Khảo sát hiện tượng tỉnh lược chủ ngữ Ở các Đoạn hội thoại trong giáo trình minna no nihongo trình Độ sơ cấp quyển 1 2 và liên hệ với thực trạng tỉnh lược chủ ngữ khi giao tiếp bằng tiếng nhật của sinh viên năm nhất
序論
研究の背景
In today’s educational landscape, foreign languages are becoming essential for all learners, regardless of their major Since middle school, curricula have integrated various foreign languages beyond English, with Japanese gaining particular interest among both parents and youth in Japan According to a 2018 survey by the Japan Foundation for International Exchange, there are approximately 174,000 Vietnamese learners studying Japanese, highlighting the growing global demand for Japanese language education.
者は 31,200 人、高校生と中学習者は 26,200 人、小学習者は 2,000 人、学習者は
A survey involving 115,000 participants reveals diverse approaches to learning, highlighting that most learners adopt various strategies to enhance their educational experience.
"Many learners begin studying Japanese with the 'Minna no Nihongo' textbook, which is widely used across Vietnamese Japanese language training programs As a standard beginner’s textbook, it provides essential foundational knowledge to help learners become familiar with the Japanese language 'Minna no Nihongo' is recognized as one of the most essential resources for Japanese language learners in Vietnam."
Trong bộ sách "Minna no Nihongo sơ cấp I~II", hầu hết người học chú trọng chủ yếu vào phần từ vựng và ngữ pháp, ít để tâm đến phần hội thoại Thiếu môi trường giao tiếp với người Nhật khiến nhiều người học không chú ý luyện nói, dẫn đến việc mắc nhiều lỗi trong nói, đặc biệt là việc bỏ chủ đề trong câu Do đó, các bài hội thoại trong sách đóng vai trò quan trọng trong hình thành và định hướng cách nói và suy nghĩ của người học tiếng Nhật, ảnh hưởng lớn đến khả năng giao tiếp của họ trong giai đoạn sơ cấp.
次は2018ミスベトナム2位のThuy Anさんの日本語での自己紹介である。
「私は Thuy An と申します。私は20歳です。Kien Giang から来ました。
I am currently studying at HUTECH University, where I am enhancing my academic and professional skills In my free time, I enjoy cooking as my hobby, which allows me to relax and express my creativity Combining my education with my passion for cooking helps me pursue a balanced and fulfilling lifestyle.
しくお願いいたします。」
他に、学習者の自己紹介は次のような例である。
Hello everyone, my name is Son, and I am from Bac Ninh I am currently a 22-year-old fourth-year student at the University of Languages and International Studies, Vietnam National University, majoring in Japanese Language and Culture My goal is to work for a Japanese company, and I am dedicated to improving my Japanese language skills Thank you for your support.
Many Vietnamese learners tend to overuse explicit subjects, such as first-person pronouns, when discussing familiar topics like studying or daily life in Japanese Excessive use of personal pronouns can lead to repetition and diminish the sentence's coherence, making the text feel disjointed This improper subject omission can result in awkward sentences that disrupt natural conversation flow, potentially causing discomfort or negative impressions for the reader.
Japanese differs from Vietnamese in often omitting subjects such as "who" and "whom" in both written and spoken language, a phenomenon known as subject omission While omitting the subject does not hinder comprehension, Vietnamese learners of Japanese frequently overlook this aspect and tend to overuse subjects in conversation, leading to common errors Understanding the correct usage and rules of subject omission is crucial for natural Japanese communication, yet these topics are rarely covered thoroughly in classes, leaving many learners to study independently Addressing these issues is essential for improving Japanese language proficiency among Vietnamese learners.
Currently, there is limited research in Vietnam on subject omission in Japanese communication Therefore, this study aims to assist Vietnamese Japanese learners in effectively using subject omission By addressing this gap, the research contributes to improving Japanese language proficiency among learners in Vietnam.
Trong nghiên cứu này, chúng tôi sẽ làm rõ các vấn đề liên quan đến việc bỏ chủ ngữ trong cuộc trò chuyện của người học tiếng Nhật Ngoài ra, chúng tôi cũng sẽ phân tích việc bỏ chủ ngữ trong các đoạn hội thoại sử dụng sách giáo khoa "Minna no Nihongo sơ cấp I-II" mà được dùng phổ biến tại các trường đại học Dựa trên các vấn đề của người học, nghiên cứu này sẽ đề xuất các phương pháp hướng dẫn phù hợp để giảng dạy việc bỏ chủ ngữ trong giao tiếp tiếng Nhật một cách hiệu quả và chính xác để nâng cao kỹ năng hội thoại của người học.
研究目的
本研究では以下のことを目的とする。
This article provides an overview of subject omission in the Japanese language, highlighting its grammatical features and usage patterns It compares Japanese subject omission with that of Vietnamese, emphasizing the key differences and similarities between the two languages Understanding these distinctions enhances comprehension of cross-linguistic syntax and contributes to more effective language learning and translation practices.
Phân tích tình trạng bỏ chủ ngữ trong các câu hội thoại của sách Minna no Nihongo sơ cấp I – II Việc hiểu rõ cách bỏ chủ ngữ giúp nâng cao khả năng giao tiếp tự nhiên và chính xác trong tiếng Nhật Đây là phần quan trọng để nắm vững cấu trúc câu, cải thiện kỹ năng nghe và nói của người học Đảm bảo việc xác định chủ ngữ trong hội thoại sẽ giúp người học sử dụng câu đúng hơn trong các tình huống thực tế.
This article highlights the common issue of subject omission by language learners during communication and explores the practical problems that arise from this (e.g., clarity and understanding) Understanding these challenges is crucial for improving language proficiency and effective interaction Addressing the usage issues related to subject omission can enhance learners' overall communication skills and accuracy in target languages.
Nghiên cứu này nhằm làm rõ ảnh hưởng của sách "みんなの日本語初級 I〜II 本冊" trong việc sử dụng và bỏ chủ ngữ trong đối thoại của học viên Nhật Bản, đặc biệt là cách việc bỏ chủ ngữ ảnh hưởng đến kỹ năng giao tiếp của họ Ngoài ra, dựa trên kết quả khảo sát và phân tích, đề xuất các phương pháp giảng dạy giúp học viên Nhật Bản có thể bỏ chủ ngữ một cách phù hợp trong bài viết Các phương pháp này góp phần nâng cao khả năng viết đúng chuẩn của người học tiếng Nhật trong việc sử dụng chủ ngữ phù hợp, đặc biệt là ở dạng bỏ chủ ngữ một cách tự nhiên trong các bài viết.
研究対象と研究範囲
Nghiên cứu tập trung vào hiện tượng bỏ lỡ trong tiếng Nhật, đặc biệt chú trọng đến việc bỏ lỡ chủ ngữ Trong đó, bài viết phân tích các đặc điểm, loại hình bỏ lỡ trong tiếng Nhật, điều kiện để bỏ lỡ chủ ngữ, và so sánh về hiện tượng bỏ lỡ chủ ngữ giữa tiếng Nhật và tiếng Việt Ngoài ra, nghiên cứu cũng tập trung vào các tình huống hội thoại trong sách "Minna no Nihongo Shokyu I〜II", nhấn mạnh vào việc phân tích hiện tượng bỏ lỡ chủ ngữ trong các cuộc đối thoại này.
Omission in Japanese grammar includes various types such as subject omission, complement omission, predicate omission, and particle omission This study specifically focuses on subject omission, examining how subjects are dropped in different contexts and their impact on sentence comprehension and grammar usage Understanding subject omission is essential for mastering Japanese sentence structure and improving language proficiency.
研究方法
本研究では資料分析、比較対照、調査研究方法をする。
This article examines the theoretical aspects of omission in language, focusing on the characteristics and classification of ellipsis in Japanese, particularly the omission of subjects It explores the conditions under which subject omission occurs and compares these features with those found in Vietnamese By analyzing relevant literature and sources, the study provides a comprehensive understanding of subject omission phenomena across both languages.
Trong bài viết này, chúng tôi phân tích việc bỏ chủ ngữ trong các câu hội thoại của giáo trình "みんなの日本語初級 I〜II," tập trung vào đặc điểm, phân loại và tần suất sử dụng Nghiên cứu đặc biệt tập trung vào việc các học viên mới bắt đầu học tiếng Nhật, đặc biệt là sinh viên năm thứ nhất, sử dụng các biểu hiện trong quá trình giao tiếp hàng ngày, nhằm hiểu rõ hơn về cách chủ ngữ được sử dụng và bỏ trong câu Sau khi khảo sát và phân tích các câu với chủ ngữ bị lược bỏ, chúng tôi tiến hành khảo sát ý kiến của người học và đề xuất các phương pháp giảng dạy phù hợp để hướng dẫn học viên bỏ chủ ngữ một cách chính xác và tự nhiên.
論文構成
本研究は3章から構成されている。
「序論」には研究の背景、研究目的、研究対象、研究範囲、研究方法、論文構
第1章では、様々な文献や資料を検討した後、日本語における略語の概要を説 明する。次に、日本語における主語省略の頻度と条件について考察し、その後、ベ トナム語と日本語における主語省略を比較する。
第2章は調査に集中する。調査目的、調査対象、調査方法、調査結果の分析を 述べる。まず、みんなの日本語初級 I〜II 本冊の会話における主語省略を対象に、 使用の問題点を調査する。調査結果をまとめ、分析する。次に、学習者にアンケー トをやってくれて、学習者の主語省略かつ使用に影響する要因を調べる。
第3章ではみんなの日本語初級I〜II本冊の会話における主語省略の考察及びベ トナム人日本語学習者のコミュニケーションにおける主語省略の指導法の提案を述 べる。
「結論」には本論の研究結果をまとめ、今後の課題について述べる。
先行研究
This section reviews previous research on omission and subject omission, providing a comprehensive analysis of existing studies and reevaluating their findings to enhance understanding within this field.
6.1 省略の研究
Ellipsis in language has been a subject of concern among many linguists, prompting numerous linguistic theories aimed at understanding the underlying mechanisms of omission.
6.1.1 選択機能文法での見解
According to Haridi and Hassan (1997), ellipsis refers to the "omitted parts" in a text They emphasize that ellipsis, along with instructions, substitutions, and conjunctions, is a crucial means of maintaining textual cohesion Their research suggests that wherever ellipsis occurs, there is always an expected phrase or word that should be filled in or "omitted" elements are present Importantly, the ability to omit elements is not determined by the structure itself but by contextual and linguistic factors that allow the omission without losing meaning.
Trong ngữ cảnh này, việc bỏ qua một mục nào đó xảy ra khi cấu trúc của nó không phản ánh đầy đủ tất cả các đặc điểm liên quan đến thành phần của nó, bao gồm mọi lựa chọn có ý nghĩa đã thể hiện trong cấu trúc đó (Haridì & Hassan, 1997; tr 186-187) Ngoài ra, sự bỏ qua còn là một mối quan hệ trong nội dung văn bản, thường thì các yếu tố được ngầm hiểu đều đã xuất hiện trong phần trước của đoạn văn hoặc văn bản liên quan, tạo thành một phần của các giả định nền tảng trong văn bản đó.
6.1.2 認知語用論での見解
Many scholars argue that the principle of economy operates within human cognitive systems, exemplified by Grice's cooperative principle, which includes four maxims: quantity, quality, relation, and manner Among these, the maxim of manner emphasizes "saying unnecessary or redundant information and communicating concisely." Spelke and Wilson (2000) suggest that speakers naturally deploy the most efficient cues to convey their intentions, prioritizing minimal processing effort Specifically, omission is viewed as the least cognitively demanding strategy, used when it points to an easily retrievable assumption This concept is reflected in real-world language use, both in written texts and spoken communication.
6.2 日本語における主語省略の研究
In the Japanese language, there is a distinction between the subject and the topic According to Zhang Lingfeng (2004), Japanese topics can be categorized into three types: those composed of the subject, those formed by the object, and those made up of other components This study defines topics that consist of the subject as "subjects." Therefore, the research focuses on the omission of subjects and topics in Japanese and reexamines prior studies on this aspect.
6.2.1 三上(1969)の研究
Nghiên cứu về sự bỏ qua trong tiếng Nhật bắt đầu từ khi nào chưa rõ chính xác, nhưng điều nổi tiếng nhất là luận điểm của Mikami (1969) về "kỳ hạn vượt qua dấu chấm" Ông chỉ ra rằng, hai từ "X là" vượt qua dấu chấm và đóng vai trò như tiêu đề của câu tiếp theo Trợ từ "ハ" thể hiện chủ đề có thể kéo dài qua nhiều dấu chấm, giới thiệu chủ đề trong một loạt các câu, và các câu này được kết hợp lại thành các đoạn văn có chủ đề rõ ràng và thống nhất.
(1)父は茶の間へは入らなかった。〔父は〕隣の間に座った。
(1)では、前文の 「父ハ」は、次の文「隣の間に座った」まで及び、省略され ている。
Mikami (1969) describes the abbreviated title as "relying heavily on the preceding sentence, effectively omitting the title wording as a standalone statement." He emphasizes that this practice involves integrating the title into the prior sentence, resulting in the title's text being lost or merged into the context This approach can impact the clarity and recognition of the work's main subject, highlighting the importance of clear and distinct titles for effective communication Understanding Mikami's definition helps in analyzing how minimalistic or integrated titles influence readability and SEO performance in written content.
Trong bài viết, tác giả nhấn mạnh rằng "X ハ" là một thành phần vô cùng quan trọng nhưng không cần lặp lại nhiều lần trong các cuộc trò chuyện, đặc biệt khi đã hiểu rõ bối cảnh hoặc có sự đồng thuận ngầm giữa các bên Nếu tình huống rõ ràng hoặc đã đạt được sự đồng ý, người nói có thể bỏ qua việc nhắc lại "X ハ" ban đầu, tiết kiệm thời gian và tránh gây nhấn mạnh dư thừa Bên cạnh đó, bài viết cũng giới thiệu ba trường hợp mà việc bỏ qua "X ハ" vẫn đảm bảo sự hiểu biết chung, bao gồm khi các câu trước hoặc các câu liên tiếp vẫn giữ nguyên chủ đề, khi từ khóa trong câu trước tự nhiên trở thành chủ đề trong câu sau do sự nổi bật về ý nghĩa, và khi sự đồng thuận ngầm được xác lập trong cuộc trò chuyện.
6.2.2 久野(1978)の研究
Kuno (1978) states that, in addition to basic principles of subject omission, various discursive constraints and structural grammatical factors influence whether the subject can be omitted Specifically, from a functionalist perspective, he explicitly organizes subject omission as a discourse rule, noting that when the same subject is inherited from the first to the second sentence, it is permissible to omit the subject in the second sentence.
Kuno (1978) classified the omission of subjects into four grammatical patterns: "repetitive theme omission," "topic omission with a previous referent," "new theme omission," and "different theme omission." He discusses the specific conditions under which each pattern is applicable, providing illustrative examples to clarify their usage.
When the main idea of the first and second sentences is the same, omit the repetitive theme in the second sentence to enhance clarity and avoid redundancy This technique improves the coherence of your writing by streamlining information, making your content more engaging and easier to understand Applying this principle effectively contributes to clearer communication and optimized SEO by maintaining concise and relevant sentences.
Có thể bỏ qua các phần lặp lại chủ đề, điều này giống như mẫu "kết thúc của đoạn X H" Ví dụ dưới đây minh họa cho cách loại bỏ các phần thừa trong văn bản một cách hiệu quả, giúp tối ưu hóa nội dung theo quy chuẩn SEO Việc lược bỏ những đoạn lặp đi lặp lại không làm mất ý nghĩa chính, mà còn làm cho đoạn văn trở nên ngắn gọn, rõ ràng hơn, qua đó nâng cao trải nghiệm người đọc và khả năng tìm kiếm trên các công cụ tìm kiếm.
(2)私は議論をして、勝ったためしが無い。〔私は〕必ず負けるのである。
I am often overwhelmed by the other person's unwavering confidence and incredible self-affirmation Their strong conviction and positive self-belief inspire admiration and highlight the power of self-assurance.
• 主語を先行詞とする主題省略:「X ガ・・・。X ハ・・・。」の「X ハ」は
省略 できる。 以下(2)のような例文である。
Taro came to visit after a year apart, and he had completely transformed into a mature young man.
日本語の主語省略について
日本語の主語
1.1.1 日本語の主語の定義
There are many scholarly theories regarding subjects in the Japanese language, highlighting their importance as a fundamental linguistic concept; however, a definitive consensus has yet to be established in this area.
Theo nghiên cứu của Isaka (2016) trong tác phẩm "Koko kara hajimaru nihongo gaku," chủ ngữ được giải thích như sau, góp phần làm rõ những yếu tố cơ bản trong cấu trúc câu tiếng Nhật.
• 文の中で「何が」「だれが」にあたる文節を主語という。
In addition to "―が," other particles such as "―は," "―も," "―こそ," "―さえ," and "―だって" can also function as the subject of a sentence Understanding how these particles determine the subject is essential for mastering Japanese sentence structure Proper use of these particles enhances clarity and precision in Japanese communication.
• 主語を省略した文や、もともと主語がない文もある。
例えば、「私はナムです。」という文である。
Trong ví dụ này, "tôi" là chủ ngữ của câu và có thể bỏ qua để tránh lặp lại Theo "Ngữ pháp tiếng Nhật" của Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Đông Á, Trường Đại học Quốc gia Hà Nội (2011, tr.17), chủ ngữ trong tiếng Nhật được mô tả như sau, giúp hiểu rõ hơn về cấu trúc câu trong ngôn ngữ này.
The subject in a sentence represents the doer of the action, the state, or the attribute described by an adjective Typically, the subject is indicated by the particle "が," but in some cases, it can also be marked by the particle "は." Understanding the role of the subject is essential for accurate sentence structure and meaning.
例 あ、電車が 来た。
妹は 学校に 行った。
Nitta (1997: 165-166) states that the components of a sentence function as subordinate elements that are interconnected with the overall sentence through various types of relationships These components are assigned appropriate functions based on the nature of their relationship to the entire sentence Additionally, Nitta explains that the degree of similarity or difference in the relationship to the whole sentence determines how these components are grouped into particular categories, highlighting the functional coherence within sentence structure.
The fundamental principle of surface-level sentence analysis involves categorizing sentences into various types or segments Based on this principle, Nitta (1997:166) defines the subject in a broad sense, emphasizing its role in classifying and understanding sentence structure within this analytical framework.
A subject is the core element of a sentence that embodies the entity responsible for the action, state, or relationship expressed by the predicate It serves as the central component around which the sentence's described situation—the event or matter—organizes, making it essential for understanding the overall meaning Recognizing the role of the subject helps clarify who or what is performing the action within the sentence.
When defining a topic, it is essential to clarify the precise core of the situation and how to make it explicitly clear Additionally, in linguistic research, issues such as how subjects are expressed in various forms become important Nitta (1997: 166-167) provides illustrative examples to explain these points, emphasizing the significance of understanding different expression modalities in language analysis.
1.1.2 主語と主題の違い
Theo bài viết của Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa phương Đông, Bộ môn Tiếng Nhật (2011), chủ đề trong tiếng Nhật được giải thích như sau (trang 17): "Chủ đề là yếu tố trình bày thông tin chính trong câu, thể hiện đối tượng hoặc ý chính mà người nói muốn nhấn mạnh."
The main subject of a sentence indicates what the sentence is about It is typically represented by a noun followed by particles such as "wa" or "mo." Understanding the subject helps clarify the core message of the sentence, making it essential for accurate comprehension and effective communication.
例 雨はまだ降っているかい。
明日も行きます。
The subject of a sentence refers to the key words or concepts that convey its main theme Unlike the subject, which indicates who or what is performing the action, the topic determines what the entire sentence is about Clearly understanding the distinction between the subject and the topic is essential for effective communication and precise sentence construction.
次の例文を分析しよう。
例 象は鼻が長い
The predicate is naturally "long." When considering what is "long," it becomes clear that it refers to the "nose." Therefore, the subject is "the nose." When thinking about "elephants," it leads us to understand that the main focus is on the "elephant's trunk," highlighting the significance of the animal's distinctive feature.
• 主語は主役、主題は対象。
Nền tảng của bài viết dựa trên các câu dạng "Ai đã làm gì và xảy ra như thế nào", thường là cấu trúc "A đang làm B" Tuy nhiên, để làm rõ nội dung và tăng tính mạch lạc, việc giới hạn đối tượng chính của câu chuyện là điều cần thiết.
The phrase "having a long nose" is often misunderstood; in reality, it primarily refers to elephants and does not apply universally This clarifies that specific characteristics are unique to certain species, emphasizing the importance of accurate descriptions in understanding animal traits.
日本語の省略
1.2.1 日本語の省略の定義
According to Yamada (1936:1118), in everyday spoken and written language, people often omit parts of grammatical structures that are theoretically necessary, using simplified forms to express their ideas intuitively; this phenomenon becomes especially evident among individuals familiar with each other, where extreme forms of omission frequently occur Yamada critically examines the motivations behind omission, the reasons it occurs, and its formal characteristics, emphasizing that omissions are not arbitrary but serve specific communicative purposes From a formal perspective, two key features of elliptical sentences are identified: firstly, that traces of omission are usually apparent through grammatical markers, and secondly, that the sentence structure may appear somewhat illogical or inconsistent at certain points due to the omission.
Omission phenomena in language have been a subject of concern among many linguists Numerous linguistic theories have been developed to understand the underlying mechanisms behind these phenomena.
Kuno (1978:8) discusses the fundamental principles of ellipsis, emphasizing that "elements to be omitted should be recoverable from the linguistic or non-linguistic context." This core principle underscores the importance of context in understanding omitted information within communication, ensuring clarity and coherence in language usage Adhering to these principles enhances effective communication by allowing shared understanding despite omitted elements.
(recoverable)でな ければならない」ということである。 また、久野(1978:15)は、次
のような省略順序の制約を提案している。
Omission involves sequentially removing elements that convey older (less important) information first, prioritizing the retention of newer (more important) information This process ensures that content emphasizes the most relevant and significant details, enhancing clarity and readability while adhering to effective SEO practices.
次の例でこの制約について考えてみよう。
A 次郎はボストンに花子と行ッタ?
Ba *ウン、ボストンに行ったよ。
Bb ウン、花子と言った。
Theo Tsuida (2001), tiếng Nhật được xem là một ngôn ngữ thường xuyên sử dụng việc lược bỏ, nhằm giảm thiểu lời nói để tăng tính tối giản trong giao tiếp Người nói cố gắng sử dụng ít lời nhất có thể, hướng tới sự hiểu nhau một cách hiệu quả, coi đây là một nét đẹp văn hóa trong cách diễn đạt của người Nhật.
Omission refers to parts of speech that can be intentionally left out while still allowing the listener or reader to reconstruct the intended meaning, a process that involves interaction between linguistic form and inferred meaning Such omitted elements can be reconstructed through logical inference, shared background knowledge, and contextual cues, despite not being explicitly stated Recent research suggests that not only grammatical elements like subjects, objects, and clauses are omitted, but also entire sentences that are formally complete yet require additional interpretive work to fully understand their communicative intent For example, sentences like "I'm a eel" or "I'll prepare tea now" are treated as omitted sentences, where the subject or predicate is implied but not explicitly expressed, representing cases of subject omission based on the implicit understanding of action, state, or relationship.
1.2.2 日本語の省略の特徴
According to Naruyama (2009), a fundamental principle of Japanese omission is "do not say what the listener can understand from the context," meaning that information inferred from the surrounding sentences is often left out In other words, speakers omit details that the listener can infer based on the preceding and following context, promoting concise communication This practice reflects an important aspect of Japanese language nuance, where context-driven understanding reduces the need for explicit explanation, especially on topics that are frequently discussed on that day.
Typically, details such as who did what to whom are not mentioned, and omitting these elements results in language that is not presented in a concise and accurate manner To ensure clarity and precision, it is important to include key information that conveys the core message effectively.
(*)文脈から聞き手にわかることは言わない!
• 平叙文では、1人称「私」はふつう言わない。
• 質問文では、2人称「あなた」はふつう言わない。
• 話題になっている人や物(誰が/に/を)はふつう言わない。
そしてポイント 2 は、省略は文脈情報とあなたが話している機会に関連してい るということ。つまり、次の 4つの場合は省略できる。同じような時間が文脈にな い、前の発話からの距離が短い、リスナーが会話の内容について多くの知識を持っ ている、シーンがカジュアルである、または、リスナーが状況などに精通している。 次のようにまとめる。
Omission in content is intentional and is related to contextual information, ensuring that the omitted details are relevant to the ongoing discussion This practice helps maintain focus on the main message while providing clarity and engagement for the audience By selectively including key sentences, creators can optimize content for SEO, making it more discoverable and impactful Proper omission ensures the content remains coherent, concise, and tailored to the viewer's interests, enhancing overall communication effectiveness.
• 似ている頃(誰が誰に何をなど)が文脈にない
• 文脈の中でその頃を直前に言っている場合
• 話の内容に関する聞き手の知識が多い場合
• 話している状況がくだけていて親しい人と話している場合
1.2.3 日本語の省略の分類
Halliday&Hassan(1976)によると、結束作用には4つのタイプの指示、省略/代
Coherence in language is achieved through usage, conjunctions, and lexical cohesion Among these, omission plays a significant role and can be divided into three categories: noun omission, verb omission, and clause omission Tsukada (2001) highlights the importance of these omission types in enhancing textual cohesion and flow Understanding these omission mechanisms is essential for effective language use and improving communication clarity.
Halliday&Hassan(1976)に基づいて日本語の省略現象を分析し、日本語と英語の3
This article compares different types of ellipsis in Japanese, emphasizing that Tsukada (2001) argues it is unnecessary to distinguish between verb phrase ellipsis and clause ellipsis since both can be analyzed within the broader framework of clause omission.
This article introduces the concepts of noun phrase omission and verb phrase omission as discussed by Tsukada (2001) These phenomena are important for understanding syntactic ellipsis in language, where certain elements are omitted but their meaning is inferred from context Understanding these elliptical structures is essential for linguistic analysis and can improve language comprehension and processing.
Noun phrase ellipsis refers to the omission within a noun phrase, as defined by Hariyde and Hassan (1976) Noun phrases are considered equivalent to noun clauses In Japanese, noun phrase ellipsis is commonly observed in simple statements and with classifiers for count nouns Frequently, demonstratives and possessive words are used in simplified sentences; however, possessive forms like "my" and "your" can stand alone and function independently, thus often serving as omitted elements.
次のような例文を分析見よう。
(5) 「それはヤマダのかばん?
ううん、ぼくの。」
In sentence (5), the noun "bag" is omitted after the possessive pronoun "my." In Japanese, noun omission is common in demonstrative expressions, and this omission particularly occurs with possessive forms.
(6) 「あそこに4人の外国人が話していますか。
はい、4人話しています。」
日本語の主語省略
In Japanese, it is common to omit the subject in sentences, which can sometimes lead to sentences without explicit subjects This is particularly frequent when the same subject is repeated or when the subject can be understood from context without being directly stated Understanding these patterns is important for accurate interpretation and translation of Japanese sentences.
I have long hair and black eyes, and I live alone My family is from Hokkaido, which is far from Tokyo I moved to Tokyo to attend university, seeking new opportunities and independence.
この文を主語を省略せずに言おうとすると、次のようになります。
I have long hair and black eyes I live alone, with my family living far away in Hokkaido I moved to Tokyo to attend university, seeking new opportunities and experiences in the city.
Including "I" in every sentence can make the writing harder to read To improve clarity, it is helpful to omit the subject when appropriate In Japanese, the subject is often understood from the context and the relationship between sentences, allowing for more natural and smooth reading.
It's important to be cautious when omitting subjects, especially in cases where the subject is unclear When skipping the subject, ensure that the sentence remains understandable and conveys its meaning objectively, making it easy for anyone to comprehend Clear and straightforward writing enhances clarity and prevents confusion in your content.
1.3.1 日本語の主語省略の頻度
In her 2009 work, "A Book to Understand Japanese Omission: Who? To Whom? What?", Narusane Naruko explains that Japanese frequently omit subjects, which may seem obvious to native speakers but can be confusing for language learners She highlights the prevalence of subject omission in Japanese and provides a summarized table to illustrate how often this occurs.
主語の省略頻度
(国立国語研究所 1995)
表1 主語の省略頻度『成山(2009:12)MisterOcorpus実験』
According to recent studies, conversation often omits explicit subjects such as "who" and "what," making it a common linguistic feature Notably, research indicates that in Japanese, approximately 68.7% of subjects are omitted in everyday speech, whereas in English, only about 15.4% of subjects are left unstated This difference highlights the distinct ways these languages handle subject omission in conversational context.
Research on Morbun's "Snow Country" reveals that in the original Japanese text, 55.8% of approximately 40 sentences explicitly display the subject In contrast, the English translation by Saiden Stecker shows a significant shift, with 98.0% of sentences including the subject This highlights how translation practices can influence the explicitness of subjects in literary works, impacting clarity and comprehension for readers across different languages.
In Japanese communication, it is considered more polite not to speak in full sentences or to omit the final parts of phrases, especially in casual conversations between hosts and guests, as demonstrated in the example by Seizan (2009, pp 21-22) Our analysis of Japanese TV drama scripts reveals that two-thirds of the dialogues, following the pattern shown in example (9), intentionally omit the ending or complete expressions, highlighting the importance of understanding contextual cues to grasp the full meaning.
(9) 「客: そろそろ時間なので、・・・。
亭主: 今、お茶を入れますから、。。。
客: すぐ失礼しますから、。。。」
This conversation reveals two key characteristics of the Japanese language First, the phrase "who is who" rarely appears, yet its meaning remains clear Second, particularly in Japanese, it is more polite to omit completing sentences and leave some meanings implied rather than explicitly stating everything.
Next, let's review some conversation examples from the textbook, specifically from the beginner edition of "Minna no Nihongo." These dialogue samples are essential for understanding practical communication in Japanese and are valuable for learners aiming to improve their speaking skills Incorporating these conversation examples into your study can enhance your language comprehension and help you develop real-life conversational abilities.
の第1課の初めの練習に現れてきた会話例である。
(10)「A: 失礼ですが、お名前は?
A: リーさんですか。
B: いいえ、イーです。」
Các ví dụ hội thoại trong Mục 1 của sách "Những câu cơ bản tiếng Nhật" rất quen thuộc trong cuộc sống hàng ngày Trong cuộc giới thiệu lần đầu tiên, chủ ngữ "tôi" thường bị bỏ qua vì đã rõ nghĩa, và cách nói chuyện thường thiếu chủ ngữ để ngắn gọn, tự nhiên hơn Điều này cũng được phản ánh trong các câu nói viết, nơi mà việc bỏ chủ ngữ là phổ biến để truyền đạt ý một cách rõ ràng và dễ hiểu hơn.
(11) 「初めまして。[私は]ワシントンです。〔私は]アメリカから来ました。
うちはニューヨークです。どうぞよろしく。」
『みんなの日本語初級Ⅰ初級で読めるトピック25』
1.3.2 日本語の主語省略の条件
Building on previous research, two key conditions for subject omission in the Japanese language can be identified First, the omitted subject must be contextually inferable, ensuring that the listener or reader can easily understand who or what is being referred to Second, subject omission is more likely when the subject has been previously mentioned in the discourse, facilitating smoother and more natural communication Understanding these conditions is essential for comprehending how Japanese speakers efficiently omit subjects in conversation and writing.
Một điều kiện quan trọng dựa trên lập luận của Mikami (1969) là việc bỏ qua "tiêu đề Xハ" vì nó là thành phần rất quan trọng nhưng có thể không cần lặp lại nhiều lần nếu đối phương đã hiểu rõ Mikami chỉ rõ rằng trong các tình huống rõ ràng, không cần thiết phải nói lại chủ ngữ nhiều lần, thậm chí có thể bỏ qua hoàn toàn nếu đã có sự hiểu biết chung trong ngữ cảnh Do đó, các thành phần bị bỏ qua có thể được phục hồi thông qua suy luận dựa trên kiến thức tình huống.
も う 一 つ の 条 件 は三上(1969)「 ハ の ピ リオ ド 越 え 」 で あ る。三 上(1969)は
Hiện tượng "X ハ" vượt qua dấu chấm và tiếp tục kéo dài qua các câu tiếp theo được gọi là hiện tượng "đứt đoạn" của "ハ" Theo久野 (1978), hiện tượng này liên quan đến việc lược bỏ chủ đề lặp lại, đồng thời成山 (2009) cũng đề cập đến quy tắc "phép tắt phương pháp nhanh chóng trong việc lược bỏ" Theo成山 (2009), trong quá trình sử dụng ngữ pháp, người nói thường dựa vào chủ đề "X" làm thành phần chính của câu, tạo liên kết giữa các câu dựa trên chủ đề này và lược bỏ khi chủ đề vẫn còn liên tục được đề cập.
ベトナム語の主語省略について
1.4.1 ベトナム語の主語
ベトナムの中学校 1 年生国語2(2011)では、主語について以下のように説明 している(p.93)。
• 主語とは、述語に記述されている活動、特性、状態などの物、現象を示す
文の主な 成分である。
• 主に「誰?」「何?」という質問に答える名詞、代名詞、名詞句である。特 定の場合に、動詞と形容詞、または動詞句と形容詞句も主語になる可能性が ある。
• 文には、一つか二つ以上の主語がある。
次の例文を見てほしい。
(13) Tôi là người Nhật Bản (私は日本人です。)
「 ベトナム語 123-外国人のためのベトナム語の教科書(p.12)」
(14) Tốt đẹp phô ra, xấu xa đậy lại.(良いことは表し、悪いことは隠す。)
「ベトナムのことわざ」
(13)では、Tôi(私)は代名詞であり、文の主語として働いている。Tôi
(私)は「誰 が日本人か?」という「誰?」の質問に答えている。そして、
(14)では、Tốt đẹp (良い)と Xấu xa(悪い)の2つの主語がある。両方は
「何?」という質問に対する答えであり、形容詞を主語として答えている。
1.4.2 ベトナム語の主語省略
Trong tiếng Việt, cũng như tiếng Anh, cần có chủ ngữ để cấu thành câu đúng ngữ pháp Theo Kim Yong-muro (2002) trong tác phẩm "Chỉnh sửa sai lầm hàng trăm năm về việc không cần chủ ngữ trong tiếng Nhật," có bốn yếu tố chính giải thích vì sao chủ ngữ lại quan trọng trong câu.
(あ)基本文に不可欠の要素である。
(い)語順的には、ほとんどの場合、文頭に現れる。
(う)動詞に人称変化(つまり活用)を起こさせる。
(え)一定の格(主格)をもって現れる。
Trong tiếng Việt, không nhất thiết phải luôn có chủ ngữ trong câu, vì có thể bỏ chủ ngữ hoặc vị ngữ để tạo ra câu rút gọn Theo sách Ngữ Văn lớp 10 của Việt Nam (2011, trang 15), trong quá trình nói hoặc viết, người nói có thể bỏ bớt các thành phần trong câu để tạo thành câu rút gọn, giúp câu ngắn gọn hơn Việc bỏ các thành phần trong câu nhằm mục đích làm cho câu súc tích hơn và truyền đạt ý một cách rõ ràng, hiệu quả hơn.
Simplify the sentences to enhance clarity and speed of information delivery Avoid repeating words or phrases used in previous sentences to maintain a concise and coherent flow.
The actions and characteristics described in the sentence share common features with typical behaviors, highlighting universal traits observed across similar contexts.
(主語省略のみ)。
In Vietnamese, subjects are sometimes omitted, but caution is necessary when doing so Omitting the subject can be considered rude when speaking to elders within the family or to senior acquaintances outside of family Additionally, leaving out the subject may lead to misunderstandings or miscommunication between listeners and readers Therefore, in Vietnamese conversations and writing, it is important to carefully consider when and how to use subjects based on the context and the audience.
Trong bất kỳ ngôn ngữ nào đều tồn tại hiện tượng lược bỏ, và tiếng Việt cũng không phải là ngoại lệ Có nhiều định nghĩa về lược bỏ trong tiếng Việt, ví dụ như trong từ điển mô tả ngôn ngữ của Le Duc Trong (1993), lược bỏ được mô tả là việc bỏ đi một phần hoặc yếu tố trong lời nói có thể được phục hồi dựa trên hoàn cảnh hoặc tình huống Diep Quang Ban (1998) cũng định nghĩa lược bỏ như vậy, cho rằng “lược bỏ là việc bỏ đi một phần của câu đã thể hiện nhưng không ảnh hưởng đến khả năng hiểu câu đó do lý do nào đó.” Huynh Cong Minh Hung (1998) nói rằng “lược bỏ là phương pháp thay thế dạng zero, chức năng của lược bỏ dựa trên cấu trúc và nghĩa trong ngữ cảnh, nội dung sẽ được xác định bởi nội dung của câu trước.” Thêm vào đó, theo Pham Van Tinh (1999), lược bỏ trong câu, giữa các câu trong đoạn, diễn ra trong một bối cảnh rõ ràng và đủ, nhằm giúp người đọc hiểu dựa trên quan hệ giữa các câu thông qua việc bỏ các yếu tố không cần thiết.
1.4.3 ベトナム語の主語省略との比較
Nguyen Trong Hung (1992)の研究から、暗黙の主語、ゼロ主語、暗示する主語の
There are three known types of subject omission, which are important for understanding language structure Comparing Vietnamese and English reveals distinct patterns of subject omission that differ from those in Japanese Analyzing these differences based on contrasts can provide valuable insights into how subject omission functions across these languages This comparison helps to highlight the unique grammatical features of Vietnamese and Japanese in terms of omitting subjects in sentences.
Bài viết trích dẫn các ví dụ bằng tiếng Việt từ nghiên cứu của Nguyen Trong Hung, giúp minh họa rõ ràng cho nội dung Các ví dụ bằng tiếng Nhật chủ yếu được lấy từ sách giáo khoa "みんなの日本語初級I〜II," phù hợp để giảng dạy cho học sinh trình độ sơ cấp Các nguồn trích dẫn này đều đảm bảo tính chính xác và phù hợp với các quy chuẩn SEO, giúp nội dung trở nên rõ ràng và dễ tiếp cận cho người đọc quan tâm đến học tập ngôn ngữ.
1.4.3.1 暗黙の主語
In Japanese, sentences often omit the subject, known as "subjectless sentences," where the omitted subject can be inferred from context and communication cues These implied subjects are easily reconstructed because they rely on the surrounding context and conversational setting, making understanding and interpretation seamless Recognizing and restoring the omitted subject in such sentences is essential for accurate comprehension and effective communication in Japanese language usage.
例 Hoa thơm mơ mãi vườn tiên giới,
Chuốc mãi men say rượu ái tình
Trong đoạn văn này, chủ ngữ của các động từ "mơ" và "chuốc" không được biểu hiện rõ ràng trong câu, nhưng người đọc có thể hiểu rằng các hành động này liên quan đến tác giả Điều này giúp làm rõ ý nghĩa và mạch nội dung của đoạn, đồng thời tăng cường khả năng tối ưu hóa SEO bằng cách nhấn mạnh về chủ thể trong câu.
Let's examine examples of subject omission by looking at the following Japanese sentences, similar to the Vietnamese examples above.
(15) 「本の借り方:
・ 受付でカードを作ってください。
・ 受付へ本を持ってきて、カードを見せてください。
・ 本は2週間借りることができます。
・ 辞書と新聞と新しい雑誌は借りることができません。
『みんなの日本語初級1本冊』第18課『子ども図書館』
The subject of the verbs "make," "show," and "borrow" may often be implied and not explicitly mentioned, but it is understood that "you" are the one performing these actions.
暗黙の主語は場面によって様々な形で現れ、次の種類に分けられる。
• 主語は話者である
• 主語は筆者に当たる
• 主語は談話に出てきた人物
• 主語は一般的なものである
• 主語は命令文を受ける人
Effective writing emphasizes that the subject should be able to do something, must do it, or it is better to do so Sentences often contain predicates indicating obligation, possibility, or recommendation, such as "should," "must," "can," or "ought to." Including these core ideas in your sentences makes the message clear and ensures that the subject's abilities or responsibilities are emphasized Properly framing these statements enhances readability and SEO by addressing the core actions and intentions related to the subject.
• 主語はお祝い、お祈り、願望、挨拶にもない
第1章のまとめ
第 1 章では、先行研究を踏まえ、まず、日本語における省略の定義、特徴、分 類を概観した。次に、日本語における主語省略の頻度、主語省略の条件、主語省略 の条件について述べた。そして、ベトナム語と日本語における主語省略をある程度 比較した。
語省略の条件は 2 つある。一つは場面の状況(誰・何についての話か)で了解が成立している場合、即ち読み手が文脈からすべての感情や動作などの主体は筆者であることが分かる場合、はじめから一人称主語を一回も使用しなくてもすむというのである。二つ目は三上(1969)の「ハのピリオド越え」であり、文の主語が主題として提示され、そして次々の文にまでかかる場合、省略されるというのである。 ベトナム語と日本語における主語省略を比較した結果によると、両言語の主語省略にはかなりの類似性があることがわかった。特に、暗黙の主語が両言語で頻繁に出現する。また、このような暗黙の主語は、上記の主語省略の条件に対応するものである。ベトナム語でも主語の省略はよく見られるが、日本語学習者はなぜ人称代名詞を主語とするコミュニケーションの省略に注意を払わないのだろうか。また、両言語の主語省略の類似性が、学習者の省略の使い方にどのように役立つかを考える必要がある。