3.2.4 Idiom

Idiom is one of the important parts in the translation According to A Duff [5], “Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These

include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons,

slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”

If translators cannot directly translate the expressions, they should consider some followings:

 Preserve the original word, in inverted commas

 Keep the original expression, with a literal explanation in brackets

Trang 18

 Use a close equivalent.

 Use a non-idiomatic or plain prose translation

1.3.2.5 Style and Clarity

Moreover, A Duff, in his Translation, also gives some advices that the translator should retain the style of the original Nevertheless, if there are the written negligence or tedious repetition in the text without implications, the translator may, for the readers’ sake, right the shortcomings

1.3.2.6 Source Language Influence

“It doesn’t sound natural.” is one of the most frequent criticisms of translation This is because the way translator thinks and chooses words is toostrongly molded by the original text A good method of ridding of the source language effects is to set the text aside, then only translate a few sentences aloud, from memory This will suggest natural patterns of thoughts in the firstlanguage, which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text

Trang 19

CHAPTER II: SUGGESTED TRANSLATION

2.1

Original version

CHAPTER 1: THE

UNEXPECTED DOOR TO JOY

[1] It’s 6:00 a.m in Hamilton, Bermuda

Ninety-two-year-old Johnny Barnes

stands on the edge of a roundabout and

waves at people as they drive past

[2] He’s been here since before 4:00

a.m He’ll be here until 10:00 a.m

[3] He’s not asking for money or

begging for food He’s not protesting,

complaining, picketing, or loitering

[4] He’s making people happy

[5] He wears a straw hat and a salty

beard His eyes are bright, teeth white,

and skin leathery and dark

[6] The years have bent his back and

slowed his step But they haven’t

siphoned his joy

[7] He waves with both hands extended

in front of him His wrists turn from side

to side as if he were adjusting the

volume on a soundboard

[8] He pulls back his right hand to

retrieve a kiss and blow it in the

direction of a taxi driver or commuter

[9] “I love you!” he shouts “I’ll love

[2] Ông đã ở đây từ trước 4 giờ sáng và

sẽ ở lại đây đến 10 giờ

[3] Ông không xin tiền hay xin ăn Ôngcũng không phản đối, phàn nàn, biểu tìnhhay đi lảng vảng

[4] Ông đang làm cho mọi người hạnhphúc

[5] Johnny có đôi mắt sáng, răng trắng,làn da ngăm đen với bộ râu rậm và dài, vàđội một chiếc mũ rơm

[6] Năm tháng đã làm lưng ông cong vàbước đi cũng chậm rãi hơn Nhưng thờigian không lấy đi niềm vui của ông

[7] Ông đưa tay về phía trước và vẫy cảhai tay Cổ tay ông xoay từ bên này sangbên kia như thể ông ấy đang điều chỉnh

âm hưởng trong âm nhạc

[8] Ông kéo tay phải về để lấy nụ hôn vàthổi nó về phía của tài xế taxi và nhữngngười trên xe

[9] Ông hét lớn "Tôi mến bạn!" "Tôi sẽ

Trang 20

you forever!” “Hello, there, darlin’ I

love you!”

[10] And they love him! Bermudans call

him Mr Happy Man

[11]They route their morning commute

to see him If Johnny’s not standing in

his spot, people call the radio station to

check on him

[12] If he happens to miss

acknowledging some commuters, they

often circle the roundabout until he

waves at them

[13] One morning a cranky woman

determined not to make eye contact with

him

[14] She wanted to wallow in her bad

mood But she ended up looking his

way When he smiled, she smiled

[15] Johnny’s philosophy is simple

“We human beings gotta learn how to

love one another One of the greatest

joys that can come to an individual is

when you’re doing something and

helping others.”

[16] Wouldn’t you love to meet a person

like him? Better still, wouldn’t you like

to be like him?

[17] How long has it been since you felt

a level of contagious, infectious,

unflappable, unstoppable happiness?

[18] Maybe your answer is “I feel that

way all the time.” If so, God bless you

mãi yêu bạn!" “Xin chào, thiên thần Tôimến bạn!"

[10] Và họ cũng mến ông ấy! Người

Bermuda gọi ông là Người đàn ông hạnh phúc

[11] Họ đi làm trên tuyến đường này vàomỗi buổi sáng để gặp ông Nếu Johnnykhông đứng ở đó, mọi người sẽ gọi chođài phát thanh để xem ông ấy ở đâu

[12] Nếu lỡ ông không nhận ra một vàingười, họ hay vòng qua bùng binh chođến khi ông ta vẫy tay chào họ

[13]Một buổi sáng, một người phụ nữ kỳquặc kiên quyết không nhìn thẳng vàomắt ông

[14] Cô muốn ở trong tâm trạng tồi tệ củamình Nhưng cuối cùng cô vẫn nhìn vềphía ông Khi ông cười, cô cũng cười

[15] Triết lý của Johnny rất đơn giản

“Con người chúng ta phải học cách yêuthương nhau Một trong những niềm vuilớn nhất có thể đến với chính bạn là khibạn đang làm điều gì đó và giúp đỡ ngườikhác ”

[16] Bạn có thích gặp một người giốngnhư ông không? Tốt hơn nữa là bạn cómuốn giống như ông ấy không?

[17] Đã bao lâu rồi bạn không cảm thấymột chút hạnh phúc dễ lan tỏa, không thểngăn cản hay kìm nén được?

[18] Có lẽ câu trả lời của bạn là "Tôi luôncảm thấy như vậy." Nếu như vậy, Chúa

sẽ phù hộ cho bạn

Trang 21

[19] For many, perhaps most of us, the

answer is “Well, it’s been a while I

used to be happy, but then life took its

toll.”

[20] “The disease took my health.”

“The economy took my job.”

“The jerk took my heart.”

[21] And as a result something pilfered

our happiness It can seem such a fragile

thing, this joy Here one day Tomorrow

scattered by the winds of a storm

[22] Happiness Everyone craves it

[23] And everyone benefits from it

[24] Happy people enjoy higher odds of

a strong marriage, lower odds of

divorce, and superior work performance

They are also healthier, resulting from a

bolstered immune system

[25] In one study researchers found a

correlation between happiness and fatter

pocketbooks

[26] An analysis of twentyfive studies

indicated that happy people are more

effective leaders than Debbie Downers

[27]Happiness, it turns out, helps

everyone

[28] But fewer people are finding it

[19] Đối với nhiều người, có lẽ hầu hếtchúng ta, câu trả lời là “Chà, cũng lâu rồi.Tôi đã từng hạnh phúc, nhưng rồi cuộcđời lại bắt tôi trả giá ”

vỡ Hạnh phúc hiện hữu nơi đây mộtngày Rồi qua ngày mai gió bão cuốn đi

[22] Hạnh phúc Mọi người đều khaokhát nó

[23] Và mọi người đều được lợi từ nó

[24] Những người hạnh phúc có tỷ lệ hônnhân bền chặt cao hơn, tỷ lệ ly hôn thấphơn và hiệu quả công việc vượt trội Họcũng khỏe mạnh hơn do hệ thống miễndịch được củng cố

[25] Trong một nghiên cứu, các nhànghiên cứu đã tìm thấy mối tương quangiữa hạnh phúc và trong túi đầy tiền

[26] Một phân tích của 25 nghiên cứu chỉ

ra rằng những người hạnh phúc là nhữngngười có sức ảnh hưởng hơn DebbieDowners

[27] Hóa ra hạnh phúc giúp ích cho tất cảmọi người

[28] Nhưng ngày càng ít người tìm thấy

Trang 22

Only one-third of Americans surveyed

said they were happy

[29] In the nine-year history of the

Harris Poll Survey of American

Happiness, the highest index was 35

percent

[30] This means a cloud of perpetual

grayness overshadows two out of three

people Smiles are in short supply

[31] By some estimates clinical

depression is ten times more rampant

now than it was a century ago

[32] The World Health Organization

forecasts that by the year 2020

“depression will become the second

leading cause of disease worldwide.”

[33] It used to be that older people were

happier People in their sixties and

seventies generally scored higher in the

areas of contentment and appreciation of

life

[34] That has changed Age does not

seem to bring the satisfaction it once

did

[35] How can this be? Education is

accessible to most

[36] We’ve made advancements in

everything from medicine to

technology, yet 66 percent of us can’t

find an adequate reason to check the yes

box on the happiness questionnaire

[37] Are genetics to blame? Not to the

degree one might think

hạnh phúc Chỉ 1/3 số người Mỹ đượckhảo sát cho biết họ đang hạnh phúc

[29] Trong lịch sử 9 năm của Khảo sátHarris Poll về Hạnh phúc của người Mỹ,chỉ số cao nhất là 35 phần trăm

[30] Điều này có nghĩa là một đám mâyxám xịt vĩnh viễn làm lu mờ hai trong số

ba người Nụ cười đang dần khan hiếm

[31] Theo một số ước tính, bệnh trầmcảm lâm sàng hiện nay lan tràn hơn gấpmười lần so với thế kỷ trước

[32] Tổ chức Y tế Thế giới dự báo rằngđến năm 2020 “trầm cảm sẽ trở thànhnguyên nhân thứ hai gây ra bệnh tật trêntoàn thế giới.”

[33] Trước đây người già thường hạnhphúc hơn Những người ở độ tuổi sáumươi và bảy mươi thường có chỉ số caohơn về mức độ hài lòng và hiểu rõ giá trịcuộc sống

[34] Điều đó đã thay đổi Tuổi tác dườngnhư không mang lại sự hài lòng mà nó đãtừng có

[35] Làm sao có thể? Hầu hết mọi ngườiđều có thể tiếp cận giáo dục

[36] Chúng ta đã đạt được nhiều tiến bộtrong mọi thứ, từ y học đến công nghệ,vậy mà 66% trong số chúng ta không thểtìm thấy lý do thích hợp để đánh dấu vào

ô “có” trong bảng khảo sát về hạnh phúc

[37] Có nên đổ lỗi cho gen không?Không đến mức người ta có thể nghĩ nhưvậy

Trang 23

[38] Heredity may influence as much as

50 percent of our disposition Even if

this number is accurate, that leaves the

other 50 percent under our purview

[39] What’s up? How do we explain the

gloom? While the answers are varied

and complex, among them must be this

idea: we are using the wrong door

[40] The oft-used front door to

happiness is the one described by the

advertising companies: acquire, retire,

and aspire to drive faster, dress trendier,

and drink more

[41] Happiness depends on what you

hang in your closet, park in your garage,

mount on your trophy wall, deposit in

your bank account, experience in your

bedroom, wear on your wedding finger,

or serve at your dining table

[42] Happiness happens when you lose

the weight, get the date, find the mate,

or discover your fate It’s wide, this

front door to happiness

[43] Yet for all its promise it fails to

deliver

[44] In a classic study psychologists

determined that recent winners of the

Illinois State Lottery were no happier

than recent accident victims who were

consequently disabled

[45] The two groups were asked to “rate

[38] Tính di truyền có thể ảnh hưởng tới

50 phần trăm tính cách của chúng ta.Ngay cả khi con số này là chính xác, thì

50 phần trăm còn lại vẫn nằm trong tầmngắm của chúng ta

[39] Có chuyện gì vậy? Chúng ta giảithích thế nào về sự u ám này? Trong khicác câu trả lời rất đa dạng và phức tạp,trong số đó phải kể đến quan điểm này:chúng ta đang đi sai đường

[40] Con đường phía trước dẫn đến hạnhphúc thường được các công ty quảng cáocho là: đạt được thứ mình muốn, nghỉhưu và rồi khao khát lái xe nhanh hơn, ănmặc hợp thời trang hơn và say xỉn nhiềuhơn

[41]Hạnh phúc tùy thuộc vào những gìbạn treo trong tủ quần áo, đậu trong ga-

ra, vào thứ bạn treo trên bức tường vốn

đã đầy những vật trang trí, vào số tiền gửitài khoản ngân hàng, trải nghiệm trongphòng ngủ, chiếc nhẫn cưới hoặc món ăndọn trên bàn

[42] Hạnh phúc xảy ra khi bạn giảm cân,hẹn hò, tìm được bạn đời hoặc khám phá

ra số phận của mình Thế là con đườngdẫn đến hạnh phúc rộng mở!

[43]Tuy nhiên, tất cả viễn cảnh mà nóhứa hẹn đều chẳng thành hiện thực

[44] Trong một nghiên cứu kinh điển, cácnhà tâm lý học đã cho rằng những ngườitrúng giải Xổ số bang Illinois gần đâycũng chẳng hạnh phúc hơn những nạnnhân tai nạn mà gần đây dẫn đến tàn tật [45] Hai nhóm được yêu cầu “đánh giá

Trang 24

the amount of pleasure they got from

everyday activities: small but enjoyable

things like chatting with a friend,

watching TV, eating breakfast, laughing

at a joke, or receiving a compliment

[46] When the researchers analyzed

their results, they found that the recent

accident victims reported gaining more

happiness from these everyday pleasures

than the lottery winners.”

[47] Even the thrill of winning the

lottery wears off

[48] More money makes truly poor

people happier insofar as it relieves

pressure from everyday life—getting

enough to eat, having a place to live,

affording medical care

[49] But once people reach the

middle-class income level, even big financial

gains don’t yield much, if any,increase

in happiness

[50] Americans who earn more than $10

million annually report a happiness level

only slightly higher than the bluecollar

workers they employ

[51] As one Harvard professor said,

“We think money will bring lots of

happiness for a long time, and actually it

brings a little happiness for a short

time.”

[52] We’ve all seen happy peasants and

miserable millionaires, right?

mức độ hài lòng mà họ nhận được từ cáchoạt động hàng ngày: những việc nhỏnhưng thú vị như trò chuyện với mộtngười bạn, xem TV, ăn sáng, cười mộtcâu chuyện cười hoặc nhận được một lờikhen

[46] Khi các nhà nghiên cứu phân tích kếtquả của họ, họ nhận thấy rằng những nạnnhân vụ tai nạn gần đây, họ có nhiềuhạnh phúc hơn từ những thú vui hàngngày này so với những người trúng số.”

[47] Ngay cả cảm giác hồi hộp khi trúng

số cũng biến mất

[48] Có nhiều tiền hơn làm cho nhữngngười thực sự nghèo hạnh phúc hơn, bởi

nó giảm bớt áp lực từ cuộc sống hàngngày trong chừng mực nào đó như kiếm

đủ miếng ăn, có chỗ ở, được chăm sóc y

tế

[49] Nhưng một khi mọi người đạt đếnmức thu nhập của tầng lớp trung lưu,ngay cả những khoản lợi nhuận lớn về tàichính nếu có làm tăng thêm mức độ hạnhphúc thì cũng chẳng đáng kể

[50] Những người Mỹ kiếm được hơn 10triệu đô la hàng năm cho biết mức độhạnh phúc chỉ cao hơn một chút so vớinhững người lao động họ thuê

[51] Như một giáo sư ở Harvard đã nói:

“Chúng tôi nghĩ rằng tiền sẽ mang lạinhiều hạnh phúc trong một thời gian dài,nhưng trên thực tế nó mang lại một chúthạnh phúc trong một thời gian ngắn”

[52] Tất cả chúng ta đều đã thấy nhữngngười nông dân hạnh phúc và những triệuphú khốn khổ, phải không?

Trang 25

[53] Seeking joy? Do good for someone

else A tender example of this truth

came my way just today

[54] I met with a husband and daughter

to plan the funeral of the wife and

mother

[55] Patty was the picture of

unselfishness

[56] We tried to imagine how many kids

she had hugged, diapers she had

changed, children she had taught, and

hearts she had encouraged

[57] Three months ago a brain condition

had left her unable to speak, partially

paralyzed, and living in a rehabilitation

center

[58] Her spirits sank so low she did not

want to eat and had trouble sleeping

[59] One evening her daughter had an

idea She placed her mother in a

wheelchair and rolled her from room to

room, looking for people who needed

encouragement It didn’t take long

[60] Though unable to speak, Patty

could touch and pray So she did both

[61] She patted other patients and then

placed her hand on their hearts and

bowed her head For the better part of

the evening, she touched and prayed her

way through the rehab center

[62] That night her appetite returned,

[53] Tìm kiếm niềm vui? Làm điều tốtcho người khác Một ví dụ về sự thật nàytôi đã gặp hôm nay

[56]Chúng tôi thử tưởng tượng cô ấy đã

ôm, thay tã, dạy và động viên bao nhiêuđứa trẻ

[57] Ba tháng trước, một căn bệnh về nãokhiến cô không thể nói được, bị liệt mộtphần và phải sống trong một trung tâmphục hồi chức năng

[58] Tinh thần cô sa sút đến mức khôngmuốn ăn và không ngủ được

[59] Một buổi tối cô con gái có một ýtưởng là đặt mẹ vào xe lăn và lăn từphòng này sang phòng khác, tìm kiếmnhững người cần động viên Việc đókhông làm mất nhiều thời gian

[60] Dù không nói được nhưng Patty cóthể chạm vào và cầu nguyện Vì vậy, cô

ấy đã làm cả hai

[61] Cô ấy vỗ về những bệnh nhân khácrồi đặt tay lên trái tim họ và cúi đầu.Cảnh tưởng đẹp hơn nữa trong buổi tối

đó là, cô ấy đi quanh hết trung tâm cainghiện chạm vào bệnh nhân và cầunguyện

[62] Đêm đó cô cảm giác thèm ăn trở lại,

Trang 26

and she slept peacefully

[63] The words of Jesus are spot-on: “It

is more blessed to give than to receive”

[64] Because when you do, it has a

boomerang effect Happiness happens

when we give it away

[65] This is such great news You can’t

control your genetics You aren’t in

charge of the weather, the traffic, or the

occupant of the White House

[66] But you can always increase the

number of smiles on our planet You can

lower the anger level in your city

[67] You—yes, you —can help people

to sleep better, laugh more, hum instead

of grumble, walk instead of stumble

[68] You can lighten the load and

brighten the day of other human beings

[69] And don’t be surprised when you

begin to sense a newfound joy yourself

That’s what this book is about: the

unexpected door to joy

CHAPTER 2: GIMME FIVE,

ROCKY

Therefore encourage one another and

build each other up

[70] My big brother used to pick on me

và Patty ngủ một giấc yên bình

[63] Những lời của Chúa Giê-xu rấtđúng: “Cho đi thì sẽ hạnh phúc hơn lànhận lại”

[64] Bởi vì khi bạn làm vậy, nó có phảnứng ngược Hạnh phúc xảy ra khi chúng

ta cho đi

[65] Đây là một tin tuyệt vời Bạn khôngthể kiểm soát gen của mình Bạn khôngchịu trách nhiệm về thời tiết, giao thônghay người lãnh đạo Nhà Trắng

[66] Nhưng bạn luôn có thể tăng số lượng

nụ cười trên hành tinh của chúng ta Cóthể giảm mức độ tức giận trong thành phốcủa bạn

[67] Khi bạn đồng ý, bạn có thể giúp mọingười ngủ ngon hơn, cười nhiều hơn,ngân nga thay vì cằn nhằn, bước đi thay

vì vấp ngã

[68] Bạn có thể giảm gánh nặng và làmtươi sáng một ngày cho những ngườikhác

[69] Và đừng ngạc nhiên khi bạn bắt đầucảm nhận được niềm vui mới Đó là nộidung của cuốn sách này: niềm vui có từnhững điều bất ngờ

CHƯƠNG 2: ĐẬP TAY NÀO,

Trang 27

[71]For Dee no day was complete unless

he had made mine miserable

[72] He’d trip me as I entered the room

He’d yank back the covers on my

just-made bed

[73] He’d wrestle me to the floor and sit

on my chest until I couldn’t breathe

[74] When his bike had a flat tire, he’d

steal mine

[75]He’d kick me beneath the dinner

table, and when I kicked back, he’d

feign innocence, and I’d get caught

[76] Thanks to him I learned the

meaning of the word wedgie

[77] He stole my allowance He called

me a sissy He threw grass burs at me

[78] His waking thought was How can I

pick on Max?

[79]But all his cruel antics were offset

by one great act of grace He picked me

to play on his baseball team

[80] Mom had given him baby-brother

duty that summer day He could go to

the park if he let me tag along

[81] He groaned but relented He wasn’t

about to miss the daily baseball game

[82] We grabbed our bats, hats, and

[71] Đối với Dee không có ngày nào làtrọn vẹn nếu như anh ấy không làm chotôi khốn khổ

[72] Anh ấy sẽ ngáng chân khi tôi bướcvào phòng Anh ấy giật mạnh tấm trảitrên chiếc giường vừa mới trải của tôi

[73] Anh ta vật tôi xuống sàn và ngồi trênngực cho đến khi tôi không thở được

[74] Khi chiếc xe đạp của anh ta bị xẹplốp, anh ta sẽ lấy trộm xe của tôi

[75] Anh ta đá tôi bên dưới bàn ăn, và khitôi đá lại, anh ta sẽ giả vờ như vô tội vàtôi sẽ bị bắt gặp

[76] Nhờ anh ấy, tôi đã học được ý nghĩacủa từ “bất lực”

[77] Anh ăn cắp tiền tiêu vặt của tôi Gọitôi là đồ ẻo lả Anh ấy ném những chùm

cỏ có gai vào tôi

[78] Mỗi lần thức dậy là anh ấy suy nghĩlàm sao để có thể trêu chọc Max?

[79] Nhưng tất cả những trò hề độc áccủa anh đã được bù đắp bằng một hànhđộng đặc ân to lớn Anh ấy đã chọn tôi đểchơi trong đội bóng chày của anh ấy

[80] Mẹ đã giao cho anh nhiệm vụ trôngcoi em trai vào ngày hè đó Anh ấy có thể

đi đến công viên nếu anh để tôi đi cùng

[81] Anh lầm bầm nhưng lại mủi lòng.Anh sẽ không bỏ lỡ trận đấu bóng chàyhàng ngày

[82] Chúng tôi vồ lấy gậy, mũ và găng

Trang 28

Spalding gloves We jumped on our

bikes and raced tothe baseball diamond

[83] By the time we arrived, the place

was swarming with kids

[84] When it came time to pick teams, I

took my place behind the others and

braced for the worst

[85] Squad selection is enough to scar

the psyche of a young boy

[86] Two players, presumably the best

athletes, begin calling out names “I get

Johnny.” “I get Tommy.” “I want

Jason.” “I’ll take Eric.”

[87] Johnny, Tommy, Jason, and Eric

strut and swagger in the direction of

their respective captains and strike the

cool-kid pose

[88] They deserve to They were chosen

first

[89] Everyone else was a middle

schooler; I was a third grader

[90] Everyone else could handle a

baseball bat I never got a hit

[91] Everyone else could pitch, catch,

and steal bases I had a rag arm, slow

glove, and bricks for feet

[92] But a miracle happened When

angels discuss mighty acts of divine

intervention, this moment makes the list

tay Spalding Nhảy lên chiếc xe đạp củamình và chạy đua tới sân bóng chày

[83] Vào thời điểm chúng tôi đến, nơiđây đã tràn ngập lũ trẻ

[84] Đến lúc chọn đội, tôi chọn vị trí củamình sau những người khác và chuẩn bịcho điều tồi tệ nhất

[85] Việc lựa chọn đội hình đủ để làm tổnthương tâm lý của một cậu bé

[86] Hai người chơi, có lẽ là những vậnđộng viên giỏi nhất, bắt đầu gọi tên "Tôichọn Johnny." "Tôi nhận Tommy." "Tôimuốn Jason." "Tôi sẽ chọn Eric."

[87] Johnny, Tommy, Jason và Eric hiênngang và vênh váo theo hướng của cácđội trưởng tương ứng và gây ấn tượng với

tư thế bao ngầu

[88] Chúng xứng đáng được như vậy.Chúng đã được chọn đầu tiên

[89] Những người khác đều là học sinhtrung học cơ sở; tôi chỉ là một học sinhlớp ba

[90] Những người khác có thể cầm mộtcây gậy bóng chày Tôi chưa bao giờđược đánh

[91] Người khác có thể ném, bắt và đánhchiếm góc Tôi có một cánh tay mảnhkhảnh, găng tay chậm chạp và nhữngviên gạch để kê chân

[92] Nhưng một điều kỳ diệu đã xảy ra.Khi các thiên thần thảo luận về nhữnghành động cản bóng siêu phàm, khoảnhkhắc này đã “đi vào lịch sử”

Trang 29

[93] Along with the stories of the Red

Sea opening and the was-dead Lazarus

walking is the day my brother chose me

[94] Not first, mind you But far from

last

[95] He still had plenty of good guys

from whom to pick But for a reason

known only to him and God above, he

chose me

[96] “I take Max,” he announced

[97] A murmur rippled through the

crowd “Max?” “Max?”

[98] Had the event been part of a movie,

and the camera would have focused on

the little fellow wearing the red hat My

eyes opened watermelon wide

[99] “Who, me?”

“Yeah, you!” my brother barked as

if to downplay his largesse

[100] I tilted my head to the side, smiled

an Elvis smile, swaggered through the

sad, pitiful lot of unpicked players, and

took my place next to my unexpected

hero

[101] In the time it took to say my

name, I went from the back of the pack

to the front of the line, all because he

picked me

[102] Dee didn’t pick me because I was

good He didn’t select me for my skill or

[93] Cùng với những câu chuyện về việc

mở cửa Biển Đỏ và cuộc đi bộ củaLazarus quá cố là ngày anh trai tôi chọntôi

[94] Hãy nhớ kỹ đây không phải lần đầutiên, cũng không hẳn là cuối cùng

[95] Anh ấy vẫn có rất nhiều người tốt đểchọn Nhưng vì một lý do chỉ có anh ấy

và Chúa ở trên trời mới biết, anh ấy đãchọn tôi

[96] “Tôi chọn Max,” anh tuyên bố

[97] Một tiếng xì xào vang lên trong đámđông "Max?" "Max?"

[98] Nếu sự kiện này là một phần củamột bộ phim, thì máy quay sẽ tập trungvào cậu bé đội chiếc mũ đỏ Đôi mắt tôi

mở to như quả dưa hấu

[99] "Ai, em?"

"Đúng, là em !" anh trai tôi gào lênnhư thể để hạ thấp sự hào phóng củamình

[100] Tôi nghiêng đầu sang một bên, nởmột nụ cười dễ thương nhất trần đời, và

đi nghênh ngang qua rất nhiều cầu thủđáng thương không được chọn, và đứngvào chỗ bên cạnh người hùng không ngờcủa tôi

[101] Trong khoảng thời gian giới thiệutên của mình, tôi đã đi từ phía sau đội đếnphía trước hàng, tất cả là bởi vì anh ấy đãchọn tôi

[102] Dee không chọn tôi vì tôi giỏi Anh

ấy không chọn tôi vì kỹ năng và hiểu biết

Trang 30

baseball savvy

[103] He called my name for one reason

and one reason only He was my big

brother

[104] And on that day he decided to be a

good big brother

[105] The New Testament has a word

for such activity: encouragement

“Therefore encourage one another and

build each other up”

[106] God does this He is “the God

who gives endurance and

encouragement”

[107] So does Jesus “We pray that our

Lord Jesus Christ and God our Father

will encourage you and help you always

to do and say the right thing”

[108] When Jesus introduced the Holy

Spirit to us in John 14–16, he called him

the paraklétos, the noun form of the very

word for encouragement

[109] Scripture encourages us “The

Scriptures were written to teach and

encourage us by giving us hope”

[110]The saints in heaven encourage us

“Therefore, since we are surrounded by

such a huge crowd of witnesses to the

life of faith, let us strip off every weight

that slows us down, especially the sin

that so easily trips us up And let us run

with endurance the race God has set

before us”

về bóng chày của tôi

[103] Anh ấy gọi tên tôi vì một lý do.Một lý do duy nhất Anh ấy là anh traicủa tôi

[104] Vào ngày đó anh đã quyết định trởthành một người anh tốt

[105] Kinh thánh Tân ước có một từ đểchỉ hành động như vậy: động viên “Vìvậy, hãy động viên và phát triển lẫnnhau”

[106] Chúa làm điều này Ngài là “ĐứcChúa Trời ban sự bền bỉ và động viên”

[107] Chúa Giê-xu cũng vậy “Chúng tacầu nguyện rằng Chúa Giê-xu Ki-tô vàĐức Chúa Trời là Cha của chúng ta sẽkhuyến khích bạn và giúp bạn luôn làm

và nói điều đúng”

[108] Khi Chúa Giê-xu giới thiệu ĐứcThánh Linh cho chúng ta trong Giăng14–16, ngài gọi ngài ấy là “paraklétos”,một dạng danh từ chỉ sự khích lệ

[109] Kinh thánh khuyến khích chúng ta

“Kinh Thánh được viết ra để dạy vàkhích lệ chúng ta bằng cách cho chúng ta

hy vọng”

[110] Các thánh trên trời khuyến khíchchúng ta “Vì vậy, vì chúng ta được baoquanh bởi một đám đông nhân chứng chođời sống đức tin, chúng ta hãy cởi bỏ mọisức nặng khiến chúng ta chậm lại, đặcbiệt là tội lỗi rất dễ đánh gục chúng ta Vàchúng ta hãy chạy với sức bền cuộc đua

mà Đức Chúa Trời đã sắp đặt trước mặtchúng ta ”

Trang 31

[111] The Father, the Son, the Holy

Spirit, the holy Scriptures, the saints

God places a premium on

encouragement

[112] Encouragement occurs when we

“come alongside and call out.” At least

that is the impression we get from its

Greek definition The noun paraklēsis is

the combination of para (by the side)

and kaleō (to call)

[113] Jesus modeled this

[114] Peter was the disciple with the

foot-shaped mouth He was prone to

speak too soon and boast too much

[115] Yet Jesus saw something in the

heart of this crusty fisherman worth

calling forth

[116] When Jesus came into the region

of Caesarea Philippi, He asked His

disciples, saying, “Who do men say that

I, the Son of Man, am?”

[117] So they said, “Some say John the

Baptist, some Elijah, and others

Jeremiah or one of the prophets.”

[118] He said to them, “But who do you

say that I am?”

[119] Simon Peter answered and said,

“You are the Christ, the Son of the

living God.”

[120] Caesarea Philippi sat squarely on

the boundary between Israel and the

[111] Cha, Con, Chúa Thánh Thần,Thánh Kinh, các thánh Đức Chúa Trờiđánh giá cao sự động viên

[112] Sự động viên xuất hiện khi chúng

ta “đến kế bên và gọi” Ít nhất đó là ấntượng mà chúng ta nhận được từ địnhnghĩa tiếng Hy Lạp của nó Danh từ

“paraklēsis” là sự kết hợp của para (bêncạnh) và kaleō (để gọi)

[113] Chúa Giê-xu đã mô phỏng điềunày

[114] Peter là môn đồ có miệng rộng.Ông ấy có thiên hướng nói quá sớm vàkhoe khoang quá nhiều

[115] Tuy nhiên, Chúa Giê-xu đã nhìnthấy điều gì đó trong trái tim của ngườiđánh cá gầy còm này đáng để kêu gọi

[116] Khi Chúa Giê-xu đến vùngCaesarea Philippi, Ngài hỏi các môn đồrằng: “Người ta nói Ta, Con của ConNgười, là ai?”

[117] Các môn đồ đáp rằng, "Một sốngười nói John Baptist, số khác nói làElijah và những người khác nữa làJeremiah hoặc một trong các nhà tiên tri."

[118] Người bảo họ, "Nhưng các ngươinói Ta là ai?"

[119] Simon Peter cất tiếng trả lời:

"Người là Đấng Christ, là Con của ĐứcChúa Trời."

[120] Caesarea Philippi tọa lạc sừng sữngtrên biên giới giữa Israel và và xứ vô

Trang 32

Gentile world

[121] It attracted caravans and pilgrims

from as far south as Ethiopia and as far

north as modern-day Turkey

[122]As much as any city in ancient

Palestine, this was a melting pot of

people

[123] The homespun followers of Jesus

might well have gulped at the city’s

cosmopolitan flair

[124] They would have heard the lure of

women and the sounds of taverns and

smelled the foreign delicacies

[125] But most of all they would have

seen the temples

[126] Religion was to Caesarea Philippi

what produce is to a street market

Every type of deity was worshiped

there

[127] It was in this maelstrom of

religions and cultures that Jesus asked

his followers, “Who do you say that I

am?”

[128] I hear silence from the disciples

A throat being cleared A sigh or two or

ten I see eyes lower and shoulders

slump and heads duck

[129] Finally Peter spoke up

[130] We can imagine a long, lingering

pause after which he said the most

thần

[121] Nơi đây thu hút các đoàn người đibuôn và khách hành hương từ xa về phíanam như Ethiopia và xa về phía bắc nhưThổ Nhĩ Kỳ ngày nay

[122] Giống như bất kỳ thành phố nào ởPalestine cổ đại, đây là nơi tập trung rấtnhiều người

[123] Những môn đồ giản dị của ChúaGiê-xu có lẽ đã nhanh chóng nhận rangay nét tinh tế đô hội của thành phố này

[124] Họ sẽ nghe thấy sự quyến rũ củaphụ nữ và âm thanh của các quán rượu vàngửi thấy những món ngon hương vịnước ngoài

[125] Nhưng trên hết hẳn là họ đã đượcchiêm ngưỡng những ngôi đền

[126] Đối với Caesarea Philippi, tôn giáochính là mang những gì làm ra được đếnchợ đường phố Mọi loại thần đều đượcthờ ở đó

[127] Chính trong vòng xoáy của các tôngiáo và nền văn hóa, Chúa Giê-xu đã hỏicác môn đồ của mình: “Các ngươi nóixem Ta là ai?”

[128] Tôi nghe thấy bầu không khí lặngthing bao trùm lên các môn đệ Một tiếnghắng giọng Vài tiếng tiếng thở dài Tôithấy những đôi mắt cụp xuống, vai thõngxuống và đầu cúi thấp

[129] Cuối cùng thì Peter cũng lên tiếng [130] Chúng ta có thể ngừng tưởng tượnglâu và kéo dài sau đó ông ta nói những lời

Trang 33

audacious words he, and perhaps

anyone, had ever spoken

[131] He looked at the penniless rabbi

from Galilee and said, “You are the

Christ, the Son of the living God”

Christ, by definition, means the anointed

or chosen one

[132] The Christ, in the Hebrew

mind-set, wasn’t just head of the class; he was

his own class

[133] He wasn’t the final word; he was

the only Word Jesus, Peter dared to

declare, was the Christ

[134] Jesus all but jumped for joy at the

confession “Blessed are you, Simon

Bar-Jonah”

[135] In modern-day parlance, “Way to

go! You’re the man! Give me five! You

nailed it!”

[136] Jesus gave Peter the equivalent of

a standing ovation, maybe a chest bump

[137] It’s as if he threw both arms

around the burly fisherman and

squeezed any lingering hesitation out of

him

[138] He even changed the apostle’s

name Simon would now be called

Peter, a name that is next of kin to

petros or Rocky

[139] Simon, the man who expressed

rock-solid faith, needed a rock-solid

táo bạo nhất mà ông ta đã từng nói, và có

[132] Chúa Kitô, theo suy nghĩ của người

Do Thái, không chỉ là người đứng đầutầng lớp của mình; Người đại diện chođẳng cấp của mình

[133] Không phải là lời cuối cùng; mà làlời duy nhất Giê-xu là Đấng Christ, Peter

đã dám tuyên bố

[134] Chúa Giê-xu bật lên vui mừngtrước lời thú nhận “Ban phước cho con,Simon Bar-Jonah”

[135] Theo cách nói thời hiện đại, “Tốtlắm! Bạn là đấng nam nhi! Đập tay nào!Làm đúng đó! ”

[136] Chúa Giê-xu cho Peter tươngđương với sự hoan nghênh nhiệt liệt, cóthể là tức ngực

[137] Cứ như thể anh ta vung cả hai tay

ôm lấy người ngư dân vạm vỡ và bópchết bất kỳ sự do dự còn sót lại nào rakhỏi anh ta

[138] Ngài thậm chí còn thay đổi tên củatông đồ Simon bây giờ sẽ được gọi làPeter, một cái tên họ hàng của “petros”hoặc “Rocky”

[139] Simon, người đàn ông thể hiện đứctin vững chắc, cần một cái tên cứng như

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[1]. Alan Duff (1989). Translation. Oxford University Press Khác
[2]. Bell R.T (1991). Translation and Translating: Theory and practice.London: Longman Khác
[3]. Catford, J.C (1995). Alinguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press Khác
[4]. Nguyen Manh Quang (2013). Translation Theory. Department of Foreign Languages of Duy Tan University.II. VIETNAMESE BOOKS Khác
[5]. Hữu Ngọc (2007). Sổ tay người dịch tiếng anh. Nhà xuất bản thế giới.III. DICTIONARIES Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w